lyx_mirror/po/pt.po
Uwe Stöhr 69ab91c9a0 po-files: remerge to get the new strings translated
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_2_0_X@39624 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2011-09-06 21:04:29 +00:00

25039 lines
596 KiB
Plaintext

# translation of pt.po to
# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
# susana barbosa <sabarbosa@fc.ul.pt>, 2009.
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "A versão vai aqui"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31
msgid "The bibliography key"
msgstr "A chave bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "C&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Use os estilos numéricos pré-definidos do BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "Por &omissão (numérico)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options."
msgstr "Use os estilos natbib para ciências naturais e artes"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Est&ilo Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Use os estilos jurabib para lei e humanidades"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Seleccione isto se pretende separar a bibliografia em secções"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografia sec&cionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
#, fuzzy
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
#, fuzzy
msgid "&Processor:"
msgstr "&Continuar"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144
#, fuzzy
msgid "Select a processor"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Options:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Adicionar base de dados BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Procurar novas bases de dados e estilos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reler"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/buffer_funcs.cpp:110
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "O estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "E&stilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "Choose a style file"
msgstr "Escolher um ficheiro de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta secção bibliográfica contém..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Indice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "all cited references"
msgstr "todas as referências citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "all uncited references"
msgstr "todas as referências não citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "all references"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adicionar bibliografia ao Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adicionar bibliografia à &TOC"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "O&K"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados seleecionada para baixo na lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados seleccionada para cima na lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de dados BibTeX a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Bases de dados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Adicionar um ficheiro da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remover a base de dados seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Seleccionar isto para a caixa quebrar entre páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir quebras de &página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de referência)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "Cai&xa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Indice:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "Alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Cai&xa interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "Valor de altura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262
msgid "Width value"
msgstr "Valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebra de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
#: src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "Mini-página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "Tipos de caixa suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Selecione o seu ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
#, fuzzy
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramo de Inserto Aberto"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Alternar o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)activar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adicionar um ramo novo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir ou modificar côr de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Alterar &côr"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remover o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:3638
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Remover o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
#, fuzzy
msgid "Re&name..."
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Adicionar um ramo novo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
#, fuzzy
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Seleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Adicionar um ramo novo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28
#: src/Buffer.cpp:2214
#: src/Buffer.cpp:3600
#: src/Buffer.cpp:3663
#: src/LyXVC.cpp:89
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Tipo de &letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109
#: src/Font.cpp:178
#: src/HSpace.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Muito pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Muito grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Máximo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Personalizar Ponto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Nìvel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejeitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Família:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Série de tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: lib/layouts/moderncv.layout:116
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2201
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Côr do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Séries"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Côr:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca alterna"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Outras configurações do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Alterna sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Misc:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "alternar tipo de letra em tudo acima"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Alternar todos"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar automáticamente cada alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
#, fuzzy
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplicar alterações imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
msgid "&Apply"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citações &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Citações &Seleccionadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover a citação seleccionada para cima (tentar Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover a citação seleccionada para baixo (tentar Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Est&ilo de citação:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Estilo de citação Natbib a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
msgid "Text &before:"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texto a colocar antes da citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Texto &após:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto a colocar após a citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "List all authors"
msgstr "Listar todos os autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Lista de a&utores completa"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forçar maiúscula em citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Forçar &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
msgid "Search Citation"
msgstr "Procurar citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
#, fuzzy
msgid "Searc&h:"
msgstr "Campo de procura:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
#, fuzzy
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Pode também premir Enter na caixa de procura"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Procurar erro"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
#, fuzzy
msgid "Search field:"
msgstr "Campo de procura:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323
#, fuzzy
msgid "All fields"
msgstr "Todos os Campos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
#, fuzzy
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
#, fuzzy
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Mi&núsculas e maiúsculas importam"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
#, fuzzy
msgid "Entry types:"
msgstr "Tipos de entrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338
#, fuzzy
msgid "All entry types"
msgstr "Todos os tipos de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
#, fuzzy
msgid "Search as you &type"
msgstr "Procura enquanto &tecla"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
#, fuzzy
msgid "Font colors"
msgstr "Côr do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Main text:"
msgstr "TextoPrincipal"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
#, fuzzy
msgid "Click to change the color"
msgstr "Clicar para destacar"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
#, fuzzy
msgid "Default..."
msgstr "Por omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
msgid "Revert the color to the default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
#, fuzzy
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "A-cinzento"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "&Change..."
msgstr "Modificar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "Background colors"
msgstr "fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
#, fuzzy
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "caixa sombreada"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
#, fuzzy
msgid "&New Document:"
msgstr "Novo documento"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
#, fuzzy
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
#, fuzzy
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
#, fuzzy
msgid "N&ew Document"
msgstr "Novo documento"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
#, fuzzy
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Revisão"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
#, fuzzy
msgid "&Revisions back"
msgstr "Revisão"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Between revisions"
msgstr "Entr&e linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
#, fuzzy
msgid "New:"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Corresponder ao tipo de delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Manter correspondência"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserir os delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar pré-definições de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Gravar configurações como configurações por omissão de documentos LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Gravar como pré-definições de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar apenas botão ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Recolhido"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar conteúdos ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
#, fuzzy
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
#, fuzzy
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Ver &Log ..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&Ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Modelo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Modelos disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "Permite a pré-visualização dos graficos no LyX apenas se a pré-visualização de gráficos não está desactivada ao nível da aplicação (ver Preferências)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentagem a redimensionar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Re&dimensionar no écran (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ta&manho e Rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ângulo de rotação a aplicar à imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "A origem da rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ân&gulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Manter proporções com dimensão máxima"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Manter proporções"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Ajustar a valores da caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Ajustar à caixa &delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Esquerdo baixo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Topo direito:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obter caixa delimitadora a partir do ficheiro (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obter do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
msgid "TabWidget"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "Sear&ch"
msgstr "Procurar erro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar: "
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substituir p&or:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar &Próximo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Corresponder &só palavras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "W&hole words"
msgstr "Palavras chave."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstituir"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
#, fuzzy
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Substituir palavra por escolha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "S&ettings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184
msgid "Sco&pe"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196
#, fuzzy
msgid "Current &document"
msgstr "Imprimir documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
#, fuzzy
msgid "&Master document"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
#, fuzzy
msgid "All open documents"
msgstr "Abrir documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
#, fuzzy
msgid "&Open documents"
msgstr "Abrir documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "All ma&nuals"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254
msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
#, fuzzy
msgid "Ignore &format"
msgstr "&Para o formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280
#, fuzzy
msgid "&Expand macros"
msgstr "Macros mat."
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Float Type:"
msgstr "Tipo de Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usar colocação por &omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opções de Colocação Avançadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Topo da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar regras de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aqui de&finitivamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aqui se possível"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Página de flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Baixo da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Estender a colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Rodar lado"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "letraUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
#, fuzzy
msgid "&Default family:"
msgstr "Família &Pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Seleccionar a familia pré-definida para o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59
msgid "&Base Size:"
msgstr "Tamanho &Base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76
#, fuzzy
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codificação Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra roman (serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra Sans Serif (grotesque)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Re&dimensionar (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Redimensionar o tipo de letra Sans Serif para coincidir com as dimensões do tipo de letra base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra typewriter (monospaced)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Re&dimensionar (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Redimensionar o tipo de letra Typewriter para coincidir com as dimensões do tipo de letra base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Inserir o tipo de letra a usar para Chinês, Japonês ou Koreano (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usar uma forma minuscula verdadeira, se fornecida pelo tipo de letra "
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usar estilo antigo em vez de linear figuras"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Usar Estilo de Figuras &Antigo"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Selecionar um ficheiro imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Tamanho de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Define altura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Definir alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "Re&dimensionar gráficos (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Define largura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Definir &largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo que não exceda altura e largura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rodar Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Assinalar para alterar a ordem de rotação e redimensionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rodar após redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "Ân&gulo (Graus):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nome do ficheiro da imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ajustamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Não descomprimir ao exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "Permite a pré-visualização dos graficos no LyX apenas se a pré-visualização de gráficos não está desactivada ao nível da aplicação (ver Preferências)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostrar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Atribuir o grafico a um grupo de graficos que partilha as mesmas configuraçoes"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&tribuido a grupo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clicar para definir um novo grupo de graficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir grupo novo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Seleccionar um grupo ja existente para os graficos actuais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Seleccionar um padrão de preenchimento para HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaçamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
msgid "&Protect:"
msgstr "&Proteger:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
#: lib/layouts/stdinsets.inc:333
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Alvo:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associado ao URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especifica o link alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link para um endereço de E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Link para um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listagem de parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Assinalar para inserir parâmetros que não são reconheciveis pelo LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Saltar validação"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Etiq&ueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espaços no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nome de ficheiro a incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo a &Incluir:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Palavra por palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1136
msgid "Program Listing"
msgstr "Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
#, fuzzy
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
#, fuzzy
msgid "Index generation"
msgstr "&Indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
#, fuzzy
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Adicionar um ramo novo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
#, fuzzy
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Remover a base de dados seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Remover a base de dados seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
#, fuzzy
msgid "R&ename..."
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
#, fuzzy
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definir ou modificar côr de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo de Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome de Informação"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
#, fuzzy
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Inserir fracção padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
#, fuzzy
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Aplicar alterações imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
#, fuzzy
msgid "New Inset"
msgstr "Abrir Inserto|A"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Clicar para seleecionar um ficheiro de definição de classe de documento local"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "Layout &Local..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Opçoes de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Activar para usar as opções que estão pré-definidas no ficheiro layout"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Pré-definido:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect."
msgstr "As opçoes pre-definidas no ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Perso&nalizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver de &gráficos:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Seleccionar se o ficheiro actual estiver incluído num ficheiro principal"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecionar documento principal &pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Inserir o nome do documento principal pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52
msgid "&Quote Style:"
msgstr "Estilo de &Citação"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80
msgid "Language &Default"
msgstr "Língua &Pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103
msgid "&Other:"
msgstr "&Outro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Paco&te de línguagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142
#, fuzzy
msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Of&fset:"
msgstr "Offsets"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
#, fuzzy
msgid "Value of the line width."
msgstr "Quebrar linhas mais compridas do que a largura de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
#, fuzzy
msgid "&Thickness:"
msgstr "LinhaLarga"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13
#: src/insets/InsetListings.cpp:353
#: src/insets/InsetListings.cpp:355
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Assinalar para listagens em linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "Listagem em l&inha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Assinalar para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Flutuante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "&Placement:"
msgstr "&Colocação:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especificar colocação (htbp) para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&sso:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Diferença entre duas linhas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&manho da letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Escolher o tamanho da letra para os números de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Tamanho de &letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamanho de letra base do Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Família de letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo de letra base do Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar linhas mais compridas do que a largura de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar linhas longas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Tornar espaços visiveis através de um símbolo especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espaço como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Tornar espaços visiveis em cadeias alfanuméricas através de um símbolo especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaço em cadeia alfanumérica como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tamanho de &tabular:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar tabela de caracteres estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabela de caracteres &estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Língua:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Seleccionar a linguagem de programação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Seleccionar o dialecto da linguagem de programação, se disponível"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rimeira linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Última linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "A última linha a ser impressa "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
msgid "Feedback window"
msgstr "Janela de feedback"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Erro ao ler informação de layout interna"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "Press button to check validity..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "&Validate"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Premir Enter para procurar, ou clicar Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar a visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar para o Clip&board"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Saltar para a próxima mensagem de aviso."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Próximo &Aviso"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Saltar para a próxima mensagem de erro."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Próximo &Erro"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usar as configurações de margem da classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "Margens por &omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Baixo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alt&ura do cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Ignorar &rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Separação das &Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Master Document Output"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "todas as referências não citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "&Include all children"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "L&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Redimensionar isto para as dimensões de tabela correctas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "Decoration"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS só são usados se símbolos da barra de ferramentas AMS mat. forem inseridos em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS sao sempre usados"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas"
msgstr "O pacote LaTeX esint só é usado se símbolos especiais de integral forem inseridos em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "Usar o pacote &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas"
msgstr "O pacote LaTeX esint só é usado se símbolos especiais de integral forem inseridos em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Use math&dots package automatically"
msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "The LaTeX package mathdots is used"
msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
#, fuzzy
msgid "Use mathdo&ts package"
msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas"
msgstr "O pacote LaTeX esint só é usado se símbolos especiais de integral forem inseridos em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88
#, fuzzy
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98
#, fuzzy
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Usar o pacote &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponível:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordenar &como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Apenas interno do LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir texto como tons de cinzento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "A cin&zento"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar no Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeração"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Output Format"
msgstr "Resultado é vazio"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42
#, fuzzy
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177
#, fuzzy
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87
#, fuzzy
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "Cliente nº:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112
#, fuzzy
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opções Mat."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "&Math output:"
msgstr "data (resultado)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153
msgid "Format to use for math output."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157
#, fuzzy
msgid "MathML"
msgstr "Mat.|M"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172
#: lib/layouts/egs.layout:617
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:690
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Rodar após redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Escolher um tamanho de papel particular ou definir um próprio com \"Custom\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientação:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição de Página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "Est&ilo de cabeçalhos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e rodapé da página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Dispôr a página para impressão frente e verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento frente e &verso"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2100
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indentar parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "&Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usar o alinhamento pré-definido para este parágrafo, qualquer que ele seja."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Pré-definição de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar suporte hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Se não declarado explicitamente, preencher titulo e autor a partir dos ambientes apropriados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Preencher cabeçalho automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Permitir apresentação PDF em écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Carregar modo &écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Informação de Cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssunto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Hiperligações"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permite que texto de ligação quebre entre linhas."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar ligações sobre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Sem &molduras em torno de links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Cores de links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Gerar Favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Favoritos &numerados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de níveis"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "&Abrir favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "&Opções adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Marcador horizontal\t\\hphantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
#, fuzzy
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Marcador vertical\t\\vphantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A&lter..."
msgstr "A&lterar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
msgid "&Use system colors"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Em Mat."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay."
msgstr "Mostrar a completação de linha a cinzento atrás do cursor em modo mat após o atraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Completação em l&inha automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Mostrar o popup em modo mat. após o atraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Pop&up automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
#, fuzzy
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "&Iniciar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "No Texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay."
msgstr "Mostrar a completação de linha a cinzento atrás do cursor em mode texto após e atraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Completação em l&inha automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Mostrar o popup após o atraso especificado em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Pop&up automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
msgstr "Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor se uma completação está disponivel em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Ind&icador de cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
msgstr "Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, a completação em linha é mostrada caso esteja disponível."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
msgstr "Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, o popup de completação é mostrado caso esteja disponível."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "a&traso do popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
msgstr "Quando a completação TAB não é unica, não haverá um atraso do popup. Este será mostrado imediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "&Mostrar popup sem atraso para completações não únicas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Completações longas são cortadas e mostradas como \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Con&verter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opções e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Do formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Para o formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2938
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "De&finições do conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache dos ficheiros convertidos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "I&dade Máxima (em dias):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Visualizar &Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "&Pré-visualização instantânea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Não mat."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Ta&manho pré-visualização: "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor para o tamanho de pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Marcar no ecran o fim de paragrafos com o caracter marca de paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marcar fim de parágrafos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor &segue barra de posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Écran usado (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77
#, fuzzy
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Não é possível ler documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordenar am&bientes por ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "A&grupar ambientes pela sua categoria"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar Macros Mat. em linha com uma caixa à volta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar Macros Mat. em linha com o nome na barra de estado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Editar Macros Mat. com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133
msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Fullscreen"
msgstr "Écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Ocultar barra de ferramentas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar &barra de posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Ocultar &tabbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182
#, fuzzy
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ocultar &tabbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189
msgid "&Limit text width"
msgstr "Largura de texto &limite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Écran usado (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "&Document format"
msgstr "Formato do &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato &gráfico vectorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Nome Abre&viado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensão:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Atalh&o:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Vizualizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "Formato de Data"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "O seu endereço de E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar mapa de &teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
msgid "&First:"
msgstr "P&rimeiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
msgid "S&econd:"
msgstr "&Segundo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120
msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de deslocamento do &botão de scrolling do rato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158
msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down."
msgstr "1.0 é a velocidade de deslocamento padrão com o botão de scrolling do rato. Valores mais altos aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem-na."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "&Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254
#, fuzzy
msgid "Shift"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259
#, fuzzy
msgid "Alt"
msgstr "Alerta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "Língua da &interface com o utilizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Seleccionar a linguagem da interface com o utilizador (menus, dialogos, etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Ajuda automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Always Babel"
msgstr "Alterna sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Paco&te de línguagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando &iniciar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que inicia uma troca para uma língua estrangeira"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando termi&nar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que termina uma troca para um língua estrangeira"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
#, fuzzy
msgid "Default Decimal &Point:"
msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)"
msgstr "Assinalar para passar a língua globalmente (para a classe de documento) e não localmente (para o pacote da linguagem)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set languages &globally"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command"
msgstr "Se assinalado, a língua do documento não é especificada explicitamente por um comando de troca de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "Auto &begin"
msgstr "&Iniciar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180
msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command"
msgstr "Se assinalado, a língua do documento não é explicitamente fechada por um comando de troca de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid "Auto &end"
msgstr "Termi&nar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Assinalar para marcar visualmente línguas estrangeiras na área de trabalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Marcar linguas es&trangeiras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Suporte para língua direita-para-esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "Seleccionar para activar suporte para línguas direita-para-esquerda (ex Hebreu, Árabe)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Activar su&porte RTL"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimento do cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243
msgid "&Logical"
msgstr "&Logico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
#, fuzzy
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codificação Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Tamanho de papel opcional (-paper) para alguns visualizadores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comandos e opções BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando índice específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando de &Nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando e opções para nomencl (em geral makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opções de início e avisos CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n"
"paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n"
"TeX engine was not correctly detected at configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar caminhos tipo Windows em ficheiros LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Especificar as opções de classe como pré-definidas aquando da alteração de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "R&epôr opções de classe quando a classe do documento muda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "Comprimento da l&inha do resultado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37
msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line."
msgstr "O comprimento máximo da linha de ficheiros texto/LaTeX/SGML exportados. Se definido como 0, o resultado é uma única linha; se o comprimento da linha é >0, os parágrafos são separados por uma linha em branco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &data"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de Data para resultado strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sobre-escrever ao exportar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "Pedir permissão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "Apenas ficheiro principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "O que fazer quando ficheiros já existentes forem sobre-escritos ao exportar."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
#, fuzzy
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando do Índ&ice remissivo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
#, fuzzy
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &roff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefixo &PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr "Especifique as pastas que devem ser adicionadas à variável de ambiente PATH. Usar o formato nativo do sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefixo &PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr "Especifique as pastas que devem ser adicionadas à variável de ambiente PATH. Usar o formato nativo do sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Falha no dicionário de sinónimos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Pasta &temporária:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Pipe do servidor L&yX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Pasta de cópia de &segurança:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "Ficheiros e&xemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelos de &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pasta de &trabalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Comando de Opções de Impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Extensão a ser usada aquando da impressão para ficheiro. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "E&xtensão do ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Opção usada para imprimir para um ficheiro."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Imprimir para &ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Opção usada para imprimir para uma impressora não pré-definida."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Definir im&pressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opção usada com o comando spool para definir impressora."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Im&pressora spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print."
msgstr "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Co&mando spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "In&verter páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Paisagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "&Número de cópias:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "A&gregado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Intervalo de &páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opção usada para agregar cópias multiplas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Páginas í&mpares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Páginas &pares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Quaisquer outras opções que pretenda usar com o comando imprimir."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Opções e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para utilizadores experientes."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config.<printer> files installed for all your printers."
msgstr "Normalmente, isto só precisa de ser assinalado se estiver a usar dvips como comando para imprimir e tiver ficheiros config-<printer> instalados para todas as suas impressoras."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Adaptar &resultado à impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nome da impressora pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Comando de impressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "R&oman:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Ampliar %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "&Maior:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "&Muito grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Gigante:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Máximo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "M&uito pequeno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "M&enor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "Pe&queno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Minusculo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts"
msgstr "Assinalar isto melhora o desempenho, mas pode diminuir a qualidade no écran das letras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Usar Cache Pixmap para acelerar a conversão das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "A&ssociar ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Mostrar c&haves-associativas contendo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceitar palavras como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
#, fuzzy
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr "Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Escapar caracteres:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Substitui a língua usada para o verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Língua al&ternativa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Usar ficheiro de interface:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "&Icon Set:"
msgstr "Separação das &Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Automatic help"
msgstr "Ajuda automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
#, fuzzy
msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document"
msgstr "Assinalar ito permite a visualização automática de comentários de ajuda para insertos na área de trabalho principal de um documento editado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Activa informação de ajuda na área de trabalho principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Restaurar disposições e &geometrias de janela"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Repôr o cursor na posição que ocupava da última vez que o ficheiro foi fechado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Repôr &posições do cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Carregar ficheiros abertos na última sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142
#, fuzzy
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Limpar toda a &informação da sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Fazer cópia de segurança dos documentos originais ao guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Cópia de segurança, todos os documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
#, fuzzy
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "Gravar como pré-definições de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Número &máximo de ficheiros recentes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "&Abrir documentos em tabs"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265
#, fuzzy
msgid "S&ingle instance"
msgstr "Citação Simples|C"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Se colocar um botão de fechar em cada tab ou apenas no canto superior esquerdo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "&Botão de fecho de tab único"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Número de página a partir do qual imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&Da:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Número de página a imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprimir todas as páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&De"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas &pares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprimir por ordem inversa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "In&verter ordem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Có&pias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Número de cópias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Agregar cópias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "A&gregar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Imprimir destino"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Enviar resultado para impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Im&pressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Enviar resultado para uma dada impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290
msgid "Send output to a file"
msgstr "Enviar resultado para um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
#, fuzzy
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
#, fuzzy
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Seleccionar a familia pré-definida para o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
#, fuzzy
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
#, fuzzy
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Largura de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
#, fuzzy
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Aplicar automáticamente cada alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Todas as mensagens de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
#, fuzzy
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Todas as mensagens de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
#, fuzzy
msgid "S&elected"
msgstr "&Seleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
#, fuzzy
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Todas as mensagens de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
#, fuzzy
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Mensagens textoinserto/tabular"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Eti&quetas em:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "&References"
msgstr "Referências"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
#, fuzzy
msgid "Fil&ter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
#, fuzzy
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Ordenar etiquetas por ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
#, fuzzy
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
#, fuzzy
msgid "Grou&p"
msgstr "Sem Grupo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir para Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "na página <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> na página <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referência formatada"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
#, fuzzy
msgid "Textual reference"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualizar a listagem de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
#, fuzzy
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Corresponder &só palavras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Processar o ficheiro convertido com este comando ($$FName = nome ficheiro)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "E&xportar formatos:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
#, fuzzy
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "Enviar Documento para Comando"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserir função LyX ou sequência de comando"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Remover última chave da sequência de atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "Apa&gar chave"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpar atalho actual"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&talho:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button"
msgstr "Teclar atalho após clicar neste campo. Pode repôr o conteúdo com o botão 'Limpar'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Palavra actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "&Find Next"
msgstr "Procurar &Próximo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "S&ubstituição:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Substituir por palavra seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Substituir palavra por escolha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Su&gestões:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palavra ao longo da sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ignorar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adicionar a palavra ao dicionário pessoal"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range."
msgstr "Categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Seleccionar UTF-8 para a gama completa."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Categoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Seleccionar isto para visualizar de uma só vez todos os caracetres disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configurações de &tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
#, fuzzy
msgid "Column settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84
#, fuzzy
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Separador"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Decimal separator:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row."
msgstr "Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de referência da linha."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multi-coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241
#, fuzzy
msgid "Row setting"
msgstr "Configurações de Caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "M&ultirow"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
#, fuzzy
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
msgid "Optional vertical offset"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293
#, fuzzy
msgid "Cell setting"
msgstr "Configurações de Nota"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Rodar esta célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Rodar &célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argument LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Personalizar formato da coluna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
#, fuzzy
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Configurações de Tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338
#, fuzzy
msgid "Table w&idth:"
msgstr "Nota tabela:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
#, fuzzy
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Rodar a tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Borders"
msgstr "&Contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428
msgid "Set Borders"
msgstr "Definir Contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Definir contornos da (s) célula(s) (seleccionada(s)) actualmente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Definir todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Desactivar todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usar estilo de contorno (a.k.a booktabs) formal (sem contornos verticais)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo de contorno pré-definido (tipo grelha) "
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988
msgid "De&fault"
msgstr "&Pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
msgid "Additional Space"
msgstr "Espaço Adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Topo da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Baixo da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Entr&e linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142
msgid "&Longtable"
msgstr "Tabela lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Seleccionar para tabelas que se estendem por mais do que uma página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usar tabela longa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161
#, fuzzy
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de Caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174
msgid "Border above"
msgstr "Contorno cima"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181
msgid "Border below"
msgstr "Contorno baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Repetir esta linha como cabeçalho em cada (excepto a primeira) página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229
msgid "First header:"
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338
msgid "is empty"
msgstr "está vazio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em cada (excepto a última) página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "Last footer:"
msgstr "Último rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Não escrever o último rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Define uma quebra de página na linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Quebra de página na linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381
#, fuzzy
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433
msgid "Current cell:"
msgstr "Célula actual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455
msgid "Current row position"
msgstr "Posição da linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477
msgid "Current column position"
msgstr "Posição da coluna actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir as listas de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro marcado. Só é possível quando os ficheiros são mostrados com caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou estilos seleccionados"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "classes LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Alternar visualização da lista de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar caminho (&path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Separar parágrafos com"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
#, fuzzy
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Ta&manho e Rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
#, fuzzy
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
#, fuzzy
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
#, fuzzy
msgid "Spacing type"
msgstr "Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
#, fuzzy
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de níveis"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatar texto para duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento com duas &colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
#, fuzzy
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Rodapé de Língua:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada do índice remissivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palavra-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "A entrada seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selecção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Substituir a entrada pela selecção"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Clicar para seleecionar um ficheiro de definição de classe de documento local"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)"
msgstr "Alternar entre listas disponíveis (índice, lista de figuras, lista de tabelas, e outras)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualizar árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Diminuir profundidade da hierarquia do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar profundidade da hierarquia do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Mover item seleccionado um abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Mover item seleccionado um acima"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Tentar manter uma visão persistente de nodos não recolhidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Inserir texto"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se assinalar isto, o LyX não volta a avisar nessa situação"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Não mostrar este aviso outra vez!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Espaçamento definido"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
msgid "SmallSkip"
msgstr "Espaçamento pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
msgid "MedSkip"
msgstr "Espaçamento médio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
msgid "BigSkip"
msgstr "Espaçamento grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Preecher na vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "&Output Format:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44
#, fuzzy
msgid "Select the output format"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54
msgid "Complete source"
msgstr "Código-fonte completo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualização automática"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidade do valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "número de linhas necessárias"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "usar número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Extensão da l&inha:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Fora (pré-definido)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "usar projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Pr&ojeccção:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor de projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidades do valor de projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Assinalar isto para permitir uma colocação flexível"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitir &flutuante"
#: lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:30
#: lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/cl2emult.layout:126
#: lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:22
#: lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:30
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/powerdot.layout:109
#: lib/layouts/revtex4.layout:44
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:10
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/amsart.layout:63
#: lib/layouts/apa.layout:310
#: lib/layouts/beamer.layout:143
#: lib/layouts/beamer.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:46
#: lib/layouts/memoir.layout:70
#: lib/layouts/moderncv.layout:33
#: lib/layouts/powerdot.layout:226
#: lib/layouts/revtex4.layout:64
#: lib/layouts/simplecv.layout:28
#: lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/scrclass.inc:68
#: lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/svjour.inc:53
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aapaper.layout:68
#: lib/layouts/aastex.layout:71
#: lib/layouts/amsart.layout:104
#: lib/layouts/apa.layout:321
#: lib/layouts/egs.layout:52
#: lib/layouts/kluwer.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:55
#: lib/layouts/memoir.layout:76
#: lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/revtex4.layout:73
#: lib/layouts/simplecv.layout:50
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:39
#: lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/svjour.inc:63
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecção"
#: lib/layouts/aa.layout:50
#: lib/layouts/aapaper.layout:72
#: lib/layouts/aastex.layout:75
#: lib/layouts/amsart.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:79
#: lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:377
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:48
#: lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/svjour.inc:73
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecção"
#: lib/layouts/aa.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Criar lista de items"
#: lib/layouts/aa.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:86
#: lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/powerdot.layout:269
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerar"
#: lib/layouts/aa.layout:60
#: lib/layouts/aastex.layout:89
#: lib/layouts/egs.layout:186
#: lib/layouts/paper.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/stdlists.inc:58
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: lib/layouts/aa.layout:63
#: lib/layouts/aastex.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/egs.layout:132
#: lib/layouts/ijmpc.layout:281
#: lib/layouts/ijmpd.layout:284
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:36
#: lib/layouts/stdlists.inc:89
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/egs.layout:251
#: lib/layouts/elsarticle.layout:54
#: lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64
#: lib/layouts/ijmpd.layout:92
#: lib/layouts/isprs.layout:93
#: lib/layouts/latex8.layout:38
#: lib/layouts/ltugboat.layout:136
#: lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:104
#: lib/layouts/svprobth.layout:42
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/kluwer.layout:129
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:110
#: lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/aastex.layout:98
#: lib/layouts/achemso.layout:77
#: lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/cl2emult.layout:58
#: lib/layouts/ectaart.layout:177
#: lib/layouts/egs.layout:293
#: lib/layouts/elsarticle.layout:117
#: lib/layouts/foils.layout:133
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:114
#: lib/layouts/ijmpd.layout:111
#: lib/layouts/isprs.layout:76
#: lib/layouts/llncs.layout:180
#: lib/layouts/paper.layout:120
#: lib/layouts/revtex.layout:102
#: lib/layouts/siamltex.layout:209
#: lib/layouts/svprobth.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/stdtitle.inc:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/aa.layout:76
#: lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/ectaart.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
#: lib/layouts/g-brief.layout:180
#: lib/layouts/ijmpc.layout:125
#: lib/layouts/isprs.layout:111
#: lib/layouts/revtex.layout:120
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/siamltex.layout:278
#: lib/layouts/amsdefs.inc:118
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/aa.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:91
#, fuzzy
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: lib/layouts/aa.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:191
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aapaper.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:860
#: lib/layouts/egs.layout:471
#: lib/layouts/frletter.layout:21
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800
#: lib/layouts/lettre.layout:51
#: lib/layouts/powerdot.layout:87
#: lib/layouts/revtex4.layout:140
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:239
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42
#: lib/layouts/amsdefs.inc:67
#: lib/layouts/scrclass.inc:185
#: lib/layouts/svjour.inc:183
#: lib/external_templates:340
#: lib/external_templates:345
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:88
#: lib/layouts/aa.layout:338
#: lib/layouts/aapaper.layout:203
#: lib/layouts/aastex.layout:252
#: lib/layouts/achemso.layout:203
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126
#: lib/layouts/agutex.layout:130
#: lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
#: lib/layouts/egs.layout:486
#: lib/layouts/elsart.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:188
#: lib/layouts/iopart.layout:170
#: lib/layouts/isprs.layout:25
#: lib/layouts/latex8.layout:107
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171
#: lib/layouts/paper.layout:130
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:153
#: lib/layouts/spie.layout:75
#: lib/layouts/svglobal3.layout:84
#: lib/layouts/svjog.layout:40
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:60
#: lib/layouts/amsdefs.inc:91
#: lib/layouts/scrclass.inc:239
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:532
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/achemso.layout:238
#: lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/egs.layout:557
#: lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:433
#: lib/layouts/latex8.layout:125
#: lib/layouts/memoir.layout:163
#: lib/layouts/moderncv.layout:150
#: lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/recipebook.layout:46
#: lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
#: lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/aa.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:162
#: lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aastex.layout:293
#: lib/layouts/aastex.layout:359
#: lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/AEA.layout:99
#: lib/layouts/agutex.layout:75
#: lib/layouts/agutex.layout:134
#: lib/layouts/ectaart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:58
#: lib/layouts/elsarticle.layout:120
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/entcs.layout:74
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:117
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:192
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpc.layout:192
#: lib/layouts/ijmpd.layout:78
#: lib/layouts/ijmpd.layout:114
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
#: lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/iopart.layout:149
#: lib/layouts/iopart.layout:203
#: lib/layouts/revtex4.layout:150
#: lib/layouts/siamltex.layout:279
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:71
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:157
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:92
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:81
msgid "FrontMatter"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/aa.layout:168
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Requerer exemplares a:"
#: lib/layouts/aa.layout:191
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondência dirigida a:"
#: lib/layouts/aa.layout:209
#: lib/layouts/aastex.layout:489
#: lib/layouts/agutex.layout:151
#: lib/layouts/agutex.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:269
#: lib/layouts/ijmpc.layout:437
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/iopart.layout:265
#: lib/layouts/revtex4.layout:228
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
#: lib/layouts/stdstruct.inc:57
#, fuzzy
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/aa.layout:217
#: lib/layouts/svjour.inc:263
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/aa.layout:299
msgid "institutemark"
msgstr "marcainstituição"
#: lib/layouts/aa.layout:303
msgid "institute mark"
msgstr "marca instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:352
#: lib/layouts/aastex.layout:327
#: lib/layouts/elsarticle.layout:251
#: lib/layouts/ijmpc.layout:201
#: lib/layouts/ijmpd.layout:208
#: lib/layouts/isprs.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:172
#: lib/layouts/siamltex.layout:303
#: lib/layouts/spie.layout:41
#: lib/layouts/svglobal3.layout:66
#: lib/layouts/amsdefs.inc:161
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/aa.layout:367
msgid "Key words."
msgstr "Palavras chave."
#: lib/layouts/aa.layout:389
#: lib/layouts/cl2emult.layout:70
#: lib/layouts/svmult.layout:48
msgid "Institute"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:399
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:104
#: lib/layouts/achemso.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:212
#: lib/layouts/latex8.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:398
#: lib/layouts/svglobal3.layout:41
#: lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aa.layout:414
msgid "email"
msgstr "email"
#: lib/layouts/aapaper.layout:94
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: lib/layouts/aastex.layout:79
#: lib/layouts/amsbook.layout:126
#: lib/layouts/egs.layout:71
#: lib/layouts/llncs.layout:73
#: lib/layouts/memoir.layout:88
#: lib/layouts/revtex.layout:68
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:57
#: lib/layouts/scrclass.inc:92
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/aastex.layout:101
#: lib/layouts/achemso.layout:94
#: lib/layouts/latex8.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:107
msgid "And"
msgstr "E"
#: lib/layouts/aastex.layout:119
#: lib/layouts/apa.layout:222
#: lib/layouts/elsart.layout:430
#: lib/layouts/kluwer.layout:301
#: lib/layouts/svglobal3.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.inc:91
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/aastex.layout:122
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
#: lib/layouts/ijmpc.layout:410
#: lib/layouts/kluwer.layout:321
#: src/rowpainter.cpp:533
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:498
#: lib/layouts/agutex.layout:215
#: lib/layouts/cl2emult.layout:117
#: lib/layouts/elsarticle.layout:287
#: lib/layouts/ijmpc.layout:448
#: lib/layouts/iopart.layout:276
#: lib/layouts/kluwer.layout:342
#: lib/layouts/llncs.layout:277
#: lib/layouts/siamltex.layout:332
#: lib/layouts/stdstruct.inc:68
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: lib/layouts/aastex.layout:128
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocarFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:131
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocarTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:134
msgid "TableComments"
msgstr "ComentariosTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:137
msgid "TableRefs"
msgstr "TabelaReferências"
#: lib/layouts/aastex.layout:141
msgid "MathLetters"
msgstr "LetrasMat."
#: lib/layouts/aastex.layout:144
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaParaEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:147
msgid "Facility"
msgstr "Funcionalidade"
#: lib/layouts/aastex.layout:150
msgid "Objectname"
msgstr "Nomeobjecto"
#: lib/layouts/aastex.layout:153
msgid "Dataset"
msgstr "Dados"
#: lib/layouts/aastex.layout:289
#, fuzzy
msgid "Altaffilation"
msgstr "AfiliaçãoAlt"
#: lib/layouts/aastex.layout:298
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliação alternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:309
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/aastex.layout:340
msgid "Subject headings:"
msgstr "Cabeçalhos de assunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimentos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:404
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:424
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Colocar Figura aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:444
msgid "Place Table here:"
msgstr "Colocar Tabela aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apêndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:524
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota para o Editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "References. ---"
msgstr "Referências. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:565
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:581
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabela:"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "tablenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:592
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "FigCaption"
msgstr "LegendaFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Fig. ---"
msgstr "Fig. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:637
msgid "Facility:"
msgstr "Funcionalidade:"
#: lib/layouts/aastex.layout:663
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:690
msgid "Dataset:"
msgstr "Dados:"
#: lib/layouts/achemso.layout:100
#, fuzzy
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
#, fuzzy
msgid "Also Affiliation"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
#: lib/layouts/lettre.layout:342
#: lib/configure.py:626
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
#: lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/achemso.layout:122
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:127
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Chart"
msgstr "Mapa"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de Mapas"
#: lib/layouts/achemso.layout:166
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: lib/layouts/achemso.layout:171
msgid "List of Graphs"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: lib/layouts/achemso.layout:215
#, fuzzy
msgid "Bibnote"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/achemso.layout:219
#, fuzzy
msgid "bibnote"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/achemso.layout:261
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64
#, fuzzy
msgid "Teaser"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75
#, fuzzy
msgid "Teaser image:"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87
#, fuzzy
msgid "CRcat"
msgstr "chapéu"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "CR category"
msgstr "categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
msgid "CR categories"
msgstr "categorias CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Categorias Computing Review"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:239
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/AEA.layout:55
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloAbreviado"
#: lib/layouts/AEA.layout:63
#, fuzzy
msgid "Publication Month"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/AEA.layout:69
#, fuzzy
msgid "Publication Month:"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/AEA.layout:76
#, fuzzy
msgid "Publication Year"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
#, fuzzy
msgid "Publication Year:"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
#, fuzzy
msgid "Publication Volume"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/AEA.layout:85
#, fuzzy
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/AEA.layout:88
#, fuzzy
msgid "Publication Issue"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/AEA.layout:91
#, fuzzy
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/AEA.layout:100
#: lib/layouts/svjour.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/AEA.layout:105
#: lib/layouts/elsart.layout:259
#: lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:352
#: lib/layouts/siamltex.layout:66
#: lib/layouts/svjour.inc:435
#: lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:405
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:126
#: lib/layouts/llncs.layout:286
#: lib/layouts/svmult.layout:94
#: lib/layouts/theorems.inc:300
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:130
#, fuzzy
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
#: lib/layouts/AEA.layout:136
#: lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/svjour.inc:304
#: lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Afirmação"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#: lib/layouts/AEA.layout:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: lib/layouts/AEA.layout:159
#: lib/layouts/ijmpc.layout:401
#: lib/layouts/llncs.layout:314
#: lib/layouts/svjour.inc:326
#: lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjectura"
#: lib/layouts/AEA.layout:166
#: lib/layouts/elsart.layout:322
#: lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpd.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:76
#: lib/layouts/theorems.inc:65
#: lib/layouts/theorems.inc:78
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Corolário"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
msgid "Criterion"
msgstr "Critério"
#: lib/layouts/AEA.layout:181
#: lib/layouts/elsart.layout:350
#: lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/siamltex.layout:125
#: lib/layouts/theorems.inc:155
#: lib/layouts/theorems.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: lib/layouts/AEA.layout:188
#: lib/layouts/elsart.layout:371
#: lib/layouts/svjour.inc:354
#: lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:195
#: lib/layouts/svjour.inc:361
#: lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: lib/layouts/AEA.layout:202
#: lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/ijmpc.layout:356
#: lib/layouts/llncs.layout:356
#: lib/layouts/svjour.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/agutex.layout:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
msgid "Notation"
msgstr "Notação"
#: lib/layouts/AEA.layout:217
#: lib/layouts/llncs.layout:369
#: lib/layouts/svjour.inc:386
#: lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:225
#: lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpd.layout:389
#: lib/layouts/siamltex.layout:96
#: lib/layouts/theorems.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Proposição"
#: lib/layouts/AEA.layout:232
#: lib/layouts/ijmpd.layout:310
#: lib/layouts/svjour.inc:421
#: lib/layouts/theorems.inc:249
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observação \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:240
#: lib/layouts/svmono.layout:107
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/AEA.layout:244
#, fuzzy
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Conclusão \\aconclusão."
#: lib/layouts/AEA.layout:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: lib/layouts/AEA.layout:258
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:260
#: lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/svmono.layout:18
#: lib/layouts/tufte-book.layout:195
#: lib/layouts/scrclass.inc:295
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55
#: lib/layouts/svjour.inc:308
msgid "MainText"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/AEA.layout:264
#, fuzzy
msgid "Caption: "
msgstr "Legenda:"
#: lib/layouts/AEA.layout:269
#: lib/layouts/elsart.layout:288
#: lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:328
#: lib/layouts/llncs.layout:376
#: lib/layouts/svjour.inc:393
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Prova"
#: lib/layouts/agutex.layout:72
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:90
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marca de Afiliação"
#: lib/layouts/agutex.layout:112
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliação do autor"
#: lib/layouts/agutex.layout:122
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliação do autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:142
#: lib/layouts/kluwer.layout:271
#: lib/layouts/siamltex.layout:264
#: lib/layouts/svjog.layout:55
#: lib/layouts/svjour.inc:221
msgid "Abstract."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/agutex.layout:189
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/amsart.layout:74
#: lib/layouts/beamer.layout:176
#: lib/layouts/isprs.layout:179
#: lib/layouts/aguplus.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
msgid "Section*"
msgstr "Secção*"
#: lib/layouts/amsart.layout:84
msgid "SpecialSection"
msgstr "SecçãoEspecial"
#: lib/layouts/amsart.layout:93
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SecçãoEspecia*l"
#: lib/layouts/amsart.layout:95
#: lib/layouts/beamer.layout:222
#: lib/layouts/svmono.layout:78
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:70
msgid "Unnumbered"
msgstr "Não-numerado"
#: lib/layouts/amsart.layout:116
#: lib/layouts/beamer.layout:220
#: lib/layouts/isprs.layout:190
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsecção*"
#: lib/layouts/amsart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:199
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:57
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsecção*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:135
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Exercícios de capítulo"
#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "CabeçalhoDireito"
#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "Cabeçalho direito:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Título abreviado:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DoisAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrêsAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:160
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuasAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TrêsAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatroAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:192
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "NumCop"
#: lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/iopart.layout:95
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
#: lib/layouts/stdinsets.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "LinhaLarga"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LegendaCentrada"
#: lib/layouts/apa.layout:268
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Senseless!"
msgstr "Sem sentido!"
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr "AjustarFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjustarBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:351
#: lib/layouts/kluwer.layout:99
#: lib/layouts/memoir.layout:94
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76
#: lib/layouts/scrclass.inc:100
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:376
#: lib/layouts/egs.layout:182
#: lib/layouts/ijmpd.layout:277
#: lib/layouts/simplecv.layout:94
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:399
msgid "Seriate"
msgstr "Seriar"
#: lib/layouts/apa.layout:415
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinoLigado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latino ligado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinoDesligado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latino desligado"
#: lib/layouts/article.layout:19
#: lib/layouts/beamer.layout:126
#: lib/layouts/mwart.layout:24
#: lib/layouts/scrartcl.layout:21
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:31
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "InícioMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:101
#: lib/layouts/stdlists.inc:74
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:158
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Secção \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:215
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:311
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Molduras"
#: lib/layouts/beamer.layout:248
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:272
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "InicioMolduraSimples"
#: lib/layouts/beamer.layout:289
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
#: lib/layouts/beamer.layout:310
msgid "AgainFrame"
msgstr "OutraMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:327
msgid "Again frame with label"
msgstr "Outra moldura com legenda"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "FimMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
#: lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/beamer.layout:456
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Iniciar columa (aumentar profundidade!), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasTopo"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Overprint"
msgstr "Sobrepôr impressão"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÁreaDeSobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "Areasobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "Expôr"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Expôsto nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Apenas"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Apenas nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
#, fuzzy
msgid "Block:"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocoExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
#, fuzzy
msgid "Example Block:"
msgstr "BlocoExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
#, fuzzy
msgid "Alert Block:"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
#: lib/layouts/beamer.layout:796
#: lib/layouts/beamer.layout:861
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "Intitulando"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (Moldura Simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "MarcaInstituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Marca instituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:907
#: lib/layouts/powerdot.layout:316
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
#: lib/layouts/powerdot.layout:354
msgid "Verse"
msgstr "Versos"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TítuloGráfico"
#: lib/layouts/beamer.layout:988
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/beamer.layout:998
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Corolário."
#: lib/layouts/beamer.layout:1018
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Definição."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Definições."
#: lib/layouts/beamer.layout:1030
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045
#: lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048
msgid "Fact."
msgstr "Facto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:379
#: lib/layouts/svjour.inc:396
msgid "Proof."
msgstr "Prova."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "ItemNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
#: lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
#, fuzzy
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
#, fuzzy
msgid "PresentationMode"
msgstr "Apresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11
#: src/insets/Inset.cpp:97
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204
#: lib/layouts/tufte-book.layout:222
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:177
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1213
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1218
#: lib/layouts/tufte-book.layout:235
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:180
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de Figuras"
#: lib/layouts/broadway.layout:31
msgid "Dialogue"
msgstr "Janela"
#: lib/layouts/broadway.layout:42
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
msgid "SCENE"
msgstr "CENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "CENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105
msgid "AT RISE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#: lib/layouts/broadway.layout:134
msgid "Parenthetical"
msgstr "Entre parênteses"
#: lib/layouts/broadway.layout:145
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Endereço direita"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "LinhaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "LinhaPrincipal:"
#: lib/layouts/chess.layout:61
msgid "Variation"
msgstr "Variação"
#: lib/layouts/chess.layout:65
msgid "Variation:"
msgstr "Variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "SubVariation"
msgstr "Sub-variação"
#: lib/layouts/chess.layout:74
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sub-variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sub-variação2"
#: lib/layouts/chess.layout:83
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sub-variação(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sub-variação3"
#: lib/layouts/chess.layout:92
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sub-variação(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sub-variação4"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sub-variação(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sub-variação5"
#: lib/layouts/chess.layout:110
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sub-variação(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:117
msgid "HideMoves"
msgstr "EsconderMovimentos"
#: lib/layouts/chess.layout:122
msgid "HideMoves:"
msgstr "EsconderMovimentos:"
#: lib/layouts/chess.layout:127
msgid "ChessBoard"
msgstr "TabuleiroXadrêz"
#: lib/layouts/chess.layout:131
msgid "[chessboard]"
msgstr "[tabuleiroxadrêz]"
#: lib/layouts/chess.layout:140
msgid "BoardCentered"
msgstr "TabuleiroCentrado"
#: lib/layouts/chess.layout:145
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabuleirocentrado]"
#: lib/layouts/chess.layout:155
msgid "HighLight"
msgstr "Realce"
#: lib/layouts/chess.layout:160
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: lib/layouts/chess.layout:175
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: lib/layouts/chess.layout:180
msgid "Arrow:"
msgstr "Seta:"
#: lib/layouts/chess.layout:186
msgid "KnightMove"
msgstr "MovimentoRei"
#: lib/layouts/chess.layout:191
msgid "KnightMove:"
msgstr "MovimentoRei:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/simplecv.layout:98
msgid "Left Header"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#, fuzzy
msgid "Header/Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/aguplus.inc:93
msgid "Left Header:"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30
#, fuzzy
msgid "Center Header"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
#, fuzzy
msgid "Center Header:"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
#: lib/layouts/simplecv.layout:115
msgid "Right Header"
msgstr "Cabeçalho Direito"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
msgid "Right Header:"
msgstr "Cabeçalho Direito:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#, fuzzy
msgid "Left Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#, fuzzy
msgid "Left Footer:"
msgstr "Último rodapé:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
#, fuzzy
msgid "Center Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
#, fuzzy
msgid "Center Footer:"
msgstr "Rodapé de Língua:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Right Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rodapé Direito:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/lettre.layout:481
msgid "Send To Address"
msgstr "Enviar Para Endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: lib/layouts/elsart.layout:139
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:62
#: lib/layouts/amsdefs.inc:130
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/lettre.layout:137
msgid "My Address"
msgstr "O meu endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63
msgid "Sender Address:"
msgstr "Endereço do Remetente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
#, fuzzy
msgid "Return address"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
#, fuzzy
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
#, fuzzy
msgid "Handling:"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
#: lib/layouts/lettre.layout:450
msgid "YourRef"
msgstr "SuaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Your ref.:"
msgstr "Sua ref:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100
#: lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/lettre.layout:466
msgid "MyRef"
msgstr "MinhaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nossa ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Escritor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:67
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
#: lib/layouts/g-brief2.layout:901
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "Textobaixo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto abaixo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Codigo area"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Codigo area:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135
#: lib/layouts/lettre.layout:286
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142
#: lib/layouts/lettre.layout:256
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154
#: lib/layouts/g-brief2.layout:810
#: lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/siamltex.layout:240
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159
#: lib/layouts/lettre.layout:428
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/scrlettr.layout:199
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175
#: lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:63
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179
#: lib/layouts/g-brief2.layout:855
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:105
msgid "Opening:"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191
#: lib/layouts/g-brief.layout:231
#: lib/layouts/lettre.layout:65
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Fecho"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193
#: lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:118
msgid "Closing:"
msgstr "Fecho"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199
#: lib/layouts/lettre.layout:605
msgid "encl"
msgstr "anex"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "anex:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/lettre.layout:628
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235
msgid "SenderAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr "SeuE-mail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305
#: lib/layouts/lettre.layout:157
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Place"
msgstr "Colocar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330
#: lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
#, fuzzy
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345
#: lib/layouts/g-brief2.layout:38
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoBreve"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
#: lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Anex."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
msgid "RunTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
msgid "Running Title:"
msgstr "Título Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
msgid "RunAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloco Autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloco Autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
#: lib/layouts/ectaart.layout:201
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
#: lib/layouts/ijmpd.layout:212
#: lib/layouts/kluwer.layout:289
#: lib/layouts/revtex4.layout:263
#: lib/layouts/spie.layout:48
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Agradecimentos \\osAgradecimentos:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizar"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referência Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:164
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referência de Endereço Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref Endereço Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:170
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor a quem a correspondência deve ser dirigida"
#: lib/layouts/ectaart.layout:184
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome (Primeiro Nome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nome (Sobrenome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Pelo Mesmo Autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "bysame"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:145
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:272
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:306
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:315
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:350
msgid "Journal:"
msgstr "Jornal:"
#: lib/layouts/egs.layout:359
msgid "msnumber"
msgstr "númeroms"
#: lib/layouts/egs.layout:373
msgid "MS_number:"
msgstr "número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:383
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimeiroAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:396
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "sobrenome_primeiro_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:405
#: lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:148
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/egs.layout:418
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/egs.layout:427
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: lib/layouts/egs.layout:440
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceite:"
#: lib/layouts/egs.layout:449
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requisitar_reprints_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "Endereço do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:147
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:157
#: lib/layouts/llncs.layout:238
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:168
msgid "Author URL"
msgstr "URL do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:179
#: lib/layouts/amsdefs.inc:157
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:191
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"
#: lib/layouts/elsart.layout:275
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:304
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:318
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:325
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:332
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:339
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:346
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:353
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:367
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:374
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:381
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:388
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:395
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sumário \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:418
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:79
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:97
msgid "Title footnote"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Title footnote:"
msgstr "Título de rodapé:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
msgid "Authormark"
msgstr "marcaAutor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Author mark"
msgstr "Marca autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
msgid "Author footnote"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
msgid "Author footnote:"
msgstr "Rodapé de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "E-mail do autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor para quem a correspondência deve ser dirigida"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:191
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto do autor para quem a correspondência deve ser dirigida:"
#: lib/layouts/entcs.layout:110
#: lib/layouts/svjour.inc:242
msgid "Key words:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:73
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:28
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetagem"
#: lib/layouts/enumitem.module:93
#, fuzzy
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Enumerar"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr "ItemPonto"
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Item Ponto:"
#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Início do CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InformaçãoPessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "LínguaMãe"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Língua Mãe:"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "LangHeader"
msgstr "CabeçalhoLíngua"
#: lib/layouts/europecv.layout:116
msgid "Language Header:"
msgstr "CabeçalhoLíngua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:122
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:125
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimaLíngua"
#: lib/layouts/europecv.layout:128
msgid "Last Language:"
msgstr "Última Língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:131
msgid "LangFooter"
msgstr "RodapéLíngua"
#: lib/layouts/europecv.layout:135
msgid "Language Footer:"
msgstr "Rodapé de Língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: lib/layouts/europecv.layout:148
msgid "End of CV"
msgstr "Fim do CV"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Transparência"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "TransparênciaPequena"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "RodarTransparência"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "RodarTransparênciaPequena"
#: lib/layouts/foils.layout:82
#, fuzzy
msgid "TickList"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "O meu logotipo"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "O meu logotipo:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrição:"
#: lib/layouts/foils.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:420
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #. "
#: lib/layouts/foils.layout:246
#: lib/layouts/llncs.layout:359
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:324
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolário #."
#: lib/layouts/foils.layout:260
#: lib/layouts/svjour.inc:410
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposição #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
#: lib/layouts/llncs.layout:338
msgid "Definition #."
msgstr "Definição #."
#: lib/layouts/foils.layout:292
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:299
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:302
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/foils.layout:306
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolário*"
#: lib/layouts/foils.layout:313
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposição*"
#: lib/layouts/foils.layout:316
msgid "Proposition."
msgstr "Proposição."
#: lib/layouts/foils.layout:320
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definição*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Adição:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89
msgid "ReturnAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "EndereçoRemetente:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99
#: lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef:"
msgstr "MinhaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef:"
msgstr "SuaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:113
msgid "YourMail:"
msgstr "SeuE-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:152
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancário"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "CódigoBancário:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "ContaBancária"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "ContaBancária:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:173
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentárioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:201
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218
msgid "Encl.:"
msgstr "Anex.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "NomeLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomeLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "NomeLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomeLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "NomeLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomeLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "NomeLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomeLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "NomeLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomeLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "NomeLinhaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomeLinhaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "EndereçoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "EndereçoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "EndereçoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "EndereçoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "EndereçoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "EndereçoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "EndereçoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "EndereçoLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefoneLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefoneLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefoneLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefoneLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefoneLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefoneLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefoneLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefoneLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefoneLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefoneLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefoneLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefoneLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoLinhaF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmação #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Observações #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Prova:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(MAIS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79
msgid "FADE IN:"
msgstr "DESAPARECE EM:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Continuação"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuação)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:264
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:84
msgid "IEEE membership"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103
#, fuzzy
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas|l"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "Minúsculas|l"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:134
#, fuzzy
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Caracter Especial|s"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "After Title Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
#, fuzzy
msgid "Page headings"
msgstr "cabeçalhos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/ijmpd.layout:56
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:178
#, fuzzy
msgid "Publication ID"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termos do índice remissivo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217
msgid "Appendices"
msgstr "Apêndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:278
#, fuzzy
msgid "Biography without photo"
msgstr "BiografiaSemFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaSemFoto"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:80
#: lib/layouts/ijmpd.layout:77
#, fuzzy
msgid "Catchline"
msgstr "linha mat."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "HistóricoRevisão"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:171
#: lib/layouts/ijmpd.layout:161
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206
msgid "Revised"
msgstr "Revisto"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:218
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de classificação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:225
#: lib/layouts/aguplus.inc:217
msgid "TableCaption"
msgstr "LegendaTabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Legenda de Tabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242
msgid "Refcite"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246
#, fuzzy
msgid "Cite reference"
msgstr "todas as referências citadas"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:259
#, fuzzy
msgid "ItemList"
msgstr "Criar lista de items"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:280
#, fuzzy
msgid "RomanList"
msgstr "Roman"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:317
#: lib/layouts/theorems.inc:42
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolário \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:360
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposição \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:374
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:378
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:387
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Questão \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:421
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:178
#, fuzzy
msgid "Comby"
msgstr "Teclado"
#: lib/layouts/iopart.layout:77
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Topical"
msgstr "Temático"
#: lib/layouts/iopart.layout:89
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/iopart.layout:101
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Rapid"
msgstr "Rapido"
#: lib/layouts/iopart.layout:218
#: lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:221
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:225
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "submitto"
msgstr "submeterpara"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "submit to paper:"
msgstr "manuscripto a submeter para:"
#: lib/layouts/iopart.layout:261
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (simples)"
#: lib/layouts/iopart.layout:285
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:128
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: lib/layouts/isprs.layout:218
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "EndereçoParaOffprints"
#: lib/layouts/kluwer.layout:206
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Endereço para Offprints:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
#: lib/layouts/svjour.inc:150
msgid "Running title:"
msgstr "Título corrido:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:238
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "Running author:"
msgstr "Autor corrido:"
#: lib/layouts/lettre.layout:39
msgid "NoTelephone"
msgstr "NoTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:43
#: lib/layouts/lettre.layout:380
msgid "NoFax"
msgstr "NºFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:49
#: lib/layouts/lettre.layout:194
msgid "NoPlace"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:53
#: lib/layouts/lettre.layout:244
msgid "NoDate"
msgstr "SemData"
#: lib/layouts/lettre.layout:73
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:75
msgid "EndOfMessage"
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:77
msgid "EndOfFile"
msgstr "FimDeFicheiro"
#: lib/layouts/lettre.layout:139
#: lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/lettre.layout:343
#: lib/layouts/lettre.layout:399
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: lib/layouts/lettre.layout:169
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/lettre.layout:262
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: lib/layouts/lettre.layout:292
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "NoTel"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:355
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/lettre.layout:516
#: lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Closings"
msgstr "Fechos"
#: lib/layouts/lettre.layout:525
msgid "EndOfMessage."
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:537
msgid "EndOfFile."
msgstr "FimDeFicheiro."
#: lib/layouts/lettre.layout:657
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39
#: lib/layouts/recipebook.layout:41
#: lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/tufte-book.layout:62
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:149
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título Corrido LaTeX"
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "TOC Title"
msgstr "Título TOC"
#: lib/layouts/llncs.layout:176
msgid "TOC title:"
msgstr "Título TOC:"
#: lib/layouts/llncs.layout:200
msgid "Author Running"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor TOC"
#: lib/layouts/llncs.layout:212
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor TOC:"
#: lib/layouts/llncs.layout:300
#: lib/layouts/svmult.layout:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:310
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Afirmação."
#: lib/layouts/llncs.layout:317
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjectura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:345
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:352
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercício #."
#: lib/layouts/llncs.layout:365
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:372
#: lib/layouts/svjour.inc:389
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:383
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/layouts/llncs.layout:386
msgid "Property #."
msgstr "Propriedade #."
#: lib/layouts/llncs.layout:399
msgid "Question #."
msgstr "Questão #."
#: lib/layouts/llncs.layout:406
msgid "Remark #."
msgstr "Observação #."
#: lib/layouts/llncs.layout:413
#: lib/layouts/svjour.inc:431
msgid "Solution #."
msgstr "Solução #."
#: lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/svmult.layout:223
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "Chapterprecis"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "Maintext"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/memoir.layout:133
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:176
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr "ListarItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr "Listar Item:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr "ItemDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr "Item Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "Espaço:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:125
msgid "Computer:"
msgstr "Computador:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128
msgid "EmptySection"
msgstr "SecçãoVazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:137
msgid "Empty Section"
msgstr "Secção Vazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:144
msgid "CloseSection"
msgstr "FecharSecção"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Close Section"
msgstr "Fechar Secção"
#: lib/layouts/paper.layout:147
msgid "SubTitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/paper.layout:159
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/powerdot.layout:122
#: lib/layouts/slides.layout:89
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr "FimSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr "SlideLargo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:184
msgid "EmptySlide"
msgstr "SlideVazio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:188
msgid "Empty slide:"
msgstr "Slide vazio:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:232
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:261
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizarTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:287
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerarTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:409
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "Receita:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:111
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Thanks:"
msgstr "Obrigado:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Endereço Electrónico:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/revtex4.layout:254
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105
msgid "Encl"
msgstr "Anex"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156
msgid "Place:"
msgstr "Colocar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174
msgid "Specialmail"
msgstr "Correioespecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177
msgid "Specialmail:"
msgstr "Correioespecial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203
msgid "Yourref"
msgstr "Suaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:217
#, fuzzy
msgid "Yourmail"
msgstr "Seucorreio"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:220
msgid "Your letter of:"
msgstr "Sua carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224
msgid "Myref"
msgstr "Minharef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:234
msgid "Customer no.:"
msgstr "Cliente nº:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:241
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factura nº:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:73
msgid "NextAddress"
msgstr "PróximoEndereço"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
msgid "Next Address:"
msgstr "Próximo Endereço:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:157
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nome do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefone do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-Mail do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "EndLetter"
msgstr "FimCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:349
msgid "End of letter"
msgstr "Fim de carta"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlidePaisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slide Paisagem:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "SlideRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slide Retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "FimDeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "CabeçalhoSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubcabeçalhoSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista De Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "ÍndiceSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Conteúdo Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:111
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjectura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:135
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:310
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classedeassunto"
#: lib/layouts/siamltex.layout:313
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificações AMS por assunto:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:67
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:78
msgid "Conference:"
msgstr "Conferência:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AnoCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Copyright year:"
msgstr "Ano de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DadosCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:96
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dados de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:142
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:58
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Novo Slide:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nova Sobreposição:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Nova Nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Texto Invisível"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Invisible Text Follows>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Texto Visível"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Visible Text Follows>"
#: lib/layouts/spie.layout:55
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: lib/layouts/spie.layout:67
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAutor:"
#: lib/layouts/spie.layout:80
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMO"
#: lib/layouts/spie.layout:95
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77
msgid "Subclass"
msgstr "Sub-classe"
#: lib/layouts/svmono.layout:16
#, fuzzy
msgid "Petit"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/svmono.layout:28
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/svmono.layout:44
#, fuzzy
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/svmono.layout:54
#, fuzzy
msgid "Main Matter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:58
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:61
#, fuzzy
msgid "Back Matter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:65
#, fuzzy
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:76
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"
#: lib/layouts/svmono.layout:85
msgid "Preface:"
msgstr "Prefácio:"
#: lib/layouts/svmono.layout:114
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:123
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Título*"
#: lib/layouts/svmult.layout:56
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Instituto e e-mail: "
#: lib/layouts/svmult.layout:63
msgid "MiniTOC"
msgstr "TOCmini"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):"
#: lib/layouts/svmult.layout:74
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos"
#: lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/svmult.layout:172
#: lib/layouts/svmult.layout:205
#: lib/layouts/svmult.layout:215
#: lib/layouts/svmult.layout:224
msgid "For editors"
msgstr "Para editores"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de Contribuidores"
#: lib/layouts/svmult.layout:228
msgid "Inst"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:230
msgid "Institute #"
msgstr "Instituição #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota-lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:128
msgid "sidenote"
msgstr "nota-lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota-marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
msgid "marginnote"
msgstr "nota-marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:155
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
#, fuzzy
msgid "AllCaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172
#, fuzzy
msgid "allcaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:182
#, fuzzy
msgid "SmallCaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "smallcaps"
msgstr "versaletesk"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:191
msgid "Full Width"
msgstr "Largura Total"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:217
msgid "MarginTable"
msgstr "MargemTabela"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:230
msgid "MarginFigure"
msgstr "MargemFigura"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Dicionário de sinónimos não suportado em recente A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Firstname"
msgstr "Primeironome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Fname"
msgstr "Pnome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31
msgid "Emph"
msgstr "Italico"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-citação"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Issue-number"
msgstr "Número-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Issue-day"
msgstr "Dia-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Issue-months"
msgstr "Mês-volume"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Cabeçalho --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Secção-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Secção-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "jornal-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "jornal-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "volume-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "volume-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "número-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "número-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Termos do índice remissivo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Termos do índice remissivo..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Termo do índice remissivo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Termo do índice remissivo:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termo-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termo-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementar"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementar..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota-sup"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota-mat-sup:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Citar-outro"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Citar-outro:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209
msgid "Revised:"
msgstr "Revisto:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Indentar-linha"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Indentar-linha:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Cabeçalho corrido"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Cabeçalho corrido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Publicado-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordem-posting"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordem-posting:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "páginas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "páginas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Dados"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Dados:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "SS-Code"
msgstr "Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "SS-Title"
msgstr "Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "CCC-Code"
msgstr "Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
#, fuzzy
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgname"
msgstr "Nomeorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Postcode"
msgstr "Codigo-postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68
msgid "Paragraph*"
msgstr "Parágrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "código CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtigo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id Artigo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "EndereçoAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Endereço do Autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Placa"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "Table Caption"
msgstr "Legenda de Tabela"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:138
msgid "Current Address"
msgstr "Endereço Actual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current address:"
msgstr "Endereço actual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:149
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço E-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palavras-chave e frases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:175
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicação:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
#, fuzzy
msgid "KeyCombo"
msgstr "Teclado"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "KeyCap"
msgstr "TeclaCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ItemMenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "GuiButton"
msgstr "BotãoGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "MenuChoice"
msgstr "EscolhaMenu"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparágrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Grupoautor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistóricoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaçãoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "PrimeiroNome"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:45
msgid "Scrap"
msgstr "Lixo"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addpart"
msgstr "AdicionarParte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap"
msgstr "Adicionarcap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addsec"
msgstr "Adicionarsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr "Adicionarcap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr "Adicionarsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:198
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:204
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicação"
#: lib/layouts/scrclass.inc:210
msgid "Titlehead"
msgstr "Títulocabeçalho"
#: lib/layouts/scrclass.inc:220
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Títulosuperiortrás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:226
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Títuloinferiortrás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:232
msgid "Extratitle"
msgstr "Título-extra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:254
msgid "Captionabove"
msgstr "Legendacima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:255
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/scrclass.inc:274
msgid "Captionbelow"
msgstr "Legendabaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:294
#, fuzzy
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
#, fuzzy
msgid "pp."
msgstr "pp."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
#, fuzzy
msgid "ed."
msgstr "vermelho"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
#, fuzzy
msgid "no."
msgstr "não"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
#, fuzzy
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
#, fuzzy
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
#, fuzzy
msgid "Section ##"
msgstr "Secção"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
#, fuzzy
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
#, fuzzy
msgid "Equation ##"
msgstr "Equação"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
#, fuzzy
msgid "Footnote ##"
msgstr "Rodapé|R"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "margin"
msgstr "margem"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:111
#, fuzzy
msgid "Greyedout"
msgstr "A-cinzento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:136
#: src/insets/InsetERT.cpp:148
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:168
msgid "Listings"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:357
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:438
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização LyX"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separador--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Ambiente Separado ---"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:43
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apêndice \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:93
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de cabeçalho"
#: lib/layouts/svjour.inc:107
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
#: lib/layouts/svjour.inc:195
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/svjour.inc:199
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: lib/layouts/svjour.inc:203
msgid "Offprints:"
msgstr "Offprints:"
#: lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema }\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjectura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Facto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercício \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Facto \\ofacto"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definição \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\oproblema."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercício \\oexercicio."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercício*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Remark*"
msgstr "Observação*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmação*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjectura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Facto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Exercício."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Observação."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples."
msgstr "Define um ambiente como tipo Braille. Pra mais detalhes ver Braille.lyxnos exemplos."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (por omissão)"
#: lib/layouts/braille.module:36
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (com pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_com_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braiile (sem pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_sem_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braiile (mirror ligado)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_ligado"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror desligado)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_desligado"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "CaixaBraille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Caixa Braille"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
#, fuzzy
msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Adiciona um inserto notafinal, para além de notas de rodapé. Precisa de adicionar \theendnotes em ERT onde quiser que as notasfinais apareçam."
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "Notafinal"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Número de Equações por Secção"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr "Recomeça a numeração da equação no inicio da secção e adiciona o número da secção ao número da equação, como em '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar Figuras Por Secção"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr "Recomeça a numeração da figura no início da secção e adiciona o número da secção ao número da figura, como em 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
#, fuzzy
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr ""
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Rodapé para Fim"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
#, fuzzy
msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Define todas as notas de rodapé como notasfinais. Precisa de adicionar \\theendnotes em ERT onde quiser que as notas apareçam."
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented."
msgstr "Adiciona um ambiente para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é um parágrafo em que a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas todas as linhas subsequentes são indentadas."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:14
#: lib/layouts/initials.module:25
msgid "Initial"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:2
#, fuzzy
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:13
#: lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguística"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples."
msgstr "Define alguns ambientes especiais úteis para linguística (exemplos numerados, items de glossário, marcações semânticas, quadros flutuantes. Ver linguistics.lyx nos exemplos."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Sub-exemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Sub-exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Glosse"
msgstr "Nota-glossário"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "Sessão"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:137
#, fuzzy
msgid "Concepts"
msgstr "conceito"
#: lib/layouts/linguistics.module:139
msgid "concept"
msgstr "conceito"
#: lib/layouts/linguistics.module:152
#, fuzzy
msgid "Meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:154
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Tableau"
msgstr "Quadro"
#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de Quadros"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcação Lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code."
msgstr "Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: nome, italico, negrito, e código."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
#, fuzzy
msgid "charstyles"
msgstr "EstiloCar"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "nome"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "italico"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "negrito"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "negrito"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "código"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Redefine vários insertos (Índice remissivo, Ramo, URL) como sendo Minimalistas."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:5
#, fuzzy
msgid "literate"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/sweave.module:2
#: lib/configure.py:558
msgid "Sweave"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:23
msgid "Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:49
#, fuzzy
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opções LaTeX:"
#: lib/layouts/sweave.module:50
msgid "Sweave opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:71
#, fuzzy
msgid "S/R expression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: lib/layouts/sweave.module:72
#, fuzzy
msgid "S/R expr"
msgstr "expr."
#: lib/layouts/sweave.module:93
msgid "Sweave Input File"
msgstr ""
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerar Tabelas por Secção"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr "Recomeça a numeração de tabelas no início da secção e adiciona o número da secção ao número da tabela, como em 'Tabela 2.1'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Define os ambientes teorema e prova usando os elementos AMS. Tanto tipos numerados como não numerados estão disponíveis. Ao contrário do módulo Teorema AMS simples, cada tipo diferente de teorema aqui fornecido tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, proposição 4, ....). O âmbito de numeração é todo o documento. Para numeração por capítulo e secção, usar os módulos 'em Secções'/'em Capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
#, fuzzy
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms."
msgstr "Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as formas numerada e não numerada."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
#, fuzzy
msgid "theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Critério \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
msgid "Criterion."
msgstr "Critério."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
msgid "Condition*"
msgstr "Condição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
msgid "Condition."
msgstr "Condição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
msgid "Notation*"
msgstr "Notação*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
msgid "Notation."
msgstr "Notação."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sumário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
msgid "Summary*"
msgstr "Sumário*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
msgid "Summary."
msgstr "Sumário."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusão*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
msgid "Assumption"
msgstr "Assumpção"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assumpção \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
msgid "Assumption*"
msgstr "Assumpção*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
msgid "Assumption."
msgstr "Assumpção."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
#, fuzzy
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#, fuzzy
msgid "Question*"
msgstr "Questão"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
#, fuzzy
msgid "Question."
msgstr "Questão"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr "Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, Resumo, Agradecimento, Conclusão, Assumpção, e Caso, em ambas as formas numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada tipo diferente de teorema aqui fornecidos tem um contador separado (ex critério 1, critério 2, axioma 1, assumpção 1, critério 3, ..., em vez de critério 1, critério 2, axioma 3, assumpção 4,....) "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Critério \\ocriterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\oalgoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\oaxioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condição \\acondicao."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\anota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notação \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sumário \\osumario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimento \\oagradecimento."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusão \\aconclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assumpção \\aassumpcap."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Define ambientes de teorema e o ambiente de prova usando a maquinaria AMS extendida. Ambos os tipos numerado e não-numerado são fornecidos. Por omissão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenado Por ...)."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Define alguns ambientes de teorema para usar com classes não-AMS. Ao contrário do módulo Teorema simples, cada tipo "
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr "Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Ao contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema aqui fornecidos tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, proposição 4,...). A numeração recomeça a cada novo capítulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment."
msgstr "Numera teoremas e afins por capítulo (i.e. o contador volta a zero no início de cada capítulo). Usar este módulo apenas com classes de documento que fornecem um ambiente capítulo."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
#, fuzzy
msgid "Named Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
#, fuzzy
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
#, fuzzy
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo dentro de cada Secção)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr "Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Ao contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema aqui fornecidos tem um contador separado (ex teorema 1, teorema 2, lema 1, proposição 1, teorema 3, lema 2,..., em vez de teorema 1, teorema 2, lema 3, proposição 3,....). A numeração recomeça no início de cada secção."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Secção)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)."
msgstr "Numera teoremas e afins por secção (i.e. o contador volta a zero no início de cada secção)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas (Não-numerados)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery."
msgstr "Define apenas ambientes de teorema não numerados, e o ambiente prova, usando a maquinaria AMS extendida."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Define alguns ambientes de teorema para uso com classes não-AMS. Por omissão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Numerado Por ...)."
#: lib/languages:61
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:86
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: lib/languages:94
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (USA)"
#: lib/languages:113
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
#: lib/languages:122
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arábico (Árabe)"
#: lib/languages:131
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: lib/languages:138
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemão (Austria, ortografia antiga)"
#: lib/languages:145
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemao (Austria)"
#: lib/languages:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonesia"
#: lib/languages:160
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: lib/languages:168
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:176
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:183
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brazil)"
#: lib/languages:191
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: lib/languages:199
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (UK)"
#: lib/languages:208
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:217
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canada)"
#: lib/languages:227
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francês (Canada)"
#: lib/languages:236
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: lib/languages:246
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: lib/languages:253
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: lib/languages:266
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:274
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lib/languages:282
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: lib/languages:297
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: lib/languages:306
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:323
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: lib/languages:334
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#: lib/languages:347
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: lib/languages:356
msgid "French"
msgstr "Françês"
#: lib/languages:370
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: lib/languages:379
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemão (antiga ortografia)"
#: lib/languages:389
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lib/languages:400
#, fuzzy
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemao (Austria)"
#: lib/languages:409
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/languages:418
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (politónico)"
#: lib/languages:428
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/languages:456
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: lib/languages:465
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:473
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: lib/languages:481
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:492
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/languages:501
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonês (CJK)"
#: lib/languages:507
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: lib/languages:515
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:536
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/languages:546
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: lib/languages:557
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:566
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sérvio Baixo"
#: lib/languages:574
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:591
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:599
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr ""
#: lib/languages:607
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: lib/languages:632
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lib/languages:640
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: lib/languages:648
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:656
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:664
msgid "North Sami"
msgstr "Sami Norte"
#: lib/languages:679
msgid "Scottish"
msgstr "Escoçês"
#: lib/languages:687
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: lib/languages:695
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (Latim)"
#: lib/languages:704
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:712
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:720
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lib/languages:732
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanhol (Mexico)"
#: lib/languages:743
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:772
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/languages:783
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:793
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: lib/languages:802
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:810
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Servio Superior"
#: lib/languages:828
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamês"
#: lib/languages:837
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirilico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
#, fuzzy
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Círilico (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreu (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Línguas nórdicas (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Círilico (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Círilico (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreu (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arábico (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cirílico (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Ambiente Quadro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Ambiente Casos|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Ambiente Alinhado|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Ambiente AlinhadoA|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Ambiente Junto|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Ambiente Dividir|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Ambiente AMS alinhar|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Ambiente AMS alinharA|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Ambiente AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Ambiente AMS juntar|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Ambiente AMS multi-linha|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Fórmula em-linha|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Fórmula Visualizada|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Ambiente Eqnarray|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Ambiente AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar Fórmula completa|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar esta Linha|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de Equação|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copiar como Referência|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir Célula|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
#, fuzzy
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Adicionar Linha Acima|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Adicionar Linha Abaixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
#, fuzzy
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Apagar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
#, fuzzy
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Apagar Linha Abaixo|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Adicionar Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Adicionar Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Apagar Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Apagar Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Mat."
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Paineis-Mat."
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
#, fuzzy
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Próxima Referência-cruzada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
#, fuzzy
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<reference>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Reference>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<page>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Na Página <Page>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Reference> na Página <Page>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referência formatada|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
#, fuzzy
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referência Agradecimento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
#: lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
#: lib/ui/stdcontext.inc:518
#: lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:603
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Voltar Atrás|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copiar como Referencia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar Base(s)-de-dados Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir Inserto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Fechar Inserto|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:565
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Desintegrar Inserto|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostrar Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sem-moldura|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:164
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Moldura simples|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:165
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Moldura simples, quebras de página|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, Fino"
#: lib/ui/stdcontext.inc:167
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, Largo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:168
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Deixar Sombra|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo Sombreado|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:170
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Moldura Dupla|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentário|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "A-cinzento|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir Todas as Notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Fechar Todas as Notas|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Phantom|P"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
#, fuzzy
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Linha Horizontal|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193
#, fuzzy
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espaço Entre-palavra|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espaço Fino|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Espaço Quad|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Espaço Quad Duplo|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta superior)|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta inferior)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espaço Médio|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Espaço Largo|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Espaço Negativo Largo|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Include|c"
msgstr "Incluir|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Input|p"
msgstr "Entrada|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Palavra por palavra|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Palavra por palavra (brancos marcados)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Listing|L"
msgstr "Listagem|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar ficheiro incluído...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "New Page|N"
msgstr "Nova Página|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Page Break|a"
msgstr "Quebra de Página|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Limpar Página|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Limpar Página Dupla|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colar Recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Saltar atrás para Favorito Guardado|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Forward search|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promover Secção|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Reduzir secção|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover Secção para Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover secção para Cima|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Inserir Título Abreviado|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
#, fuzzy
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
#, fuzzy
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311
#, fuzzy
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo de Texto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configurações de Parágrafo...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo écran completo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
#, fuzzy
msgid "Anything|A"
msgstr "varnada"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
#, fuzzy
msgid "Any Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
#, fuzzy
msgid "Any Number|N"
msgstr "Números Helénicos"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
#, fuzzy
msgid "User Defined|U"
msgstr "Ficheiros de utilizador|#U#u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Append Argument"
msgstr "Adicionar Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remover Ultimo Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Argumento Não-Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserir Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remover Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Adicionar Argumento a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remover Ultimo Parâmetro Expelindo para a direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Reload|R"
msgstr "Recarregar|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicoluna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
#, fuzzy
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multicoluna|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Top Line|n"
msgstr "Linha de Topo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Linha de Baixo|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linha Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linha Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Left|f"
msgstr "Esquerda|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Center|C"
msgstr "Centro|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
msgid "Right|h"
msgstr "Direita|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Top|T"
msgstr "Topo|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
msgid "Middle|M"
msgstr "Meio|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Bottom|B"
msgstr "Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
#, fuzzy
msgid "Append Row|A"
msgstr "Adicionar Linha|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Apagar Linha|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar Linha|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
#, fuzzy
msgid "Append Column|p"
msgstr "Adicionar Coluna|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Apagar Coluna|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copiar Coluna|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Settings...|g"
msgstr "Configurações...|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:415
msgid "File|F"
msgstr "Ficheiro|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
#, fuzzy
msgid "Path|P"
msgstr "Caminhos (Paths)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Class|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
#, fuzzy
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revisão"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
#, fuzzy
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revisão"
#: lib/ui/stdcontext.inc:421
#, fuzzy
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Histórico de Revisão"
#: lib/ui/stdcontext.inc:422
#, fuzzy
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Revisão"
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
#, fuzzy
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Revisão"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
#, fuzzy
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Versão"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429
#, fuzzy
msgid "Document Info|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copiar Texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
#, fuzzy
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Activado"
#: lib/ui/stdcontext.inc:441
#, fuzzy
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "(&Des)activar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:544
#, fuzzy
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Abrir Todos os Insertos|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Subindex|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:575
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:583
#, fuzzy
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promover Secção|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:584
#, fuzzy
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Reduzir secção|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:586
#, fuzzy
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Mover Secção para Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:588
#, fuzzy
msgid "Select Section|S"
msgstr "Selecção|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:596
#, fuzzy
msgid "Wrap by Preview|P"
msgstr "Pré-visualização LyX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Ferramentas|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Ajuda|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Novo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Novo a partir do modelo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir Recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Fechar|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar Como...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Guardar Tudo|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Reverter para Guardado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controlo de Versão|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimir...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Nova Janela|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fechar Janela|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Sair|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Registar...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Verificar Em Alterações...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Assinalar para Editar |a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
#, fuzzy
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Actualizar directório local a partiir do repositório|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
#, fuzzy
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Anular Último Check In|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar História...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usar Propriedade de Fecho|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Undo|U"
msgstr "Anular|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Redo|R"
msgstr "Refazer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
#, fuzzy
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
#, fuzzy
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Procurar & Substituir...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
#, fuzzy
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Procurar & Substituir...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Table|T"
msgstr "TabelaT"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Math|M"
msgstr "Mat.|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Linhas & Colunas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar Profundidade da Lista|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuir Profundidade da Lista|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
#, fuzzy
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Desintegrar Inserto|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configurações de Flutuante...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configurações de Notas...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
#, fuzzy
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Configurações de Flutuante...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
#, fuzzy
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
#, fuzzy
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
#, fuzzy
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listagens de configurações...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto Simples|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Selection|S"
msgstr "Selecção|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selecção, Juntar Linhas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colar como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Desintegrar Estilo Texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Capitalizar|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Maiúsculas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicoluna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
#, fuzzy
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multicoluna|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linha de Topo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linha de Baixo|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
#, fuzzy
msgid "Top|p"
msgstr "Topo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
#, fuzzy
msgid "Middle|i"
msgstr "Meio|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:193
#, fuzzy
msgid "Bottom|o"
msgstr "Baixo|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Left|L"
msgstr "Esquerda|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Right|R"
msgstr "Direita|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Add Row|A"
msgstr "Adicionar Linha|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Add Column|u"
msgstr "Adicionar Coluna|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar Coluna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definição de Macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Adicionar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Apagar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Apagar Linha Abaixo|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Argumento Não-Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Default|t"
msgstr "Pré-definido|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Display|D"
msgstr "Visualizar|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Inline|I"
msgstr "Em-linha|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fonte Normal Mat.|N "
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Família Mat. Caligrafica|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
#, fuzzy
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Fraktur Mat. Família|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Mat. Família|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Família Mat. Roman|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Família Mat. Sans Serif|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Série Mat. Negrito|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fonte Normal de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Família Texto Roman"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Família Texto Sans Serif"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Família Texto Typewriter"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Série Texto Negrito"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Série Texto Médio"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Texto Forma Itálico"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Texto Forma Letras de Caixa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Texto Forma Inclinado"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
#, fuzzy
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Texto Forma Superiordireito"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplificar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factorizar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir Todos os Insertos|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fechar Todos os Insertos|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
#, fuzzy
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Desdobrar Macro Mat."
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
#, fuzzy
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Encolher Macro Mat."
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "View Source|S"
msgstr "Ver Código-fonte|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "View Messages|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
#, fuzzy
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Documento Principal"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
#, fuzzy
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Documento Principal"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Direita|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividir Vista Em Metade Superior e Inferior|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Fechar Vista Actual|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Écran completo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de Ferramentas|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Math|h"
msgstr "Mat.|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caracter Especial|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Formatting|o"
msgstr "A formatar|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / Índice|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Float|a"
msgstr "Flutuante|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Custom Insets"
msgstr "Personalizar Insertos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "File|e"
msgstr "Ficheiro|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Caixa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citação...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referência-cruzada...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de Nomenclatura...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gráficos...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperligação...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Footnote|F"
msgstr "Rodapé|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota Marginal|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título Abreviado|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Código TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
#, fuzzy
msgid "Preview|w"
msgstr "Pré-visualização LyX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Elipse|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fim de Frase|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Citação Comum|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Citação Simples|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Hifen Protegido|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Slash Quebrável|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de Menú|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos Fonéticos|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Superscript|S"
msgstr "Índice superior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Subscript|u"
msgstr "Índice inferior|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linha Horizontal|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espaço Vertical...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Phantom|m"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Quebra de Ligadura tipográfica|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Visualizar Fórmula|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Fórmula Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Repartição de Figura Flutuante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Repartição de Tabela Flutuante|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Índice|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BiBTeX......|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto Simples...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material Externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento Filho....|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Alterar registo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir Programa|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registo do LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Outline|O"
msgstr "Contorno|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Começar Apêndice Aqui|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Compressed|m"
msgstr "Comprimido|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Registar Alterações|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Juntar Alterações...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Favoritos|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Next Note|N"
msgstr "Próxima Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Next Change|C"
msgstr "Próxima Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Próxima Referência-cruzada|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Guardar Favorito 1|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Guardar Favorito 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Guardar Favorito 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Guardar Favorito 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Guardar Favorito 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpar Favoritos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar para Trás|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Verificador ortográfico...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Sinónimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estatísticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informação TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
#, fuzzy
msgid "Compare...|C"
msgstr "Personalizar...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferências...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introdução|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guia do Utilizador|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Caracteristicas Adicionais|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objectos Incorporados|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalização|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atalhos|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funções LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuração LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Especificar Manuais|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca do LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Manual Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Feynman-diagram Manual|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Manual Linguística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Multicoluna Manual|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Manual XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Procurar e substituir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
#, fuzzy
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Procurar e substituir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar para trás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Alternar itálico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Alternar nome"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Aplicar último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Inserir mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserir gráficos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Alternar contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Ver/Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "&Visualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "&Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
#, fuzzy
msgid "View master document"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
#, fuzzy
msgid "Update master document"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
#, fuzzy
msgid "View other formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
#, fuzzy
msgid "Update other formats"
msgstr "Formato de Data"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista itemizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminuir profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserir flutuante figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserir flutuante tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Inserir legenda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserir referência-cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir uma citação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserir nota marginal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert note"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Inserir caixa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperligação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserir código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserir macro mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Estilo de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configurações de parágrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Delete row"
msgstr "Remover linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Delete column"
msgstr "Remover coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set top line"
msgstr "Definir linha de topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set bottom line"
msgstr "Definir linha de baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set left line"
msgstr "Definir linha esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Set right line"
msgstr "Definir linha direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set border lines"
msgstr "Definir linhas de contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set all lines"
msgstr "Definir todas as linhas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Unset all lines"
msgstr "Desactivar todas as linhas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align on decimal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align top"
msgstr "Alinhar topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align middle"
msgstr "Alinhar meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhar baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Rotate cell"
msgstr "Rodar célula"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Rotate table"
msgstr "Rodar tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set multi-column"
msgstr "Definir multi-coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
#, fuzzy
msgid "Set multi-row"
msgstr "Definir multi-coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Math"
msgstr "Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set display mode"
msgstr "Definir modo de visualização"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Subscript"
msgstr "Índice inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Superscript"
msgstr "Índice superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserir raíz quadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert root"
msgstr "Inserir raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserir fracção padrão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserir soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserir integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert product"
msgstr "Inserir produto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserir ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserir [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserir { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserir matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserir ambiente casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Alternar paineis mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remover último argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Append argument"
msgstr "Adicionar argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Tornar primeiro não-opcional em argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Tornar último opcional em parâmetro não-opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remover argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserir argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remover últímo argumento expelindo da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Adicionar parâmetro a comer a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Adicionar parâmetro opcional a comer a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Command Buffer"
msgstr "Comando Buffer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Rever[[Barra-de-Ferramentas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Track changes"
msgstr "Seguir alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceitar alteração no interior da selecção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejeitar alteração no interior da selecção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Merge changes"
msgstr "Juntar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
#, fuzzy
msgid "View Other Formats"
msgstr "Formato do papel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
#, fuzzy
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Actualizar a listagem de etiquetas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Verificar para editar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Check-in changes"
msgstr "Verificar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "View revision log"
msgstr "Ver registo de revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Compare with older revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "Compare with last revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
#, fuzzy
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserir nota marginal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usar propriedade de fecho do ficheiro SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Actualizar directório local a partir do repositório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Math Panels"
msgstr "Paineis Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Math spacings"
msgstr "Espaçamentos Mat. "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Fractions"
msgstr "Fracções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorações de moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "AMS arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "AMS relations"
msgstr "relações AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Relações negativas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "AMS operators"
msgstr "operadores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "misc AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Spacings"
msgstr "Espaçamentos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espaço fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espaço largo\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espaço quadraplo\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espaço quadraplo duplo \t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
#, fuzzy
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Marcador\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
#, fuzzy
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Marcador horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
#, fuzzy
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Marcador vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Roots"
msgstr "Raízes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raíz quadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Outra raíz\t\\raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Visualizar estilo\t\\visualizarestilo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo de texto normal\t\\estilotexto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\estiloscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo Scriptscript (menor) style\t\\estiloscriptscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Padrão\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
#, fuzzy
msgid ""
"Nice fraction (3/4)\t\\n"
"icefrac"
msgstr ""
"Nice fraction (3/4)\t\\n"
"icefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
#, fuzzy
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unidade(km)\t\\unidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
#, fuzzy
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Fracção unidade (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
#, fuzzy
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Fracção unidade (20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fracção texto\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Visualizar fracção\t\\vfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fracção continuada\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
#, fuzzy
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fracção continuada (esquerda)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
#, fuzzy
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fracção continuada (direita)\t\\cfraci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomial\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Texto binomial\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Visualizar binomial\t\\vbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Italico\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
#, fuzzy
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfico\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "ldots"
msgstr "pontosl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "cdots"
msgstr "pontosc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "vdots"
msgstr "pontosv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "ddots"
msgstr "pontosdddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorações de Moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "hat"
msgstr "chapéu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "tilde"
msgstr "til"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "dot"
msgstr "ponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "check"
msgstr "certo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "widehat"
msgstr "chapéulargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "widetilde"
msgstr "tillargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "acute"
msgstr "agudo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "ddot"
msgstr "pontod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "overline"
msgstr "sobrelinha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "overbrace"
msgstr "sobrechaveta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "overleftarrow"
msgstr "sobresetaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "overrightarrow"
msgstr "sobresetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "sobresetadireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "overset"
msgstr "sobreconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "underline"
msgstr "sublinha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "underbrace"
msgstr "subchaveta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "underleftarrow"
msgstr "subsetaesquerdainferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "underrightarrow"
msgstr "subsetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "subsetadireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "underset"
msgstr "subconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "leftarrow"
msgstr "setaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "rightarrow"
msgstr "setadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "downarrow"
msgstr "setabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "uparrow"
msgstr "setacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "updownarrow"
msgstr "setacimabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "leftrightarrow"
msgstr "setaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Leftarrow"
msgstr "setaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Rightarrow"
msgstr "setadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Downarrow"
msgstr "Setabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Uparrow"
msgstr "Setacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Updownarrow"
msgstr "Setacimabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Setaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Setaesquerdadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Setaesquerdalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Setadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "setaesquerdadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "longleftarrow"
msgstr "setaesquerdalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "longrightarrow"
msgstr "setadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "leftharpoondown"
msgstr "arpãoesquerdobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "rightharpoondown"
msgstr "arpãodireirobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "mapsto"
msgstr "apontapara"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "longmapsto"
msgstr "apontaparalongo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "nwarrow"
msgstr "setanw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "nearrow"
msgstr "setane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "leftharpoonup"
msgstr "arpãoesquerdocima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "rightharpoonup"
msgstr "arpãodireitocima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "hookleftarrow"
msgstr "setasesquerdacurva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "hookrightarrow"
msgstr "setadireitacurva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "swarrow"
msgstr "setasw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "searrow"
msgstr "setase"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "arpõesdireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "pm"
msgstr "maismenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cap"
msgstr "e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "oplus"
msgstr "omais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "mp"
msgstr "menosmais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "cup"
msgstr "ou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "bigtriangleup"
msgstr "triângulograndecima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "ominus"
msgstr "omenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "times"
msgstr "vezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "uplus"
msgstr "umais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "bigtriangledown"
msgstr "triângulograndebaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "otimes"
msgstr "ovezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "div"
msgstr "dividir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "sqcap"
msgstr "e-recto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "triangleright"
msgstr "triângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "oslash"
msgstr "o-barra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdot"
msgstr "pontoc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "sqcup"
msgstr "ou-recto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "triangleleft"
msgstr "triânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "odot"
msgstr "pontoo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "vee"
msgstr "vcima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "bigcirc"
msgstr "circgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "setminus"
msgstr "excepto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "wedge"
msgstr "vbaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "dagger"
msgstr "cruz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "bullet"
msgstr "ponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "wr"
msgstr "tilvertical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "ddagger"
msgstr "cruzdupla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "models"
msgstr "modelos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "sim"
msgstr "sem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "simeq"
msgstr "semi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mid"
msgstr "meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "asymp"
msgstr "assimp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "parallel"
msgstr "paralelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "subset"
msgstr "contido"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "supset"
msgstr "contem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "approx"
msgstr "aprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "subseteq"
msgstr "contidoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "supseteq"
msgstr "contemig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "sqsubseteq"
msgstr "contidoigrecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "sqsupseteq"
msgstr "contemigrecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "doteq"
msgstr "pontoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "neq"
msgstr "dif"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "in[[math relation]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "propto"
msgstr "prop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "notin"
msgstr "naopertence"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "vdash"
msgstr "vtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "dashv"
msgstr "traçov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "bowtie"
msgstr "laço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "gamma"
msgstr "gama"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "theta"
msgstr "teta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vartheta"
msgstr "varteta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "kappa"
msgstr "kapa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "mu"
msgstr "miu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nu"
msgstr "niu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "xi"
msgstr "qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "rho"
msgstr "ró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "varrho"
msgstr "varró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "phi"
msgstr "fi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "varphi"
msgstr "varfi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "chi"
msgstr "qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "omega"
msgstr "ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "Theta"
msgstr "Teta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "Xi"
msgstr "Qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "Omega"
msgstr "Ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "infty"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "prime"
msgstr "apostrofe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "ell"
msgstr "ele"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "emptyset"
msgstr "conjuntovazio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "forall"
msgstr "paratodos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "aleph"
msgstr "alef"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "wp"
msgstr "pcalig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "hbar"
msgstr "hbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "angle"
msgstr "ângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "top"
msgstr "topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "bot"
msgstr "baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "flat"
msgstr "bemol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "sharp"
msgstr "cardinal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "triangle"
msgstr "triângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "diamondsuit"
msgstr "ouro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "heartsuit"
msgstr "copa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "clubsuit"
msgstr "pau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "spadesuit"
msgstr "espada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathcircumflex"
msgstr "matcircumflexo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathrm T"
msgstr "matrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "mathbb N"
msgstr "matbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mathbb Z"
msgstr "matbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "mathbb Q"
msgstr "matbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "mathbb R"
msgstr "matbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "mathbb C"
msgstr "matbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "mathbb H"
msgstr "matbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mathcal F"
msgstr "matcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "mathcal L"
msgstr "matcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "mathcal H"
msgstr "matcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "mathcal O"
msgstr "matcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "intop"
msgstr "intopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "iint"
msgstr "duploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "iintop"
msgstr "duplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "iiint"
msgstr "triploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "iiintop"
msgstr "triplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "iiiint"
msgstr "triploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "iiiintop"
msgstr "triplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "dotsint"
msgstr "intpontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "dotsintop"
msgstr "intpontostopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "oint"
msgstr "into"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ointop"
msgstr "intotopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "oiint"
msgstr "intoduplo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "oiintop"
msgstr "intoduplotopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "intoopantihorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "intoantihorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "intoophorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ointclockwise"
msgstr "intohorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sqint"
msgstr "intquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "sqintop"
msgstr "intquadtopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "sqiint"
msgstr "duplointquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "sqiintop"
msgstr "duplointquadtopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "sum"
msgstr "soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "bigsqcup"
msgstr "ourectogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "bigotimes"
msgstr "ovezesgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigodot"
msgstr "opontogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "bigoplus"
msgstr "omaisgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "bigcap"
msgstr "egrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigcup"
msgstr "ougrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "biguplus"
msgstr "umaisgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "bigvee"
msgstr "vcimagrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "bigwedge"
msgstr "vbaixogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Misc AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "varkappa"
msgstr "varkapa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "beth"
msgstr "bet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "daleth"
msgstr "dalet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "ulcorner"
msgstr "cantoul"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "urcorner"
msgstr "cantour"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "llcorner"
msgstr "cantoll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "lrcorner"
msgstr "cantolr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "hslash"
msgstr "hbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "vartriangle"
msgstr "triângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "triangledown"
msgstr "triânguloinvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "square"
msgstr "quadrado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "lozenge"
msgstr "losango"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "circledS"
msgstr "círculoS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "measuredangle"
msgstr "ângulomedido"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "nexists"
msgstr "nexiste"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varnothing"
msgstr "varnada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "blacktriangle"
msgstr "triângulopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "blacktriangledown"
msgstr "triângulopretoinvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "blacksquare"
msgstr "quadradopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "blacklozenge"
msgstr "losangopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "bigstar"
msgstr "estrelagrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "sphericalangle"
msgstr "ânguloesferico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "complement"
msgstr "complemento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "diagup"
msgstr "diagcima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "diagdown"
msgstr "diagbaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "dashleftarrow"
msgstr "setatracejadoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "dashrightarrow"
msgstr "setatracejadodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "leftleftarrows"
msgstr "setasesquerdaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leftrightarrows"
msgstr "setasesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "rightrightarrows"
msgstr "setasdireitadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "rightleftarrows"
msgstr "setasdireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "Lleftarrow"
msgstr "setaEesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Rrightarrow"
msgstr "setaDdireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "setaduascabeças"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "setaduascabeçasdireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "leftarrowtail"
msgstr "setacaudaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "rightarrowtail"
msgstr "setadireitacauda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "looparrowleft"
msgstr "setacicloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "looparrowright"
msgstr "setaciclodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "curvearrowleft"
msgstr "setacurvaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "curvearrowright"
msgstr "setacurvadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "circlearrowleft"
msgstr "setacirculoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "circlearrowright"
msgstr "setacirculodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "Lsh"
msgstr "Esh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "Rsh"
msgstr "Dsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "upuparrows"
msgstr "setascimacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "downdownarrows"
msgstr "setasbaixobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "upharpoonleft"
msgstr "arpãocimaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "upharpoonright"
msgstr "arpãocimadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "downharpoonleft"
msgstr "arpãobaixoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "downharpoonright"
msgstr "arpãobaixodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "arpõesesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "setaondadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "setaondaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nleftarrow"
msgstr "nsetaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nrightarrow"
msgstr "nsetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nsetaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nsetaEsquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "nRightarrow"
msgstr "nsetaDireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nsetadireitaEsquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relações AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "leqq"
msgstr "menorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "geqq"
msgstr "maiorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "leqslant"
msgstr "mmenorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "geqslant"
msgstr "maiorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "eqslantless"
msgstr "igincmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "eqslantgtr"
msgstr "iginclmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lesssim"
msgstr "semmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrsim"
msgstr "semmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "lessapprox"
msgstr "menoraprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "gtrapprox"
msgstr "maioraprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "approxeq"
msgstr "igapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "triangleq"
msgstr "igtriângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "lessdot"
msgstr "menorponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "gtrdot"
msgstr "maiorponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "lll"
msgstr "mmmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ggg"
msgstr "mmmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "lessgtr"
msgstr "menormaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "gtrless"
msgstr "maiormenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "lesseqgtr"
msgstr "menorigmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "gtreqless"
msgstr "maiorigmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "menoriggmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gtreqqless"
msgstr "maioriggmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "eqcirc"
msgstr "igcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "circeq"
msgstr "circig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "thicksim"
msgstr "semlargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "thickapprox"
msgstr "aproxlargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "subseteqq"
msgstr "contidoigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "supseteqq"
msgstr "contemigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "Subset"
msgstr "Subconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "Supset"
msgstr "Sobreconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "sqsubset"
msgstr "subconjuntorecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "sqsupset"
msgstr "sobreconjuntorecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurvoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurvoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curvoigprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curvoigsuc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "precsim"
msgstr "precsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "succsim"
msgstr "succsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "precapprox"
msgstr "precaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "succapprox"
msgstr "succaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "trianglelefteq"
msgstr "triânguloesquerdaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "trianglerighteq"
msgstr "triângulodireitaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bumpeq"
msgstr "altoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Bumpeq"
msgstr "Altoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "doteqdot"
msgstr "pontoigponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "risingdotseq"
msgstr "pontoscrescig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "fallingdotseq"
msgstr "pontosdecrescig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "vDash"
msgstr "vTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Vdash"
msgstr "Vtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "shortmid"
msgstr "meiopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "shortparallel"
msgstr "paralelopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "smallsmile"
msgstr "smilepeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "smallfrown"
msgstr "frownpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "triângulopretoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "blacktriangleright"
msgstr "triângulopretodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "because"
msgstr "porque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "therefore"
msgstr "resulta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "varpropto"
msgstr "varprop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "between"
msgstr "entre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "pitchfork"
msgstr "gancho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Relações Negativas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "nless"
msgstr "nmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ngtr"
msgstr "nmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "nleq"
msgstr "nmenorig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ngeq"
msgstr "nmaiorig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "nleqslant"
msgstr "nmenorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ngeqslant"
msgstr "nmaiorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "nleqq"
msgstr "nmenorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ngeqq"
msgstr "nmaiorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lneq"
msgstr "menornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "gneq"
msgstr "maiornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "lneqq"
msgstr "menornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "gneqq"
msgstr "maiornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "lvertneqq"
msgstr "menorvertnigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "gvertneqq"
msgstr "maiorvertnigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "lnsim"
msgstr "menornsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "gnsim"
msgstr "maiornsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "lnapprox"
msgstr "menornaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "gnapprox"
msgstr "maiornaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "npreceq"
msgstr "nprecig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "nsucceq"
msgstr "nsuccig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "precnsim"
msgstr "precnsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "succnsim"
msgstr "succnsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "precnapprox"
msgstr "precnaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "succnapprox"
msgstr "succnaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "subsetneq"
msgstr "subconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "supsetneq"
msgstr "sobreconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "subsetneqq"
msgstr "subconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "supsetneqq"
msgstr "sobreconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubconjuntoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsobreconjuntoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsobreconjuntoigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "nvdash"
msgstr "nvtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "nvDash"
msgstr "nvTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "nVDash"
msgstr "nVTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsobreconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsobreconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntriânguloesquerdaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntriângulodireitaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "nsim"
msgstr "nsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "nmid"
msgstr "nmeio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "nshortmid"
msgstr "nmeiopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "nparallel"
msgstr "nparalelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "nshortparallel"
msgstr "nparalelopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "dotplus"
msgstr "pontomais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "smallsetminus"
msgstr "conjmenospeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "Cap"
msgstr "E"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "Cup"
msgstr "Ou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "barwedge"
msgstr "vbaixobarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "veebar"
msgstr "vbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "doublebarwedge"
msgstr "vbaixobarraduplo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "boxminus"
msgstr "caixamenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "boxtimes"
msgstr "caixavezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "boxdot"
msgstr "caixaponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "boxplus"
msgstr "caixamais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "divideontimes"
msgstr "dividenovezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "ltimes"
msgstr "menorvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "rtimes"
msgstr "maiorvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "leftthreetimes"
msgstr "esquerdatrezvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "rightthreetimes"
msgstr "direitatresvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "curlywedge"
msgstr "vbaixocurvo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "curlyvee"
msgstr "vcurvo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "circleddash"
msgstr "traçoemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "circledast"
msgstr "asteriscoemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "circledcirc"
msgstr "circemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "centerdot"
msgstr "pontocentral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr ""
#: lib/external_templates:37
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/external_templates:79
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Um ficheiro bitmap.\n"
#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:149
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr "DiagramaXadrêz"
#: lib/external_templates:202
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Um diagrama de posições de Xadrêz.\n"
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
"Usar o 'Ficheiro-> Guardar Posição' no Xboard para guardar\n"
" a posição que pretende mostrar.\n"
"Assegure-se de que lhe dá uma extensão '.fen' \n"
"e lembre-se de escrever um caminho (path) relativo\n"
"para o local do documento LyX.\n"
"Dentro do Xboard, usar 'Editar->Editar Posição' \n"
"para activar a edição do tabuleiro.\n"
"Pode também verificar a opção\n"
"'Opções->Testar legalidade', e\n"
"clique no botão do meio e direita\n"
"para inserir novo material no tabuleiro.\n"
"Para que isto funcione, tem que\n"
"colocar lyxskak.sty num local em que o\n"
"TeX o encontre, e precisará\n"
"de instalar o pacote skak do CTAN.\n"
#: lib/external_templates:252
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond escrita musica"
#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Pauta musical por GNU LilyPond,\n"
"convertido para .pdf ou .eps para inclusão\n"
"Usar .eps requer pelo menos lilypond 2.6\n"
"Usar .pdf requer pelo menos lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr "PáginasPDF"
#: lib/external_templates:301
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inclui documentos PDF, usando o pacote 'pdfpages'.\n"
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'páginas'\n"
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
"Exemplos:\n"
"* páginass={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
"* páginas={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* páginas=- (para incluir todas as páginas)\n"
"Ler a documentação do pacote pdfpages\n"
"para mais opções e detalhes.\n"
#: lib/external_templates:343
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Data de hoje.\n"
"Ler 'info data' para mais informação.\n"
#: lib/external_templates:372
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:373
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:375
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagrana Dia.\n"
#: lib/configure.py:496
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:499
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:502
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:505
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:508
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:511
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:514
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:515
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:516
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:517
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:518
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:519
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:520
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:521
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:522
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:523
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:549
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simples (resultado xadrêz)"
#: lib/configure.py:550
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Texto simples (imagem)"
#: lib/configure.py:551
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Texto simples (resultado Xfig)"
#: lib/configure.py:552
msgid "date (output)"
msgstr "data (resultado)"
#: lib/configure.py:553
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:553
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:554
#, fuzzy
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:555
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:556
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:557
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:557
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:558
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/configure.py:559
msgid "LilyPond music"
msgstr "musica LilyPond"
#: lib/configure.py:560
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:561
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:561
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simples)|L"
#: lib/configure.py:562
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:563
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:564
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:565
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:565
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simples|s"
#: lib/configure.py:566
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simples (pstotext)"
#: lib/configure.py:567
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:568
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simples (catdvi)"
#: lib/configure.py:569
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
#: lib/configure.py:572
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:573
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:574
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:577
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:577
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:586
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:591
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:592
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:592
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:596
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:596
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:597
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:597
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:598
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:598
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:599
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:599
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:600
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:600
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:603
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:603
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:604
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:604
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:607
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:610
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:613
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:616
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:617
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:620
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Formato Rich Text"
#: lib/configure.py:621
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:621
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:624
msgid "date command"
msgstr "comando data"
#: lib/configure.py:625
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:627
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:628
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:629
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:630
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:631
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:632
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:633
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:634
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:635
msgid "LyX Preview"
msgstr "Pré-visualização LyX"
#: lib/configure.py:636
#, fuzzy
msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:637
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:638
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:639
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:640
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:641
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:642
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:643
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:725
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: lib/configure.py:928
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:931
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:251
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:416
#: src/BiblioInfo.cpp:453
#: src/BiblioInfo.cpp:464
#: src/BiblioInfo.cpp:514
#: src/BiblioInfo.cpp:518
msgid "ERROR!"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:657
#: src/BiblioInfo.cpp:660
msgid "No year"
msgstr "Sem ano"
#: src/BiblioInfo.cpp:733
#: src/BiblioInfo.cpp:793
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Adicionar apenas a bibliografia"
#: src/BiblioInfo.cpp:789
msgid "before"
msgstr "antes"
#: src/Buffer.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Não é possível imprimir o documento %1$s.\n"
"Verifique se a sua impressora está configurada correctamente."
#: src/Buffer.cpp:140
msgid "Print document failed"
msgstr "A impressão do documento falhou"
#: src/Buffer.cpp:318
msgid "Disk Error: "
msgstr "Erro de Disco:"
#: src/Buffer.cpp:319
#, c-format
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja cheio?)"
#: src/Buffer.cpp:401
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "O LyX tentou fechar um documento com alterações não guardadas!\n"
#: src/Buffer.cpp:403
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "A tentar fechar documento alterado!"
#: src/Buffer.cpp:411
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/Buffer.cpp:412
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/Buffer.cpp:743
msgid "Unknown document class"
msgstr "Classe de documento desconhecida"
#: src/Buffer.cpp:744
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "A usar a classe de documento pré-definida, porque a class %1$s é desconhecida."
#: src/Buffer.cpp:748
#: src/Text.cpp:484
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Dispositivo desconhecido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:752
#: src/Buffer.cpp:759
#: src/Buffer.cpp:782
msgid "Document header error"
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
#: src/Buffer.cpp:758
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header em falta"
#: src/Buffer.cpp:781
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document em falta"
#: src/Buffer.cpp:794
#: src/Buffer.cpp:800
#: src/BufferView.cpp:1420
#: src/BufferView.cpp:1426
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modificações não mostradas no resultado LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:795
#: src/BufferView.cpp:1421
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque nem o dvipost ou o xcolor/soul estão instalados.\n"
"Por favor instalar estes pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted no preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:801
#: src/BufferView.cpp:1427
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas no resultado LaTeX ao usar pdflatex, porque xcolor e ulem não estão instalados.\n"
"Por favor instalar ambos os pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted no preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:839
#: src/BufferParams.cpp:414
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
#: src/insets/InsetIndex.cpp:447
#: src/insets/InsetIndex.cpp:711
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/Buffer.cpp:912
#: src/Buffer.cpp:956
msgid "Document format failure"
msgstr "Falha no formato do documento"
#: src/Buffer.cpp:913
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provávelmente está corrompido."
#: src/Buffer.cpp:957
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
#: src/Buffer.cpp:982
msgid "Conversion failed"
msgstr "A conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:983
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created."
msgstr "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas não pôde ser criado um ficheiro temporário para o converter."
#: src/Buffer.cpp:993
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Programa de conversão não encontrado"
#: src/Buffer.cpp:994
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found."
msgstr "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa de conversão lyx2lyx não foi encontrado."
#: src/Buffer.cpp:1017
#: src/Buffer.cpp:1024
msgid "Conversion script failed"
msgstr "O programa de conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1046
#: src/Buffer.cpp:3610
#: src/Buffer.cpp:3672
#, fuzzy
msgid "File is read-only"
msgstr "O documento é apenas de leitura"
#: src/Buffer.cpp:1047
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1056
#, c-format
msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?"
msgstr "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever sobre este ficheiro?"
#: src/Buffer.cpp:1058
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Escrever por cima do ficheiro modificado?"
#: src/Buffer.cpp:1059
#: src/Buffer.cpp:2214
#: src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
msgid "&Overwrite"
msgstr "Escrever por cima&o"
#: src/Buffer.cpp:1088
msgid "Backup failure"
msgstr "Falha na cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:1089
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#: src/Buffer.cpp:1115
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "A guardar documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1130
msgid " could not write file!"
msgstr "não foi possível escrever o fichero!"
#: src/Buffer.cpp:1138
msgid " done."
msgstr " pronto."
#: src/Buffer.cpp:1153
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1163
#: src/Buffer.cpp:1176
#: src/Buffer.cpp:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Guardado para %1$s. Uffa.\n"
#: src/Buffer.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr " A guarda falhou! A tentar novamente...\n"
#: src/Buffer.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " A guarda falhou! A tentar ainda outra vez...\n"
#: src/Buffer.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Guarda falhou! O documento está perdido."
#: src/Buffer.cpp:1280
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Excepção de software Iconv Detectada"
#: src/Buffer.cpp:1280
#, c-format
msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed"
msgstr "Por favor verifique que o software de suporte para a sua codificação (%1$s) está correctamente instalado"
#: src/Buffer.cpp:1302
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para caracter '%1$s' (codigo ponto %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1305
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alguns caracteres do seu documento não são provávelmente representáveis na codificação escolhida.\n"
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
#: src/Buffer.cpp:1312
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "conversão iconv falhou"
#: src/Buffer.cpp:1317
msgid "conversion failed"
msgstr "conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1624
msgid "Running chktex..."
msgstr "A executar chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1638
msgid "chktex failure"
msgstr "falha no chktex"
#: src/Buffer.cpp:1639
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Não é possível correr o chktex com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:1955
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143
#, fuzzy, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Um grupo de gráficos com o nome '%1$s' já existe."
#: src/Buffer.cpp:2068
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/Buffer.cpp:2135
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/Buffer.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Erro ao gerar o pixmap"
#: src/Buffer.cpp:2210
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima desse ficheiro?"
#: src/Buffer.cpp:2213
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Escrever por cima do ficheiro?"
#: src/Buffer.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Error running external commands."
msgstr "Erro ao ler informação de layout interna"
#: src/Buffer.cpp:3023
msgid "Preview source code"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte"
#: src/Buffer.cpp:3041
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3045
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo%1$s a %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3164
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "A guardar automáticamente %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3218
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Guarda automática falhou!"
#: src/Buffer.cpp:3279
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "A guardar automáticamente documento actual..."
#: src/Buffer.cpp:3369
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Não é possível exportar ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:3370
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:3441
msgid "File name error"
msgstr "Erro no nome do ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:3442
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "O caminho (path) da pasta do documento não pode conter espaços."
#: src/Buffer.cpp:3527
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportação do documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:3537
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s para o ficheiro `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:3543
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3596
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Uma cópia de emergência do documento %1$s existe.\n"
"\n"
"Recuperar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:3599
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:3600
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:3600
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carregar Original"
#: src/Buffer.cpp:3611
#, c-format
msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3617
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "O documento foi recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:3619
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "O documento NÃO foi recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:3620
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Remover agora ficheiro de emergência?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:3624
#: src/Buffer.cpp:3636
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Apagar ficheiro de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:3625
#: src/Buffer.cpp:3638
#, fuzzy
msgid "&Keep"
msgstr "Manter"
#: src/Buffer.cpp:3629
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Ficheiro de emergência apagado"
#: src/Buffer.cpp:3630
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Não esquecer de guardar agora o seu fiicheiro!"
#: src/Buffer.cpp:3637
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Remover agora ficheiro de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:3660
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
"\n"
"Carregar antes a cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:3662
msgid "Load backup?"
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:3663
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:3663
msgid "Load &original"
msgstr "Carregar &original"
#: src/Buffer.cpp:3673
#, c-format
msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4012
#: src/insets/InsetCaption.cpp:326
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sem sentido!!! "
#: src/Buffer.cpp:4133
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s recarregado."
#: src/Buffer.cpp:4136
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Não é possível recarregar o documento %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4202
#, fuzzy
msgid "Included File Invalid"
msgstr "Incluir Ficheiro...|c"
#: src/Buffer.cpp:4203
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:580
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de documento não disponível"
#: src/BufferParams.cpp:1979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr "A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz de produzir o resultado a menos que uma classetexto correcta seja seleccionada da janela de configurações do documento."
#: src/BufferParams.cpp:1985
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento não encontrada"
#: src/BufferParams.cpp:1992
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr "A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz de produzir o resultado a menos que uma classetexto correcta seja seleccionada da janela de configurações do documento."
#: src/BufferParams.cpp:1998
#: src/BufferView.cpp:1265
#: src/BufferView.cpp:1297
msgid "Could not load class"
msgstr "Não é possível carregar classe"
#: src/BufferParams.cpp:2032
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erro ao ler informação de layout interna"
#: src/BufferParams.cpp:2033
#: src/TextClass.cpp:1349
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: src/BufferView.cpp:188
msgid "No more insets"
msgstr "Não mais insertos"
#: src/BufferView.cpp:731
msgid "Save bookmark"
msgstr "Guardar favorito"
#: src/BufferView.cpp:940
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "A converter o documento para a nova classe de documento..."
#: src/BufferView.cpp:983
msgid "Document is read-only"
msgstr "O documento é apenas de leitura"
#: src/BufferView.cpp:992
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta parte do documento é apagada."
#: src/BufferView.cpp:1263
#: src/BufferView.cpp:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada."
#: src/BufferView.cpp:1318
msgid "No further undo information"
msgstr "Não existe mais infomação para anulação"
#: src/BufferView.cpp:1328
msgid "No further redo information"
msgstr "Não existe mais informação para refazer"
#: src/BufferView.cpp:1517
#: src/lyxfind.cpp:378
#: src/lyxfind.cpp:396
msgid "String not found!"
msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!"
#: src/BufferView.cpp:1560
msgid "Mark off"
msgstr "Marca fora"
#: src/BufferView.cpp:1566
msgid "Mark on"
msgstr "Marca dentro"
#: src/BufferView.cpp:1573
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca removida"
#: src/BufferView.cpp:1576
msgid "Mark set"
msgstr "Marca definida"
#: src/BufferView.cpp:1631
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estatísticas para a selecção:"
#: src/BufferView.cpp:1633
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estatísticas para o documento:"
#: src/BufferView.cpp:1636
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/BufferView.cpp:1638
msgid "One word"
msgstr "Uma palavra"
#: src/BufferView.cpp:1641
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1644
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Um caracter (incluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1647
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1650
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Um caracter (excluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1652
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/BufferView.cpp:1783
#, c-format
msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1785
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "Branch name"
msgstr "Ramos"
#: src/BufferView.cpp:1800
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2235
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2236
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2610
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "A inserir documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2621
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserido."
#: src/BufferView.cpp:2623
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Não é possível inserir documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2888
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"devido ao erro: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2890
msgid "Could not read file"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#: src/BufferView.cpp:2897
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"não é legível."
#: src/BufferView.cpp:2898
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro"
#: src/BufferView.cpp:2905
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "A ler ficheiro sem codificação UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2906
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"O ficheiro não está codificado como UTF-8.\n"
"Será lido como codificado como local 8Bit.\n"
"Se isto não der o resultado correcto\n"
"por favor alterar a codificação do ficheiro\n"
"para UTF-8 com outro programa que não o LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363
#: src/Paragraph.cpp:2507
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:300
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390
#: src/insets/InsetListings.cpp:183
#: src/insets/InsetListings.cpp:191
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:285
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso do LyX:"
#: src/Changes.cpp:364
#: src/Paragraph.cpp:2508
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:301
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391
#: src/insets/InsetListings.cpp:184
#: src/insets/InsetListings.cpp:192
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:286
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "caracter não codificável"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caracter não-codificável no nome do autor"
#: src/Changes.cpp:380
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"O nome do autor '%1$s',\n"
"usado para traçar alterações, contém sinais que não podem ser\n"
"representados na codificação actual. Os sinais respectivos\n"
"serão omitidos no ficheiro LaTeX exportado.\n"
"\n"
"Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n"
"ou altere a escrita do nome do autor."
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Aviso ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:201
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/Color.cpp:202
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/Color.cpp:203
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/Color.cpp:204
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/Color.cpp:205
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:207
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:208
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:209
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/Color.cpp:210
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:211
msgid "background"
msgstr "fundo"
#: src/Color.cpp:212
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:213
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: src/Color.cpp:214
msgid "selected text"
msgstr "texto seleccionado"
#: src/Color.cpp:216
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:217
msgid "inline completion"
msgstr "completação em-linha"
#: src/Color.cpp:219
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "completação em-linha não-única"
#: src/Color.cpp:221
msgid "previewed snippet"
msgstr "pedaço pré-visualizado"
#: src/Color.cpp:222
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:223
msgid "note background"
msgstr "fundo de nota"
#: src/Color.cpp:224
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentário"
#: src/Color.cpp:225
msgid "comment background"
msgstr "fundo de comentário"
#: src/Color.cpp:226
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:227
#, fuzzy
msgid "greyedout inset text"
msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fundo de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:229
#, fuzzy
msgid "phantom inset text"
msgstr "texto de inserto fechável"
#: src/Color.cpp:230
msgid "shaded box"
msgstr "caixa sombreada"
#: src/Color.cpp:231
msgid "listings background"
msgstr "fundo de listagens"
#: src/Color.cpp:232
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de ramo"
#: src/Color.cpp:233
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de rodapé"
#: src/Color.cpp:234
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
#: src/Color.cpp:235
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota marginal"
#: src/Color.cpp:236
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta de URL"
#: src/Color.cpp:237
msgid "URL text"
msgstr "texto URL"
#: src/Color.cpp:238
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidade"
#: src/Color.cpp:239
msgid "language"
msgstr "língua"
#: src/Color.cpp:240
msgid "command inset"
msgstr "comando inserto"
#: src/Color.cpp:241
msgid "command inset background"
msgstr "comando fundo de inserto"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset frame"
msgstr "comando moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:243
msgid "special character"
msgstr "caracter especial"
#: src/Color.cpp:244
msgid "math"
msgstr "mat."
#: src/Color.cpp:245
msgid "math background"
msgstr "fundo mat."
#: src/Color.cpp:246
msgid "graphics background"
msgstr "fundo de gráficos"
#: src/Color.cpp:247
#: src/Color.cpp:251
msgid "math macro background"
msgstr "fundo de macro mat."
#: src/Color.cpp:248
msgid "math frame"
msgstr "moldura mat."
#: src/Color.cpp:249
msgid "math corners"
msgstr "cantos mat."
#: src/Color.cpp:250
msgid "math line"
msgstr "linha mat."
#: src/Color.cpp:252
msgid "math macro hovered background"
msgstr "fundo projectado de macro mat."
#: src/Color.cpp:253
msgid "math macro label"
msgstr "etiqueta de macro mat."
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro frame"
msgstr "moldura de macro mat."
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro mat. integrada"
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro mat. parâmetro antigo"
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro mat. parãmetro novo"
#: src/Color.cpp:258
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto de inserto fechável"
#: src/Color.cpp:259
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "moldura de inserto recolhível"
#: src/Color.cpp:260
msgid "inset background"
msgstr "fundo de inserto"
#: src/Color.cpp:261
msgid "inset frame"
msgstr "moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:262
msgid "LaTeX error"
msgstr "erro LaTeX"
#: src/Color.cpp:263
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fim-de-linha"
#: src/Color.cpp:264
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apêndice"
#: src/Color.cpp:265
msgid "change bar"
msgstr "alterar barra"
#: src/Color.cpp:266
msgid "deleted text"
msgstr "texto apagado"
#: src/Color.cpp:267
msgid "added text"
msgstr "texto adicionado"
#: src/Color.cpp:268
msgid "changed text 1st author"
msgstr "texto alterado 1º autor"
#: src/Color.cpp:269
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "texto alterado 2º autor"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "texto alterado 3º autor"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 4th author"
msgstr "texto alterado 4º autor"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 5th author"
msgstr "texto alterado 5º autor"
#: src/Color.cpp:273
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modificador de texto apagado"
#: src/Color.cpp:274
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espaço adicionados"
#: src/Color.cpp:275
msgid "table line"
msgstr "linha de tabela"
#: src/Color.cpp:276
msgid "table on/off line"
msgstr "linha de tabela ligada/desligada"
#: src/Color.cpp:278
msgid "bottom area"
msgstr "area de baixo"
#: src/Color.cpp:279
msgid "new page"
msgstr "página nova"
#: src/Color.cpp:280
msgid "page break / line break"
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
#: src/Color.cpp:281
msgid "frame of button"
msgstr "moldura de botão"
#: src/Color.cpp:282
msgid "button background"
msgstr "fundo de botão"
#: src/Color.cpp:283
msgid "button background under focus"
msgstr "fundo de botão sob foco"
#: src/Color.cpp:284
msgid "paragraph marker"
msgstr "marca de parágrafo"
#: src/Color.cpp:285
#, fuzzy
msgid "preview frame"
msgstr "Pré-visualização falhou"
#: src/Color.cpp:286
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#: src/Color.cpp:287
#, fuzzy
msgid "regexp frame"
msgstr "moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:288
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:329
#: src/Converter.cpp:491
#: src/Converter.cpp:514
#: src/Converter.cpp:557
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Não é possível converter ficheiro"
#: src/Converter.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Não há informação para converter ficheiros de formato %1$s para %2$s.\n"
"Definir um conversor nas preferências."
#: src/Converter.cpp:442
#: src/Format.cpp:321
#: src/Format.cpp:389
msgid "Executing command: "
msgstr "A executar comando:"
#: src/Converter.cpp:486
msgid "Build errors"
msgstr "Erros de compilação"
#: src/Converter.cpp:487
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
#: src/Converter.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto corria %1$s"
#: src/Converter.cpp:515
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível copiar um ficheiro temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:560
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível mover um ficheiro temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:616
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "A executar LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:635
#, c-format
msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s."
msgstr "O LaTeX não correu com sucesso. Para mais, o LyX não consegue localizar o registo LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:638
msgid "LaTeX failed"
msgstr "O LaTeX falhou"
#: src/Converter.cpp:640
msgid "Output is empty"
msgstr "Resultado é vazio"
#: src/Converter.cpp:641
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Foi gerado um ficheiro de saída vazio."
#: src/CutAndPaste.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Unknown branch"
msgstr "Função desconhecida"
#: src/CutAndPaste.cpp:350
msgid "&Don't Add"
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:665
#: src/Text.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Classe de documento não encontrada"
#: src/CutAndPaste.cpp:667
#: src/Text.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/CutAndPaste.cpp:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Inserto flex %1$s não está definido devido *a conversão de classe de\n"
"%2$s para %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'."
msgstr ""
"Inserto flex %1$s não está definido devido *a conversão de classe de\n"
"%2$s para %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:703
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flex não definido"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Manter ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Escrver por cima de todos&t"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportação"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Não é possível copiar ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/Font.cpp:61
#: src/Font.cpp:64
#: src/Font.cpp:67
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Direito"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versaletes"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Itálico %1$s, "
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Nome %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Nome %1$s, "
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Língua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr " Número %1$s"
#: src/Format.cpp:269
#: src/Format.cpp:282
#: src/Format.cpp:292
msgid "Cannot view file"
msgstr "Não é possível visualizar ficheiro"
#: src/Format.cpp:270
#: src/Format.cpp:337
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "O ficheiro não existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:283
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
#: src/Format.cpp:293
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Visualização automática do ficheiro %1$s falhou"
#: src/Format.cpp:336
#: src/Format.cpp:348
#: src/Format.cpp:361
#: src/Format.cpp:372
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Não é possível editar ficheiro"
#: src/Format.cpp:349
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Ficheiros LinkBack só podem ser editados em Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:362
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:373
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "A edição automática do ficheiro %1$s falhou"
#: src/KeyMap.cpp:227
#: src/KeyMap.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro UI por omissão"
#: src/KeyMap.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro incluído\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro UI por omissão"
#: src/KeyMap.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu encontrar o ficheiro UI pré-definido!\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
#: src/KeySequence.cpp:182
msgid " options: "
msgstr " opções:"
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "À espera de correr LaTeX número %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:266
#: src/LaTeX.cpp:369
msgid "Running Index Processor."
msgstr "A correr processador do Índice remissivo"
#: src/LaTeX.cpp:292
#: src/LaTeX.cpp:352
msgid "Running BibTeX."
msgstr "A correr BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "A correr MakeIndex para nomencl."
#: src/LyX.cpp:121
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Não é possível ler o ficheiro de configuração"
#: src/LyX.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/LyX.cpp:131
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: a reconfigurar pasta do utilizador"
#: src/LyX.cpp:135
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: src/LyX.cpp:401
#, fuzzy
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada."
#: src/LyX.cpp:438
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s não parece uma pasta temporária criada pelo LyX."
#: src/LyX.cpp:440
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/LyX.cpp:448
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:477
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. A sair."
#: src/LyX.cpp:551
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenhuma classetexto foi encontrada"
#: src/LyX.cpp:552
#, fuzzy
msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr "O LyX não pode continuar porque nenhuma classetexto foi encontrada. Pode ou reconfigurar normalmente, ou reconfigurar usando classestexto pré-definidas, ou sair do LyX."
#: src/LyX.cpp:556
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:557
msgid "&Without LaTeX"
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:558
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:849
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuarçã"
#: src/LyX.cpp:661
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:665
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:668
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:684
msgid "LyX crashed!"
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:718
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:858
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta temporária em\n"
"\"%1$s\"\n"
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é escrevível e tente novamente."
#: src/LyX.cpp:942
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Pasta do utilizador Lyx em falta"
#: src/LyX.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Especificou uma pasta de utilizador LyX inexistente, %1$s.\n"
"É necessária para manter a sua própria configuração."
#: src/LyX.cpp:948
msgid "&Create directory"
msgstr "&Criar pasta"
#: src/LyX.cpp:949
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Sair do LyX"
#: src/LyX.cpp:950
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Pasta de utilizador LyX inexistente. A sair."
#: src/LyX.cpp:954
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: A criar pasta %1$s"
#: src/LyX.cpp:959
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "A criação de pasta falhou. A sair."
#: src/LyX.cpp:1032
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de avisos de compilação suportados:"
#: src/LyX.cpp:1036
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "A fixar nível de compilação em %1$s"
#: src/LyX.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Utilização: lyx [ opções linha comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Opções de linha de comando (maiusculas/minusculas importam):\n"
"\t-help sumário ajuda\n"
"\t-userdir dir especifica como dir o directorio do utilizador\n"
"\t-sysdir dir especifica como dir o directorio do sistema\n"
"\t-geometry WxH+X+Y especifica a geometria da janela principal\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" selecciona as características a testar (debug).\n"
" Escrever `lyx -dbg' para ver a lista de características\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" onde command é um comando lyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" onde fmt é o formato escolhido para exportação.\n"
" Ver em Ferramentas->Preferências->Formatos de Ficheiros->Formato\n"
" para ter uma ideia dos parâmetros a passar\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" onde fmt é o formato escolhido para importação\n"
" e file.xxx é o ficheiro a ser importado.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" onde what é ou `todos', ou `principal' ou `nenhum',\n"
" para especificar se todos os ficheiros, ou o principal, ou nenhum,\n"
" respectivamente, devem ser sobre-escritos durante exportação em modo batch.\n"
" Tudo o resto é equivalente a 'todos'.\n"
"\t-versao resumo da versão e informação de compilação\n"
"Verificar a pagina man do LyX para mais detalhes.."
#: src/LyX.cpp:1099
#: src/support/Package.cpp:563
msgid "No system directory"
msgstr "Sem pasta de sistema"
#: src/LyX.cpp:1100
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Pasta em falta para a opção -sysdir "
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "No user directory"
msgstr "Sem pasta de utilizador"
#: src/LyX.cpp:1112
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Pasta em falta para a opção -userdir "
#: src/LyX.cpp:1123
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1124
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Cadeia alfa-numérica de comando em falta após opção --execute"
#: src/LyX.cpp:1135
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --export"
#: src/LyX.cpp:1148
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --import"
#: src/LyX.cpp:1153
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Nome de ficheiro em falta para --import"
#: src/LyXRC.cpp:3082
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr "Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", como palavras legais?"
#: src/LyXRC.cpp:3086
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr "Especificar uma linguagem alternativa. Por omissão é utilizada a linguagem do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3094
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
msgstr "Não seleccionar se não pretender que a selecção actual seja substituída automáticamente pela que definiu."
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change."
msgstr "Não selecionar se não pretender que as opções de classe sejam re-iniciadas para as pré-definidas após a alteração de classe."
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "O intervalo de tempo entre guardas automáticas (em segundos). 0 significa sem guarda automática (auto-save)"
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file."
msgstr "O path para armazenar ficheiros de cópias de segurança. Se é uma cadeia alfanumérica vazia, o LyX irá armazenar o ficheiro de cópia de segurança na mesma pasta do ficheiro original."
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "Definir as opções de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar um compilador alternativo (e.g. mlbibtex or bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3117
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Define as opçoes do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX japones)"
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories."
msgstr "Ficheiro de teclas associadas. Pode ou especifcar um caminho (path) absoluto, ou o o Lyx irá ver nas suas pastas de associação globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para verificar se os últimosficheiros ainda existem."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr "Definir como correr chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Consulte a documentação do ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr "O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no écran."
#: src/LyXRC.cpp:3147
#, fuzzy
msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen"
msgstr "O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no écran."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Usar as regras do Mac OS X para o movimento do cursor ao nível-palavra"
#: src/LyXRC.cpp:3159
msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside."
msgstr "Mostra uma pequena caixa em torno de uma Macro Mat. com o nome da macro quando o cursos está no interior."
#: src/LyXRC.cpp:3164
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr "Isto aceita os formatos strftime normais; ver man strftime para todos os detalhes.E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
msgstr "Ficheiro de definição de comandos. Ou é especificado um caminho (path) absoluto ou o LyX irá procurar nas suas pastas de comandos globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
#: src/LyXRC.cpp:3180
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
msgstr "Iconifica as janelas quando a janela principal está iconificada. (Só afecta janelas mostradas depois de a alteração ter sido feita.)"
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selecciona como o LyX irá mostrar quaisquer gráficos."
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "O caminho (path) por omissão para os seus documentos. Um valor vazio selecciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Especifica caracteres adicionais que podem ser parte de uma palavra."
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um exemplo. Um valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3204
msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages."
msgstr "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é vivamente recomendado para outras línguas que não o Inglês."
#: src/LyXRC.cpp:3208
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) ou selecciona um compilador alternativo. Ex, a usar xindy/make-rules, o comando alfanumérico seria \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Define as opçoes do programa indice para PLaTeX (LaTeX Japones)"
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr "Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) a ser usadas para nomenclaturas. Estas podem diferir das opções de processamento do índice remissivo."
#: src/LyXRC.cpp:3232
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "Usar isto para definir o ficheiro de mapeamento correcto para o seu teclado. Precisa disto se por exemplo pretender escrever documentos em Alemão num teclado Americano."
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr "Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no início do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3240
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no fim do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3244
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "Comando LaTeX para mudar da língua do documento para outra língua. Ex \\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome da segunda língua."
#: src/LyXRC.cpp:3248
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "O comando LaTeX para voltar à língua do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3252
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente a língua."
#: src/LyXRC.cpp:3256
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr "Não seleccionar caso não pretender a(s) língua(s) usadas como um argumento para \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3260
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "O comando LaTeX para carregar o pacote língua. Ex \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3264
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
msgstr "Não seleccionar caso não pretenda que babel seja usado quando a língua do documento é a língua por omissão."
#: src/LyXRC.cpp:3268
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Não seleccionar caso não pretenda que o LyX se desloque para a posição guardada."
#: src/LyXRC.cpp:3272
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Não seleccionar para evitar carregar ficheiros abertos desde a última sessão LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3276
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Não seleccionar caso não pretenda que o LyX crie ficheiros de cópias de segurança."
#: src/LyXRC.cpp:3280
msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr "Seleccionar para controlar o realce de palavras numa língua que não a do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidade de deslocamento do botão de scrolling do rato."
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "The completion popup delay."
msgstr "O atraso do popup de completação."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo mat.."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Mostrar o popup de completação sem atraso após uma tentativa de completação não única."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
msgstr "Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor para indicação que uma completação está disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid "The inline completion delay."
msgstr "O atraso de completação em-linha."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo mat.."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3329
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Número máximo de ultimosficheiros. Até %1$d pode aparecer no menu ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra uma pré-visualização typeset de coisas como mat."
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Dimensionar o tamanho de pré-visualização para caber."
#: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3360
msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER."
msgstr "A impressora onde imprimir por omissão. Se nenhuma é especificada, o LyX usará a variável de ambiente PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3364
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
#: src/LyXRC.cpp:3368
msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "Opções extra a passar para o programa de impressão depois de todas as outras, mas antes de o nome do ficheiro DVI ser impresso."
#: src/LyXRC.cpp:3372
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Extensão do ficheiro de saída do programa de impressão. Em geral \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3376
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
#: src/LyXRC.cpp:3380
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
#: src/LyXRC.cpp:3384
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3388
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3392
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "A opção para especificar o tipo de papel."
#: src/LyXRC.cpp:3396
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments."
msgstr "Quando activada, esta opção de impressora imprime automáticamente para um ficheiro e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse ficheiro com esse nome e argumentos."
#: src/LyXRC.cpp:3404
msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr "Se especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o seguinte argumento é adicionado ao nome da impressora depois do comando spool."
#: src/LyXRC.cpp:3408
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para um ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:3412
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para uma impressora específica."
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
msgstr "Seleccionar para que o LyX passe o nome da impressora de destino ao seu comando imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3420
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "O seu programa favorito de impressão, ex \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Seleccionar para ter movimento de cursor visual bidi, não seleccionar para movimento lógico."
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "DPI (dots per inch) do seu monitor é detectado automáticamente pelo LyX. Se isso não correr bem, substituir essa definição aqui."
#: src/LyXRC.cpp:3438
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "As fontes de écran usadas para mostrar o texto enquanto é editado."
#: src/LyXRC.cpp:3447
msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr "Permite que fontes bitmap sejam redimensionadas. Se está a usar uma fonte bitmap, seleccionar esta opção pode fazer com que algumas fontes pareçam blocos no LyX. Não seleccionar esta opção faz com que o LyX use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível, em vez de redimensionar."
#: src/LyXRC.cpp:3451
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Os tamanhos de fonte usados para calcular a dimensão das fontes de écran."
#: src/LyXRC.cpp:3456
#, no-c-format
msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper."
msgstr "A percentagem de ampliação para fontes de écran. Uma definição de 100% torna as fontes aproximadamente do tamanho como no papel."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Permite ao gestor de sessão guardar e restaurar a geometria de janelas."
#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users."
msgstr "Isto inicia o lyxserver. As pipes tomam uma extensão adicional \".in\" e \".out\". Apenas para utilizadores avançados."
#: src/LyXRC.cpp:3471
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Não seleccionar caso não queira o painel de início."
#: src/LyXRC.cpp:3475
msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX."
msgstr "O LyX irá colocar as suas pastas temporárias neste path. Estas serão apagadas ao sair do LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3479
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um modelo. Um valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "O ficheiro de interface com o utilizador (UI). Pode ser especificado um caminho (path) absoluto, ou o LyX irá procurar nas suas pastas ui globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:3510
msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3514
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Permite que apareçam automáticamente janelas de ajuda na área de trabalho."
#: src/LyXRC.cpp:3518
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "Activa a cache pixmap o que pode melhorar o desempenho em Mac e Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3522
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "Especificar o comando papel ao visualizador DVI (deixar vazio ou usar \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:86
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Pretende obter o documento %1$s a partir da versão de controlo?"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Obter da versão de controlo?"
#: src/LyXVC.cpp:89
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Obter"
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento não guardado"
#: src/LyXVC.cpp:116
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Deve guardar o documento antes que este possa ser registado."
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
#: src/LyXVC.cpp:149
#: src/LyXVC.cpp:156
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sem descripção inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:165
msgid "(no log message)"
msgstr "(sem mensagem de registo)"
#: src/LyXVC.cpp:170
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de registo"
#: src/LyXVC.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s fará com que se percam todas as alterações actuais.\n"
"\n"
"Quer voltar à versão mais antiga?"
#: src/LyXVC.cpp:223
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: src/Paragraph.cpp:1955
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2017
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alinhamento não permitido"
#: src/Paragraph.cpp:2018
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"A nova disposição não permite o alinhamento usado préviamente.\n"
"A usar o pré-definido."
#: src/Paragraph.cpp:3093
msgid "Memory problem"
msgstr "Problema de memória"
#: src/Paragraph.cpp:3093
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
#: src/Text.cpp:390
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto desconhecido"
#: src/Text.cpp:471
msgid "Change tracking error"
msgstr "Alterar erro de registo"
#: src/Text.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para inserção: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown token"
msgstr "Dispositivo desconhecido"
#: src/Text.cpp:946
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr "Não é possível inserir um espaço no início de um parágrafo. Por favor leia o Tutorial."
#: src/Text.cpp:954
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Não é possível escrever dois espaços desta maneira. Por favor leia o Tutorial."
#: src/Text.cpp:1785
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Alterar Registo] "
#: src/Text.cpp:1791
msgid "Change: "
msgstr "Alterar: "
#: src/Text.cpp:1795
msgid " at "
msgstr " a"
#: src/Text.cpp:1805
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/Text.cpp:1810
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidade: %1$d"
#: src/Text.cpp:1816
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaçamento: "
#: src/Text.cpp:1822
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
msgid "OneHalf"
msgstr "Um-e-meio"
#: src/Text.cpp:1828
msgid "Other ("
msgstr "Outro ("
#: src/Text.cpp:1837
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Text.cpp:1838
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Parágrafo: "
#: src/Text.cpp:1839
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1840
msgid ", Position: "
msgstr ", Posição: "
#: src/Text.cpp:1846
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:1848
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Limite: "
#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Sem alteração de fonte definida."
#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nada para o índice remissivo!"
#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo editor mat."
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Formula mat. não valida"
#: src/Text3.cpp:203
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "E&xpressão regular"
#: src/Text3.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo editor mat."
#: src/Text3.cpp:1287
msgid "Layout "
msgstr "Layout"
#: src/Text3.cpp:1288
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"
#: src/Text3.cpp:1753
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
#: src/Text3.cpp:1902
#: src/Text3.cpp:1914
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:2121
#: src/Text3.cpp:2132
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Conjunto disposição de parágrafo"
#: src/TextClass.cpp:155
msgid "Plain Layout"
msgstr "Disposição Simples"
#: src/TextClass.cpp:741
msgid "Missing File"
msgstr "Ficheiro em Falta"
#: src/TextClass.cpp:742
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:745
msgid "Corrupt File"
msgstr "Ficheiro Corrompido"
#: src/TextClass.cpp:746
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s foi requerido por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"módulos disponíveis. Se o instalou recentemente,\n"
"provavelmente precisa de reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1330
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível na sua instalação LaTeX. O resultado LaTeX\n"
"pode não ser possível.\n"
#: src/TextClass.cpp:1343
msgid "Package not available"
msgstr "Pacote não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1348
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:60
#: src/VCBackend.cpp:752
#: src/VCBackend.cpp:757
#: src/VCBackend.cpp:805
#: src/VCBackend.cpp:866
#: src/VCBackend.cpp:927
#: src/VCBackend.cpp:935
#: src/VCBackend.cpp:1143
#: src/VCBackend.cpp:1236
#: src/VCBackend.cpp:1242
#: src/VCBackend.cpp:1263
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748
msgid "Revision control error."
msgstr "Erro de controlo de revisão."
#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ocorreu algum problema enquanto corria o comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:431
#: src/VCBackend.cpp:1086
#: src/VCBackend.cpp:1132
#: src/VCBackend.cpp:1253
#: src/VCBackend.cpp:1290
#: src/VCBackend.cpp:1346
#: src/VCBackend.cpp:1464
#: src/VCBackend.cpp:1517
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
#: src/VCBackend.cpp:557
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualizado"
#: src/VCBackend.cpp:559
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:561
msgid "Locally Added"
msgstr "Adicionado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:563
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita Fusão"
#: src/VCBackend.cpp:565
msgid "Needs Checkout"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:567
msgid "No CVS file"
msgstr "Sem ficheiro CVS"
#: src/VCBackend.cpp:569
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Não é possível obter o estado CVS"
#: src/VCBackend.cpp:753
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"A versão do repositório é mais recente do que a actual.\n"
"Precisa primeiro de actualizar a partir do repositório ou reverter as suas alterações."
#: src/VCBackend.cpp:758
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Mau estado ao submeter alterações.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:806
#: src/VCBackend.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao actualizar do repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
"%1$s'.\n"
"\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:840
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version."
msgstr ""
"Foram detectadas alterações no directório de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"No caso de conflito entre ficcheiros, tem de resolver manualmente ou reverter para a versão do repositório mais tarde."
#: src/VCBackend.cpp:844
#: src/VCBackend.cpp:848
#: src/VCBackend.cpp:1305
#: src/VCBackend.cpp:1309
msgid "Changes detected"
msgstr "Alterações detectadas"
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:849
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:1306
msgid "View &Log ..."
msgstr "Ver &Log ..."
#: src/VCBackend.cpp:867
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao actualizar do repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
"%1$s'.\n"
"\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:928
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"O documento %1$s não está no repositório.\n"
"Tem the submeter a primeira revisão antes de poder reverter."
#: src/VCBackend.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Não é possivel reverter o documento %1$s para a versão do repositório. \n"
"O estado '%2$s' é inesperado."
#: src/VCBackend.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Erro ao submeter para repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente.\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:1237
#, fuzzy
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao adquirir fecho de escrita. \n"
"Muito provavelmente outro utilizador está a editar \n"
"o documento actual agora! \n"
"Verifique também o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1243
#, fuzzy
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao retirar o fecho de escrita.\n"
"Verificar o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1300
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Foram detectadas alterações no directório de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"No caso de conflito na versão, os ficheiros do directório local serão preferidos.\n"
"\n"
"Continuar?"
#: src/VCBackend.cpp:1306
#: src/VCBackend.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: src/VCBackend.cpp:1306
#: src/VCBackend.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: src/VCBackend.cpp:1372
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Ficheiro VCN fechad"
#: src/VCBackend.cpp:1373
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propriedade de fecho removida."
#: src/VCBackend.cpp:1373
#: src/VCBackend.cpp:1377
msgid "Locking property set."
msgstr "Propriedade de fecho especificada."
#: src/VCBackend.cpp:1374
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr " Não esquecer de submeter a propriedade de fecho para o repositório."
#: src/VSpace.cpp:468
msgid "Default skip"
msgstr "Salto por omissão"
#: src/VSpace.cpp:471
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/VSpace.cpp:474
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto médio"
#: src/VSpace.cpp:477
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:480
msgid "Vertical fill"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: src/VSpace.cpp:487
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está carregado e tem alterações não guardadas.\n"
"Quer abandonar as suas alterações e recarregar a versão no disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarregar documento guardado?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Manter Alterações"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "O ficheiro %1$s existe mas não é legivel pelo utilizador actual."
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "Ficheiro não legível!"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"O documento%1$s ainda não existe.\n"
"\n"
"Pretende criar um documento novo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:109
msgid "Create new document?"
msgstr "Criar documento novo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:110
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/buffer_funcs.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O documento modelo especificado\n"
"%1$s\n"
"não pôde ser lido."
#: src/buffer_funcs.cpp:140
msgid "Could not read template"
msgstr "Não é possível ler modelo"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Padrão[[Pontos]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Mat."
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Master document"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open files"
msgstr "Ficheiros e&xemplo:"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268
msgid "Manuals"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337
msgid "Wrap search?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422
#, fuzzy
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "&Abrir documentos em tabs"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "quantidade de trabalho que tem sido feito por outras pessoas para o projeto LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX é Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob as condições da GNU General Public License publicada pela Free Software Foundation; ou versão 2 da Licensa, ou (à sua descrição) qualquer versão posterior."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"O LyX é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM QUALQUERGARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de COMERCIALIZAÇÃO ou\n"
"ADEQUAÇÃO A UM OBJECTIVO PARTICULAR\n"
"Ver a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
"Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "ainda não lançado"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versão do LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Pasta de biblioteca:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Pasta de utilizador:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca do LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
msgid "About %1"
msgstr "Acerca %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3140
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875
msgid "Unknown action"
msgstr "Função desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200
msgid "Running configure..."
msgstr "A corre configurar..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "A recarregar a configuração..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"A reconfiguração do sistema falhou.\n"
" A classetexto pré-definida é usada, mas o LyX pode não funcionar correctamente.\n"
"Por favor reconfigurar novamente se necessário."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"O sistema foi reconfigurado.\n"
"É necessário reiniciar o LyX para usar quaisquer\n"
"especificações de classe de documento actualizadas."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297
msgid "Exiting."
msgstr "A sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "A abrir ficheiro de ajuda %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Síntaxe: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "Set-color \"%1$s\" falhou - cor não definida ou que não pode ser redefinida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1593
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Pré-definições do documento guardadas em %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Não é possível guardar pré-definições do documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734
msgid "Unknown function."
msgstr "Função desconhecida."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163
msgid "The current document was closed."
msgstr "O documento actual foi fechado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma excepção, tentará agora guardar todos os documentos não guardados e sair.\n"
"\n"
"Excepção:"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Excepção de software Detectada"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181
msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit."
msgstr "O LyX encontrou uma excepção mesmo estranha, tentará agora guardar todos os documentos não guardados e sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2446
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2458
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro incluído\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2453
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro UI por omissão"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu encontrar o ficheiro UI pré-definido!\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"A retornar a valores pré-definidos.\n"
"Ver por favor em Ferramentas>Preferencias>Interface Utilizador e\n"
"verificar qual o ficheiro de interface que está a usar."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Base de dados BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Seleccionar uma base de dados BibTeX a adicionar"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Seleccionar um estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Moldura rectangular simples"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Moldura oval, fino"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Moldura oval, largo"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Deixar sombra"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Moldura rectangular dupla"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Altura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
#: src/insets/Inset.cpp:108
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Côr"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserir nome unico para grupo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"O ficheiro %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima desse ficheiro?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Renaming failed"
msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
#, fuzzy
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser iniciado\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Juntar Alterações"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Alterar de %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Barrainferior"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Double underbar"
msgstr "Moldura Dupla|u"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Barrainferior"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Sem côr"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181
msgid "pasted"
msgstr "colado"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar o gráfico colado como"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Escrever por cima de ficheiro externo?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1$s já existe, quer escrever por cima dele?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista de comandos anteriores"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Próximo comando"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Select document"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "&Abortar"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Finlandês"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Aborting process..."
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
#, fuzzy
msgid "differences"
msgstr "Referências"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
msgid "Compare different revisions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "grande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Grande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "ggrande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Ggrande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236
msgid "Module not found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Layout is invalid!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Document Settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398
msgid "Child Document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Include to Output"
msgstr "data (resultado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795
msgid "None (no fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
msgid "plain"
msgstr "simples"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
msgid "headings"
msgstr "cabeçalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
msgid "fancy"
msgstr "sofisticado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Pré-definição de Linguagem (sem inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
msgid "``text''"
msgstr "``texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "''text''"
msgstr "''texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997
msgid ",,text``"
msgstr ",,texto``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998
msgid ",,text''"
msgstr ",,texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999
msgid "<<text>>"
msgstr "<<text>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000
msgid ">>text<<"
msgstr ">>text<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece no Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Indisponível: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos filhos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Local Layout"
msgstr "Layout &Local..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposição de Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
msgid "Page Margins"
msgstr "Margens de Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1090
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeração & Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Indexes"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propriedades PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288
msgid "Math Options"
msgstr "Opções Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289
msgid "Float Placement"
msgstr "Colocação de flutuante"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291
msgid "Bullets"
msgstr "Pontos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "&Default..."
msgstr "Por omissão"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901
msgid " (not installed)"
msgstr " (não instalado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layouts|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX Layout (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794
msgid "Local layout file"
msgstr "Ficheiro layout local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"O ficheiro layout que seleccionou é um ficheiro de layout local,\n"
"não um na pasta de sistema ou do utlizador. O seu\n"
"documento pode não funcionar com este layout se não\n"
"mantiver o ficheiro de layout na pasta do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Definir Layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Não é possível ler ficheiro de layout local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835
msgid "Select master document"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Ficheiros LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algumas alterações na janela não foram ainda aplicadas.\n"
" Se não as aplicar agora, serão perdidas após esta acção."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Retirar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Não é possível especificar classe de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacote(s) requerido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051
#, fuzzy, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Módulo requerido: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Módulos excluidos: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "AVISO: Alguns pacotes necessários não estão disponíveis!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Sem opções pré-definidas]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Não é possível especificar layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Não é possível especificar layout para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "O principal atribuído não inclui este ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Deve incluir este ficheiro no documento\n"
"'%1$s' de modo a usar caracteristica do documento principal."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304
msgid "Could not load master"
msgstr "Não foi possível carregar principal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"O documento master '%1$s'\n"
"não pôde ser carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Literate"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top left"
msgstr "Topo esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom left"
msgstr "Baixo esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline left"
msgstr "Linha-de-base esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top center"
msgstr "Topo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom center"
msgstr "Baixo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline center"
msgstr "Linha-de-base centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top right"
msgstr "Topo direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom right"
msgstr "Baixo direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline right"
msgstr "Linha-de-base direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Material Externo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Redimensionar%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633
msgid "Select external file"
msgstr "Selecionar ficheiro externo"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77
#, fuzzy
msgid "automatically"
msgstr "Ajuda automática"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Desintegrar grupo anterior?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se atribuir este grafico ao grupo '%2$s',\n"
"o grupo atribuído anteriormente '%1$s' sera desintegrado,\n"
"porque este gráfico é o seu único membro.\n"
"Como quer proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Manter como grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer forma"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se retirar este grafico do grupo '%1$s',\n"
"o grupo sera desintegrado,\n"
"porque este grafico é o seu unico menbro.\n"
"Como quer proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Retirar do grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserir nome unico para grupo"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Group already defined!"
msgstr "Grupo já definido!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Um grupo de gráficos com o nome '%1$s' já existe."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:38
#, fuzzy
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidade de medida]]"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
msgid "Select graphics file"
msgstr "Seleccionar ficheiro de gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Thin Space"
msgstr "Espaço Fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Medium Space"
msgstr "Espaço Médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thick Space"
msgstr "Espaço Largo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espaço Negativo Médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espaço Negativo Largo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Double Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Espaço Entre-palavra"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserir o espaço após uma quebra de linha.\n"
"Notar que um Half Quad protegido será tornado num\n"
"espaço vertical se usado no início de um parágrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecionar documento a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Entrada do Indice remissivo|I"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Label Color"
msgstr "Côr"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191
#, fuzzy
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "A última linha a ser impressa "
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "classetexto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ícon"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Option-"
msgstr "Opção-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Command-"
msgstr "Comando-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Sem língua"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Sem dialecto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registo LaTex"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registo de Erros lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registo do Controlo de Versão"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Log file not found."
msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Ficheiro de registo de erros lyx2lyx não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ficheiro de registo do Controlo de Versão não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Configurações de Nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configurações de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used."
msgstr ""
"Como descrito no Guia do Utilisador, a largura deste texto determina a largura da parte de etiqueta de cada item em ambientes como Lista e Descrição.\n"
"\n"
"Normalmente, não é necessário definir isto, dado que é usada a maior largura de etiqueta de todos os itens."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Ficheiros de sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Ficheiros de utilizador|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:249
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Língua"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "File Handling"
msgstr "Manuseamento de Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:474
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Rato"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:604
msgid "Input Completion"
msgstr "Entrada de Completação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:764
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:854
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando: "
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fontes de écran"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos (Paths)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Seleccionar pasta para ficheiros de exemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documentos modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta temporária"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de cópias de segurança"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1423
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar um nome de ficheiro para o canal do servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:429
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Native"
msgstr "activo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Aspell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1469
msgid "Enchant"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Hunspell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1542
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2028
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180
msgid "Format in use"
msgstr "Formatos em uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2029
msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first."
msgstr "Não é possível alterar a abreviação de um formato se o formato é usado por um conversor. Por favor remova primeiro o conversor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remover primeiro o conversor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2263
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "O LyX precisa de ser reiniciado!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2264
msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart."
msgstr "A alteração de uma língua para a interface com o utilizador só ficará completamente efectiva após um recomeço."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do utilizador"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Opçoes de classe"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2478
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2649
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Funções de Cursor, Rato e Edição"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2737
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e Janela"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2741
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Fontes, Layouts e Classestexto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e Miscelânea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3029
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3036
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "A criação de atalho falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3037
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequência de chave inválida ou vazia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
"%2$s\n"
"Precisa de remover essa ligação antes de criar uma nova."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Não é possível inserir atalho para a lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3313
msgid "Choose bind file"
msgstr "Escolher ficheiro de ligação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3314
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Ficheiros de ligação LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3320
msgid "Choose UI file"
msgstr "Escolher ficheiro UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Ficheiros LyX UI (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Escolher mapa de teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Longest label width"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Index Settings"
msgstr "Configurações de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
#, fuzzy
msgid "<All indexes>"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Debug Level"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "&Definir"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referência-cruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "&Voltar atrás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar para trás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "Saltar para etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Export or Send Document"
msgstr "OpenDocument"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erro -> Não é possível carregar ficheiro!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193
msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin Basico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Suplementar"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Estendido-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Estendido-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras de Modificação de Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "A combinar marcas diacríticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Círilico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin Estendido Adicional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Índices Superior e Inferior"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de Moeda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "A combinar Marcas Diacríticas para Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos Deletras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de Números"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Miscelânea Técnica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Contidos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de Bloco"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Miscelânea"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Miscelânea-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos CJK e Pontuação"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibilidade Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e Meses CJK Contidos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografos Unificados CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de Apresentação Arábico-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "A Combinar Meias Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variações de Forma Pequenas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de Apresentação Arábico-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabário Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números Helénicos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números Gregos Antigos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Desereto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabário Cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideografos Unificados CJK Extensão B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento Variação de Seleccionadores"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso Privado Suplementar-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso Privado Suplementar-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Caracter:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Ponto de Código:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Informação TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "versão"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "versão desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho pequeno"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho normal"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho grande"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Exit LyX"
msgstr "&Sair do LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-Vindo ao LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Automatic save done."
msgstr "Actualização automática"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Guarda automática falhou!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar ficheiro modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelos|#O#o"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento não carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento a abrir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:290
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596
#: src/insets/InsetInclude.cpp:534
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"A pasta no caminho (path) dado\n"
"%1$s\n"
"não existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "A abrir documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s aberto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981
msgid "Version control detected."
msgstr "Controle de versão detectado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Não é possível abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Não é possível importar ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Sem informação para importar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"O documento %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima deste documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Escrever por cima de documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127
msgid "file not imported!"
msgstr "ficheiro não importado!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "newfile"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecionar documento LyX a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3199
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Nome de ficheiro absoluto esperado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"O documento %1$s não pôde ser guardado.\n"
"\n"
"Pretende renomear o documento e tentar novamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomear e guardar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "&Retry"
msgstr "&Retentar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454
#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "Novo documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi guardado.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667
msgid "Save new document?"
msgstr "Guardar documento novo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento ou esquecer as alterações?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661
msgid "Save changed document?"
msgstr "Guardar documento alterado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
msgid "&Discard"
msgstr "&Esquecer"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"O documento \n"
"%1$s\n"
"foi modificado externamente. Recarregar agora? Quaisquer alterações locais serão perdidas."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarregar externamente o documento alterado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Erro ao especificar a propriedade de fecho."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Pasta não esta acessivel"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "A abrir documento filho %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2962
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2966
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3163
#, fuzzy
msgid "Exporting ..."
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Previewing ..."
msgstr "Pré-visualizar carregamento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento não carregado"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3284
#, c-format
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
msgstr "Quaisquer alterações serão perdidas. Tem a certeza de que quer voltar à versão guardada do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Reverter para o documento guardado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3313
msgid "Saving all documents..."
msgstr "A guardar todos os documentos..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos os documentos guardados."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3539
#, fuzzy
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Esta parte do documento é apagada."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3554
#, fuzzy
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Não é possível exportar ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Fonte LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244
msgid "DocBook Source"
msgstr "Fonte DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246
msgid "Literate Source"
msgstr "Fonte Literada"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (controlo de versão, fecho)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327
msgid " (version control)"
msgstr " (controlo de versão)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330
msgid " (changed)"
msgstr " (alterado)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334
msgid " (read only)"
msgstr " (somente leitura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929
msgid "Hide tab"
msgstr "Esconder tab"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar tab"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configurações de Flutuante Coberto"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clicar para destacar"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "A filtrar layouts com \"%1$s\". Premir ESC para remover o filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconhecido)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664
#, fuzzy
msgid "More...|M"
msgstr "Mais"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754
msgid "No Group"
msgstr "Sem Grupo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Escolher dicionário pessoal"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Ignore all|I"
msgstr "&Ignorar tudo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Escolher dicionário pessoal"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Language|L"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853
#, fuzzy
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Juntar Alterações...|J"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924
msgid "Hidden|H"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928
#, fuzzy
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "Sem Documentos Abertos!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Actualizar a visualização"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ver|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Actualizar|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Insertos não definidos!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "<No Document Open>"
msgstr "Sem Documento Aberto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257
msgid "Master Document"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Abrir Navegador..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295
msgid "Other Lists"
msgstr "Outras Listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Sem Ramo no Documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414
msgid "Index List|I"
msgstr "Lista do Indice remissivo|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de índice remissivo|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entrada do Indice remissivo|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Sem Citação no Scope!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Sem acção definida!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Actualizar DVI"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "espaço"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n"
msgstr "O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de ficheiros contendo quaisquer um destes caracteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Não é possível actualizar informação TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "O script `%1$s' falhou."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478
msgid "All Files "
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
#: src/insets/InsetTOC.cpp:58
#: src/insets/InsetTOC.cpp:113
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Graphics"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Equations"
msgstr "Lista de Equações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Lista de Notas de Rodapé"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de Listagens"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Indexes"
msgstr "Lista de Índices"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Lista de notas Marginais"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567
msgid "List of Notes"
msgstr "Lista de Notas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569
msgid "List of Citations"
msgstr "Lista de Citações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas e Referências"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573
msgid "List of Branches"
msgstr "Lista de Ramos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575
msgid "List of Changes"
msgstr "Lista de Alterações"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:291
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597
#: src/insets/InsetInclude.cpp:535
#, fuzzy
msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: "
msgstr "O seguinte nome de ficheiro causará provávelmente problemas ao correr o ficheiro exportado no LaTeX:"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:296
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604
#: src/insets/InsetInclude.cpp:540
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr ""
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr "O seguinte nome de ficheiro causará provávelmente problemas ao correr o ficheiro exportado no LaTeX:"
#: src/insets/Inset.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Configurações de Ítem Bibliográfico"
#: src/insets/Inset.cpp:91
#, fuzzy
msgid "TeX Code"
msgstr "Código TeX:"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: src/insets/Inset.cpp:109
#: src/insets/InsetBox.cpp:130
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/insets/Inset.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: src/insets/Inset.cpp:112
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:112
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espaço Vertical"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/insets/Inset.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A chave %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"O inserto BibTeX inclui %1$s bases de dados.\n"
"Se continuar, todas serão abertas."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:147
msgid "Open Databases?"
msgstr "Abrir Bases de dados?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Proceed"
msgstr "&Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:166
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "Style File:"
msgstr "Ficheiro de Estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "included in TOC"
msgstr "Incluído no Índice"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:318
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:364
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso ao Exportar!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:319
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Há espaços nos caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX.\n"
"O BibTeX não será capaz de as encontrar."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:365
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Há espaços no caminho (path) do seu ficheiro de estilo BibTeX.\n"
"O BibTeX não será capaz de o encontrar."
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "moldura simples"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "sem moldura"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "moldura simples, quebras de página"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, fino"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, largo"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "deixar sombra"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "fundo sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "moldura dupla"
#: src/insets/InsetBox.cpp:150
#: src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "non-active"
msgstr "não-activo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Ramo (apenas filho): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (apenas filho): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
msgid "Undef: "
msgstr " Indef:"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:338
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Bibliografia não definida!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
msgid "No citations selected!"
msgstr "Sem citações seleccionadas! "
#: src/insets/InsetCitation.cpp:286
msgid "not cited"
msgstr "não citado"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:131
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Erro ComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome de comando incompatível."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Erro ParamsComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParamsComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters"
msgstr "caracter não codificável"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n"
" são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:275
#: src/insets/InsetFloat.cpp:456
msgid "float: "
msgstr "flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:394
msgid "float"
msgstr "flutuante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:459
msgid "subfloat: "
msgstr "sub-flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:467
msgid " (sideways)"
msgstr " (lados)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:133
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetFoot.cpp:112
msgid "footnote"
msgstr "nota de rodapé"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474
#: src/insets/InsetInclude.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Não é possível copiar o ficheiro\n"
"%1$s\n"
"para a pasta temporária."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:719
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:934
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "A conversão de %1$s não é afinal necessária"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:811
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Ficheiro de gráficos: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada palavra por palavra"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada palavra por palavra*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#: src/insets/InsetInclude.cpp:768
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:501
#: src/insets/InsetInclude.cpp:769
#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentativa de incluir ficheiro %1$s em si próprio! Ignorar inclusão."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Missing included file"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"tem classetexto `%2$s'\n"
"enquanto o ficheiro pai tem classetexto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:577
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classestexto diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"usa módulo `%2$s'\n"
"que não é usado no documento pai."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:596
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:621
#: src/insets/InsetInclude.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:630
#: src/insets/InsetInclude.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Export failure"
msgstr "Falha na cópia de segurança"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:756
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
msgid "Index sorting failed"
msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"O algoritmo de ordenação automática do índice remissivo do LyX teve\n"
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
"Por favor especifique a ordenação para esta entrada manualmente, como \n"
"explicado no Guia do Utilizador."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrada do Indice remissivo|I"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:283
#: src/insets/InsetIndex.cpp:304
#, fuzzy
msgid "unknown type!"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
#, fuzzy
msgid "All indexes"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
#, fuzzy
msgid "subindex"
msgstr "Índice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:118
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informação sobre %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:142
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:303
#: src/insets/InsetInfo.cpp:315
#: src/insets/InsetInfo.cpp:321
#: src/insets/InsetInfo.cpp:328
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:435
#, fuzzy
msgid "No version control"
msgstr " (controlo de versão)"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nomes de etiqueta devem ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:147
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICADO:"
#: src/insets/InsetLine.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linha Horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "sem mais delimitadores lstline disponiveis"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "A ficar sem delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listagens de programa em-linha, um caracter deve ser reservado\n"
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
"disponíveis, de modo que nenhum é deixado para fins de delimitação.\n"
"Por agora, substituí '!' por um aviso, mas\n"
" deve investigar isto!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n"
" são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "É esperado um valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Chavetas não equillibradas!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especificar verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Apenas verdadeiro ou falso é permitido."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especificar um valor inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "É esperado um inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especificar um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Tentar um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Presumo que queira dizer %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especificar um ou mais de %1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Deveria ser constituído por um ou mais de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Usar \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como isto"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL"
msgstr "nenhum, linhaesquerda, linhatopo, linhafundo, linhas, simples, caixasombreada ou subconjunto de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner."
msgstr "Introduzir quatro letras (ou t=redondo ou f=quadrado) para topo direita, baixo direita, baixo esquerda e canto superior esquerdo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Introduzir algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, último ou um número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de edição de legenda (quando usa a janela do documento filho) ou menu Inserir->Legenda (quando define um inserto listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de edição de etiqueta (quando usar a janela do documento filho) ou menu Inserir->Etiqueta(quando definir um inserto listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Os parãmetros de listagem disponíveis são %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Os parãmetros de listagens disponíveis contendo a cadeia alfanumérica \"%1$s\" são %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parâmetror %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome de parãmetro de listagem desconhecido: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parâmetros a começar por '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "Página Nova"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpar Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Limpar Página Dupla"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:76
msgid "Nom: "
msgstr "Nom:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de Nomenclatura:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Descrição:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordenação:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:268
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:327
#, fuzzy
msgid "phantom"
msgstr "Esperanto"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "hphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:215
msgid "elsewhere"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:294
msgid "BROKEN: "
msgstr "PARTIDO: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:334
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:335
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: src/insets/InsetRef.cpp:335
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:336
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Número de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:336
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Página:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de Página Textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "PáginaTexto:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:338
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "PáginaTextual Padrão+"
#: src/insets/InsetRef.cpp:338
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Formatação"
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Format: "
msgstr "F&ormato:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referência"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
#, fuzzy
msgid "NameRef:"
msgstr "Nome:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:366
#, fuzzy
msgid "subscript"
msgstr "Índice inferior"
#: src/insets/InsetScript.cpp:376
#, fuzzy
msgid "superscript"
msgstr "Índice superior"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Espaço Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Quad Space"
msgstr "Espaço Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Espaço Quad Duplo|u"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enspace"
msgstr "EspaçoEn"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Cima)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Baixo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:59
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4718
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "O tamanho da selecção deve corresponder ao conteúdo do clipboard."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46
#: src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "wrap: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:206
#, fuzzy
msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Não mostrado."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "A converter para formato carregável..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Carregado em memória. A gerar pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Redimensionar etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto a visualizar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Ficheiro não encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro em memória"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erro ao gerar o pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Sem imagem"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Pré-visualizar carregamento"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Pré-visualização pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Pré-visualização falhou"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidade de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unidade de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Largura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Largura Coluna %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Largura Página %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Largura Linha %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura Página %"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search error"
msgstr "Procurar erro"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search string is empty"
msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia"
#: src/lyxfind.cpp:381
#, fuzzy
msgid "String found."
msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!"
#: src/lyxfind.cpp:383
msgid "String has been replaced."
msgstr "Cadeia alfanumérica foi substituida."
#: src/lyxfind.cpp:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr " cadeias alfanuméricas foram substituidas."
#: src/lyxfind.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/lyxfind.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Match not found!"
msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!"
#: src/lyxfind.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Match found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha vertical em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Sem linhas de grelha vertical em 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Alteração do numero de colunas não permitido em 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Cursor not in table"
msgstr " (não instalado)"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459
msgid "Only one row"
msgstr "Apenas uma linha"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465
msgid "Only one column"
msgstr "Apenas uma coluna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473
msgid "No hline to delete"
msgstr "Não hà hline para apagar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482
msgid "No vline to delete"
msgstr "Não há vline para apagar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Característica tabular desconhecida '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Bad math environment"
msgstr "Ambiente Juntar"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"O calculo não pode ser efectuado para ambientes mat AMS.\n"
"Alterar a formula mat e tentar novamente.ee "
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "No number"
msgstr "Sem número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar o número de linhas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha horizontal em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "criar novo ambiente texto mat. ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "introduzido como modo texto em mat. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "E&xpressão regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Padrão[[mathref]]"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "RefBonita"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "RefFormat: "
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha horizontal em '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "Opcional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258
msgid "math macro"
msgstr "macro mat."
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Não é possível abrir o documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumo: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Referências: "
#: src/support/Package.cpp:444
#, fuzzy
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:445
#, c-format
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:645
#: src/support/Package.cpp:672
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:673
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Directory not found"
msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!"
#: src/support/debug.cpp:41
#, fuzzy
msgid "No debugging messages"
msgstr "Sem mensagem de compilação"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Informação geral"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialização de programa"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "A gerir eventos do teclado"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "A gerir GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "parser da gramática Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "leitura de ficheiros de configuração"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definição de teclado personalizada"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "geração/execução de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Editor mat."
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Gestão de fonte"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leitura de ficheiros classetexto"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de controlo externa"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "mecanismo Desfazer/Refazer"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Comandos do Utilisador"
#: src/support/debug.cpp:57
#, fuzzy
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "O LyX Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Informação de dependência"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insertos LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Ficheiros usados pelo LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos da área de trabalho"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Mensagens textoinserto/tabular"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carregar e converter gráficos"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Alterar registo"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensagens modelo/inserto externas"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Perfil PintorLinha"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Macros mat."
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Local/Internacionalização"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de selecção copia/cola"
#: src/support/debug.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Procurar e substituir"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensagens de compilação gerais dos desenvolvidores"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todas as mensagens de compilação"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "A compilar `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lstrings.cpp:1295
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "pt"
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System file not found"
msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
"Por favor instalar."
#: src/support/os_win32.cpp:494
msgid "System function not found"
msgstr "Função de sistema não encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizador desconhecido"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr " Macro: %1$s: "
#, fuzzy
#~ msgid "Uncodable character in file path"
#~ msgstr "Caracteres não codificáveis no caminho"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The path of your document\n"
#~ "(%1$s)\n"
#~ "contains glyphs that are unknown in the\n"
#~ "current document encoding (namely %2$s).\n"
#~ "This will likely result in incomplete output.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
#~ "or change the file path name."
#~ msgstr ""
#~ "O caminho do seu documento\n"
#~ "(%1$s)\n"
#~ "contém sinais desconhecidos\n"
#~ "na codificação do seu documento actual (nomeadamente %2$s).\n"
#~ "Isto dará provávelmente um resultado incompleto\n"
#~ "\n"
#~ "Escolha uma codificação apropriada para o documento (como utf8)\n"
#~ "ou altere o nome do caminho."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Secção Apêndices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Apêndices ---"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "Tes&te"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Procurar:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "A tecla Enter também funciona"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "A tecla delete também funciona"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "Língua &pré-definida:"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Usar babel"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Global"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix "
#~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez "
#~ "do Cygwin teTeX."
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI do écran:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Di&cionário pessoal:"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Usar &codificação de entrada"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Saltar para a etiqueta"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Juntar células"
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Listagem de configurações"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "EstiloCar:Instituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "EstiloCar:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "esquema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "mapa"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "gráfico"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "EstiloCar:Alerta"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "EstiloCar:Estrutura"
#~ msgid "Custom:ArticleMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
#~ msgid "Custom:PresentationMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliação:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Rua"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Elemento:Primeironome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Elemento:Pnome"
#~ msgid "Element:Surname"
#~ msgstr "Elemento:Sobrenome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
#~ msgid "Element:Literal"
#~ msgstr "Elemento:Literal"
#~ msgid "Element:Emph"
#~ msgstr "Elemento:Italico"
#~ msgid "Element:Abbrev"
#~ msgstr "Elemento:Abrev"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-citação"
#~ msgid "Element:Volume"
#~ msgstr "Elemento:Volume"
#~ msgid "Element:Day"
#~ msgstr "Elemento:Dia"
#~ msgid "Element:Month"
#~ msgstr "Elemento:Mês"
#~ msgid "Element:Year"
#~ msgstr "Elemento:Ano"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-volume"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Elemento:Dia-volume"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Elemento:Mês-volume"
#~ msgid "Element:ISSN"
#~ msgstr "Elemento:ISSN"
#~ msgid "Element:CODEN"
#~ msgstr "Elemento:CODEN"
#~ msgid "Element:SS-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-SS"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
#~ msgid "Element:Code"
#~ msgstr "Elemento:Código"
#~ msgid "Element:Dscr"
#~ msgstr "Elemento:Dscr"
#~ msgid "Element:Keyword"
#~ msgstr "Elemento:Palavra-chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Orgdiv"
#~ msgstr "Elemento:Orgdiv"
#~ msgid "Element:Orgname"
#~ msgstr "Elemento:Nomeorg"
#~ msgid "Element:Street"
#~ msgstr "Elemento:Rua"
#~ msgid "Element:City"
#~ msgstr "Elemento:Cidade"
#~ msgid "Element:State"
#~ msgstr "Elemento:Estado"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Elemento:Codigo-postal"
#~ msgid "Element:Country"
#~ msgstr "Elemento:País"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Elemento:Pasta"
#~ msgid "Element:Email"
#~ msgstr "Elemento:E-mail"
#~ msgid "Element:KeyCap"
#~ msgstr "Elemento:TeclaCap"
#~ msgid "Element:GuiMenu"
#~ msgstr "Elemento:MenuGui"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
#~ msgid "Element:GuiButton"
#~ msgstr "Elemento:BotãoGUI"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Marginal"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Rodapé"
#~ msgid "Note:Comment"
#~ msgstr "Nota:Comentário"
#~ msgid "comment"
#~ msgstr "comentário"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota:Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Nota:aCinzento"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "aCinzento"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Caixa:Sombreado"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:atalho"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:atalhos"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Personalizar:Notafinal"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Expression"
#~ msgstr "EstiloCar:Expressão"
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
#~ msgstr "EstiloCar:Conceitos"
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
#~ msgstr "EstiloCar:Significado"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "EstiloCar:Nome"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "EstiloCar:Italico"
#~ msgid "CharStyle:Strong"
#~ msgstr "EstiloCar:Negrito"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "EstiloCar:Código"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Layout|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documentos|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Reverter|R"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Refazer|z"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Cortar|C"
#~ msgid "Copy|o"
#~ msgstr "Copiar|o"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Colar|l"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Colar selecção externa|x"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabular|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Sinónimos..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Estatísticas...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Alterar Registo|g"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Selecção como Linhas|L"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
#~ msgid "Line Top|T"
#~ msgstr "Linha Topo|T"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linha Baixo|B"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linha Esquerda|E"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linha Direita|D"
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Alinhamento|i"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Remover Linha|L"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copiar Linha"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Trocar Linhas"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Apagar Coluna|A"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copiar Coluna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Trocar Colunas"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Alternar Numeração|N"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Alinhamento|i"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Adicionar Linha|L"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Adicionar Coluna|C"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplificar"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factorizar"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Ambiente Alinhar|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Ambiente AlinharA"
#, fuzzy
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Ambiente Flalign|F"
#~ msgid "Gather Environment"
#~ msgstr "Ambiente Juntar"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Ambiente Multi-linha"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Caracter Especial|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Referência-cruzada...|R"
#~ msgid "Short Title"
#~ msgstr "Título Abreviado"
#~ msgid "Nomenclature Entry"
#~ msgstr "Entrada Nomenclatura"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listas & TOC|O"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Código TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipágina|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Material Tabular...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flutuantes|u"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserir Ficheiro|e"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Material Externo...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Ponto de hifenação|P"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Espaço Protegido|r"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Espaço Vertical..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Quebra de Linha|L"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Tracejado Protegido|T"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Citação Comum|o"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Mudança de fonte|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Família Mat. Caligráfica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Família Mat. Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Família Mat. Roman"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Família Mat. Sans Serif"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Série Mat. Negrito"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Fonte normal de texto"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura Flutuante|t"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Caracter...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Parágrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabular...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Estilo Itálico|I"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Estilo Nome|N"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Estilo Negrito|g"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informação TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ir para Favorito 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ir para Favorito 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ir para Favorito 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ir para Favorito 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ir para Favorito 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Características Estendidas|E"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Objectos incorporados|n"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Sair do LyX"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserir|n"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Desintegrar Inserto|I"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Ver DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Ver PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "O documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "não pôde ser lido."
#~ msgid "&Keep it"
#~ msgstr "&Manter"
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
#~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
#~ "Ver documento sobre Personalização\n"
#~ "para mais informação.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "moldura de legenda"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "linha de cima/baixo"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar um processo ispell.\n"
#~ "Pode não ter as línguas certas instaladas."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "O processo ispell retornou um erro.\n"
#~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
#~ "convertida para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "&Use Default"
#~ msgstr "&Usar pré-definido"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
#~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
#~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para "
#~ "uma nova legenda"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
#~ "ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto "
#~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com "
#~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "Argumento de espaçamento desconhecido: "
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Error when updating from repository.\n"
#~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
#~ "'%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao actualizar do repositório.\n"
#~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
#~ "%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Configurações de Ramo"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
#~ "parâmetros."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Comprimento"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Configurações do Código TeX"
#~ msgid "Float Settings"
#~ msgstr "Configurações de Flutuante"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Espaço fino"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Espaço médio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Espaço largo"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Espaço fino negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Espaço negativo médio"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Espaço negativo largo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Espaço entre-palavras"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hiperligação"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (biblioteca)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (biblioteca)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Erro do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
#~ "Talvez tenha sido morto."
#~ msgid "The spellchecker has failed.\n"
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou.\n"
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d palavras verificadas."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Uma palavra verificada."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Verificação ortográfica completa"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Sem Índice"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Inserto aberto"
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico"
#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n"
#~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Inserto ERT Aberto"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Inserto Flex Aberto"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Lista de %1$s"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Info de buffer desconhecido"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Aberto"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Espaço QQuad"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabela aberta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Inserto de Texto Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Inserto Wrap Aberto"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Nota-glossário"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ModeloTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolário #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposição #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjectura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Critério #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Facto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definição #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Exemplo #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condição #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Exercício #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observação #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmação #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notação #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
#~ "%2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#, fuzzy
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Cabeçalho:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Rua:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Escritório:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Endereço:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"