lyx_mirror/po/fr.po
Lars Gullik Bjønnes 205aeb8d73 remerge and update no.po
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@5708 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2002-11-25 01:51:46 +00:00

11211 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction française pour LyX
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel GUREGHIAN <gureghia@spi.lip6.fr>, 1998.
# Jean-Pierre Chrétien <chretien@cert.fr> 1999-2000
# Faucheux Olivier <olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr> 2000
#
# Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN
# point en suspens et choix effectués:
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
# induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
# VEUT pas faire.
# - toggle traduit par (Dés)Activer ?
# - quotes = guillemet
# - emphasis=mise en évidence
# - quelle différence entre noun et small caps ?
# -----------------------------------------------------------------------
# Modifs :
# - Sauver -> Enregistrer (à la Word)
# car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
# - unification keymap = réaffectation clavier
# - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères
# - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <>
# - noun = majuscules
# - Small caps = petites capitales
# ------------------------------------------------------------------------
# revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
# - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
# et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible)
# - unification typographique
# espace avant :, ?, !
# pas de majuscules dans le corps des messages
# - modifications
# Nouveau Fichier -> NouveauFichier
# Mise en garde -> Avertissement
# Noun -> nom propre
# Sans sérif -> sans empattement
# Machine à écrire -> à chasse fixe
# Roman(e) -> Romain(e)
# - mots anglais ayant plusieurs interprétations
# save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver
# layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document)
# - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX
# input
# include
# marginpar
# .....
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français)
#
# - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer
# VC -> CV (RCS est spécifique)
# check-in figer comme actuellement
# check-out rendre éditable
# register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable)
# plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par
# lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable
# pour un fichier
# idem modifiable/non modifiable consultable/non
# pour un répertoire
#
# marquer en fuzzzy pour transmettre un doute sur la traduction
# n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés
# par le formatteur msgfmt
# j'ai marqué par à revoir
# les messages qui demandent un réexamen
# et par contrainte de longueur
# ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.)
# ------------------------------------------------------------------------
# Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
# retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue
# que Style)
#
# ------------------------------------------------------------------------
# Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux
# (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00
# maladresses d'expression diverses
# ------------------------------------------------------------------------
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00
# nouveautés:
# - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
# - messagerie sur les remplacements de couleurs
# - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref)
# - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles
# - version française de la références à la GPL (E. Gureghian)
# Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens:
# - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ?
# - les raccourcis restent à revoir
# -------------------------------------------------------------------------
# EG 14 Juin 2000
# Quelques corrections + que mineures
# J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant
# que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes
# anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé.
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 20 Juin 2000
# correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes
# dans Layout->Document (!)
# correction menu d'accès aux documents d'aide
# raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2
# - patch de Angus Leeming
# (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis)
# - correction des «fuzzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178
# (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui
# simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un
# menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori)
# ----------------------------------------------------------------------------
# énuméré
# non-énuméré
# plain
# ---------------------------------------------------------------------------
# AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1
# Revu les menus. Quelques corrections
# Indice/Exposant pour Subscript/Superscript
# Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle
# Guillemet Droit pour Ordinary Quote
# ...
# Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C
# ---------------------------------------------------------------------------
# JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1
# JPC : Revue des « fuzzzy » restants sur 42% du fichier
# (traité 200 fuzzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites
# vues en passant)
# Quelques interrogations:
# literal -> littéral (si literal se réfère à literate)
# lowertitleback???
# verbatim non traduit finalement
# rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ?
# Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori
# plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto
# différence entre buils log et latex log ???
# don't hug margins when at top/bottom of page ???
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer,
# et notamment Éditer->Préférences
# Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C
# form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C,
# FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document
# Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C,
# form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C
# et quelques autres broutilles
# LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal??
# -----------------------------------------------------------------------------
# 24 avril JPC fin de la revue des fuzzzy
# Cohérence des raccourcis à voir.
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# et correction rapide des fuzzzy survenus
# À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier
# dans les menus (pas encore dans les fenêtres)
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures
# REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point")
# sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a
# pas encore été traitée
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 26 avril 2002 : Importante mise à jour en vue de LyX 1.2.0
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-25 02:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-21 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Adrien Rebollo <adrien.rebollo@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr <http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr."
"html>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:356
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr "N'a pas pu fixer le format pour "
#: src/buffer.C:358
msgid "one paragraph"
msgstr "un paragraphe"
#: src/buffer.C:361
msgid " paragraphs"
msgstr " paragraphes"
#: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384
#: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !"
#: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382
#, fuzzy, c-format
msgid "When reading %1$s"
msgstr "En lisant "
#: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385
#, fuzzy
msgid "When reading "
msgstr "En lisant "
#: src/buffer.C:373
msgid "Encountered "
msgstr "Trouvé "
#: src/buffer.C:375
msgid "one unknown token"
msgstr "un élément inconnu"
#: src/buffer.C:378
msgid " unknown tokens"
msgstr " éléments inconnus"
#: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627
msgid "Textclass error"
msgstr "Erreur de classe de document"
#: src/buffer.C:623
#, fuzzy, c-format
msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"."
msgstr "Le document utilise une classe inconnue \""
#: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie."
#: src/buffer.C:628
#, fuzzy
msgid "The document uses an unknown textclass "
msgstr "Le document utilise une classe inconnue \""
#: src/buffer.C:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load textclass %1$s"
msgstr "Impossible de charger la classe "
#: src/buffer.C:644 src/buffer.C:649
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- remplacée par la valeur par défaut"
#: src/buffer.C:647
#, fuzzy
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Impossible de charger la classe "
#: src/buffer.C:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Élément inconnu : "
#: src/buffer.C:959
#, fuzzy
msgid "Unknown token: "
msgstr " éléments inconnus"
#. future format
#: src/buffer.C:1184 src/buffer.C:1237
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: src/buffer.C:1185
msgid ""
"The file was created with a newer version ofLyX. This is likely to cause "
"problems."
msgstr ""
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1191 src/buffer.C:1199 src/buffer.C:1210 src/buffer.C:1243
#: src/buffer.C:1246
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: src/buffer.C:1192
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Format de fichier LyX périmé. Utiliser LyX 0.10.x pour le lire !"
#: src/buffer.C:1200
msgid "Can't find conversion script."
msgstr ""
#: src/buffer.C:1211
msgid "An error occured while running the conversion script."
msgstr ""
#: src/buffer.C:1238
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Lecture du document incomplète"
#: src/buffer.C:1239
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Peut-être le document est-il tronqué"
#: src/buffer.C:1243
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !"
#: src/buffer.C:1246
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
#: src/buffer.C:1503 src/ext_l10n.h:222
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: src/buffer.C:1506
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract : "
#: src/buffer.C:1514 src/ext_l10n.h:415
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/buffer.C:1517
msgid "References: "
msgstr " Références : "
#: src/buffer.C:1631
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier : "
#: src/buffer.C:1661
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/buffer.C:2241 src/buffer.C:2697
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "ERREUR LYX :"
#: src/buffer.C:2241 src/buffer.C:2697
msgid "Cannot write file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier"
#: src/buffer.C:2329 src/buffer.C:2803
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Erreur : Mauvaise profondeur pour la commande LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3079
msgid "Running chktex..."
msgstr "Exécution de chktex..."
#: src/buffer.C:3092
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex a échoué !"
#: src/buffer.C:3093
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : "
#: src/bufferlist.C:112 src/bufferlist.C:197 src/lyxvc.C:112 src/lyxvc.C:144
#: src/lyxvc.C:173
msgid "Changes in document:"
msgstr "Modifications dans le document : "
#: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:199
msgid "Save document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: src/bufferlist.C:314
#, fuzzy, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s"
msgstr "lyx : Tente de sauvegarder le document %s comme..."
#: src/bufferlist.C:318
#, fuzzy
msgid "LyX: Attempting to save document "
msgstr "lyx : Tente de sauvegarder le document %s comme..."
#: src/bufferlist.C:329 src/bufferlist.C:342 src/bufferlist.C:356
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " La sauvegarde semble avoir réussi, ouf."
#: src/bufferlist.C:332 src/bufferlist.C:346
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai..."
#: src/bufferlist.C:359
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu."
#: src/bufferlist.C:373 src/bufferlist.C:485 src/BufferView.C:293
#: src/BufferView.C:303 src/lyx_cb.C:215
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: src/bufferlist.C:373
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/bufferlist.C:389
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Il existe une sauvegarde d'urgence du document !"
#: src/bufferlist.C:391
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "La charger ?"
#: src/bufferlist.C:413
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Le fichier de sauvegarde automatique est plus récent."
#: src/bufferlist.C:415
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Le charger ?"
#: src/bufferlist.C:485
msgid "Unable to open template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle"
#: src/bufferlist.C:518 src/lyxfunc.C:1789
msgid "Document is already open:"
msgstr "Le document est déjà ouvert :"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:549
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Éditer le fichier sous contrôle de version ?"
#: src/bufferlist.C:557
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié :"
#: src/bufferlist.C:559
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?"
#: src/BufferView.C:294
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Le fichier spécifié est illisible : "
#: src/BufferView.C:304
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
#: src/BufferView.C:564 src/LyXAction.C:378
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/BufferView.C:569
msgid "No further undo information"
msgstr "Pas d'information pour Annuler"
#: src/BufferView.C:581 src/LyXAction.C:335
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/BufferView.C:586
msgid "No further redo information"
msgstr "Pas d'information pour Refaire"
#: src/BufferView.C:597
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe recopié"
#: src/BufferView.C:606
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe déterminé"
#: src/bufferview_funcs.C:74
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Erreur ! langue inconnue"
#: src/bufferview_funcs.C:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Police : "
#: src/bufferview_funcs.C:165
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Police : "
#: src/bufferview_funcs.C:172
#, fuzzy, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profondeur : "
#: src/bufferview_funcs.C:174
#, fuzzy
msgid ", Depth: "
msgstr ", Profondeur : "
#: src/bufferview_funcs.C:184
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espacement : "
#: src/bufferview_funcs.C:188 src/frontends/qt2/QDocument.C:95
#: src/ext_l10n.h:1009
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: src/bufferview_funcs.C:191
msgid "Onehalf"
msgstr "Un et demi"
#: src/bufferview_funcs.C:194 src/frontends/qt2/QDocument.C:99
#: src/ext_l10n.h:1011
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/bufferview_funcs.C:197
msgid "Other ("
msgstr "Autre ("
#: src/bufferview_funcs.C:207
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragraphe : "
#: src/BufferView_pimpl.C:270
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatage du document..."
#: src/BufferView_pimpl.C:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved bookmark %1$d"
msgstr "Signet enregistré"
#: src/BufferView_pimpl.C:646
#, fuzzy
msgid "Saved bookmark "
msgstr "Signet enregistré"
#: src/BufferView_pimpl.C:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved to bookmark %1$d"
msgstr "Déplacé au signet"
#: src/BufferView_pimpl.C:682
#, fuzzy
msgid "Moved to bookmark "
msgstr "Déplacé au signet"
#: src/BufferView_pimpl.C:861
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Choisir le document à insérer"
#: src/BufferView_pimpl.C:863 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:63
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:154
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:93
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70 src/lyx_cb.C:110
#: src/lyxfunc.C:1613 src/lyxfunc.C:1652 src/lyxfunc.C:1757
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documents|#D#d"
#: src/BufferView_pimpl.C:865 src/lyxfunc.C:1654 src/lyxfunc.C:1759
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemples|#E#e"
#: src/BufferView_pimpl.C:870
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)"
#: src/BufferView_pimpl.C:879 src/lyxfunc.C:1668 src/lyxfunc.C:1776
#: src/lyxfunc.C:1803
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: src/BufferView_pimpl.C:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting document %1$s ..."
msgstr "Insertion du document en cours..."
#: src/BufferView_pimpl.C:894
#, fuzzy
msgid "Inserting document "
msgstr "Insertion du document en cours..."
#: src/BufferView_pimpl.C:894
#, fuzzy
msgid " ..."
msgstr "&Éditer ..."
#: src/BufferView_pimpl.C:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Document exporté comme "
#: src/BufferView_pimpl.C:903 src/lyxfunc.C:1713
#, fuzzy
msgid "Document "
msgstr "Document"
#: src/BufferView_pimpl.C:903
#, fuzzy
msgid " inserted."
msgstr "importé."
#: src/BufferView_pimpl.C:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Impossible d'insérer le document"
#: src/BufferView_pimpl.C:911
#, fuzzy
msgid "Could not insert document "
msgstr "Impossible d'insérer le document"
#: src/BufferView_pimpl.C:1086 src/insets/inseterror.C:55
#: src/insets/inseterror.C:77
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/BufferView_pimpl.C:1087
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Impossible de trouver cette étiquette"
#: src/BufferView_pimpl.C:1088
msgid "in current document."
msgstr "dans le document courant."
#: src/BufferView_pimpl.C:1253
msgid "Unknown function!"
msgstr "Fonction inconnue !"
#: src/Chktex.C:73
#, fuzzy, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Avertissement ChkTeX n°"
#: src/Chktex.C:75
#, fuzzy
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Avertissement ChkTeX n°"
#: src/converter.C:181 src/converter.C:185 src/converter.C:221
msgid "Cannot view file"
msgstr "Impossible de visualiser le fichier"
#: src/converter.C:182
#, fuzzy, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Pas d´information pour visualiser "
#: src/converter.C:186
#, fuzzy
msgid "No information for viewing "
msgstr "Pas d´information pour visualiser "
#: src/converter.C:214 src/converter.C:664
msgid "Executing command:"
msgstr "Exécution en cours de la commande :"
#: src/converter.C:222 src/converter.C:693
msgid "Error while executing"
msgstr "Erreur lors de l'exécution"
#: src/converter.C:689
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation."
#: src/converter.C:690 src/converter.C:845 src/converter.C:911
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Il faut les corriger d'abord."
#: src/converter.C:692
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Impossible de convertir le fichier"
#: src/converter.C:716 src/converter.C:719
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le répertoire :"
#: src/converter.C:717 src/converter.C:759
#, c-format
msgid "to %1$s"
msgstr ""
#: src/converter.C:720 src/converter.C:762
#, fuzzy
msgid "to "
msgstr " vers "
#: src/converter.C:758 src/converter.C:761
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le fichier :"
#: src/converter.C:840 src/converter.C:906
msgid "One error detected"
msgstr "Une erreur détectée"
#: src/converter.C:841 src/converter.C:907
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Il faut la corriger d'abord."
#: src/converter.C:844 src/converter.C:910
msgid " errors detected."
msgstr " erreurs détectées."
#: src/converter.C:850
#, fuzzy, c-format
msgid "There were errors during running of %1$s"
msgstr "Erreurs pendant l'exécution de "
#: src/converter.C:853
#, fuzzy
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Erreurs pendant l'exécution de "
#: src/converter.C:858 src/converter.C:916
msgid "The operation resulted in"
msgstr "L'opération a produit"
#: src/converter.C:859 src/converter.C:917
msgid "an empty file."
msgstr "un fichier vide."
#: src/converter.C:860 src/converter.C:918
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Le fichier résultant est vide"
#: src/converter.C:876
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Exécution de LaTeX..."
#: src/converter.C:899
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX a échoué !"
#: src/converter.C:900
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fichier log manquant :"
#: src/converter.C:913
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "LaTeX a produit des erreurs."
#: src/CutAndPaste.C:430
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Le style de paragraphe est passé de\n"
#: src/CutAndPaste.C:431 src/CutAndPaste.C:434
msgid " to "
msgstr " vers "
#: src/CutAndPaste.C:433
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"à cause de la conversion de la classe\n"
# analyse pour debug ?
#: src/debug.C:38
msgid "No debugging message"
msgstr "Pas de message de débogage"
#: src/debug.C:39
msgid "General information"
msgstr "Information générale"
#: src/debug.C:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisation du programme"
#: src/debug.C:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestion des événements clavier"
#: src/debug.C:42
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestion de l'interface graphique"
#: src/debug.C:43
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Parseur grammatical LyXlex"
#: src/debug.C:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de configuration"
#: src/debug.C:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Définition d'un clavier personnalisé"
#: src/debug.C:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generation/Exécution de LaTeX"
#: src/debug.C:47
msgid "Math editor"
msgstr "Éditeur mathématique"
#: src/debug.C:48
msgid "Font handling"
msgstr "Gestion des polices"
#: src/debug.C:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de classe"
#: src/debug.C:50
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: src/debug.C:51
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de contrôle externe"
#: src/debug.C:52
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff"
#: src/debug.C:53
msgid "User commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: src/debug.C:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Le lexeur LyX"
#: src/debug.C:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Information sur les dépendances"
#: src/debug.C:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserts LyX"
#: src/debug.C:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Fichiers utilisés par LyX"
#: src/debug.C:58
msgid "Workarea events"
msgstr "Événements de la surface de travail"
#: src/debug.C:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Messages d'insert/tabulaire"
#: src/debug.C:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversion et chargement du graphique"
#: src/debug.C:61
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tous les messages de débogage"
#: src/debug.C:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Débogage de '"
#: src/debug.C:119
#, fuzzy
msgid "Debugging `"
msgstr "Débogage de '"
#: src/exporter.C:62
msgid "Cannot export file"
msgstr "Impossible d'exporter le fichier"
#: src/exporter.C:63
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Pas d'information pour exporter vers "
#: src/exporter.C:89
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Impossible d'exécuter latex."
#: src/exporter.C:90
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr "Le chemin du fichier lyx ne doit pas contenir d'espaces."
#: src/exporter.C:104
msgid "Document exported as "
msgstr "Document exporté comme "
#: src/exporter.C:106
msgid " to file `"
msgstr " dans le fichier `"
#: src/frontends/controllers/biblio.C:101
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr " et al."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:111
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Pays"
#: src/frontends/controllers/biblio.C:113
#, fuzzy
msgid "et al."
msgstr " et al."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:152
msgid "No year"
msgstr "Pas d'année"
#. /
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:72 src/LyXAction.C:153
#: src/lyxfunc.C:912 src/ext_l10n.h:705 src/ext_l10n.h:754 src/ext_l10n.h:936
#: src/ext_l10n.h:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:71
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:285 src/LyXAction.C:130
#: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:979 src/ext_l10n.h:1226
#: src/ext_l10n.h:1302 src/ext_l10n.h:1365
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/frontends/controllers/character.C:31
#: src/frontends/controllers/character.C:61
#: src/frontends/controllers/character.C:87
#: src/frontends/controllers/character.C:121
#: src/frontends/controllers/character.C:187
#: src/frontends/controllers/character.C:217
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46
msgid "No change"
msgstr "Inchangé"
#. default & error
#: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:45
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#: src/frontends/controllers/character.C:39
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/frontends/controllers/character.C:43 src/lyxfont.C:45
msgid "Typewriter"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/frontends/controllers/character.C:47
#: src/frontends/controllers/character.C:73
#: src/frontends/controllers/character.C:107
#: src/frontends/controllers/character.C:173
#: src/frontends/controllers/character.C:203
#: src/frontends/controllers/character.C:257
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:48
msgid "Reset"
msgstr "RàZ"
#: src/frontends/controllers/character.C:65 src/lyxfont.C:50
msgid "Medium"
msgstr "Maigre"
#: src/frontends/controllers/character.C:69 src/lyxfont.C:50
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: src/frontends/controllers/character.C:91 src/lyxfont.C:53
msgid "Upright"
msgstr "Droite"
#: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:53
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:53
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinée"
#: src/frontends/controllers/character.C:103
msgid "Small Caps"
msgstr "Petites Capitales"
#: src/frontends/controllers/character.C:125 src/lyxfont.C:57
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule (-4)"
#: src/frontends/controllers/character.C:129 src/lyxfont.C:57
msgid "Smallest"
msgstr "Très Très Petit (-3)"
#: src/frontends/controllers/character.C:133 src/lyxfont.C:57
msgid "Smaller"
msgstr "Très Petit (-2)"
#: src/frontends/controllers/character.C:137 src/lyxfont.C:57
msgid "Small"
msgstr "Petit (-1)"
#: src/frontends/controllers/character.C:141 src/lyxfont.C:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:145 src/lyxfont.C:57
#: src/ext_l10n.h:581 src/ext_l10n.h:599 src/ext_l10n.h:622 src/ext_l10n.h:634
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/frontends/controllers/character.C:149 src/lyxfont.C:58
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand (+2)"
#: src/frontends/controllers/character.C:153 src/lyxfont.C:58
msgid "Largest"
msgstr "Très Très Grand (+3)"
#: src/frontends/controllers/character.C:157 src/lyxfont.C:58
#: src/ext_l10n.h:584 src/ext_l10n.h:602 src/ext_l10n.h:625 src/ext_l10n.h:637
msgid "Huge"
msgstr "ÉNORME"
#: src/frontends/controllers/character.C:161 src/lyxfont.C:58
msgid "Huger"
msgstr "Très Énorme (+5)"
#: src/frontends/controllers/character.C:165 src/lyxfont.C:58
msgid "Increase"
msgstr "<- Augmenter ->"
#: src/frontends/controllers/character.C:169 src/lyxfont.C:58
msgid "Decrease"
msgstr "-> Diminuer <-"
#: src/frontends/controllers/character.C:191
msgid "Emph"
msgstr "En Évidence"
#: src/frontends/controllers/character.C:195
msgid "Underbar"
msgstr "Souligné"
#: src/frontends/controllers/character.C:199
msgid "Noun"
msgstr "Nom Propre"
#: src/frontends/controllers/character.C:221
msgid "No color"
msgstr "Pas de couleur"
#: src/frontends/controllers/character.C:225
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/frontends/controllers/character.C:229
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/frontends/controllers/character.C:233
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/frontends/controllers/character.C:237
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/frontends/controllers/character.C:241
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/frontends/controllers/character.C:245
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/controllers/character.C:249
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/controllers/character.C:253
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:54
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:55
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:56
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:63
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n"
"Équipe LyX 1995-2001"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:69
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle "
"est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:75
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
"est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence "
"Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
"cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, "
"MA 02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:83
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Version "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid " of "
msgstr " du "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88
msgid "Library directory: "
msgstr "Répertoire système : "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91
msgid "User directory: "
msgstr "Répertoire utilisateur : "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68
msgid "Character set"
msgstr "Encodage"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:77
#, fuzzy
msgid "Document settings applied"
msgstr "Paramètres du Document"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:116
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:124
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Un paragraphe n'a pas pu être converti"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:127
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " paragraphes n'ont pas pu être convertis"
#. problem changing class
#. -- warn user (to retain old style)
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:129
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:141
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Erreurs de conversion !"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:130
msgid "into chosen document class"
msgstr "dans la classe choisie"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:142
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:143
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Retour à la classe originelle."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:151
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les paramètres actuels"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152
msgid "for the document layout as default?"
msgstr "comme valeurs par défaut ?"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:153
msgid "(they will be valid for any new document)"
msgstr "(elles seront valables pour tout nouveau document)"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:141
msgid "Select external file"
msgstr "Choisir le fichier externe"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:84
msgid "Select graphics file"
msgstr "Choisir le fichier graphique"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:92
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:156
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:110 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:355
#: src/lyxfont.C:554 src/ext_l10n.h:869 src/ext_l10n.h:1008
#: src/ext_l10n.h:1114
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
msgid "Top left"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "en Bas à Gauche ( |#B"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
#, fuzzy
msgid "Left baseline"
msgstr "gaucheBase"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:302 src/ext_l10n.h:982
#: src/ext_l10n.h:1007 src/ext_l10n.h:1309 src/ext_l10n.h:1328
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
#, fuzzy
msgid "Top center"
msgstr "centre"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
#, fuzzy
msgid "Bottom center"
msgstr "centre"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
#, fuzzy
msgid "Center baseline"
msgstr "centreBase"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "&Bas"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
#, fuzzy
msgid "Right baseline"
msgstr "droiteBase"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:52
msgid "Select document to include"
msgstr "Choisir le document à inclure"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66
#, fuzzy
msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "*.tex| Documents LaTeX (*.tex)"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62
#, fuzzy
msgid "*| All files (*)"
msgstr "*| Tous les fichiers "
# à revoir
#: src/frontends/controllers/ControlParagraph.C:95
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Le style du paragraphe a été paramétré"
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:41
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Préambule LaTeX paramétré"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:65
#, fuzzy
msgid "System Bind|#S#s"
msgstr "Racc. Système|#S#s"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:70
msgid "User Bind|#U#u"
msgstr "Racc. Locaux|#L#l"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:73
#, fuzzy
msgid "Choose bind file"
msgstr "Choisir un fichier de style"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:81
msgid "Sys UI|#S#s"
msgstr "UI Système|#S#s"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:86
msgid "User UI|#U#u"
msgstr "UI Locaux|#L#l"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:89
#, fuzzy
msgid "Choose UI file"
msgstr "Choisir un fichier de style"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:96
msgid "Key maps|#K#k"
msgstr "Claviers|#C#c"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:99
#, fuzzy
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Réaffectation clavier"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:105
#, fuzzy
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:78
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimer vers"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:148
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:211
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:149
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:212
msgid "Unable to print"
msgstr "Impossible d'imprimer"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:150
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:213
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:40
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:57
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:50
msgid "String not found!"
msgstr "Chaîne de caractères introuvable !"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:60
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:52
msgid "String has been replaced."
msgstr "1 chaîne remplacée."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:63
msgid " strings have been replaced."
msgstr " chaînes remplacées."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:196
#, fuzzy
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Correction orthographique terminée"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:204
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:210
#, fuzzy
msgid "One word checked."
msgstr "Une erreur détectée"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:217
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n"
"Il a peut-être été tué."
#: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:57
msgid "No version control log file found."
msgstr "Fichier log du contrôle de version introuvable."
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:63
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caractères :"
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:65
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'."
#: src/frontends/gnome/GLog.C:55 src/frontends/qt2/QLog.C:56
msgid "Build log"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/GLog.C:57 src/frontends/qt2/QLog.C:58
msgid "LaTeX log"
msgstr "Fichier log LaTeX"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65
msgid "No build log file found"
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/frontends/LyXView.C:164
#, fuzzy
msgid " (changed)"
msgstr " (Modifié)"
#: src/frontends/LyXView.C:168
msgid " (read only)"
msgstr " (en lecture seule)"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:43 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:50
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:43 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:50
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:50 src/ext_l10n.h:695 src/ext_l10n.h:802
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:57
msgid "LyX: "
msgstr "LyX : "
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:60
#, fuzzy
msgid "All files (*)"
msgstr "*| Tous les fichiers "
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34
msgid "Choose one of the units or relative lengths"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QAbout.C:39 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:33
#: src/ext_l10n.h:686
msgid "About LyX"
msgstr "À Propos de LyX"
#: src/frontends/qt2/QBibitem.C:34
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Entrée Bibliographique"
#: src/frontends/qt2/QBibtex.C:43
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:58
msgid "BibTeX style files (*.bst)"
msgstr "Fichiers de style BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:61
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Choisir un style BibTeX"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:72
msgid "BibTeX database files (*.bib)"
msgstr "Fichiers de Données BibTeX (*.bib)"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:72
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Choisir une base de D. BibTeX"
#: src/frontends/qt2/QCharacter.C:39 src/ext_l10n.h:721
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
# ---------------------------XFORMS---------------------------
#: src/frontends/qt2/QCitation.C:48 src/frontends/xforms/FormCitation.C:97
#: src/ext_l10n.h:750
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:55
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:461 src/ext_l10n.h:781
msgid "Not yet supported"
msgstr "Pas encore supporté"
#: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:73
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:74
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Ville"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:81
#, fuzzy
msgid "LyX: Delimiters"
msgstr "Délimiteurs Mathématiques"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:55
msgid "Document Settings"
msgstr "Paramètres du Document"
#. biblio
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:67
#, fuzzy
msgid "Author-year"
msgstr "Auteur"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:68
#, fuzzy
msgid "Numerical"
msgstr "Américain"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:80
msgid "``text''"
msgstr "``texte''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:81
msgid "''text''"
msgstr "''texte''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:82
msgid ",,text``"
msgstr ",,texte``"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:83
msgid ",,text''"
msgstr ",,texte''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:84
msgid "«text»"
msgstr "«texte»"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:85
msgid "»text«"
msgstr "»texte«"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:97
msgid "OneHalf"
msgstr "Un et Demi"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:101 src/frontends/qt2/QDocument.C:110
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:355 src/ext_l10n.h:1012
#: src/ext_l10n.h:1028 src/ext_l10n.h:1035
msgid "Custom"
msgstr "Paramétré"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:110
#, fuzzy
msgid "US letter"
msgstr "LettreUS"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:110
#, fuzzy
msgid "US legal"
msgstr "LégalUS"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:111
#, fuzzy
msgid "US executive"
msgstr "ExecutiveUS"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 src/ext_l10n.h:1118
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 src/ext_l10n.h:1119
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 src/ext_l10n.h:1120
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:112
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:112
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 src/ext_l10n.h:1121
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:126 src/frontends/qt2/QDocument.C:136
#: src/ext_l10n.h:574 src/ext_l10n.h:592 src/ext_l10n.h:615 src/ext_l10n.h:627
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:127
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:128
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:129
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:131
msgid "Smallskip"
msgstr "Petit"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:132
msgid "Medskip"
msgstr "Moyen"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:133
msgid "Bigskip"
msgstr "Gros"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:134
msgid "Length"
msgstr "Valeur"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:137
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:138
msgid "plain"
msgstr "ordinaire"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:139
msgid "headings"
msgstr "en-têtes"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:140
msgid "fancy"
msgstr "sophistiquée"
# revu
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:65
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Format "
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66 src/ext_l10n.h:669
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paquetage|#q"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:341
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:279
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. language settings
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:119
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:343
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:246 src/ext_l10n.h:727
#: src/ext_l10n.h:735
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:347
msgid "Bullets"
msgstr "Puces"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:71
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:288
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Chiffre"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:72 src/ext_l10n.h:260
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:73
#, fuzzy
msgid "Preamble"
msgstr "Préambule...|m"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:270
#, fuzzy
msgid "Document Style"
msgstr "Document"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:273
#, fuzzy
msgid "LaTeX Packages"
msgstr "Classes LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:276
#, fuzzy
msgid "Papersize and Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:282
msgid "Language Settings and Quote Style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:285
#, fuzzy
msgid "Bullet Types"
msgstr "Puces"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:291
#, fuzzy
msgid "Bibliography Settings"
msgstr "Entrée Bibliographique"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:294 src/frontends/qt2/QPreamble.C:32
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352
#, fuzzy
msgid "Small Margins"
msgstr "Marges"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352
#, fuzzy
msgid "Very small Margins"
msgstr "A4 très petites marges (portrait seul)"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:353
msgid "Very wide Margins "
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QError.C:31 src/frontends/xforms/FormError.C:27
#: src/ext_l10n.h:804
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QERT.C:31
msgid "LaTeX ERT"
msgstr "ERT LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QExternal.C:35 src/insets/insetexternal.C:214
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:87
msgid "External material (*)"
msgstr "Objet Externe (*)"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:89
msgid "Select external material"
msgstr "Choisir l'objet externe"
#: src/frontends/qt2/QFloat.C:32
#, fuzzy
msgid "Float Settings"
msgstr "Options de Flottant"
#: src/frontends/qt2/QGraphics.C:53 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:134
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:64
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: src/frontends/qt2/QGraphics.C:244
#, fuzzy
msgid "Scale%"
msgstr "Éch&elle"
#: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:94
#, fuzzy
msgid "Files (*)"
msgstr "Fichier :"
#: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:95
#, fuzzy
msgid "Select a graphic file"
msgstr "Choisir le fichier graphique"
# à confirmer
#: src/frontends/qt2/QInclude.C:35 src/insets/insetinclude.C:209
#: src/ext_l10n.h:919
msgid "Include"
msgstr "Inclusion"
#: src/frontends/qt2/QIndex.C:30 src/frontends/xforms/FormIndex.C:26
#: src/insets/insetindex.C:70 src/ext_l10n.h:696 src/ext_l10n.h:932
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/frontends/qt2/QLog.C:37 src/ext_l10n.h:937
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:55
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Fichiers PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:57
msgid "Select a file to print to"
msgstr "Choisir le fichier dans lequel imprimer"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:118
#, fuzzy
msgid "LyX: Insert space"
msgstr "Inserts LyX"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:120
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:123
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:124
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:125
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:130
#, fuzzy
msgid "LyX: Insert root"
msgstr "Inserts LyX"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:132
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:133
msgid "Cube root\t\\root"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:134
msgid "Other root\t\\root"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:139
msgid "LyX: Set math style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:141
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:149
msgid "LyX: Set math font"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:151
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153
#, fuzzy
msgid "San serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans empattement"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155
#, fuzzy
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40
#, fuzzy
msgid "LyX: Insert matrix"
msgstr "LyX : Entrez du texte"
#: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Style de Paragraphe"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:303 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287
#: src/paragraph.C:819
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Aucun sens avec ce style !"
#: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:69
msgid "Enter editor program"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:69
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/frontends/qt2/QPrefs.C:62
#, fuzzy
msgid "LyX: Preferences"
msgstr "Préférences"
# ou "Environnement" ?
#. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard
#. code the menu structure here.
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:77
#, fuzzy
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspect"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:80 src/ext_l10n.h:1102
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Options de Langue"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:82
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:121 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:34
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:31 src/ext_l10n.h:1276
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#. UI
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:126
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Fichier d'interface|#i"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:130
#, fuzzy
msgid "Screen fonts"
msgstr "Polices d'Écran"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:132
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 src/ext_l10n.h:1062
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:136 src/ext_l10n.h:1096
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Mot-Clé"
#. output
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:141
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:143
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date|#F"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:145 src/ext_l10n.h:351
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:147
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:150
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227
msgid "Paths"
msgstr "Répertoires"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:152
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221
msgid "Converters"
msgstr "Convertisseurs"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:154
#, fuzzy
msgid "File formats"
msgstr "Formats"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:442 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:445
msgid "New"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:544
#, fuzzy
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Choisir le document à insérer"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:552
#, fuzzy
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:560
msgid "Select a backups directory"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:568
#, fuzzy
msgid "Selection a documents directory"
msgstr "Choisir le document à insérer"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:576
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QPrint.C:39 src/frontends/xforms/FormPrint.C:36
#: src/LyXAction.C:141 src/ext_l10n.h:1208
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:45
msgid "Cross Reference"
msgstr "Référence Croisée"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:121
msgid "&Go back"
msgstr "&Revenir"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:129 src/ext_l10n.h:1237
msgid "&Goto"
msgstr "&Aller"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:131
msgid "Go to reference"
msgstr "Aller à la référence"
#: src/frontends/qt2/QSearch.C:34 src/ext_l10n.h:762
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32
msgid "Send document to command"
msgstr "Envoyer le Document à la Commande"
#: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31
msgid "ShowFile"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:116
msgid "Spellcheck complete"
msgstr "Correction orthographique terminée"
#: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:118 src/ext_l10n.h:694 src/ext_l10n.h:704
#: src/ext_l10n.h:752 src/ext_l10n.h:814 src/ext_l10n.h:914 src/ext_l10n.h:935
#: src/ext_l10n.h:1268
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:33
#, fuzzy
msgid "LyX: Edit Table"
msgstr "Liste des Tableaux"
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:398 src/frontends/xforms/FormTabular.C:517
msgid "Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Mauvaise position du curseur, MàJ fenêtre"
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:419 src/frontends/qt2/QTabular.C:437
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:538
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:556
msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Format incorrect (exemple correct : 10mm)"
#: src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:31 src/ext_l10n.h:1295
msgid "Insert table"
msgstr "Insérer un tableau"
#: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34
msgid "LaTeX Information"
msgstr "Informations LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:31 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:39
#: src/ext_l10n.h:40 src/ext_l10n.h:489 src/ext_l10n.h:1381
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dictionnaire de Synonymes"
#: src/frontends/qt2/QToc.C:42
msgid "Table of contents"
msgstr "Table des Matières"
#: src/frontends/qt2/QURL.C:33 src/ext_l10n.h:507 src/ext_l10n.h:1399
#: src/ext_l10n.h:1402
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35
msgid "VCLog"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Version control log for %1$s"
msgstr "Historique de Contrôle de Version de "
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53
#, fuzzy
msgid "Version control log for "
msgstr "Historique de Contrôle de Version de "
# contrainte de longueur
#: src/frontends/qt2/QWrap.C:36 src/frontends/xforms/FormWrap.C:33
#: src/ext_l10n.h:1411
#, fuzzy
msgid "Wrap Options"
msgstr "Autres Options :"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30
msgid "Dismiss"
msgstr "Abandon"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Oui|Oo#o"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Non|Nn#n"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:51
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57
msgid "Cancel|^["
msgstr "Annuler|^["
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59
msgid "Clear|#e"
msgstr "Effacer|#E"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n"
" Using black instead, sorry!"
msgstr " Utilise du noir à la place, désolé !"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97
#, fuzzy
msgid " for "
msgstr " vers "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Using black instead, sorry!"
msgstr " Utilise du noir à la place, désolé !"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109
#, c-format
msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114
msgid "LyX: X11 color "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130
msgid " allocated for "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123
#, fuzzy, c-format
msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s"
msgstr "LyX : Utilise la couleur X11 voisine "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129
#, fuzzy
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX : Utilise la couleur X11 voisine "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174
#, c-format
msgid ""
"LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n"
" Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n"
"Pixel [%9$d] is used."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189
msgid "' for "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192
msgid ").\n"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197
msgid ""
") instead.\n"
"Pixel ["
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198
msgid "] is used."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/combox.C:515
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/frontends/xforms/FeedbackController.C:172
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING! %1$s"
msgstr "AVERTISSEMENT ! "
#: src/frontends/xforms/FeedbackController.C:179
#, fuzzy
msgid "WARNING!"
msgstr "AVERTISSEMENT ! "
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:62
msgid "*"
msgstr "*"
#. stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70 src/ext_l10n.h:687
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:72 src/ext_l10n.h:689
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:74
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Ligne"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrée de Bibliographie"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51
msgid "Key used within LyX document."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53
msgid "Label used for final output."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Base de Données BibTeX"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71
#, fuzzy
msgid ""
"The database you want to cite from. Insert it without the default extension "
"\".bib\". Use comma to separate databases."
msgstr ""
"La base de données à partir de laquelle vous voulez insérer des citations. "
"Insérez-la sans l'extension par défaut « .bib ». Si vous l'insérez avec "
"Parcourir, LyX se débarrasse de l'extension. Plusieurs bases de données "
"doivent être séparées par des virgules : « natbib, books »."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76
#, fuzzy
msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles"
msgstr "Parcourt votre répertoire pour trouver des fichiers de style BibTeX."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79
msgid ""
"The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default "
"extension \".bst\" and without path."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
#, fuzzy
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
msgstr "Ajouter la bibliographie à la table des matières"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87
#, fuzzy
msgid "Choose a BibTeX style from the list."
msgstr "Choisir un fichier de style"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:92
msgid ""
"Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are "
"in directories where TeX finds them are listed!"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106
msgid "Select Database"
msgstr "Choisir une base de données"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107
msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "*.bib| Fichiers de données BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119
msgid "Select BibTeX-Style"
msgstr "Choisir un style BibTeX"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120
msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "*.bst| Fichiers de style BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42
msgid "Character Layout"
msgstr "Style de Caractère"
#. set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166
msgid "Add the selected entry to the current citation reference."
msgstr "Ajouter la référence à la citation courante."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169
msgid "Delete the selected entry from the current citation reference."
msgstr "Enlever la référence de la citation courante."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
msgstr "Déplacer la référence vers le haut (dans cette liste)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175
msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)."
msgstr "Déplacer l'élément vers le bas (dans cette liste)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178
msgid ""
"The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the "
"right browser window."
msgstr ""
"Les références qui seront citées. Sélectionnez-les avec les flèches dans la "
"fenêtre de droite."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:183
msgid ""
"All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex "
"Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the "
"left browser window."
msgstr ""
"Toutes les entrées dans la base de données que vous avez chargée (via « "
"Insérer->Listes&TdM->Référence BibTeX »). Déplacez celles que vous voulez "
"citer dans la fenêtre de gauche avec les flèches."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188
msgid "Information about the selected entry"
msgstr "Information sur l'entrée sélectionnée"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193
msgid ""
"Here you may select how the citation label should look inside the text "
"(Natbib)."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici à quoi doit ressembler le marqueur de citation dans "
"le texte (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196
#, fuzzy
msgid ""
"Activate if you want to print all authors in a reference with more than "
"three authors, and not \"<First Author> et al.\" (Natbib)."
msgstr ""
"Cochez si vous voulez mettre tous les auteurs d'une référence qui en "
"comporte plus de trois, au lieu de « <Premier Auteur> et al. » (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199
msgid ""
"Activate if you want to print the first character of the author name as "
"uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of "
"sentences (Natbib)."
msgstr ""
"Cochez si vous voulez mettre la première lettre du nom de l'auteur en "
"majuscules (« Van Gogh » au lieu de « van Gogh »). Utile au début d'une "
"phrase (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202
msgid ""
"Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see <Ref>\""
msgstr ""
"Texte optionnel qui apparaît avant la référence, par ex. « voir <Réf> »"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205
msgid ""
"Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\""
msgstr "Texte optionnel qui apparaît après la référence, par ex. « pp. 12 »"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208
msgid "Search your database (all fields will be searched)."
msgstr "Cherche dans la base de données (recherche dans tous les champs)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211
msgid ""
"Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex"
"\", but not \"BibTeX\"."
msgstr ""
"Cochez si vous voulez avoir une recherche sensible à la casse : « bibtex » "
"trouve « bibtex », mais pas « BibTeX »."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214
msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions."
msgstr "Cochez si vous voulez entrer des expressions régulières."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:59
msgid "Document Layout"
msgstr "Style de Document"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:141
#, fuzzy
msgid " Single | OneHalf | Double | Custom "
msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:161
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Petit | Moyen | Grand | Taille "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:225
#, fuzzy
msgid ""
" Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
msgstr ""
" Défaut | Personnalisée | Lettre US | Légal US | Executive US | A3 | A4 | A5 "
"| B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:228
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
msgstr " Rien | Petites marges | Très petites marges | Très grandes marges "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:278
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | «texte» | »texte« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:303
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr " Auteur-Année | Numérique "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:329
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" défaut | minuscule(-4) | tout petit(-3) | très petit(-2) | petit(-1) | "
"normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | énorme(+4) | Énorme(+5)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:345
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:264
msgid "Extra"
msgstr "Autres"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Votre version de libXpm est antérieure à 4.7.\n"
"L'onglet `puces' de la fenêtre Document est désactivé."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites."
#: src/frontends/xforms/FormERT.C:29
msgid "ERT Options"
msgstr "Options ERT"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33
msgid "Edit external file"
msgstr "Éditer le fichier extérieur"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:191
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:360
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le répertoire."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42
msgid "Float Options"
msgstr "Options de Flottant"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72
#, fuzzy
msgid "Use the document's default settings."
msgstr "comme valeurs par défaut ?"
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74
msgid "Enforce placement of float here."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76
msgid "Alternative suggestions for placement of float."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78
#, fuzzy
msgid "Try top of page."
msgstr "Haut de la page"
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80
#, fuzzy
msgid "Try bottom of page."
msgstr "Bas de la page"
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82
msgid "Put float on a separate page of floats."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84
msgid "Try float here."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86
msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88
msgid "Span float over the columns."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:36
msgid "Child processes"
msgstr "Processus Enfantés"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:57
msgid "All currently running child processes forked by LyX."
msgstr "Tous les processus enfantés par LyX tournant actuellement."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:62
msgid "A list of all child processes to kill."
msgstr "La liste de tous les processus enfantés à tuer."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:67
msgid "Add all processes to the list of processes to kill."
msgstr "Ajouter tous les processus à la liste des processus à tuer."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:70
msgid ""
"Add the currently selected child process to the list of processes to kill."
msgstr ""
"Ajouter l'élément actuellement sélectionné à la liste des processus à tuer."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:73
msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill."
msgstr ""
"Enlever l'élément actuellement sélectionné de la liste des processus à tuer."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:123
msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127
#, c-format
msgid "Scale%%|%1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Scale%%|"
msgstr "Éch&elle"
#. set up the tooltips for the filesection
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:136
#, fuzzy
msgid "The file you want to insert."
msgstr "Choisir le document à insérer"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:138
msgid "Browse the directories."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:141
msgid "Scale the image to inserted percentage value."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:143
msgid "Select display mode for this image."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:146
msgid "Set the image width to the inserted value."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:148
#, c-format
msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150
msgid "Set the image height to the inserted value."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152
#, fuzzy
msgid "Select unit for height."
msgstr "Choisir le document à ouvrir"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154
msgid ""
"Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey "
"aspect ratio."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:158
msgid ""
"Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX "
"should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which "
"holds the values for the bounding box."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:163
msgid "Show image only as a rectangle of the original size."
msgstr ""
#. set up the tooltips for the bounding-box-section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:196
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:198
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200
msgid ""
"The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows "
"length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:204
msgid "The upper right y-value of the bounding box."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:206
msgid "Select unit for the bounding box values."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:209
msgid ""
"Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is "
"read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the "
"PostScript's b(ig) p(oint)."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:214
#, fuzzy
msgid "Clip image to the bounding box values."
msgstr "&Couper au cadre"
#. set up the tooltips for the extra section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:247
msgid ""
"Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, "
"negative value clockwise."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:251
msgid "Insert the point of origin for rotation."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:253
msgid "Enables use of subfigure with its own caption."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255
msgid "Insert the optional subfigure caption."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257
msgid ""
"Add any additional latex option, which is defined in the graphicx-package "
"and not mentioned in the gui's tabfolders."
msgstr ""
#. add the different tabfolders
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:262
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:263
msgid "Bounding Box"
msgstr "Cadre"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:34
msgid "Include file"
msgstr "Inclure un fichier"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:25
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Fichier log LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:34
#, fuzzy
msgid "LyX: LaTeX Log"
msgstr "Fichier log LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "LyX: Literate Programming Build Log"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:43
#, fuzzy
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:44
#, fuzzy
msgid "No Literate Programming build log file found."
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:89
msgid "Close|^["
msgstr "Fermer|^["
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:31
msgid "Maths Decorations & Accents"
msgstr "Ornements & Accents Mathématiques"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:59
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Délimiteurs Mathématiques"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:64
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matrice Mathématique"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:80
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Haut|Centre|Bas"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:70
msgid "Maths Panel"
msgstr "Palette Mathématique"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:136 src/ext_l10n.h:959
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:143
msgid "Binary Ops"
msgstr "Opérateurs Binaires"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:147
msgid "Bin Relations"
msgstr "Relations Binaires"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:151 src/ext_l10n.h:545
#: src/ext_l10n.h:958
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:156
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:164 src/ext_l10n.h:960
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:168
msgid "Big Operators"
msgstr "Grands Opérateurs"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:172
msgid "AMS Misc"
msgstr "Divers AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:177
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flèches AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:182
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relations AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:187
msgid "AMS Negated Rel"
msgstr "Négations de Relations AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:192
msgid "AMS Operators"
msgstr "Opérateurs AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:28
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Espacement mathématique"
#: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:45
msgid "Maths Styles & Fonts"
msgstr "Styles & Polices Mathématiques"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30
msgid "Minipage Options"
msgstr "Options de minipage"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:114
msgid "Invalid Length!"
msgstr "Longueur invalide !"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
#, fuzzy
msgid "None|Defskip|Smallskip|Medskip|Bigskip|VFill|Length"
msgstr " Aucun | Défaut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Taille "
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:136
#, fuzzy
msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom"
msgstr " Défaut | Simple | Un et Demi | Double | Autre "
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151
msgid "Add a separator line above this paragraph."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153
msgid "Enforce a page break above this paragraph."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:155
msgid "Add additional space above this paragraph."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:157
#, fuzzy
msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)."
msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160
msgid "Add a separator line below this paragraph."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162
msgid "Enforce a page break below this paragraph."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:164
msgid "Add additional space below this paragraph."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:166
#, fuzzy
msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)."
msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:295
#, fuzzy
msgid "Block"
msgstr "Noir"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:297
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:304
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:311
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:318
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "défaut"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:309 src/ext_l10n.h:1005
#: src/ext_l10n.h:1308 src/ext_l10n.h:1414
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:316 src/ext_l10n.h:1006
#: src/ext_l10n.h:1310 src/ext_l10n.h:1415
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:28
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:79 src/ext_l10n.h:1180
#: src/ext_l10n.h:1185
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
# ou "Environnement" ?
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:186
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspect"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:189
msgid "Lang Opts"
msgstr "Langue"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:192
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:195
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 src/ext_l10n.h:1163
#: src/ext_l10n.h:1196
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Polices d'Écran"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:218
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:243 src/ext_l10n.h:1186
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:508
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:511
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:519
msgid "Find a new color."
msgstr "Choisir une nouvelle couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:522
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:705
msgid "GUI background"
msgstr "fond de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:711
msgid "GUI text"
msgstr "texte de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:717
msgid "GUI selection"
msgstr "sélection de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:723
msgid "GUI pointer"
msgstr "pointeur de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:958
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:961
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Convertir « depuis » ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:964
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Convertir « vers » ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:967
#, fuzzy
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
"used as path to LyX's own collection of conversion scripts."
msgstr ""
"La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entrée, $$b est le "
"nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:973
msgid ""
"Extra information for the Converter class, whether and how to parse the "
"result, and various other things."
msgstr ""
"Information supplémentaire pour la classe gérant les convertisseurs, lui "
"indiquant s'il faut traiter le résultat et comment, et diverses autres "
"choses."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:977
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enlève le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite « Appliquer » la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1250
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:982
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le convertisseur à la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite « Appliquer » la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:985
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1077
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1078
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1116
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1118
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1351
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1352
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1396
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1398
msgid "Modify|#M"
msgstr "Modifier|#M"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1108
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1110
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1387
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
msgid "Add|#A"
msgstr "Ajouter|#j"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1227
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1230
msgid "The format identifier."
msgstr "L'identifiant de format."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1233
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans les menus."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1236
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible à "
"la casse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1240
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Pour reconnaître le fichier. Par ex., ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "La commande pour lancer la visionneuse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enlève le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite « "
"Appliquer » la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le format à la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite « "
"Appliquer » la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1254
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite « Appliquer » la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1367
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord "
"le convertisseur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1857
msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1946
#, fuzzy
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " Défaut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2187
msgid "Default path"
msgstr "Répertoire par défaut"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2191
msgid "Template path"
msgstr "Répertoire de modèles"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2195
#, fuzzy
msgid "Temporary dir"
msgstr "Répertoire temporaire"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2199
#, fuzzy
msgid "Last files"
msgstr "Répertoire de récents"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2203
msgid "Backup path"
msgstr "Répertoire de sauvegarde"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2207
#, fuzzy
msgid "LyX server pipes"
msgstr "Tubes du Serveur LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2657
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Les tailles de police doivent être positives !"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2680
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Les tailles de police doivent être dans l'ordre minuscule > tout petit > "
"très petit > petit > normal > grand > Grand > GRAND > énorme > ÉNORME."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2806
msgid " ispell | aspell "
msgstr " ispell | aspell "
#. set up the tooltips for Destination
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77
#, fuzzy
msgid "Select for printer output."
msgstr "Choisir le fichier dans lequel imprimer"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79
#, fuzzy
msgid "Enter printer command."
msgstr "Exécuter la commande"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81
#, fuzzy
msgid "Select for file output."
msgstr "Choisir un fichier"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:83
#, fuzzy
msgid "Enter file name as print destination."
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85
#, fuzzy
msgid "Browse directories for file name."
msgstr "Parcourt votre répertoire pour trouver des fichiers de style BibTeX."
#. set up the tooltips for Range
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89
#, fuzzy
msgid "Select for printing all pages."
msgstr "Imprime toutes les pages"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91
msgid "Select for printing a specific page range."
msgstr ""
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93
#, fuzzy
msgid "First page."
msgstr "Prénom"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95
#, fuzzy
msgid "Last page."
msgstr "&Dernière page :"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:97
#, fuzzy
msgid "Print the odd numbered pages."
msgstr "Imprime seulement les pages impaires"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99
#, fuzzy
msgid "Print the even numbered pages."
msgstr "Imprime seulement les pages paires"
#. set up the tooltips for Copies
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:103
#, fuzzy
msgid "Number of copies to be printed."
msgstr "Nombre d'exemplaires"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:105
#, fuzzy
msgid "Sort the copies."
msgstr "Accoler les exemplaires"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:108
#, fuzzy
msgid "Reverse the order of the printed pages."
msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:37 src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:1234
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:70
#, fuzzy
msgid "Select a document for references."
msgstr "Choisir le document à ouvrir"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
#, fuzzy
msgid "Sort the references alphabetically."
msgstr "Trie les références par ordre aphabétique"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 src/frontends/xforms/FormRef.C:281
#, fuzzy
msgid "Go to selected reference."
msgstr "Aller à la référence"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:76
#, fuzzy
msgid "Update the list of references."
msgstr "Met à jour la liste des références"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:78
msgid "Select format style of the reference."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:182
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Pas d´étiquettes dans ce document ***"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:278
msgid "Go back to original place."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:280
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "&Aller"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:29
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:46
msgid "Enter the string you want to find."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:48
msgid "Enter the replacement string."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:50
msgid "Continue to next search result."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52
msgid "Replace search result by replacement string."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54
msgid "Replace all by replacement string."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:56
#, fuzzy
msgid "Do case sensitive search."
msgstr "Selon la casse"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:58
msgid "Search only matching words."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:60
#, fuzzy
msgid "Search backwards."
msgstr "Rechercher en arrière"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49
msgid ""
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr ""
"Exporte le tampon dans ce format avant de le passer à la commande ci-dessous."
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:52
msgid ""
"Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will "
"be replaced by the name of this file."
msgstr ""
"Lance cette commande sur le tampon exporté dans le format choisi. $$FName "
"sera remplacé par le nom du fichier."
#: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26
#, fuzzy
msgid "Show File"
msgstr "Affiche l'ERT en ligne"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:58
msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:61
msgid "List of replacement suggestions from dictionary."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:65
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:134
#, fuzzy
msgid "Start the spellingchecker."
msgstr "Commence la correction"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:67
#, fuzzy
msgid "Replace unknown word."
msgstr "Remplacer le mot|#R"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:69
#, fuzzy
msgid "Ignore unknown word."
msgstr "Ignore le mot"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:71
#, fuzzy
msgid "Accept unknown word as known in this session."
msgstr "Accepter durant cette session|#A"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:73
#, fuzzy
msgid "Add unknown word to personal dictionary."
msgstr "Ajoute le mot à votre dictionnaire personnel"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:75
msgid "Shows word count and progress on spell check."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:126
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "à"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:126
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Stadt"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:133
#, fuzzy
msgid "Stop the spellingchecker."
msgstr "Commence la correction"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:43
#, fuzzy
msgid "Edit table settings"
msgstr "Options de minipage"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:116
msgid "Tabular"
msgstr "Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118
msgid "Column/Row"
msgstr "Col./Rangée"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120
msgid "Cell"
msgstr "Case"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122
msgid "LongTable"
msgstr "Tab.Long"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:32
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Insérer Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:45
msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles"
msgstr ""
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if "
"the corresponding LyX layout file exists."
msgstr ""
"Affiche les classes de document LaTeX installées. Rappelez-vous que ces "
"classes ne sont accessibles dans LyX que s'il y a un fichier de format LyX "
"qui leur correspond."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55
msgid "Show full path or only file name."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists."
msgstr ""
"Lance le script « TexFiles.sh » pour construire les nouvelles listes de "
"fichiers."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61
msgid "Double click to view contents of file."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:66
#, fuzzy
msgid ""
"Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you "
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
msgstr ""
"Lance le script « texhash » qui reconstruit l'arbre LaTeX. Nécessaire si "
"vous installez une nouvelle classe ou un nouveau style TeX. Pour l'exécuter, "
"vous devez avoir les droits d'écriture sur les répertoires tex, souvent /var/"
"lib/texmf et compagnie."
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des Matières"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:103 src/frontends/xforms/FormToc.C:121
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Pas de Liste ***"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:27
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:27
msgid "Version Control Log"
msgstr "Historique de Contrôle de Version"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:69
msgid "Enter width for the float."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:71
msgid ""
"Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to "
"the left if page number is even."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74
msgid ""
"Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the "
"right if page number is even."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:77
msgid "Forces float to the left in the paragraph."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:79
msgid "Forces float to the right in the paragraph."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:126
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer !"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:127
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Vérifier les pages sélectionnées !"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:259 src/ext_l10n.h:369
msgid "More"
msgstr "Poursuivre"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:356
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:380
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:415
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:461
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Chemin d'accès complet requis"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:362
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:386
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:472
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Répertoire inexistant"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:367
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "Réperoire interdit en écriture."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:391
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Répertoire interdit en lecture."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:409
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:455
msgid "No file input."
msgstr "Fichier en entrée vide."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:437
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:483
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Il faut mettre un fichier, pas un répertoire."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:442
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:477
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Impossible de lire dans ce répertoire."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:488
msgid "File does not exist."
msgstr "Fichier inexistant."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:493
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:99
msgid "[End of history]"
msgstr "[Fin de l'historique]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:113
msgid "[Beginning of history]"
msgstr "[Début de l'historique]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:127
#, fuzzy
msgid "[no match]"
msgstr " [aucun trouvé]"
#: src/importer.C:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importation"
#: src/importer.C:47
#, fuzzy
msgid "Importing "
msgstr "Importation"
#: src/importer.C:47 src/lyxfunc.C:957 src/lyxfunc.C:1120 src/lyxfunc.C:1701
msgid "..."
msgstr ""
#: src/importer.C:68 src/importer.C:72
msgid "Cannot import file"
msgstr "Impossible d'importer le fichier"
#: src/importer.C:69
#, fuzzy, c-format
msgid "No information for importing from %1$s"
msgstr "Pas d'information pour importer depuis "
#: src/importer.C:73
#, fuzzy
msgid "No information for importing from "
msgstr "Pas d'information pour importer depuis "
#. we are done
#: src/importer.C:97
msgid "imported."
msgstr "importé."
#: src/insets/insetbib.C:146
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Références BibTeX"
#: src/insets/inset.C:118
msgid "Opened inset"
msgstr "Insert ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insetcaption.C:67
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Insert de légende ouvert"
#: src/insets/insetcaption.C:87
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: src/insets/inseterror.C:85
msgid "Opened error"
msgstr "Erreur ouverte (non résolue)"
# à revoir
#: src/insets/insetert.C:233
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Insert ERT ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2090
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Opération Interdite !"
#: src/insets/insetert.C:249
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT !"
#: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092
#: src/insets/insettext.C:1421
msgid "Sorry."
msgstr "Désolé."
#: src/insets/insetert.C:507 src/insets/insetert.C:518
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetfloat.C:127
msgid "float: "
msgstr "flottant : "
#: src/insets/insetfloat.C:224
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Insert de flottant ouvert"
#: src/insets/insetfloat.C:325
msgid "float:"
msgstr "flottant :"
#: src/insets/insetfloatlist.C:54
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERREUR : type de flottant non existant !"
#: src/insets/insetfloatlist.C:132
#, fuzzy, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Liste de "
#: src/insets/insetfloatlist.C:138
#, fuzzy
msgid "List of "
msgstr "Liste de "
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47
msgid "foot"
msgstr "bas"
# à revoir
#: src/insets/insetfoot.C:60
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Insert de note en bas de page ouvert"
#: src/insets/insetgraphics.C:225
msgid "Waiting for draw request to start loading..."
msgstr "Attend le début du chargement..."
#: src/insets/insetgraphics.C:228
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Conversion vers un format lisible..."
#: src/insets/insetgraphics.C:234
msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap."
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:237
#, fuzzy
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Chargé. Mise à l'échelle..."
#: src/insets/insetgraphics.C:240
#, fuzzy
msgid "Ready to display"
msgstr "Affichage de l'insert ERT"
#: src/insets/insetgraphics.C:243
msgid "No file found!"
msgstr "Fichier introuvable !"
#: src/insets/insetgraphics.C:246
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erreur lors de la conversion vers un format lisible"
#: src/insets/insetgraphics.C:249
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erreur en chargeant le fichier en mémoire"
#: src/insets/insetgraphics.C:252
#, fuzzy
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erreur lors de la conversion vers un format lisible"
#: src/insets/insetgraphics.C:255
msgid "No image"
msgstr "Pas d'image"
#: src/insets/insetgraphics.C:636
msgid "Cannot copy file"
msgstr "Impossible de copier le fichier"
#: src/insets/insetgraphics.C:637
msgid "into tempdir"
msgstr "dans le répertoire temporaire"
#: src/insets/insetgraphics.C:670 src/insets/insetgraphics.C:674
#, fuzzy
msgid "Cannot convert Image (not existing file?)"
msgstr "Impossible de convertir le fichier"
#: src/insets/insetgraphics.C:671
#, fuzzy, c-format
msgid "No information for converting from %1$s to %2$s"
msgstr "Pas d´information pour la conversion de "
#: src/insets/insetgraphics.C:675
#, fuzzy
msgid "No information for converting from "
msgstr "Pas d´information pour la conversion de "
#: src/insets/insetgraphics.C:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Graphic file: %1$s"
msgstr "Fichier graphique :"
#: src/insets/insetgraphics.C:771
#, fuzzy
msgid "Graphic file: "
msgstr "Fichier graphique :"
# à confirmer aussi
#: src/insets/insetinclude.C:206 src/ext_l10n.h:918
msgid "Input"
msgstr "Incorporation"
#: src/insets/insetinclude.C:207
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Incorporation Verbatim"
# mieux que "Mot à mot" ?
#: src/insets/insetinclude.C:208
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Incorporation verbatim*"
#: src/insets/insetindex.C:33
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/math_hullinset.C:796
msgid "Enter label:"
msgstr "Entrer l'étiquette :"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "liste"
# à revoir
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Insert de liste ouvert"
#: src/insets/insetmarginal.C:34 src/insets/insetmarginal.C:42
msgid "margin"
msgstr "marge"
# à revoir
#: src/insets/insetmarginal.C:55
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Insert de note en marge ouvert"
#: src/insets/insetminipage.C:68
msgid "minipage"
msgstr "minipage"
# à revoir
#: src/insets/insetminipage.C:229
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Insert de minipage ouvert"
#: src/insets/insetnote.C:39 src/LColor.C:64
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/insets/insetnote.C:86
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Insert de note ouvert"
#: src/insets/insetoptarg.C:39 src/insets/insetoptarg.C:49
#, fuzzy
msgid "opt"
msgstr "pt"
# à revoir
#: src/insets/insetoptarg.C:61
#, fuzzy
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Insert de légende ouvert"
#: src/insets/insetparent.C:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent: %s"
msgstr "Parent :"
#: src/insets/insetparent.C:48
#, fuzzy
msgid "Parent: "
msgstr "Parent :"
#: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 src/ext_l10n.h:456
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127
msgid "Ref: "
msgstr "Réf : "
#: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de Page"
#: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128
msgid "Page: "
msgstr "Page : "
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
msgid "Textual Page Number"
msgstr "N° de Page du Texte"
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
msgid "TextPage: "
msgstr "Page du Texte : "
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard + N° Page du Texte"
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Réf+Texte : "
#: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131
msgid "PrettyRef: "
msgstr "PrettyRef : "
# à revoir
#: src/insets/insettabular.C:553
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Insert de tableau ouvert"
#: src/insets/insettabular.C:2091
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Les multicolonnes ne peuvent être qu'horizontales."
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:666
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Insert de texte ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:1419
msgid "Impossible operation"
msgstr "Opération interdite"
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:1420
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Les cases d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !"
# revu
#: src/insets/insettext.C:1495 src/text3.C:1097
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/insets/insettext.C:1495 src/text3.C:1098
msgid " not known"
msgstr " inconnu"
#: src/insets/insettext.C:1548 src/text3.C:879
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : "
#: src/insets/insettext.C:1667
msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n"
msgstr "Erreur : commande LaTeX non permise ici.\n"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "théorème"
# à revoir
#: src/insets/insettheorem.C:73
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Insert de théorème ouvert"
#: src/insets/insettoc.C:34
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Liste TdM inconnue"
#: src/insets/inseturl.C:49
msgid "Url: "
msgstr "URL : "
# pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC
# pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR
#: src/insets/inseturl.C:51
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "URLHtml : "
#: src/insets/insetwrap.C:57
msgid "wrap: "
msgstr ""
# à revoir
#: src/insets/insetwrap.C:144
#, fuzzy
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Insert de légende ouvert"
#: src/kbsequence.C:157
msgid " options: "
msgstr " options : "
#: src/language.C:41 src/ext_l10n.h:536
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:296 src/LaTeX.C:357
#, fuzzy, c-format
msgid "LaTeX run number %1$d"
msgstr "Exécution LaTeX n° "
#: src/LaTeX.C:209 src/LaTeX.C:298 src/LaTeX.C:359
#, fuzzy
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Exécution LaTeX n° "
#: src/LaTeX.C:247 src/LaTeX.C:331
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Exécution de MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:262
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Exécution de BibTeX."
# à revoir, accord avec les autres mots incertain
#: src/LColor.C:49
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: src/LColor.C:50
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/LColor.C:51
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: src/LColor.C:52
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/LColor.C:53
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/LColor.C:54
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/LColor.C:55
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: src/LColor.C:56
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/LColor.C:57
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/LColor.C:58
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
#: src/LColor.C:59
msgid "background"
msgstr "fond"
#: src/LColor.C:60
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/LColor.C:61
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: src/LColor.C:62
msgid "latex text"
msgstr "texte latex"
#: src/LColor.C:63
msgid "previewed snippet"
msgstr ""
#: src/LColor.C:65
msgid "note background"
msgstr "fond de note"
#: src/LColor.C:66
msgid "depth bar"
msgstr "barre de profondeur"
#: src/LColor.C:67
msgid "language"
msgstr "langue"
#: src/LColor.C:68
msgid "command inset"
msgstr "insert de commande"
#: src/LColor.C:69
msgid "command inset background"
msgstr "fond d'insert de commande"
#: src/LColor.C:70
msgid "command inset frame"
msgstr "cadre d'insert de commande"
#: src/LColor.C:71
msgid "special character"
msgstr "caractère spécial"
#: src/LColor.C:72
msgid "math"
msgstr "mathématique"
#: src/LColor.C:73
msgid "math background"
msgstr "fond mathématique"
#: src/LColor.C:74
msgid "graphics background"
msgstr "fond graphique"
#: src/LColor.C:75
msgid "Math macro background"
msgstr "fond macro math"
#: src/LColor.C:76
msgid "math frame"
msgstr "cadre mathématique"
#: src/LColor.C:77
msgid "math cursor"
msgstr "curseur mathématique"
#: src/LColor.C:78
msgid "math line"
msgstr "ligne mathématique"
#: src/LColor.C:79
msgid "caption frame"
msgstr "cadre de légende"
#: src/LColor.C:80
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texte d'insert repliable"
#: src/LColor.C:81
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "cadre d'insert repliable"
#: src/LColor.C:82
msgid "inset background"
msgstr "fond d'insert"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset frame"
msgstr "cadre d'insert"
#: src/LColor.C:84
msgid "LaTeX error"
msgstr "Erreur LaTeX"
#: src/LColor.C:85
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marqueur de fin de ligne"
#: src/LColor.C:86
msgid "appendix line"
msgstr "ligne d'appendice"
#: src/LColor.C:87
msgid "added space markers"
msgstr "marqueurs d'espace ajouté"
#: src/LColor.C:88
msgid "top/bottom line"
msgstr "ligne haut/bas"
#: src/LColor.C:89
msgid "tabular line"
msgstr "ligne de tabular"
#: src/LColor.C:91
msgid "tabular on/off line"
msgstr "ligne de tabular onoff"
#: src/LColor.C:93
msgid "bottom area"
msgstr "zone du bas"
#: src/LColor.C:94
msgid "page break"
msgstr "saut de page"
#: src/LColor.C:95
msgid "top of button"
msgstr "haut du bouton"
#: src/LColor.C:96
msgid "bottom of button"
msgstr "bas du bouton"
#: src/LColor.C:97
msgid "left of button"
msgstr "gauche du bouton"
#: src/LColor.C:98
msgid "right of button"
msgstr "droite du bouton"
#: src/LColor.C:99
msgid "button background"
msgstr "fond du bouton"
#: src/LColor.C:100
msgid "inherit"
msgstr "hériter"
#: src/LColor.C:101
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.C:35 src/ext_l10n.h:267
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.C:36
#, fuzzy
msgid "text%"
msgstr "texte"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "col%"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.C:36
#, fuzzy
msgid "page%"
msgstr "Minipage"
#: src/lengthcommon.C:36
#, fuzzy
msgid "line%"
msgstr "&En Ligne"
#: src/lengthcommon.C:37
#, fuzzy
msgid "theight%"
msgstr "Hauteur"
#: src/lengthcommon.C:37
#, fuzzy
msgid "pheight%"
msgstr "Hauteur"
#: src/LyXAction.C:103
msgid "Insert appendix"
msgstr "Insérer un appendice"
#: src/LyXAction.C:104
msgid "Describe command"
msgstr "Décrire la commande"
#: src/LyXAction.C:107
msgid "Select previous char"
msgstr "Sélectionner le caractère précédent"
#: src/LyXAction.C:110
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Insertion BibTeX"
#: src/LyXAction.C:121
msgid "Build program"
msgstr "Compiler le programme"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde Automatique"
#: src/LyXAction.C:124
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Aller au début du document"
#: src/LyXAction.C:126
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Sélectionner depuis le début du document"
#: src/LyXAction.C:129
msgid "Check TeX"
msgstr "Correction TeX"
#: src/LyXAction.C:132
msgid "Go to end of document"
msgstr "Aller à la fin du document"
#: src/LyXAction.C:134
msgid "Select to end of document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "Export to"
msgstr "Exporter vers"
#: src/LyXAction.C:137
msgid "Import document"
msgstr "Importer un document"
#: src/LyXAction.C:138
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "New document from template"
msgstr "Nouveau document avec modèle"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "Revert to saved"
msgstr "Revenir à la sauvegarde"
#: src/LyXAction.C:145
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Passer à un document ouvert"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Toggle read-only"
msgstr "(Dés)Activer lecture seule"
#: src/LyXAction.C:148
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/LyXAction.C:151
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Go one char back"
msgstr "Caractère précédent"
#: src/LyXAction.C:157
msgid "Go one char forward"
msgstr "Caractère suivant"
#: src/LyXAction.C:160
msgid "Insert citation"
msgstr "Insérer une citation"
#: src/LyXAction.C:164
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter la commande"
#: src/LyXAction.C:166 src/MenuBackend.C:673 src/text3.C:1020
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/LyXAction.C:167 src/MenuBackend.C:672 src/text3.C:1015
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/LyXAction.C:174
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Diminuer la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:176
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Augmenter la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Insérer des points de suspension"
#: src/LyXAction.C:178
msgid "Go down"
msgstr "Vers le bas"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Select next line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Choisir l'Environnement de Paragraphe"
#: src/LyXAction.C:184
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Insérer un point final"
#: src/LyXAction.C:186
msgid "Go to next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: src/LyXAction.C:188
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Insérer un nouvel ERT"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Insérer un nouvel objet externe"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Insérer un Graphique"
# contrainte de longueur
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr "Insérer un fichier ASCII en lignes"
# contrainte de longueur
#: src/LyXAction.C:197
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "Insérer un fichier ASCII en paragraphe"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir"
#: src/LyXAction.C:200
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/LyXAction.C:202
#, fuzzy
msgid "Insert a Float"
msgstr "Insérer Tableau"
#: src/LyXAction.C:204
#, fuzzy
msgid "Insert a wide Float"
msgstr "Insérer la liste d'index"
#: src/LyXAction.C:205
#, fuzzy
msgid "Insert a Wrap"
msgstr "Insérer un Graphique"
#: src/LyXAction.C:206
msgid "Toggle bold"
msgstr "(Dés)Activer les caractères gras"
#: src/LyXAction.C:207
msgid "Toggle code style"
msgstr "(Dés)Activer le style code"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Default font style"
msgstr "Style de police par défaut"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "(Dés)Activer la mise en évidence"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "(Dés)Activer le style utilisateur"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle noun style"
msgstr "(Dés)Activer le style nom propre"
#: src/LyXAction.C:214
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "(Dés)Activer le style romain"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "(Dés)Activer le style sans empattement"
#: src/LyXAction.C:217
msgid "Toggle fraktur font style"
msgstr "(Dés)Activer le style fraktur"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Toggle italic font style"
msgstr "(Dés)Activer le style italique"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Set font size"
msgstr "Régler la taille de la police"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Show font state"
msgstr "Afficher les paramètres de la police"
#: src/LyXAction.C:223
msgid "Toggle font underline"
msgstr "(Dés)Activer le soulignement"
#: src/LyXAction.C:225
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insérer une Note en Bas de Page"
#: src/LyXAction.C:226
msgid "Select next char"
msgstr "Sélectionner le caractère suivant"
#: src/LyXAction.C:229
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Insérer un ressort horizontal"
#: src/LyXAction.C:230
msgid "Open a Help file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'Aide"
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Insérer un point de césure"
#: src/LyXAction.C:236
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Insérer une séparation de ligature"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Insert index item"
msgstr "Insérer une marque d'index"
#: src/LyXAction.C:239
msgid "Insert index list"
msgstr "Insérer la liste d'index"
#: src/LyXAction.C:241
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Désactiver la réaffectation clavier"
#: src/LyXAction.C:244
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Réaffectation primaire"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Réaffectation secondaire"
#: src/LyXAction.C:247
msgid "Toggle keymap"
msgstr "(Dés)Activer la réaffectation clavier"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Insert Label"
msgstr "Insérer une Étiquette"
#: src/LyXAction.C:251
#, fuzzy
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Insertion du document en cours..."
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Change language"
msgstr "Changer la Langue"
#: src/LyXAction.C:254
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Afficher le fichier log LaTeX"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copier l'environnement de paragraphe"
#: src/LyXAction.C:263
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Coller l'environnement de paragraphe"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:266
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau"
#: src/LyXAction.C:268
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: src/LyXAction.C:270
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Sélectionner depuis le début de ligne"
#: src/LyXAction.C:272
msgid "Go to end of line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:274
msgid "Select to end of line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:278
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/LyXAction.C:280
#, fuzzy
msgid "Insert margin note"
msgstr "Insérer une Note en Marge"
#: src/LyXAction.C:286
msgid "Math Greek"
msgstr "Lettres mathématiques grecques"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Insérer un symbole mathématique"
#: src/LyXAction.C:290
#, fuzzy
msgid "Add subscript"
msgstr "Indice|I"
#: src/LyXAction.C:291
#, fuzzy
msgid "Add superscript"
msgstr "Exposant|x"
#: src/LyXAction.C:298
msgid "Math mode"
msgstr "Mode Mathématique"
#: src/LyXAction.C:311
msgid "toggle inset"
msgstr "basculer l'insert"
#: src/LyXAction.C:313
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Descendre d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:315
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe suivant"
#: src/LyXAction.C:317
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Aller au paragraphe"
#: src/LyXAction.C:320
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Remonter d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:322
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe précédent"
#: src/LyXAction.C:324 src/MenuBackend.C:674 src/text3.C:997
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/LyXAction.C:326
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Éditer les Préférences"
#: src/LyXAction.C:328
msgid "Save Preferences"
msgstr "Enregistrer les Préférences"
#: src/LyXAction.C:331
msgid "Insert protected space"
msgstr "Insérer une espace insécable"
#: src/LyXAction.C:332
msgid "Insert quote"
msgstr "Insérer un guillemet"
#: src/LyXAction.C:334
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
#: src/LyXAction.C:338
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Insérer une référence croisée"
#: src/LyXAction.C:347
msgid "Scroll inset"
msgstr "Insert d'avance curseur"
#: src/LyXAction.C:364
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un Tableau"
#: src/LyXAction.C:366
msgid "Tabular Features"
msgstr "Style du Tableau"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:370
msgid "Open thesaurus"
msgstr "Ouvrir le thesaurus"
#: src/LyXAction.C:372
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Insérer la table des matières"
#: src/LyXAction.C:374
msgid "View table of contents"
msgstr "Afficher la table des matières"
#: src/LyXAction.C:376
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "(Dés)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur"
#: src/LyXAction.C:387
msgid "Register document under version control"
msgstr "Mettre le document sous contrôle de version"
#: src/LyXAction.C:404
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr "Afficher le message dans le minibuffer"
#: src/LyXAction.C:409
msgid "Display information about LyX"
msgstr "Afficher l'information à propos de LyX"
#: src/LyXAction.C:411
msgid "Display information about the TeX installation"
msgstr "Afficher l'information sur l'installation de LyX"
#: src/LyXAction.C:413
msgid "Show the processes forked by LyX"
msgstr "Afficher les processus enfantés par LyX"
#: src/LyXAction.C:415
msgid "Kill the forked process with this PID"
msgstr "Tuer le processus enfanté avec ce PID"
#: src/LyXAction.C:570
msgid "No description available!"
msgstr "Pas de description disponible !"
#: src/lyx_cb.C:85
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "L'enregistrement a échoué. Renommez le fichier et réessayez ?"
#: src/lyx_cb.C:87
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistré.)"
#: src/lyx_cb.C:108
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier"
#: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1615
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modèles|#M#m"
#: src/lyx_cb.C:120 src/lyxfunc.C:1620
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)"
#: src/lyx_cb.C:140
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Le document porte déjà ce nom :"
#: src/lyx_cb.C:142
msgid "Save anyway?"
msgstr "Enregistrer quand même ?"
#: src/lyx_cb.C:148
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !"
#: src/lyx_cb.C:150
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Remplacer par le document courant ?"
#: src/lyx_cb.C:158
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document renommé en '"
#: src/lyx_cb.C:159
msgid "', but not saved..."
msgstr "', mais non enregistré..."
#: src/lyx_cb.C:165
msgid "Document already exists:"
msgstr "Le document existe déjà :"
#: src/lyx_cb.C:167
msgid "Replace file?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#: src/lyx_cb.C:180
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré !"
#: src/lyx_cb.C:181
msgid "Holding the old name."
msgstr "L'ancien nom a été conservé."
#: src/lyx_cb.C:195
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML."
#: src/lyx_cb.C:204
msgid "No warnings found."
msgstr "Aucun avertissement détecté."
#: src/lyx_cb.C:206
msgid "One warning found."
msgstr "Un avertissement détecté."
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "Use `Navigate->Error' to find it."
msgstr "Faites « Naviguer->Erreur » pour le trouver."
#: src/lyx_cb.C:210
msgid " warnings found."
msgstr " avertissements détectés."
#: src/lyx_cb.C:211
msgid "Use `Navigate->Error' to find them."
msgstr "Faites « Naviguer->Erreur » pour les trouver."
#: src/lyx_cb.C:213
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex s'est exécuté correctement"
#: src/lyx_cb.C:215
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Chktex semble ne pas marcher."
#: src/lyx_cb.C:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Sauvegarde Automatique"
#: src/lyx_cb.C:275
#, fuzzy
msgid "Auto-saving "
msgstr "Sauvegarde Automatique"
#: src/lyx_cb.C:315
msgid "Autosave failed!"
msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !"
#: src/lyx_cb.C:341
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sauvegarde automatique du document..."
#: src/lyx_cb.C:423
msgid "Select file to insert"
msgstr "Choisir le fichier à insérer"
#: src/lyx_cb.C:440
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Erreur ! Le fichier spécifié est illisible : "
#: src/lyx_cb.C:447
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
#: src/lyx_cb.C:511 src/mathed/math_hullinset.C:795
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Entrez la nouvelle étiquette :"
#: src/lyx_cb.C:529
msgid "Running configure..."
msgstr "Lancement de configure..."
#: src/lyx_cb.C:537
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Rechargement de la configuration..."
#: src/lyx_cb.C:539
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Le système a été reconfiguré."
#: src/lyx_cb.C:540
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Il faut redémarrer LyX pour utiliser"
#: src/lyx_cb.C:541
msgid "updated document class specifications."
msgstr "les classes modifiées."
#: src/lyxfind.C:49
msgid "Sorry!"
msgstr "Désolé !"
#: src/lyxfind.C:49
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caractère vide."
#: src/lyxfont.C:45
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/lyxfont.C:45
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:59
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
#: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:59
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Smallcaps"
msgstr "Petites Capitales"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Toggle"
msgstr "(Dés)Activer"
#: src/lyxfont.C:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "En Évidence"
#: src/lyxfont.C:534
#, fuzzy
msgid "Emphasis "
msgstr "En Évidence"
#: src/lyxfont.C:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Souligné"
#: src/lyxfont.C:542
#, fuzzy
msgid "Underline "
msgstr "Souligné"
#: src/lyxfont.C:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Nom propre "
#: src/lyxfont.C:550
#, fuzzy
msgid "Noun "
msgstr "Nom Propre"
#: src/lyxfont.C:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Langue : "
#: src/lyxfont.C:560
#, fuzzy
msgid "Language: "
msgstr "&Langue :"
#: src/lyxfont.C:565
#, fuzzy, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Nombre "
#: src/lyxfont.C:568
#, fuzzy
msgid " Number "
msgstr " Nombre "
#: src/lyxfunc.C:227
msgid "Unknown function."
msgstr "Fonction inconnue"
#: src/lyxfunc.C:260
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: src/lyxfunc.C:265
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#. the default error message if we disable the command
#: src/lyxfunc.C:270
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"
#. no
#: src/lyxfunc.C:282
msgid "Document is read-only"
msgstr "Document en lecture seule"
#. no
#: src/lyxfunc.C:287
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert"
#: src/lyxfunc.C:677
msgid "Unknown function ("
msgstr "Fonction inconnue ("
#: src/lyxfunc.C:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Enregistrement du document"
#: src/lyxfunc.C:955
#, fuzzy
msgid "Saving document "
msgstr "Enregistrement du document"
#: src/lyxfunc.C:961
#, fuzzy
msgid " done."
msgstr "Vers le bas"
#: src/lyxfunc.C:1103 src/mathed/formulabase.C:1028
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: src/lyxfunc.C:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Ouverture du fichier d'aide"
#: src/lyxfunc.C:1119
#, fuzzy
msgid "Opening help file "
msgstr "Ouverture du fichier d'aide"
#: src/lyxfunc.C:1325
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Ceci n'est autorisé qu'en mode mathématique !"
#: src/lyxfunc.C:1367
msgid "Opening child document "
msgstr "Ouverture du document fils"
#: src/lyxfunc.C:1441
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaxe : set-color <nom_lyx> <nom_x11>"
#: src/lyxfunc.C:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie"
#: src/lyxfunc.C:1460
msgid "Set-color "
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1461
#, fuzzy
msgid " failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie"
#: src/lyxfunc.C:1611
msgid "Select template file"
msgstr "Choisir le modèle"
#: src/lyxfunc.C:1650
msgid "Select document to open"
msgstr "Choisir le document à ouvrir"
#: src/lyxfunc.C:1686
#, fuzzy
msgid "No such file"
msgstr "Charger le fichier"
#: src/lyxfunc.C:1687
#, fuzzy
msgid "Start a new document with this filename ?"
msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?"
#: src/lyxfunc.C:1688 src/lyxfunc.C:1813
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/lyxfunc.C:1699
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Ouverture du document en cours..."
#: src/lyxfunc.C:1701
#, fuzzy
msgid "Opening document "
msgstr "Ouverture du document fils"
#: src/lyxfunc.C:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Aucun Document Ouvert !"
#: src/lyxfunc.C:1713
#, fuzzy
msgid " opened."
msgstr "Vers le bas"
#: src/lyxfunc.C:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
#: src/lyxfunc.C:1720
#, fuzzy
msgid "Could not open document "
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
#: src/lyxfunc.C:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Choisir le fichier à insérer"
#: src/lyxfunc.C:1751
#, fuzzy
msgid "Select "
msgstr "Sélectionné"
#: src/lyxfunc.C:1752
#, fuzzy
msgid " file to import"
msgstr "Choisir le fichier à insérer"
#: src/lyxfunc.C:1791
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n"
"('Non' vous ramènera à la version ouverte)"
#: src/lyxfunc.C:1811
msgid "A document by the name"
msgstr "Un document possède le même nom"
#: src/lyxfunc.C:1812
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: src/lyxfunc.C:1884
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bienvenue dans LyX !"
#: src/lyx_main.C:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Mauvaise option de ligne de commande `"
#: src/lyx_main.C:109
#, fuzzy
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Mauvaise option de ligne de commande `"
#: src/lyx_main.C:110
msgid "'. Exiting."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:233
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire."
#: src/lyx_main.C:235
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "En cas de problème, lancer LyX avec le chemin complet."
#: src/lyx_main.C:342
#, fuzzy
msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good."
msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_12x n'est pas utilisable."
#: src/lyx_main.C:344
msgid "System directory set to: "
msgstr "Le répertoire système est positionné sur : "
#: src/lyx_main.C:352
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de déterminer le répertoire système. "
#: src/lyx_main.C:353
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Essayer le paramètre de ligne de commande '-sysdir' ou "
#: src/lyx_main.C:354
#, fuzzy
msgid "set the environment variable LYX_DIR_13x to the LyX system directory "
msgstr ""
"positionner la variable d'environnement LYX_DIR_12x sur le répertoire "
"système "
#: src/lyx_main.C:356
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Using built-in default %1$s but expect problems."
msgstr "Utilisation des réglages par défaut."
#: src/lyx_main.C:370
#, fuzzy
msgid "Using built-in default "
msgstr "Utilisation des réglages par défaut."
#: src/lyx_main.C:371
#, fuzzy
msgid " but expect problems."
msgstr "Attendez-vous à des problèmes."
#: src/lyx_main.C:375
msgid "Expect problems."
msgstr "Attendez-vous à des problèmes."
#: src/lyx_main.C:598
#, fuzzy
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX : Création du répertoire "
#: src/lyx_main.C:602 src/lyx_main.C:650
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: src/lyx_main.C:612
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire LyX invalide."
#: src/lyx_main.C:613
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration."
#: src/lyx_main.C:614
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Dois-je le créer (recommandé) ?"
#: src/lyx_main.C:615
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Fonctionnement sans répertoire LyX personnel."
#: src/lyx_main.C:622
#, fuzzy, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..."
msgstr " et lancement de configure..."
#: src/lyx_main.C:627
#, fuzzy
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX : Création du répertoire "
#: src/lyx_main.C:628
#, fuzzy
msgid " and running configure..."
msgstr "Lancement de configure..."
#: src/lyx_main.C:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed. Will use %1$s instead."
msgstr "Échec. Utilisation de "
#: src/lyx_main.C:640
#, fuzzy
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Échec. Utilisation de "
#: src/lyx_main.C:641
msgid " instead."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:664 src/lyx_main.C:668
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Avertissment LyX !"
#: src/lyx_main.C:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading %1$s."
msgstr "Erreur lors de la lecture "
#: src/lyx_main.C:666 src/lyx_main.C:670
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Utilisation des réglages par défaut."
#: src/lyx_main.C:669
#, fuzzy
msgid "Error while reading "
msgstr "Erreur lors de la lecture "
#: src/lyx_main.C:779
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste des options de débogage acceptées :"
#: src/lyx_main.C:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Niveau de débogage "
#: src/lyx_main.C:788
#, fuzzy
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Niveau de débogage "
#: src/lyx_main.C:799
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n"
"Options (sensibles à la casse) :\n"
"\t-help message d'aide\n"
"\t-userdir rep positionner le répertoire utilisateur sur rep\n"
"\t-sysdir rep positionner le répertoire système sur rep\n"
"\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n"
"\t-dbg fonction[,fonction] ...\n"
" sélectionne les fonctions à déboguer.\n"
" Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions.\n"
"\t-x [--execute] commande\n"
" où commande est une commande LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" où fmt est le format d'exportation choisi.\n"
"\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n"
" où fmt est le format d'importation choisi\n"
" et fichier.xxx le fichier à importer.\n"
"\t-version résumé de la version et de la compilation\n"
"Voir la page man de LyX pour les détails."
#: src/lyx_main.C:835
#, fuzzy
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir !"
#: src/lyx_main.C:845
#, fuzzy
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir !"
#: src/lyx_main.C:855
#, fuzzy
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Il manque une commande pour l'option -x !"
#: src/lyx_main.C:868
#, fuzzy
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après l'option "
#: src/lyx_main.C:880
#, fuzzy
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après l'option "
#: src/lyx_main.C:885
#, fuzzy
msgid "Missing filename for --import"
msgstr " à importer"
#: src/lyxrc.C:1788
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
"recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
#: src/lyxrc.C:1792
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la "
"variable d'environnement PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1796
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1800
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires."
#: src/lyxrc.C:1804
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires."
#: src/lyxrc.C:1808
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une "
"virgule"
#: src/lyxrc.C:1812
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "L'option pour spécifier le nombre de copies à imprimer."
#: src/lyxrc.C:1816
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées."
#: src/lyxrc.C:1820
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages."
#: src/lyxrc.C:1824
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "L'option pour imprimer en format paysage."
#: src/lyxrc.C:1828
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "L'option pour spécifier le type de papier."
#: src/lyxrc.C:1832
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier."
#: src/lyxrc.C:1836
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une "
"imprimante donnée."
#: src/lyxrc.C:1840
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à "
"votre commande d'impression."
#: src/lyxrc.C:1844
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un "
"fichier donné."
#: src/lyxrc.C:1848
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est "
"« .ps »."
#: src/lyxrc.C:1852
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Options supplémentaires à transmettre au programme d'impression après toutes "
"les autres, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer."
#: src/lyxrc.C:1856
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier "
"puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec "
"le nom et les paramètres indiqués."
#: src/lyxrc.C:1860
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, le paramètre "
"est transmis avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule."
#: src/lyxrc.C:1864
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
#: src/lyxrc.C:1869
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices "
"feront à peu près la même taille que sur le papier."
#: src/lyxrc.C:1873
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices "
"d'écran."
#: src/lyxrc.C:1879
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition."
#: src/lyxrc.C:1883
msgid "The bold font in the dialogs."
msgstr "La police grasse dans les fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1887
msgid "The normal font in the dialogs."
msgstr "La police normale dans les fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1891
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "L'encodage des polices d'écran."
#: src/lyxrc.C:1895
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1902
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
"signifie pas de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:1906
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Le chemin par défaut pour vos documents. Si la valeur est vide, c'est le "
"répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/lyxrc.C:1910
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Le chemin dans lequel LyX va chercher par défaut les modèles. Si la valeur "
"est vide, c'est le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/lyxrc.C:1914
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront effacés quand vous "
"quitterez LyX."
#: src/lyxrc.C:1918
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Sélectionnez si vous voulez utiliser une structure de répertoires "
"temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires."
#: src/lyxrc.C:1922
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Le fichier qui retient les fichiers récemment ouverts."
#: src/lyxrc.C:1926
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
"automatiquement par ce que vous tapez."
#: src/lyxrc.C:1930
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que les options de classe soient "
"remises à zéro après un changement de classe."
#: src/lyxrc.C:1934
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Cochez pour que LyX se charge de gérer les touches mortes (comme l'accent "
"cironflexe) définies sur votre clavier."
#: src/lyxrc.C:1939
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Démarre le serveur LyX. Les tubes reçoivent l'extension supplémentaire \".in"
"\" et \".out\". Réservé aux utilisateurs avancés."
#: src/lyxrc.C:1943
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1947
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin "
"absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1953
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si "
"vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
#: src/lyxrc.C:1957
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Sert à désigner un programme externe pour rendre les tableaux dans une "
"sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" où $$FName est le "
"fichier d'entrée. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne."
#: src/lyxrc.C:1961
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML "
"ou texte brut)."
#: src/lyxrc.C:1965
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à 9 dans le menu "
"Fichier."
#: src/lyxrc.C:1969
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
#: src/lyxrc.C:1973
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Spécifie la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou mettre "
"« -paper »)"
#: src/lyxrc.C:1977
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut."
# Trouver un meilleur exemple !
#: src/lyxrc.C:1984
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk "
"drive »."
#: src/lyxrc.C:1988
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "La commande qui lance le correcteur orthographique."
#: src/lyxrc.C:1992
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Si l'on doit transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si "
"vous n'arrivez pas à vérifier les mots avec des caractères accentués. Ne "
"marche pas forcément avec tous les dictionnaires."
#: src/lyxrc.C:1997
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document."
#: src/lyxrc.C:2002
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple « ispell_francais "
"»."
#: src/lyxrc.C:2007
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
#: src/lyxrc.C:2011
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permet aux polices bitmap d'être mises à l'échelle. Si vous utilisez une "
"police bitmap, choisir cette option peut rendre certaines polices laides "
"dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de "
"taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre de l'échelle."
#: src/lyxrc.C:2015
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Définit comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -"
"n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:2019
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous "
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
"le curseur à l'écran."
#: src/lyxrc.C:2023
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconifie les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte "
"que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)"
#: src/lyxrc.C:2027
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Détermine comment LyX affiche tous les graphiques."
#: src/lyxrc.C:2031
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:2035
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, "
"LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
#: src/lyxrc.C:2039
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche "
"(par ex. l'hébreu ou l'arabe)."
#: src/lyxrc.C:2043
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
"celle du document."
#: src/lyxrc.C:2047
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « "
"\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »."
#: src/lyxrc.C:2051
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
"\\documentclass."
#: src/lyxrc.C:2055
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
"document est la langue par défaut."
#: src/lyxrc.C:2059
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document."
#: src/lyxrc.C:2063
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document."
#: src/lyxrc.C:2067
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"La commande latex pour passer de la langue du document à une autre langue. "
"Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde "
"langue."
#: src/lyxrc.C:2071
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "La commande latex pour revenir à la langue du document."
#: src/lyxrc.C:2075
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr "La commande latex pour un changement local de langue."
#: src/lyxrc.C:2080
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
"détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »."
#: src/lyxrc.C:2084
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage."
#: src/lyxrc.C:2088
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Le pas de déplacement de la molette (pour les souris à molette ou à cinq "
"boutons)."
#: src/lyxrc.C:2101
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents."
#: src/lyxrc.C:2105
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette"
#: src/lyxrc.C:2109
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2113
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2117
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr ""
#: src/lyxtextclasslist.C:90
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des environnements !"
#: src/lyxtextclasslist.C:91
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Vérifier que le fichier « textclass.lst »"
#: src/lyxtextclasslist.C:92
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "est installé correctement. Désolé, on doit se quitter... :-("
#: src/lyxtextclasslist.C:149
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description d'environnement !"
#: src/lyxtextclasslist.C:150
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Vérifier le contenu du fichier « textclass.lst »"
#: src/lyxtextclasslist.C:151
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Désolé, on doit se quitter... :-("
#: src/lyxvc.C:82
#, fuzzy
msgid "File not saved"
msgstr "Nom Fichier"
#: src/lyxvc.C:83
#, fuzzy
msgid "You must save the file"
msgstr "Charger le fichier"
#: src/lyxvc.C:84
#, fuzzy
msgid "before it can be registered."
msgstr "Le contrôle de version n'a pas été initialisé."
#: src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Enregistrer le document et continuer ?"
#: src/lyxvc.C:126
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX CV : Description initiale"
#: src/lyxvc.C:127
msgid "(no initial description)"
msgstr "(pas de description initiale)"
#: src/lyxvc.C:131 src/ext_l10n.h:773
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: src/lyxvc.C:132
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Le contrôle de version n'a pas été initialisé."
#: src/lyxvc.C:157
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX CV : Message de log"
#: src/lyxvc.C:160
msgid "(no log message)"
msgstr "(aucun message de log)"
#: src/lyxvc.C:175
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Ignorer les modifications et continuer la récupération ?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:190
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Si vous revenez à la version précédente, vous perdrez toutes les"
#: src/lyxvc.C:191
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "modifications apportées au document dans cette version éditable."
#: src/lyxvc.C:192
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Voulez-vous toujours le faire ?"
#: src/mathed/formulabase.C:173 src/mathed/formulabase.C:1002
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mode éditeur mathématique"
#: src/mathed/formulabase.C:719
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Action invalide en mode mathématique !"
#: src/mathed/formulamacro.C:132
#, fuzzy, c-format
msgid " Macro: %s: "
msgstr "Macro : "
#: src/mathed/formulamacro.C:134
#, fuzzy
msgid " Macro: "
msgstr "Macro : "
#: src/MenuBackend.C:314 src/MenuBackend.C:337 src/MenuBackend.C:394
#: src/MenuBackend.C:415 src/MenuBackend.C:485
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Aucun Document Ouvert !"
#: src/MenuBackend.C:378
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Texte Ascii en Lignes|A"
#: src/MenuBackend.C:380
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Texte Ascii en Paragraphes|P"
#: src/MenuBackend.C:517
#, fuzzy
msgid "No Table of contents"
msgstr "Pas de Table des Matières%i"
#: src/MenuBackend.C:654
msgid "New...|N"
msgstr "Nouveau|N"
#: src/MenuBackend.C:655 src/ext_l10n.h:11
msgid "Open...|O"
msgstr "Ouvrir...|O"
#: src/MenuBackend.C:656 src/ext_l10n.h:17
msgid "Import|I"
msgstr "Importer|I"
#: src/MenuBackend.C:657
msgid "Quit|Q"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/MenuBackend.C:665
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:667
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:675
msgid "Emphasize"
msgstr "En Évidence"
#: src/MenuBackend.C:682 src/ext_l10n.h:1
msgid "File|F"
msgstr "Fichier|F"
#: src/MenuBackend.C:683 src/ext_l10n.h:2
msgid "Edit|E"
msgstr "Éditer|e"
#: src/MenuBackend.C:685 src/ext_l10n.h:7
msgid "Documents|D"
msgstr "Documents|D"
#: src/support/filetools.C:446
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le répertoire :"
#: src/support/filetools.C:466
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :"
#: src/support/filetools.C:490 src/support/filetools.C:526
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:507
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le répertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:572
msgid "Internal error!"
msgstr "Erreur interne !"
#: src/support/filetools.C:573
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Appel à createDirectory avec un nom invalide"
#: src/support/filetools.C:578
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire :"
#: src/support/filetools.C:1375
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !"
#: src/tabular.C:1349
msgid "Warning:"
msgstr "Attention !"
#: src/tabular.C:1350
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus supporté\n"
#: src/tabular.C:1351
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour la conversion !"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1010
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le "
"définir."
#: src/text2.C:1049
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Rien à faire !"
#: src/text2.C:1053
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Impossible d'indexer plus d'un paragraphe !"
#: src/text3.C:224 src/text3.C:227
msgid "No more insets"
msgstr "Pas d'autre insert"
#: src/text3.C:940
msgid "Mark off"
msgstr "Marque désactivée"
#: src/text3.C:948
msgid "Mark on"
msgstr "Marque activée"
#: src/text3.C:955
msgid "Mark removed"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text3.C:959
msgid "Mark set"
msgstr "Marque posée"
#: src/text3.C:1079
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
msgstr ""
#: src/text.C:1922
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel "
"d'Apprentissage."
#: src/text.C:1924
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le Manuel d'Apprentissage."
#: src/text.C:3282
msgid " (vertical fill)"
msgstr ""
#: src/text.C:3365
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Saut de Page (Haut)"
#. draw the additional space if needed:
#: src/text.C:3370
msgid "Space above"
msgstr "Espacement au-dessus"
#: src/text.C:3529
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Saut de Page (Bas)"
#: src/text.C:3536
msgid "Space below"
msgstr "Espacement au-dessous"
#: src/ext_l10n.h:3
msgid "Insert|I"
msgstr "Insérer|I"
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "Layout|L"
msgstr "Format|t"
#: src/ext_l10n.h:5
msgid "View|V"
msgstr "Visualiser|V"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviguer|N"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "Help|H"
msgstr "Aide|A"
#: src/ext_l10n.h:9
#, fuzzy
msgid "New|N"
msgstr "Nouveau|N"
#: src/ext_l10n.h:10
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nouveau avec Modèle...|M"
#: src/ext_l10n.h:12
msgid "Close|C"
msgstr "Fermer|F"
#: src/ext_l10n.h:13
msgid "Save|S"
msgstr "Enregistrer|E"
#: src/ext_l10n.h:14
msgid "Save As...|A"
msgstr "Enregistrer Sous...|S"
#: src/ext_l10n.h:15
#, fuzzy
msgid "Revert|R"
msgstr "Initialiser le Contrôle|I"
#: src/ext_l10n.h:16
msgid "Version Control|V"
msgstr "Contrôle de Version|V"
#: src/ext_l10n.h:18
msgid "Export|E"
msgstr "Exporter|x"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:19
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimer...|p"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|T"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Exit|x"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Register|R"
msgstr "Initialiser le Contrôle|I"
#: src/ext_l10n.h:23
#, fuzzy
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Figer cette Version|F"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Nouvelle Version Éditable|N"
#: src/ext_l10n.h:25
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Recharger la Version Précédente|R"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annuler Figer|A"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Show History|H"
msgstr "Visualiser l'Historique|H"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Custom...|C"
msgstr "Personnalisé...|e"
#: src/ext_l10n.h:29
msgid "Undo|U"
msgstr "Annuler|A"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Redo|d"
msgstr "Refaire|R"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Cut|C"
msgstr "Couper|o"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Copy|o"
msgstr "Copier|C"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Paste|a"
msgstr "Coller|l"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Copier Sélection Externe|S"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Rechercher et Remplacer...|h"
#: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:186
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tableau|T"
#: src/ext_l10n.h:37
msgid "Math|M"
msgstr "Math|M"
#: src/ext_l10n.h:38
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture Seule"
#: src/ext_l10n.h:39
#, fuzzy
msgid "Spellchecker|S"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Correcteur TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|E"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Open/Close float|l"
msgstr "Ouvrir/Fermer le Flottant|F"
#: src/ext_l10n.h:44
#, fuzzy
msgid "Preferences|P"
msgstr "Préférences"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurer|g"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "as Lines|L"
msgstr "en Lignes|L"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "en Paragraphes|P"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multi-Colonnes|M"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Line Top|T"
msgstr "Ligne en Haut|H"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Ligne en Bas|B"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Line Left|L"
msgstr "Ligne à Gauche|G"
#: src/ext_l10n.h:52
msgid "Line Right|R"
msgstr "Ligne à Droite|D"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "Align Left|e"
msgstr "Aligner à Gauche|a"
#: src/ext_l10n.h:54 src/ext_l10n.h:110
msgid "Align Center|C"
msgstr "Centrer|C"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "Align Right|i"
msgstr "Aligner à Droite|r"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Aligner en Haut|t"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Centrer Verticalement|V"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Aligner en Bas|s"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Add Row|A"
msgstr "Ajouter Rangée|j"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Supprimer Rangée|u"
#: src/ext_l10n.h:61 src/ext_l10n.h:83
#, fuzzy
msgid "Copy Row"
msgstr "Copier|C"
#: src/ext_l10n.h:62 src/ext_l10n.h:84
#, fuzzy
msgid "Swap Rows"
msgstr "Rangées"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Add Column|u"
msgstr "Ajouter Colonne|o"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Supprimer Colonne|p"
#: src/ext_l10n.h:65 src/ext_l10n.h:87
#, fuzzy
msgid "Copy Column"
msgstr "Ajouter Colonne|o"
#: src/ext_l10n.h:66 src/ext_l10n.h:88
#, fuzzy
msgid "Swap Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Make multline|m"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:74
#, fuzzy
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "(Dés)Activer Numérotation|N"
#: src/ext_l10n.h:75
#, fuzzy
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "(Dés)Activer Numérotation de la Ligne|m"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "(Dés)Activer Limites|i"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:80
#, fuzzy
msgid "Alignment|A"
msgstr "Alignement"
#: src/ext_l10n.h:81
#, fuzzy
msgid "Add Row|R"
msgstr "Ajouter Rangée|j"
#: src/ext_l10n.h:82
#, fuzzy
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Supprimer Rangée|u"
#: src/ext_l10n.h:85
#, fuzzy
msgid "Add Column|C"
msgstr "Ajouter Colonne|o"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:86
#, fuzzy
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Supprimer Colonne|p"
#: src/ext_l10n.h:89
#, fuzzy
msgid "Default|t"
msgstr "Défaut"
#: src/ext_l10n.h:90
#, fuzzy
msgid "Display|D"
msgstr "Ne pas afficher|#N"
#: src/ext_l10n.h:91
#, fuzzy
msgid "Inline|I"
msgstr "&En Ligne"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Octave"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Maxima"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:94
#, fuzzy
msgid "Mathematica"
msgstr "Matrice Mathématique"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Maple, simplify"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Maple, factor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "Maple, evalm"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Maple, evalf"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:99 src/ext_l10n.h:146
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formule En Ligne|L"
#: src/ext_l10n.h:100
#, fuzzy
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
#: src/ext_l10n.h:101
#, fuzzy
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Environnement Tableau d'Équations|q"
#: src/ext_l10n.h:102
#, fuzzy
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Environnement Aligné|A"
#: src/ext_l10n.h:103
#, fuzzy
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Environnement Aligné|A"
#: src/ext_l10n.h:104
#, fuzzy
msgid "Flalign Environment|f"
msgstr "Environnement Aligné|A"
#: src/ext_l10n.h:105
#, fuzzy
msgid "XAlignAt Environment"
msgstr "Environnement Aligné|A"
#: src/ext_l10n.h:106
#, fuzzy
msgid "XXAlignAt Environment"
msgstr "Environnement Aligné|A"
#: src/ext_l10n.h:107
#, fuzzy
msgid "Gather Environment"
msgstr "Environnement de liste"
#: src/ext_l10n.h:108
#, fuzzy
msgid "Multline Environment"
msgstr "Environnement Aligné|A"
#: src/ext_l10n.h:109
#, fuzzy
msgid "Align Left|L"
msgstr "Aligner à Gauche|a"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Align Right|R"
msgstr "Aligner à Droite|D"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "Aligner en Haut|t"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "Centrer Verticalement|V"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "Aligner en Bas|s"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Math|h"
msgstr "Math|M"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caractère Spécial|S"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Citation...|C"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Référence Croisée...|R"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "Label...|L"
msgstr "Étiquette...|q"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Footnote|F"
msgstr "Note en Bas de Page|B"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Note en Marge|M"
#: src/ext_l10n.h:122
#, fuzzy
msgid "Short Title"
msgstr "TitreCourt"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:123
#, fuzzy
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Entrée d'Index...|d"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:125 src/ext_l10n.h:202
msgid "Note|N"
msgstr "Note|N"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listes & TdM|L"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "TeX|T"
msgstr "TeX|T"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipage|p"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Graphique...|G"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tableau...|b"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Floats|a"
msgstr "Flottants|o"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Include File...|d"
msgstr "Inclure Fichier...|u"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "Insert File|e"
msgstr "Insérer Fichier|I"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "External Material...|x"
msgstr "Objet Externe...|E"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Superscript|S"
msgstr "Exposant|x"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indice|I"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "HFill|H"
msgstr "Ressort Horizontal|H"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Point de Césure|C"
#: src/ext_l10n.h:139
#, fuzzy
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Séparation de Ligature|a"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Espace Insécable|E"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Passage à la Ligne|L"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Points de Suspension|S"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Point Final|F"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Guillemet Droit|G"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Séparateur de Menu|M"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
#: src/ext_l10n.h:148
#, fuzzy
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Environnement Tableau d'Équations|E"
#: src/ext_l10n.h:149
#, fuzzy
msgid "AMS align Environment|A"
msgstr "Environnement AMS align|A"
#: src/ext_l10n.h:150
#, fuzzy
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Environnement AMS alignat|M"
#: src/ext_l10n.h:151
#, fuzzy
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Environnement AMS align|A"
#: src/ext_l10n.h:152
#, fuzzy
msgid "AMS xalignat Environment|x"
msgstr "Environnement AMS xalignat|S"
#: src/ext_l10n.h:153
#, fuzzy
msgid "AMS xxalignat Environment"
msgstr "Environnement AMS xxalignat|x"
#: src/ext_l10n.h:154
#, fuzzy
msgid "AMS gather Environment"
msgstr "Environnement AMS alignat|M"
#: src/ext_l10n.h:155
#, fuzzy
msgid "AMS multline Environment"
msgstr "Environnement AMS align|A"
#: src/ext_l10n.h:156
#, fuzzy
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Environnement Tableau|b"
#: src/ext_l10n.h:157
#, fuzzy
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Environnement Cas|C"
#: src/ext_l10n.h:158
#, fuzzy
msgid "Font Change|f"
msgstr "Forme police"
#: src/ext_l10n.h:159
#, fuzzy
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Palette Mathématique...|P"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Math normal font"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Math calligraphic family"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Math fraktur family"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:163
#, fuzzy
msgid "Math roman family"
msgstr "Famille police"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Math sans serif family"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:165
#, fuzzy
msgid "Math bold series"
msgstr "Mode Mathématique"
#: src/ext_l10n.h:166
#, fuzzy
msgid "Text normal font"
msgstr "Texte après le paramètre"
#: src/ext_l10n.h:167
#, fuzzy
msgid "Text roman family"
msgstr "Famille police"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Text sans serif family"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:169
#, fuzzy
msgid "Text typewriter family"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/ext_l10n.h:170
#, fuzzy
msgid "Text bold series"
msgstr "Texte avant"
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Text medium series"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Text italic shape"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Text small caps shape"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "Text slanted shape"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Text upright shape"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:176
#, fuzzy
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "AjusteFigure"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Index List|I"
msgstr "Index|I"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Références BibTeX...|B"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Document LyX...|X"
#: src/ext_l10n.h:181
#, fuzzy
msgid "ASCII as Lines...|L"
msgstr "Ascii en Lignes...|L"
#: src/ext_l10n.h:182
#, fuzzy
msgid "ASCII as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii en Paragraphes...|P"
#: src/ext_l10n.h:183
#, fuzzy
msgid "Character|C"
msgstr "Caractère"
#: src/ext_l10n.h:184
#, fuzzy
msgid "Paragraph|P"
msgstr "Paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:185
#, fuzzy
msgid "Document|D"
msgstr "Documents|D"
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "En Évidence|E"
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Nom Propre|N"
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Gras|G"
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:191
#, fuzzy
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement|f"
#: src/ext_l10n.h:192
#, fuzzy
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Augmenter la profondeur d'environnement"
#: src/ext_l10n.h:193
#, fuzzy
msgid "Preamble|r"
msgstr "Préambule...|m"
#: src/ext_l10n.h:194
#, fuzzy
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Appendice|A"
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compiler|C"
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Update|U"
msgstr "Mise à Jour|J"
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Fichier log LaTeX|L"
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:199
#, fuzzy
msgid "Child Processes|C"
msgstr "Processus Enfantés|c"
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Informations TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "Error|E"
msgstr "Erreur|E"
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "Refs|R"
msgstr "Référence|R"
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Signets|S"
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Enregistrer signet 1|E"
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Enregistrer signet 2|n"
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Enregistrer signet 3|r"
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr "Aller au signet 1|1"
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr "Aller au signet 2|2"
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr "Aller au signet 3|3"
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Tooltips|o"
msgstr "InfoBulles|B"
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduction|I"
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Manuel d'Apprentissage|A"
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guide de l'Utilisateur|U"
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Options Avancées|O"
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Customization|C"
msgstr "Personnalisation|P"
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Manuel de Référence|R"
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|F"
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuration LaTeX|X"
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "About LyX|X"
msgstr "À Propos de LyX...|L"
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Remerciement"
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Remerciement*"
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "ACT"
msgstr "ACTE"
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Addchap"
msgstr "AjoutChap"
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Addchap*"
msgstr "AjoutChap*"
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AdressePourOffprints"
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Addsec"
msgstr "AjoutSec"
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Addsec*"
msgstr "AjoutSec*"
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Affil"
msgstr "Appart."
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "And"
msgstr "Et"
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "AT_RISE:"
msgstr "LEVER_RIDEAU:"
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "Author_Email"
msgstr "EMail_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Authorgroup"
msgstr "GroupeAuteur"
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAuteur"
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Author_Running"
msgstr "Auteur_Courant"
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Author_URL"
msgstr "URL_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresse_Retour"
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "BankAccount"
msgstr "CompteBancaire"
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "BankCode"
msgstr "CodeBanque"
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "BoardCentered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Case"
msgstr "Cas"
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LégendeCentrée"
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Chapter*"
msgstr "Chapitre*"
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr "Exercices_Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "ChessBoard"
msgstr "Échiquier"
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Claim"
msgstr "Affirmation"
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Claim*"
msgstr "Affirmation*"
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture"
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjecture*"
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "CopNum"
msgstr "NumCopie"
#: src/ext_l10n.h:285 src/ext_l10n.h:690
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Corollary"
msgstr "Corollaire"
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollaire*"
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "Criterion"
msgstr "Critère"
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "CrossList"
msgstr "ListeCroisée"
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "Current_Address"
msgstr "Adresse_Actuelle"
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "CURTAIN"
msgstr "RIDEAU"
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "Dedication"
msgstr "Dédicace"
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dédicace"
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Definition*"
msgstr "Définition*"
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogue"
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "encl"
msgstr "PJ"
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "Encl."
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Encl"
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "End_All_Slides"
msgstr "Fin_Diapos"
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Enumerate"
msgstr "Énumération"
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Example*"
msgstr "Exemple*"
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "Extratitle"
msgstr "TitreSuppl."
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Fact"
msgstr "Fait"
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Fact*"
msgstr "Fait*"
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "FADE_OUT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "FigCaption"
msgstr "LégendeFig"
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PremierAuteur"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "FirstName"
msgstr "Prénom"
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusteBitmap"
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusteFigure"
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Footernote"
msgstr "NoteBasPage"
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatreAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatreAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Headnote"
msgstr "En-tête"
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "InvisibleText"
msgstr "TexteInvisible"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Itemize"
msgstr "ListePuces"
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-Clé"
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-Clés"
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "KnightMove"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Labeling"
msgstr "Étiquetage"
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Land"
msgstr "Pays"
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "DiapoPaysage"
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "LaTeX_Title"
msgstr "Titre_LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Left_Header"
msgstr "En-tête_Gauche"
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "Lemma"
msgstr "Lemme"
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemme*"
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListeDiapos"
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Literal"
msgstr "Littéral"
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Lowertitleback"
msgstr "VersoTitreBas"
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "MarkBoth"
msgstr "DoubleMarque"
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "MathLetters"
msgstr "LettresMathématiques"
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "My_Address"
msgstr "Mon_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "My_Logo"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "Myref"
msgstr "Ma_Réf"
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "MyRef"
msgstr "MesRéfs"
# Nom tout simplement ?
#: src/ext_l10n.h:375 src/ext_l10n.h:607
msgid "Name"
msgstr "Destinataire"
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Narrative"
msgstr "Narratif"
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Note*"
msgstr "Note*"
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Note_À_l'Éditeur"
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Overlay"
msgstr "SurCouche"
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraphe*"
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Part"
msgstr "Partie"
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Part*"
msgstr "Partie*"
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
# Placement ou endroit ?
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlacementFigure"
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlacementTableau"
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "PortraitSlide"
msgstr "DiapoPortrait"
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "Problem"
msgstr "Problème"
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Proof"
msgstr "Preuve"
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Publishers"
msgstr "Éditeurs"
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Quote"
msgstr "Cite"
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "Remark*"
msgstr "Remarque*"
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/ext_l10n.h:419
#, fuzzy
msgid "Restriction"
msgstr "Description"
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "RetourAdresse"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "ReturnAddress"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistoriqueRévisions"
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RemarqueRévision"
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "REVTEX_Title"
msgstr "Titre_REVTEX"
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Right_Address"
msgstr "Adresse_À_Droite"
#: src/ext_l10n.h:427
#, fuzzy
msgid "Right_Footer"
msgstr "En-tête_Droite"
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Right_Header"
msgstr "En-tête_Droite"
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "RightHeader"
msgstr "En-têteDroite"
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AuteurCourant"
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr "Titre_LaTeX_Courant"
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "RunningTitle"
msgstr "TitreCourant"
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "SCENE"
msgstr "SCÈNE"
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÈNE*"
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "Section*"
msgstr "Section*"
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Send_To_Address"
msgstr "Envoi_À_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "ShortTitle"
msgstr "TitreCourt"
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Slide*"
msgstr "Diapo*"
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenuDiapo"
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "SlideHeading"
msgstr "TitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SousTitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
# ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway)
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Speaker"
msgstr "Personnage"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Specialmail"
msgstr "CourrierSpécial"
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Subparagraph"
msgstr "SousParagraphe"
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Subparagraph*"
msgstr "SousParagraphe*"
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "Subsection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Subsection*"
msgstr "SousSection*"
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "SubSection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Subsubsection"
msgstr "SousSousSection"
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Subsubsection*"
msgstr "SousSousSection*"
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Subtitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "SubTitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "SubVariation"
msgstr "SousVariation"
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "SubVariation2"
msgstr "SousVariation2"
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "SubVariation3"
msgstr "SousVariation3"
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "SubVariation4"
msgstr "SousVariation4"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "SubVariation5"
msgstr "SousVariation5"
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "Surname"
msgstr "Surnom"
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "TableComments"
msgstr "RemarquesTableau"
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "TableRefs"
msgstr "RéfsTableau"
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:485
msgid "Theorem"
msgstr "Théorème"
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Theorem*"
msgstr "Théorème*"
#: src/ext_l10n.h:487
#, fuzzy
msgid "TheoremStyle"
msgstr "Théorème"
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "ModèleThéorème"
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "ThickLine"
msgstr "LigneÉpaisse"
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TroisAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TroisAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Titlehead"
msgstr "En-têteTitre"
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "TITLE_OVER:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "TOC_Author"
msgstr "Auteur_TdM"
#: src/ext_l10n.h:498
msgid "TOC_Title"
msgstr "Titre_TdM"
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Topic"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DeuxAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DeuxAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "Uppertitleback"
msgstr "VersoTitreHaut"
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
# Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR
# Retour à verbatim (cf intro) - JPC
#: src/ext_l10n.h:509 src/ext_l10n.h:920
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "VisibleText"
msgstr "TexteVisible"
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Yourmail"
msgstr "Votremail"
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "YourMail"
msgstr "VotreMail"
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "Yourref"
msgstr "Votreréf"
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "YourRef"
msgstr "VotreRéf"
#: src/ext_l10n.h:517
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: src/ext_l10n.h:518
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/ext_l10n.h:519
msgid "American"
msgstr "Américain"
#: src/ext_l10n.h:520
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/ext_l10n.h:521
msgid "Austrian"
msgstr "Autrichien"
#: src/ext_l10n.h:522
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasa"
#: src/ext_l10n.h:523
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Bulgare"
#: src/ext_l10n.h:524
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/ext_l10n.h:525
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: src/ext_l10n.h:526
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/ext_l10n.h:527
msgid "British"
msgstr "Anglais Britannique"
#: src/ext_l10n.h:528
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/ext_l10n.h:529
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: src/ext_l10n.h:530
msgid "French Canadian"
msgstr "Français Canadien"
#: src/ext_l10n.h:531
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/ext_l10n.h:532
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/ext_l10n.h:533
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/ext_l10n.h:534
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/ext_l10n.h:535
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: src/ext_l10n.h:537
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/ext_l10n.h:538
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/ext_l10n.h:539
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/ext_l10n.h:540
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/ext_l10n.h:541
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Français (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:542
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/ext_l10n.h:543
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/ext_l10n.h:544
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#: src/ext_l10n.h:546
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/ext_l10n.h:547
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/ext_l10n.h:548
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/ext_l10n.h:549
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:550
msgid "Lsorbian"
msgstr "Bas-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:551
msgid "Magyar"
msgstr "Magyar"
#: src/ext_l10n.h:552
msgid "Norsk"
msgstr "Norvégien"
#: src/ext_l10n.h:553
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/ext_l10n.h:554
msgid "Portugese"
msgstr "Portugais"
#: src/ext_l10n.h:555
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/ext_l10n.h:556
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/ext_l10n.h:557
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
#: src/ext_l10n.h:558
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/ext_l10n.h:559
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/ext_l10n.h:560
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/ext_l10n.h:561
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/ext_l10n.h:562
msgid "Slovene"
msgstr "Slovène"
#: src/ext_l10n.h:563
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/ext_l10n.h:564
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/ext_l10n.h:565
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/ext_l10n.h:566
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/ext_l10n.h:567
msgid "Usorbian"
msgstr "Haut-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:568
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: src/ext_l10n.h:569 src/ext_l10n.h:649 src/ext_l10n.h:655 src/ext_l10n.h:668
#: src/ext_l10n.h:675 src/ext_l10n.h:685 src/ext_l10n.h:786 src/ext_l10n.h:794
#: src/ext_l10n.h:836 src/ext_l10n.h:858 src/ext_l10n.h:1002
#: src/ext_l10n.h:1131 src/ext_l10n.h:1366
msgid "Form1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:570
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Style"
#: src/ext_l10n.h:571
#, fuzzy
msgid "Use &NatBib"
msgstr "Natbib|#N"
#: src/ext_l10n.h:572
#, fuzzy
msgid "Cite &Style:"
msgstr "Style des Guillemets"
#: src/ext_l10n.h:573
#, fuzzy
msgid "Form3"
msgstr "Formats"
#: src/ext_l10n.h:575 src/ext_l10n.h:593 src/ext_l10n.h:616 src/ext_l10n.h:628
msgid "tiny"
msgstr "minuscule"
#: src/ext_l10n.h:576 src/ext_l10n.h:594 src/ext_l10n.h:617 src/ext_l10n.h:629
msgid "script"
msgstr "tout petit"
#: src/ext_l10n.h:577 src/ext_l10n.h:595 src/ext_l10n.h:618 src/ext_l10n.h:630
msgid "footnote"
msgstr "très petit"
#: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:596 src/ext_l10n.h:619 src/ext_l10n.h:631
msgid "small"
msgstr "petit"
#: src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:597 src/ext_l10n.h:620 src/ext_l10n.h:632
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/ext_l10n.h:580 src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:621 src/ext_l10n.h:633
msgid "large"
msgstr "grand"
#: src/ext_l10n.h:582 src/ext_l10n.h:600 src/ext_l10n.h:623 src/ext_l10n.h:635
msgid "LARGE"
msgstr "GRAND"
#: src/ext_l10n.h:583 src/ext_l10n.h:601 src/ext_l10n.h:624 src/ext_l10n.h:636
msgid "huge"
msgstr "énorme"
#: src/ext_l10n.h:585
msgid "Level 4 bullet size"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:586
msgid "Level 3 bullet"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:587 src/ext_l10n.h:589 src/ext_l10n.h:605 src/ext_l10n.h:613
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Fermer"
#: src/ext_l10n.h:588 src/ext_l10n.h:590 src/ext_l10n.h:606 src/ext_l10n.h:614
msgid "Shows menu with bullet options"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:591
msgid "Level 1 bullet"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:603
msgid "Level 1 bullet size"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:604 src/ext_l10n.h:739
msgid "Si&ze:"
msgstr "Taille :"
#: src/ext_l10n.h:608
msgid "Level &3 :"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:609
msgid "Level &1 :"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:610
msgid "Level &4 :"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:611
msgid "Level 2 bullet"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:612
msgid "Level 4 bullet"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:626
msgid "Level 3 bullet size"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:638
msgid "Level 2 bullet size"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:639
msgid "Level &2 :"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:640 src/ext_l10n.h:664
#, fuzzy
msgid "Form2"
msgstr "Formats"
#: src/ext_l10n.h:641
#, fuzzy
msgid "Document &Type:"
msgstr "Document"
#: src/ext_l10n.h:642
#, fuzzy
msgid "Op&tions:"
msgstr "Options"
#: src/ext_l10n.h:643
#, fuzzy
msgid "Page &Style:"
msgstr "Mise en page :"
#: src/ext_l10n.h:644
#, fuzzy
msgid "&Font &amp;&amp; Size:"
msgstr "Taille de Police :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:645
#, fuzzy
msgid "Float &placement:"
msgstr "Placement des Flottants :"
#: src/ext_l10n.h:646
msgid "Separation"
msgstr "Séparation"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:647
msgid "&Indent"
msgstr "Indentation"
#: src/ext_l10n.h:648
msgid "S&kip"
msgstr "Interligne"
#: src/ext_l10n.h:650 src/ext_l10n.h:726
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/ext_l10n.h:651
#, fuzzy
msgid "Quote style"
msgstr "Style des Guillemets"
#: src/ext_l10n.h:652
msgid "&Single"
msgstr "Simple"
#: src/ext_l10n.h:653
msgid "&Double"
msgstr "Double"
#: src/ext_l10n.h:654
msgid "&Type:"
msgstr "Type :"
#: src/ext_l10n.h:656
msgid "&Top:"
msgstr "Haut :"
#: src/ext_l10n.h:657
msgid "&Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: src/ext_l10n.h:658
#, fuzzy
msgid "&Inner:"
msgstr "Int. :|#I"
#: src/ext_l10n.h:659
#, fuzzy
msgid "O&uter:"
msgstr "Ext. :|#x"
#: src/ext_l10n.h:660
#, fuzzy
msgid "&Margins:"
msgstr "Marges"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:661
#, fuzzy
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Esp. Bas :"
#: src/ext_l10n.h:662
#, fuzzy
msgid "Head &sep:"
msgstr "Sép. En-tête :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:663
#, fuzzy
msgid "Head &height:"
msgstr "Ha&ut. En-tête :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:665
#, fuzzy
msgid "Numbering depth"
msgstr "Profondeur de la numérotation"
#: src/ext_l10n.h:666
#, fuzzy
msgid "&Section:"
msgstr "Section"
#: src/ext_l10n.h:667
#, fuzzy
msgid "&Table of Contents:"
msgstr "Table des Matières"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:670
#, fuzzy
msgid "AMS &Math"
msgstr "AMS Maths"
#: src/ext_l10n.h:671
#, fuzzy
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Interligne"
#: src/ext_l10n.h:672
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#: src/ext_l10n.h:673
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/ext_l10n.h:674
msgid "Postscript &Driver:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:676
#, fuzzy
msgid "&Two Columns"
msgstr "&Colonnes :"
#: src/ext_l10n.h:677
#, fuzzy
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Commencer une étendue :"
#: src/ext_l10n.h:678
#, fuzzy
msgid "Paper size"
msgstr "Taille :"
#: src/ext_l10n.h:679
msgid "&Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/ext_l10n.h:680 src/ext_l10n.h:989 src/ext_l10n.h:1326
#: src/ext_l10n.h:1412
msgid "&Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/ext_l10n.h:681
#, fuzzy
msgid "Paper &Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/ext_l10n.h:682
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/ext_l10n.h:683
#, fuzzy
msgid "&Portrait"
msgstr "Portrait"
#: src/ext_l10n.h:684
msgid "&Landscape"
msgstr "Paysage"
#: src/ext_l10n.h:688
msgid "Version goes here"
msgstr "La version va là"
#: src/ext_l10n.h:691 src/ext_l10n.h:702 src/ext_l10n.h:749 src/ext_l10n.h:793
#: src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:815 src/ext_l10n.h:821 src/ext_l10n.h:857
#: src/ext_l10n.h:927 src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:971
#: src/ext_l10n.h:1001 src/ext_l10n.h:1049 src/ext_l10n.h:1056
#: src/ext_l10n.h:1184 src/ext_l10n.h:1251 src/ext_l10n.h:1264
#: src/ext_l10n.h:1275 src/ext_l10n.h:1286 src/ext_l10n.h:1379
#: src/ext_l10n.h:1391 src/ext_l10n.h:1396 src/ext_l10n.h:1406
#: src/ext_l10n.h:1410 src/ext_l10n.h:1425
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/ext_l10n.h:692
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX : Entrez du texte"
#: src/ext_l10n.h:693
msgid "&Dummy"
msgstr "Bidon"
#: src/ext_l10n.h:697
msgid "&Key"
msgstr "&Clé"
#: src/ext_l10n.h:698
msgid "The citation key"
msgstr "La clé de citation"
#: src/ext_l10n.h:699
msgid "&Label"
msgstr "&Étiquette"
#: src/ext_l10n.h:700
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans le document"
#: src/ext_l10n.h:701 src/ext_l10n.h:747 src/ext_l10n.h:800 src/ext_l10n.h:819
#: src/ext_l10n.h:855 src/ext_l10n.h:926 src/ext_l10n.h:978 src/ext_l10n.h:999
#: src/ext_l10n.h:1047 src/ext_l10n.h:1054 src/ext_l10n.h:1250
#: src/ext_l10n.h:1301 src/ext_l10n.h:1405 src/ext_l10n.h:1423
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/ext_l10n.h:703
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:706
#, fuzzy
msgid "Databa&ses"
msgstr "Base de D."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:707
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de D. BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:708
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter ..."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:709
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Ajouter un fichier BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:710 src/ext_l10n.h:833 src/ext_l10n.h:928
#, fuzzy
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir ..."
#: src/ext_l10n.h:711
msgid "Choose a style file"
msgstr "Choisir un fichier de style"
#: src/ext_l10n.h:712 src/ext_l10n.h:938 src/ext_l10n.h:1235
#: src/ext_l10n.h:1395 src/ext_l10n.h:1408
msgid "&Update"
msgstr "&Mise à jour"
#: src/ext_l10n.h:713
#, fuzzy
msgid "Update style list"
msgstr "Mettre à jour l'affichage"
#: src/ext_l10n.h:714
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Ajouter la bibliographie à la &TdM"
#: src/ext_l10n.h:715
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Ajouter la bibliographie à la table des matières"
#: src/ext_l10n.h:716
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/ext_l10n.h:717
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Enlever la base de D. sélectionnée"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:718
msgid "Available BibTeX databases"
msgstr "Bases de D. BibTeX disponibles"
#: src/ext_l10n.h:719
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "&Style"
#: src/ext_l10n.h:720
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Le style BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:722
msgid "&Family:"
msgstr "&Famille :"
#: src/ext_l10n.h:723
msgid "Font family"
msgstr "Famille police"
#: src/ext_l10n.h:724
msgid "&Series:"
msgstr "&Série :|#S"
#: src/ext_l10n.h:725 src/ext_l10n.h:732
msgid "Font series"
msgstr "Série police :"
#: src/ext_l10n.h:728 src/ext_l10n.h:731
msgid "Font shape"
msgstr "Forme police"
#: src/ext_l10n.h:729 src/ext_l10n.h:734
msgid "Font color"
msgstr "Couleur police"
#: src/ext_l10n.h:730
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orme :|#o"
#: src/ext_l10n.h:733
msgid "&Color:"
msgstr "Couleurs :"
#: src/ext_l10n.h:736
msgid "&Toggle all"
msgstr "(Dés)Activer Tous"
#: src/ext_l10n.h:737
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "(Dés)Activer Tous|#v"
#: src/ext_l10n.h:738
msgid "Never toggled"
msgstr "Paramètres non (dés)activables"
#: src/ext_l10n.h:740
msgid "Font size"
msgstr "Taille police"
#: src/ext_l10n.h:741
msgid "Always toggled"
msgstr "Paramètres (dés)activables"
#: src/ext_l10n.h:742 src/ext_l10n.h:744
msgid "Other font settings"
msgstr "Autres réglages de police"
#: src/ext_l10n.h:743
msgid "&Misc:"
msgstr "Divers :"
#: src/ext_l10n.h:745
msgid "Auto apply"
msgstr "Appliquer automatiquement"
#: src/ext_l10n.h:746
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Appliquer tous les changements automatiquement"
#: src/ext_l10n.h:748 src/ext_l10n.h:753 src/ext_l10n.h:801 src/ext_l10n.h:820
#: src/ext_l10n.h:856 src/ext_l10n.h:915 src/ext_l10n.h:1000
#: src/ext_l10n.h:1048 src/ext_l10n.h:1055 src/ext_l10n.h:1183
#: src/ext_l10n.h:1269 src/ext_l10n.h:1424
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/ext_l10n.h:751 src/ext_l10n.h:799 src/ext_l10n.h:854 src/ext_l10n.h:913
#: src/ext_l10n.h:998 src/ext_l10n.h:1046 src/ext_l10n.h:1181
#: src/ext_l10n.h:1422
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: src/ext_l10n.h:755
msgid "Search the available citations"
msgstr "Rechercher les citations disponibles"
#: src/ext_l10n.h:756
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "E&xpression Régulière"
#: src/ext_l10n.h:757
msgid "Interpret search entry as a regular expression"
msgstr "Interpréter comme une expression régulière"
#: src/ext_l10n.h:758
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Selon la casse"
#: src/ext_l10n.h:759
msgid "Make the search case-sensitive"
msgstr "Recherche sensible à la casse"
#: src/ext_l10n.h:760
msgid "&Next"
msgstr "Suivant"
#: src/ext_l10n.h:761
msgid "&Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/ext_l10n.h:763 src/ext_l10n.h:770 src/ext_l10n.h:1067
#: src/ext_l10n.h:1088 src/ext_l10n.h:1272 src/ext_l10n.h:1373
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel Élément"
#: src/ext_l10n.h:764
msgid "Available citation keys"
msgstr "Clés disponibles"
#: src/ext_l10n.h:765
msgid "Add the selected citation"
msgstr "Ajouter la citation"
#: src/ext_l10n.h:766
msgid "Remove the selected citation"
msgstr "Enlever la citation"
#: src/ext_l10n.h:767
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "Remonter la citation"
#: src/ext_l10n.h:768
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "Descendre la citation"
#: src/ext_l10n.h:769
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/ext_l10n.h:771
msgid "Citations currently selected"
msgstr "Clés sélectionnées"
#: src/ext_l10n.h:772
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: src/ext_l10n.h:774
msgid "Citation entry"
msgstr "Entrée de citation"
# à revoir
#: src/ext_l10n.h:775
msgid "&Full author list"
msgstr "Liste complète des auteurs"
#: src/ext_l10n.h:776
msgid "List all authors"
msgstr "Donne la liste de tous les auteurs"
#: src/ext_l10n.h:777
msgid "Force &upper case"
msgstr "Forcer les majuscules"
#: src/ext_l10n.h:778
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forcer les majuscules dans la citation"
#: src/ext_l10n.h:779
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texte à ajouter après la citation"
#: src/ext_l10n.h:780
#, fuzzy
msgid "Text after:"
msgstr "Texte après le paramètre"
#: src/ext_l10n.h:782
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texte à ajouter avant la citation"
#: src/ext_l10n.h:783
#, fuzzy
msgid "Text before:"
msgstr "Texte avant"
#: src/ext_l10n.h:784
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Style de citation Natbib"
#: src/ext_l10n.h:785
#, fuzzy
msgid "Citation style:"
msgstr "Style de citation"
#: src/ext_l10n.h:787
#, fuzzy
msgid "Left delimiter"
msgstr "Délimiteurs Mathématiques"
#: src/ext_l10n.h:788
#, fuzzy
msgid "Right delimiter"
msgstr "Délimiteurs Mathématiques"
#: src/ext_l10n.h:789
msgid "&Keep matched"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:790
#, fuzzy
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Délimiteurs Mathématiques"
#: src/ext_l10n.h:791
#, fuzzy
msgid "&Insert"
msgstr "Insérer|I"
#: src/ext_l10n.h:792
#, fuzzy
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Insérer la dernière marque d'index"
#: src/ext_l10n.h:795
#, fuzzy
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Valeurs par Défaut de la Classe|#f"
#: src/ext_l10n.h:796
#, fuzzy
msgid "Reset default params of the current class"
msgstr "leur valeur par défaut dans cette classe ?"
#: src/ext_l10n.h:797
#, fuzzy
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Retenir ces Valeurs par Défaut|#D"
#: src/ext_l10n.h:798
msgid "Save settings as LyX's default template"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:803
#, fuzzy
msgid "title here"
msgstr "En-têteTitre"
#: src/ext_l10n.h:805 src/ext_l10n.h:826
msgid "LaTeX error messages"
msgstr "Messages d'erreur LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:807
msgid "ERT inset display"
msgstr "Affichage de l'insert ERT"
#: src/ext_l10n.h:808
msgid "&Inline"
msgstr "&En Ligne"
#: src/ext_l10n.h:809
msgid "Show ERT inline"
msgstr "Affiche l'ERT en ligne"
#: src/ext_l10n.h:810
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Fermé"
#: src/ext_l10n.h:811
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Affiche seulement le bouton ERT"
#: src/ext_l10n.h:812
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvert"
#: src/ext_l10n.h:813
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Affiche le contenu de l'ERT"
#: src/ext_l10n.h:816
msgid "External Material"
msgstr "Objet Externe"
#: src/ext_l10n.h:817 src/ext_l10n.h:860 src/ext_l10n.h:921
msgid "&File:"
msgstr "&Fichier :"
#: src/ext_l10n.h:818
msgid "Filename"
msgstr "Nom Fichier"
#: src/ext_l10n.h:822
#, fuzzy
msgid "&View Result"
msgstr "Afficher Résultat|#R"
#: src/ext_l10n.h:823
msgid "View the file"
msgstr "Visualiser le fichier"
#: src/ext_l10n.h:824
#, fuzzy
msgid "&Update Result"
msgstr "Mise à Jour|#J"
#: src/ext_l10n.h:825
msgid "Update the material"
msgstr "Met à jour le matériau"
#: src/ext_l10n.h:827 src/ext_l10n.h:829
msgid "Available templates"
msgstr "Modèles disponibles"
#: src/ext_l10n.h:828
#, fuzzy
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle"
#: src/ext_l10n.h:830 src/ext_l10n.h:832
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/ext_l10n.h:831
#, fuzzy
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Paramètres"
#: src/ext_l10n.h:834
msgid "&Edit file"
msgstr "Édit&er Fichier"
#: src/ext_l10n.h:835
msgid "Edit the file externally"
msgstr "Éditer le fichier extérieur"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:837
#, fuzzy
msgid "Use &default placement"
msgstr "Placement des Flottants :"
#: src/ext_l10n.h:838
msgid "Use LaTeX default settings"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:839
#, fuzzy
msgid "Advanced placement options"
msgstr "Options Avancées"
#: src/ext_l10n.h:840
#, fuzzy
msgid "&Top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: src/ext_l10n.h:841
#, fuzzy
msgid "Prefer top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: src/ext_l10n.h:842
#, fuzzy
msgid "&Bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: src/ext_l10n.h:843
#, fuzzy
msgid "Prefer bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: src/ext_l10n.h:844
#, fuzzy
msgid "&Page of floats"
msgstr "Page de flottants"
#: src/ext_l10n.h:845
msgid "Separate page for multiple floats"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:846
#, fuzzy
msgid "&Here if possible"
msgstr "Ici, si possible"
#: src/ext_l10n.h:847
msgid "Place float at current position if possible"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:848
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:849
msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:850
#, fuzzy
msgid "Here definitely"
msgstr "Ici, à tout prix"
#: src/ext_l10n.h:851
#, fuzzy
msgid "Place float at current position"
msgstr "Remplace le mot par le choix sélectionné"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:852
#, fuzzy
msgid "&Span columns"
msgstr "Colonne spéciale"
#: src/ext_l10n.h:853
msgid "Span columns in multi-column documents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:859
#, fuzzy
msgid "&Graphics"
msgstr "Graphique"
#: src/ext_l10n.h:861
#, fuzzy
msgid "File name of image"
msgstr "Choisir le fichier à inclure"
#: src/ext_l10n.h:862 src/ext_l10n.h:1233
msgid "&Browse ..."
msgstr "&Parcourir ..."
#: src/ext_l10n.h:863
#, fuzzy
msgid "Select an image file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: src/ext_l10n.h:864
#, fuzzy
msgid "LyX display"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/ext_l10n.h:865
msgid "&Show in LyX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:866
#, fuzzy
msgid "Display image in LyX"
msgstr "Afficher l'information à propos de LyX"
#: src/ext_l10n.h:867
#, fuzzy
msgid "Display :"
msgstr "Affichage des Graphiques"
#: src/ext_l10n.h:868 src/ext_l10n.h:873
msgid "Screen display"
msgstr "Affichage"
#: src/ext_l10n.h:870 src/ext_l10n.h:1079
msgid "Monochrome"
msgstr "Noir et Blanc"
#: src/ext_l10n.h:871 src/ext_l10n.h:1080
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: src/ext_l10n.h:872 src/ext_l10n.h:1081
msgid "Color"
msgstr "Couleurs"
#: src/ext_l10n.h:874
#, fuzzy
msgid "Scale :"
msgstr "Éch&elle"
#: src/ext_l10n.h:875 src/ext_l10n.h:877
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:876
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/ext_l10n.h:878
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Sorties"
#: src/ext_l10n.h:879
msgid "Height of image in output"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:880
msgid "Units of height value"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:881
#, fuzzy
msgid "&Height"
msgstr "Hauteur :"
#: src/ext_l10n.h:882
msgid "Width of image in output"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:883
#, fuzzy
msgid "&Width"
msgstr "Largeur :"
#: src/ext_l10n.h:884
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:885
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:886
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/ext_l10n.h:887
#, fuzzy
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Angle :"
#: src/ext_l10n.h:888
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:889
msgid "&Origin:"
msgstr "&Origine :"
#: src/ext_l10n.h:890
msgid "The origin of the rotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:891
#, fuzzy
msgid "&Clipping"
msgstr "Fermeture"
#: src/ext_l10n.h:892
#, fuzzy
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "&Couper au cadre"
#: src/ext_l10n.h:893
#, fuzzy
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "&Couper au cadre"
#: src/ext_l10n.h:894
#, fuzzy
msgid "&Get from file"
msgstr "Valeurs du fichier|#V"
#: src/ext_l10n.h:895
#, fuzzy
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obtenir le cadre du fichier"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:896
msgid "Right &top:"
msgstr "&Haut Droite :"
#: src/ext_l10n.h:897 src/ext_l10n.h:899
msgid "y"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:898 src/ext_l10n.h:900
#, fuzzy
msgid "x"
msgstr "ex"
#: src/ext_l10n.h:901
#, fuzzy
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Bas Gauche :"
#: src/ext_l10n.h:902
#, fuzzy
msgid "E&xtra options"
msgstr "&Autres Options"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:903
msgid "Su&bfigure"
msgstr "Sous-figure"
#: src/ext_l10n.h:904
msgid "Is this just one part of a figure float ?"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:905
#, fuzzy
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Ne pas décompresser à l'exportation LaTeX|#m"
#: src/ext_l10n.h:906
#, fuzzy
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Ne pas décompresser à l'exportation LaTeX|#m"
#: src/ext_l10n.h:907
#, fuzzy
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Options LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:908
#, fuzzy
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Autres Options LaTeX|#L"
#: src/ext_l10n.h:909
msgid "&Draft mode"
msgstr "Mode &Brouillon"
#: src/ext_l10n.h:910
#, fuzzy
msgid "Draft mode"
msgstr "Mode &Brouillon"
#: src/ext_l10n.h:911
#, fuzzy
msgid "Ca&ption :"
msgstr "Légende"
#: src/ext_l10n.h:912
#, fuzzy
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "La sous-légende pour la figure"
#: src/ext_l10n.h:917
msgid "Include File"
msgstr "Inclure Fichier"
#: src/ext_l10n.h:922
msgid "Visible &Space"
msgstr "Espace visible"
#: src/ext_l10n.h:923
msgid "FIXME"
msgstr "À CORRIGER"
#: src/ext_l10n.h:924
msgid "&Load"
msgstr "Charger"
#: src/ext_l10n.h:925
msgid "Load the file"
msgstr "Charger le fichier"
#: src/ext_l10n.h:929
msgid "Select a file"
msgstr "Choisir un fichier"
# à confirmer
#: src/ext_l10n.h:930
#, fuzzy
msgid "&Include Type:"
msgstr "Inclusion"
#: src/ext_l10n.h:931
msgid "File name to include"
msgstr "Choisir le fichier à inclure"
#: src/ext_l10n.h:933 src/ext_l10n.h:1382
msgid "&Keyword"
msgstr "Mot-Clé"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:934 src/ext_l10n.h:1383
msgid "Index entry"
msgstr "Entrée d'index"
#: src/ext_l10n.h:939 src/ext_l10n.h:1409
msgid "Update the display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage"
#: src/ext_l10n.h:941
#, fuzzy
msgid "LyX: Math Panel"
msgstr "Palette Mathématique"
#: src/ext_l10n.h:942
#, fuzzy
msgid "Insert root"
msgstr "Insérer un guillemet"
#: src/ext_l10n.h:943
#, fuzzy
msgid "Insert spacing"
msgstr "Interligne"
#: src/ext_l10n.h:944
msgid "Set limits style"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:945
#, fuzzy
msgid "Set math font"
msgstr "Régler la taille de la police"
#: src/ext_l10n.h:946
#, fuzzy
msgid "Insert fraction (\frac)"
msgstr "Insérer une citation"
#: src/ext_l10n.h:947
msgid "Toggle between display mode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:948 src/ext_l10n.h:972
#, fuzzy
msgid "Insert matrix"
msgstr "Insérer un appendice"
#: src/ext_l10n.h:949
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Indice|I"
#: src/ext_l10n.h:950
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant|x"
#: src/ext_l10n.h:951
msgid "Show delimiter and bracket dialog"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:952
#, fuzzy
msgid "&Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/ext_l10n.h:953
#, fuzzy
msgid "Selection a function or operator to insert"
msgstr "Choisir le fichier à insérer"
#: src/ext_l10n.h:954
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symbol"
#: src/ext_l10n.h:955
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "Grands Opérateurs"
#: src/ext_l10n.h:956
#, fuzzy
msgid "Big operators"
msgstr "Grands Opérateurs"
#: src/ext_l10n.h:957
#, fuzzy
msgid "Relations"
msgstr "Relations Binaires"
#: src/ext_l10n.h:961
msgid "Frame decorations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:962
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:963
#, fuzzy
msgid "AMS operators"
msgstr "Opérateurs AMS"
#: src/ext_l10n.h:964
#, fuzzy
msgid "AMS relations"
msgstr "Relations AMS"
#: src/ext_l10n.h:965
#, fuzzy
msgid "AMS negated relations"
msgstr "Négations de Relations AMS"
#: src/ext_l10n.h:966
#, fuzzy
msgid "AMS arrows"
msgstr "Flèches AMS"
#: src/ext_l10n.h:967
#, fuzzy
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Divers AMS"
#: src/ext_l10n.h:968
#, fuzzy
msgid "Select a page of symbols"
msgstr "Classes ou styles sélectionnés"
#: src/ext_l10n.h:969
msgid "&Detach panel"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:970
msgid "Open this panel as a separate window"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:973 src/ext_l10n.h:1296
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rangées :"
#: src/ext_l10n.h:974 src/ext_l10n.h:1297
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de rangées"
#: src/ext_l10n.h:975 src/ext_l10n.h:1298
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colonnes :"
#: src/ext_l10n.h:976 src/ext_l10n.h:1299
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: src/ext_l10n.h:977 src/ext_l10n.h:1300
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:980
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:990 src/ext_l10n.h:1327
msgid "Top"
msgstr "&Haut"
#: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1329
msgid "Bottom"
msgstr "&Bas"
#: src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:993 src/ext_l10n.h:1417
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/ext_l10n.h:985
#, fuzzy
msgid "&Vertical:"
msgstr "Espacement vertical"
#: src/ext_l10n.h:986
msgid "Horizontal alignment per column (t,c,b)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:987
#, fuzzy
msgid "&Horizontal:"
msgstr "Alignement Horizontal|#H"
#: src/ext_l10n.h:988
msgid "Minipage settings"
msgstr "Options de minipage"
#: src/ext_l10n.h:991
msgid "Middle"
msgstr "&Milieu"
#: src/ext_l10n.h:994
msgid "A&lignment:"
msgstr "Alignement :"
#: src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:1419
msgid "Units of width value"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:996 src/ext_l10n.h:1420
msgid "Width value"
msgstr "Largeur"
#: src/ext_l10n.h:997 src/ext_l10n.h:1421
msgid "&Units:"
msgstr "&Unité :"
#: src/ext_l10n.h:1003
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Général"
#: src/ext_l10n.h:1004
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"
#: src/ext_l10n.h:1010
msgid "1.5"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1013
#, fuzzy
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Interligne"
#: src/ext_l10n.h:1014
#, fuzzy
msgid "Alig&nment:"
msgstr "Alignement :"
#: src/ext_l10n.h:1015
#, fuzzy
msgid "No &indent"
msgstr "Pas d'indentation"
#: src/ext_l10n.h:1016
#, fuzzy
msgid "&Spacing"
msgstr "Interligne"
#: src/ext_l10n.h:1017
#, fuzzy
msgid "Above paragraph"
msgstr "avant un paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:1018
#, fuzzy
msgid "S&pacing:"
msgstr "Interligne :"
#: src/ext_l10n.h:1019
msgid "&Keep space:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1020
#, fuzzy
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unité :"
#: src/ext_l10n.h:1021
#, fuzzy
msgid "&Value:"
msgstr "Valeur :"
#: src/ext_l10n.h:1022 src/ext_l10n.h:1029
msgid "None"
msgstr "Sans"
#: src/ext_l10n.h:1023 src/ext_l10n.h:1030
msgid "DefSkip"
msgstr "par Défaut"
#: src/ext_l10n.h:1024 src/ext_l10n.h:1031
msgid "SmallSkip"
msgstr "Petit"
#: src/ext_l10n.h:1025 src/ext_l10n.h:1032
msgid "MedSkip"
msgstr "Moyen"
#: src/ext_l10n.h:1026 src/ext_l10n.h:1033
msgid "BigSkip"
msgstr "Gros"
#: src/ext_l10n.h:1027 src/ext_l10n.h:1034
msgid "VFill"
msgstr "ressort vertical"
#: src/ext_l10n.h:1036
#, fuzzy
msgid "Below paragraph"
msgstr "après un paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:1037
#, fuzzy
msgid "&Lines &amp;&amp; Pagebreaks"
msgstr "&Sauts de Ligne et de Page"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1038
#, fuzzy
msgid "Label width"
msgstr "Taille du marqueur :"
#: src/ext_l10n.h:1039
#, fuzzy
msgid "Lon&gest label"
msgstr "Le plus long :|#L"
#: src/ext_l10n.h:1040
#, fuzzy
msgid "L&ines"
msgstr "Ligne"
#: src/ext_l10n.h:1041
#, fuzzy
msgid "A&bove"
msgstr "Avant :"
#: src/ext_l10n.h:1042
#, fuzzy
msgid "B&elow"
msgstr "Après :"
#: src/ext_l10n.h:1043
#, fuzzy
msgid "&Page breaks"
msgstr "Saut de Page"
#: src/ext_l10n.h:1044
#, fuzzy
msgid "Abo&ve"
msgstr "Avant :"
#: src/ext_l10n.h:1045
#, fuzzy
msgid "Belo&w"
msgstr "Après :"
#: src/ext_l10n.h:1050
msgid "LaTeX pre-amble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1051
msgid "The LaTeX pre-amble"
msgstr "Le Préambule LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1052
msgid "&Edit ..."
msgstr "&Éditer ..."
#: src/ext_l10n.h:1053
msgid "Edit the pre-amble in an external editor"
msgstr "Éditer le préambule dans un éditeur externe"
#: src/ext_l10n.h:1057
msgid "ASCII settings"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1058
#, fuzzy
msgid "&roff command:"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: src/ext_l10n.h:1059
#, fuzzy
msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files"
msgstr ""
"Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML "
"ou texte brut)."
#: src/ext_l10n.h:1060
msgid "Output &line length:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1061
msgid "External app for formating tables in ASCII output"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1063
#, fuzzy
msgid "&Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/ext_l10n.h:1064
#, fuzzy
msgid "&Alter ..."
msgstr "Autre ..."
#: src/ext_l10n.h:1065
#, fuzzy
msgid "File Conversion"
msgstr "Conversion"
#: src/ext_l10n.h:1066
#, fuzzy
msgid "&Converters"
msgstr "Convertisseurs"
#: src/ext_l10n.h:1068 src/ext_l10n.h:1087
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "Suivant"
#: src/ext_l10n.h:1069 src/ext_l10n.h:1089
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "&Restaurer"
#: src/ext_l10n.h:1070
#, fuzzy
msgid "C&onverter:"
msgstr "Convertisseurs"
#: src/ext_l10n.h:1071
#, fuzzy
msgid "&To:"
msgstr "Haut :"
#: src/ext_l10n.h:1072
#, fuzzy
msgid "F&rom:"
msgstr "Depuis|#D"
#: src/ext_l10n.h:1073
#, fuzzy
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Autres Options|#O"
#: src/ext_l10n.h:1074 src/ext_l10n.h:1095
#, fuzzy
msgid "&Modify"
msgstr "Modifier|#M"
#: src/ext_l10n.h:1075
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la date|#F"
#: src/ext_l10n.h:1076
#, fuzzy
msgid "&Date format:"
msgstr "Format de la date|#F"
#: src/ext_l10n.h:1077
msgid "Date format for strftime output"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1078
#, fuzzy
msgid "Display insets"
msgstr "Affichage des Graphiques"
#: src/ext_l10n.h:1082
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/ext_l10n.h:1083
#, fuzzy
msgid "Display &Graphics:"
msgstr "Affichage des Graphiques"
#: src/ext_l10n.h:1084
msgid "Instant &preview"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1085
#, fuzzy
msgid "File Formats"
msgstr "Formats"
#: src/ext_l10n.h:1086
#, fuzzy
msgid "&File formats"
msgstr "Formats"
#: src/ext_l10n.h:1090
#, fuzzy
msgid "&GUI name:"
msgstr "Nom d'interface|#i"
#: src/ext_l10n.h:1091
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "Formats"
#: src/ext_l10n.h:1092
#, fuzzy
msgid "&Viewer:"
msgstr "Visualiser"
#: src/ext_l10n.h:1093
#, fuzzy
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Raccourci|#c"
#: src/ext_l10n.h:1094
#, fuzzy
msgid "E&xtension:"
msgstr "Extension|#x"
#: src/ext_l10n.h:1097 src/ext_l10n.h:1200
#, fuzzy
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/ext_l10n.h:1098
#, fuzzy
msgid "S&econd:"
msgstr "Section"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1099
#, fuzzy
msgid "&First:"
msgstr "Prénom"
#: src/ext_l10n.h:1100 src/ext_l10n.h:1189
#, fuzzy
msgid "Br&owse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/ext_l10n.h:1101
#, fuzzy
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Réaffectation clavier"
#: src/ext_l10n.h:1103
#, fuzzy
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Commande début|#b"
#: src/ext_l10n.h:1104
#, fuzzy
msgid "&Default language:"
msgstr "Langue par défaut|#L"
#: src/ext_l10n.h:1105
#, fuzzy
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Commande fin|#n"
#: src/ext_l10n.h:1106
#, fuzzy
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Langue :"
#: src/ext_l10n.h:1107
#, fuzzy
msgid "Auto &begin"
msgstr "Auto début|#d"
#: src/ext_l10n.h:1108
#, fuzzy
msgid "Use &babel"
msgstr "Utiliser babel|#U"
#: src/ext_l10n.h:1109
#, fuzzy
msgid "&Global"
msgstr "Global|#o"
#: src/ext_l10n.h:1110
msgid "&Right-to-left language support"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1111
#, fuzzy
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto début|#d"
#: src/ext_l10n.h:1112
#, fuzzy
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Marquer étranger|#M"
#: src/ext_l10n.h:1113
#, fuzzy
msgid "LaTeX settings"
msgstr "Options LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1115
#, fuzzy
msgid "US Letter"
msgstr "LettreUS"
#: src/ext_l10n.h:1116
#, fuzzy
msgid "Legal"
msgstr "Littéral"
#: src/ext_l10n.h:1117
#, fuzzy
msgid "Executive"
msgstr "ExecutiveUS"
#: src/ext_l10n.h:1122
#, fuzzy
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Encodage TeX|#T"
#: src/ext_l10n.h:1123
#, fuzzy
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Taille de papier par défaut|#P"
#: src/ext_l10n.h:1124
#, fuzzy
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "Remettre à Zéro les Options de Classe à chaque changement|#Z"
#: src/ext_l10n.h:1125
#, fuzzy
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que les options de classe soient "
"remises à zéro après un changement de classe."
#: src/ext_l10n.h:1126
#, fuzzy
msgid "External applications"
msgstr "&Autres Options"
#: src/ext_l10n.h:1127
#, fuzzy
msgid "Chec&kTeX command :"
msgstr "Exécuter la commande"
#: src/ext_l10n.h:1128
#, fuzzy
msgid "DVI viewer paper size options:"
msgstr "Option de papier DVI|#D"
#: src/ext_l10n.h:1129
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1130
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1132 src/ext_l10n.h:1137 src/ext_l10n.h:1139
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/ext_l10n.h:1133
#, fuzzy
msgid "&Backup directory :"
msgstr "Répertoire système : "
#: src/ext_l10n.h:1134
#, fuzzy
msgid "&Document templates :"
msgstr "Document exporté comme "
#: src/ext_l10n.h:1135
#, fuzzy
msgid "Ly&XServer pipe :"
msgstr "Tubes du Serveur LyX"
#: src/ext_l10n.h:1136
#, fuzzy
msgid "&Use temporary directory"
msgstr "Répertoire utilisateur : "
#: src/ext_l10n.h:1138
#, fuzzy
msgid "&Working directory :"
msgstr "LyX : Création du répertoire "
#: src/ext_l10n.h:1140
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Options de minipage"
#: src/ext_l10n.h:1141
#, fuzzy
msgid "Printer &name :"
msgstr "Imprimante"
#: src/ext_l10n.h:1142
#, fuzzy
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: src/ext_l10n.h:1143
#, fuzzy
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut."
#: src/ext_l10n.h:1144
#, fuzzy
msgid "Adapt outp&ut"
msgstr "Adapter la sortie"
#: src/ext_l10n.h:1145
msgid "Use printer name explicitely"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1146
#, fuzzy
msgid "Command options"
msgstr "insert de commande"
#: src/ext_l10n.h:1147
#, fuzzy
msgid "Re&verse:"
msgstr "ordre inverse"
#: src/ext_l10n.h:1148
#, fuzzy
msgid "To p&rinter:"
msgstr "vers l'imprimante"
#: src/ext_l10n.h:1149
#, fuzzy
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Taille :"
#: src/ext_l10n.h:1150
#, fuzzy
msgid "To &file:"
msgstr "vers le fichier"
#: src/ext_l10n.h:1151
#, fuzzy
msgid "Spool &command:"
msgstr "commande de spoule"
#: src/ext_l10n.h:1152
#, fuzzy
msgid "&Odd pages:"
msgstr "pages impaires"
#: src/ext_l10n.h:1153
#, fuzzy
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "type de papier"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1154
#, fuzzy
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Autres Options :"
#: src/ext_l10n.h:1155
#, fuzzy
msgid "Spool pref&ix:"
msgstr "préfixe de spoule"
#: src/ext_l10n.h:1156
#, fuzzy
msgid "Co&llated:"
msgstr "Accoler"
#: src/ext_l10n.h:1157
#, fuzzy
msgid "&Even pages:"
msgstr "pages paires"
#: src/ext_l10n.h:1158
#, fuzzy
msgid "File ex&tension:"
msgstr "extension de fichier"
#: src/ext_l10n.h:1159
#, fuzzy
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Paysage"
#: src/ext_l10n.h:1160
#, fuzzy
msgid "Co&pies:"
msgstr "Exemplaires"
#: src/ext_l10n.h:1161
#, fuzzy
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "pages"
#: src/ext_l10n.h:1162
msgid "Specify the command option names for your printer command"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1164
#, fuzzy
msgid "Sa&ns Serif :"
msgstr "Sans empattement"
#: src/ext_l10n.h:1165
#, fuzzy
msgid "T&ypewriter :"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/ext_l10n.h:1166
#, fuzzy
msgid "&Roman :"
msgstr "Romain"
#: src/ext_l10n.h:1167
#, fuzzy
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "Résolution DPI|#D"
#: src/ext_l10n.h:1168
#, fuzzy
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Zoom %|#Z"
#: src/ext_l10n.h:1169
#, fuzzy
msgid "Font sizes"
msgstr "Taille police"
#: src/ext_l10n.h:1170
#, fuzzy
msgid "Larger:"
msgstr "Très Grand (+2)"
#: src/ext_l10n.h:1171
#, fuzzy
msgid "Largest:"
msgstr "Très Très Grand (+3)"
#: src/ext_l10n.h:1172
#, fuzzy
msgid "Huge:"
msgstr "ÉNORME"
#: src/ext_l10n.h:1173
#, fuzzy
msgid "Hugest:"
msgstr "ÉNORME"
#: src/ext_l10n.h:1174
#, fuzzy
msgid "Smallest:"
msgstr "Très Très Petit (-3)"
#: src/ext_l10n.h:1175
#, fuzzy
msgid "Smaller:"
msgstr "Très Petit (-2)"
#: src/ext_l10n.h:1176
#, fuzzy
msgid "Small:"
msgstr "Petit (-1)"
#: src/ext_l10n.h:1177
#, fuzzy
msgid "Normal:"
msgstr "Normal"
#: src/ext_l10n.h:1178
#, fuzzy
msgid "Tiny:"
msgstr "Minuscule (-4)"
#: src/ext_l10n.h:1179
#, fuzzy
msgid "Large:"
msgstr "Grand"
#: src/ext_l10n.h:1182
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/ext_l10n.h:1187
#, fuzzy
msgid "Spell chec&ker program:"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/ext_l10n.h:1188
#, fuzzy
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Utiliser une autre langue|#l"
#: src/ext_l10n.h:1190
#, fuzzy
msgid "Escape Cha&racters:"
msgstr "Utiliser les caractères protégés|#g"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1191
#, fuzzy
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "Dictionnaire personnel"
#: src/ext_l10n.h:1192
msgid "ispell"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1193
msgid "aspell"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1194
#, fuzzy
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Accepter les mots composés|#m"
#: src/ext_l10n.h:1195
#, fuzzy
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Utiliser l'encodage d'entrée|#e"
#: src/ext_l10n.h:1197
#, fuzzy
msgid "B&rowse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/ext_l10n.h:1198
#, fuzzy
msgid "&User interface file:"
msgstr "Fichier d'interface|#i"
#: src/ext_l10n.h:1199
#, fuzzy
msgid "&Bind file:"
msgstr "Fichier de raccourcis"
#: src/ext_l10n.h:1201
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Insert d'avance curseur"
#: src/ext_l10n.h:1202
#, fuzzy
msgid "W&heel mouse scroll :"
msgstr "Saut de souris à molette"
#: src/ext_l10n.h:1203
#, fuzzy
msgid "Cursor follo&ws scrollbar"
msgstr "Le curseur suit la barre de défilement|#d"
#: src/ext_l10n.h:1204
#, fuzzy
msgid "B&ackup documents "
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: src/ext_l10n.h:1205
#, fuzzy
msgid " every"
msgstr "SurCouche"
#: src/ext_l10n.h:1206
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "Ligne"
#: src/ext_l10n.h:1207
msgid "&Maximum last files :"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1209
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: src/ext_l10n.h:1210
msgid "Page number to print from"
msgstr "Numéro de la page à partir de laquelle imprimer"
#: src/ext_l10n.h:1211
#, fuzzy
msgid "&to"
msgstr "à"
#: src/ext_l10n.h:1212
msgid "Page number to print to"
msgstr "Numéro de la page jusqu'à laquelle imprimer"
#: src/ext_l10n.h:1213
#, fuzzy
msgid "Fro&m"
msgstr "Depuis|#D"
#: src/ext_l10n.h:1214 src/ext_l10n.h:1216
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprime toutes les pages"
#: src/ext_l10n.h:1215
msgid "&All"
msgstr "&Toutes"
#: src/ext_l10n.h:1217
#, fuzzy
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Imprime seulement les pages impaires"
#: src/ext_l10n.h:1218
#, fuzzy
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Imprime seulement les pages paires"
#: src/ext_l10n.h:1219
msgid "Re&verse order"
msgstr "&Ordre inverse"
#: src/ext_l10n.h:1220
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprime à partir de la derniére page"
#: src/ext_l10n.h:1221
msgid "Copies"
msgstr "Exemplaires"
#: src/ext_l10n.h:1222
msgid "Number of copies"
msgstr "Nombre d'exemplaires"
#: src/ext_l10n.h:1223
msgid "&Collate"
msgstr "Accoler"
#: src/ext_l10n.h:1224
msgid "Collate copies"
msgstr "Accoler les exemplaires"
#: src/ext_l10n.h:1225
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: src/ext_l10n.h:1227
msgid "Print Destination"
msgstr "Destination"
#: src/ext_l10n.h:1228
msgid "P&rinter"
msgstr "Imprimante"
#: src/ext_l10n.h:1229
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Envoie le résultat à l'imprimante"
#: src/ext_l10n.h:1230
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Envoie le résultat à l'imprimante donnée"
#: src/ext_l10n.h:1231
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/ext_l10n.h:1232
msgid "Send output to a file"
msgstr "Envoie le résultat à un fichier"
#: src/ext_l10n.h:1236
msgid "Update the reference list"
msgstr "Met à jour la liste des références"
#: src/ext_l10n.h:1238
msgid "Move the document cursor to reference"
msgstr "Déplace le curseur à la référence"
#: src/ext_l10n.h:1239
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/ext_l10n.h:1240
msgid "Sort references in alphabetical order"
msgstr "Trie les références par ordre aphabétique"
#: src/ext_l10n.h:1241
#, fuzzy
msgid "&lt;reference&gt;"
msgstr "pointRéférence"
#: src/ext_l10n.h:1242
msgid "&lt;page&gt;"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1243
msgid "on page &lt;page&gt;"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1244
msgid "&lt;reference&gt; on page &lt;page&gt;"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1245
#, fuzzy
msgid "Formatted reference"
msgstr "Jolie Référence"
#: src/ext_l10n.h:1246
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Référence telle qu'elle sera imprimée"
#: src/ext_l10n.h:1247
msgid "&Reference:"
msgstr "Référence :"
#: src/ext_l10n.h:1248
#, fuzzy
msgid "&Format:"
msgstr "Formats"
#: src/ext_l10n.h:1249
msgid "&Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/ext_l10n.h:1252
#, fuzzy
msgid "Available references in selected document:"
msgstr "Références disponibles"
#: src/ext_l10n.h:1253
msgid "Available references"
msgstr "Références disponibles"
#: src/ext_l10n.h:1254
#, fuzzy
msgid "&Document:"
msgstr "Document"
#: src/ext_l10n.h:1255
msgid "Search and replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/ext_l10n.h:1256
msgid "&Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/ext_l10n.h:1257
msgid "Replace &with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: src/ext_l10n.h:1258
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Selon la casse"
#: src/ext_l10n.h:1259
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Mots complets seulement"
#: src/ext_l10n.h:1260
msgid "Find &Next"
msgstr "Suivant"
#: src/ext_l10n.h:1261 src/ext_l10n.h:1278 src/ext_l10n.h:1389
msgid "&Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/ext_l10n.h:1262
msgid "Replace &All "
msgstr "Remplacer tout"
#: src/ext_l10n.h:1263
msgid "Search &backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: src/ext_l10n.h:1265
#, fuzzy
msgid "Custom Export"
msgstr "Client"
#: src/ext_l10n.h:1266
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "commande"
#: src/ext_l10n.h:1267
#, fuzzy
msgid "&Export formats:"
msgstr "Format d'exportation|#e"
#: src/ext_l10n.h:1271
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1273
#, fuzzy
msgid "Available export converters"
msgstr "Modèles disponibles"
#: src/ext_l10n.h:1274
msgid "File: "
msgstr "Fichier :"
#: src/ext_l10n.h:1277
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggestions :"
#: src/ext_l10n.h:1279
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Remplace le mot par le choix sélectionné"
#: src/ext_l10n.h:1280 src/ext_l10n.h:1318
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/ext_l10n.h:1281
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Ajoute le mot à votre dictionnaire personnel"
#: src/ext_l10n.h:1282
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/ext_l10n.h:1283
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignore le mot"
#: src/ext_l10n.h:1284
msgid "&Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/ext_l10n.h:1285
msgid "Accept word for this session"
msgstr "Accepte ce mot durant cette session"
#: src/ext_l10n.h:1287
msgid "How far spellchecking has got"
msgstr "État d'avancement de la correction"
#: src/ext_l10n.h:1288
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
#: src/ext_l10n.h:1289
msgid "Replacement:"
msgstr "Remplacement :"
#: src/ext_l10n.h:1290
msgid "Current word"
msgstr "Mot actuel"
#: src/ext_l10n.h:1291
msgid "Unknown:"
msgstr "Inconnu :"
#: src/ext_l10n.h:1292
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Remplace par le mot sélectionné"
#: src/ext_l10n.h:1293
msgid "&Start..."
msgstr "&Commencer..."
#: src/ext_l10n.h:1294
msgid "Start spellcheck"
msgstr "Commence la correction"
#: src/ext_l10n.h:1303
#, fuzzy
msgid "Table Settings"
msgstr "Options de minipage"
#: src/ext_l10n.h:1304
#, fuzzy
msgid "&Table Settings"
msgstr "Options de minipage"
#: src/ext_l10n.h:1305
#, fuzzy
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alignement Horizontal|#H"
#: src/ext_l10n.h:1306
#, fuzzy
msgid "&Multicolumn"
msgstr "Multi-Colonnes|M"
#: src/ext_l10n.h:1307
msgid "Merge cells"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1311
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alignement Horizontal|#H"
#: src/ext_l10n.h:1312
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colonnes"
#: src/ext_l10n.h:1313
#, fuzzy
msgid "A&dd"
msgstr "Ajouter"
#: src/ext_l10n.h:1314
#, fuzzy
msgid "Append column (right)"
msgstr "Ajouter Colonne|#C"
#: src/ext_l10n.h:1315
#, fuzzy
msgid "De&lete"
msgstr "&Effacer"
#: src/ext_l10n.h:1316
#, fuzzy
msgid "Delete current column"
msgstr "Supprimer Colonne|p"
#: src/ext_l10n.h:1317
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Rangées"
#: src/ext_l10n.h:1319
msgid "Append row (below)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1320
#, fuzzy
msgid "Dele&te"
msgstr "&Effacer"
#: src/ext_l10n.h:1321
#, fuzzy
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer Rangée|u"
#: src/ext_l10n.h:1322
#, fuzzy
msgid "Column Width"
msgstr "Colonnes "
#: src/ext_l10n.h:1323
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/ext_l10n.h:1324
#, fuzzy
msgid "Width unit"
msgstr "Largeur"
#: src/ext_l10n.h:1325
msgid "Fixed with of the column"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1330
msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
msgstr ""
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1331
#, fuzzy
msgid "Rotate 90°"
msgstr "Rotation 90°|#9"
#: src/ext_l10n.h:1332
#, fuzzy
msgid "&Rotate Table"
msgstr "PlacementTableau"
#: src/ext_l10n.h:1333
msgid "Rotate the table by 90°"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1334
msgid "Rotate &Cell"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1335
msgid "Rotate this cell by 90°"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1336
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1337
#, fuzzy
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Paramètre LaTeX|#A"
#: src/ext_l10n.h:1338
#, fuzzy
msgid "&Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/ext_l10n.h:1339
#, fuzzy
msgid "Set Borders"
msgstr "Activer Bordures|#B"
#: src/ext_l10n.h:1340
#, fuzzy
msgid "All Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/ext_l10n.h:1341
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: src/ext_l10n.h:1342
#, fuzzy
msgid "Set all borders"
msgstr "Activer Bordures|#B"
#: src/ext_l10n.h:1343
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Effacer|#E"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1344
#, fuzzy
msgid "Unset all borders"
msgstr "Désact. Bordures|#d"
#: src/ext_l10n.h:1345
#, fuzzy
msgid "&Longtable"
msgstr "Tab.Long"
#: src/ext_l10n.h:1346
msgid "&Use long table"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1347
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1348
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Section"
#: src/ext_l10n.h:1349
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/ext_l10n.h:1350
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "En-tête"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1351
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "Pied"
#: src/ext_l10n.h:1352
#, fuzzy
msgid "First header:"
msgstr "Premier En-tête"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1353
#, fuzzy
msgid "Last footer:"
msgstr "Dernier Pied"
#: src/ext_l10n.h:1354
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/ext_l10n.h:1355
#, fuzzy
msgid "Border above"
msgstr "Bordure Haut"
#: src/ext_l10n.h:1356
#, fuzzy
msgid "Border below"
msgstr "Bordure Bas"
#: src/ext_l10n.h:1357
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Ville"
#: src/ext_l10n.h:1358
#, fuzzy
msgid "double"
msgstr "Double"
#: src/ext_l10n.h:1359
#, fuzzy
msgid "is empty"
msgstr "vide"
#: src/ext_l10n.h:1360
#, fuzzy
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Saut de page dans la rangée en cours|#S"
#: src/ext_l10n.h:1361
#, fuzzy
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Saut de page dans la rangée en cours|#S"
#: src/ext_l10n.h:1362
#, fuzzy
msgid "Current cell :"
msgstr "Mot actuel"
#: src/ext_l10n.h:1363
#, fuzzy
msgid "Current row position"
msgstr "Proposition"
#: src/ext_l10n.h:1364
msgid "Current column position"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1367
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classes LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1368
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Styles LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1369
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Styles BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:1370
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou styles sélectionnés"
#: src/ext_l10n.h:1371
msgid "Show &path"
msgstr "Afficher le chemin"
#: src/ext_l10n.h:1372
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1374
msgid "Installed files"
msgstr "Fichiers installés"
#: src/ext_l10n.h:1375
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rafraîchir"
#: src/ext_l10n.h:1376
msgid "Built new file list"
msgstr "A reconstruit la liste des fichiers"
#: src/ext_l10n.h:1377
msgid "&View"
msgstr "Visualiser"
#: src/ext_l10n.h:1378
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Affiche le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le "
"chemin est affiché."
#: src/ext_l10n.h:1380
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/ext_l10n.h:1384
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/ext_l10n.h:1385
msgid "Thesaurus entries"
msgstr "Entrées du Dictionnaire"
#: src/ext_l10n.h:1386
msgid "Select a related word"
msgstr "Sélectionne un synonyme"
#: src/ext_l10n.h:1387
msgid "&Selection"
msgstr "&Sélection"
#: src/ext_l10n.h:1388
msgid "The selected entry"
msgstr "L'entrée sélectionnée"
#: src/ext_l10n.h:1390
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Remplace l'entrée par la sélection"
#: src/ext_l10n.h:1392
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Table des Matières"
#: src/ext_l10n.h:1393
msgid "&Type"
msgstr "Type"
#: src/ext_l10n.h:1394
msgid "Contents list"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1397
msgid "Insert URL"
msgstr "Insérer une URL"
#: src/ext_l10n.h:1398
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#: src/ext_l10n.h:1400
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/ext_l10n.h:1401
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nom associé à l'URL"
#: src/ext_l10n.h:1403
msgid "&Generate hyperlink"
msgstr "&Créer un lien hypertexte"
#: src/ext_l10n.h:1404
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?"
#: src/ext_l10n.h:1407
msgid "Version control log"
msgstr "Historique de Contrôle de Version"
#: src/ext_l10n.h:1413
#, fuzzy
msgid "Default (outer)"
msgstr "Répertoire par défaut"
#: src/ext_l10n.h:1416
#, fuzzy
msgid "Outer"
msgstr "Autre"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1418
#, fuzzy
msgid "&Placement:"
msgstr "Emplacement"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Spellchecking completed!\n"
#~ "%1$d words checked."
#~ msgstr "Correction orthographique terminée ! "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Spellchecking completed!\n"
#~ "%1$d word checked."
#~ msgstr "Correction orthographique terminée ! "
#~ msgid "Document layout set"
#~ msgstr "Style de document appliqué"
#~ msgid "Unable to switch to new document class."
#~ msgstr "Impossible de passer à la nouvelle classe de document."