lyx_mirror/po/ru.po
Jürgen Spitzmüller 3fd7262a5a * po/*.po: remerge (new strings)
* de.po: new translations.

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X@35596 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2010-10-11 06:04:40 +00:00

23209 lines
645 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for LyX
# Copyright (C) 1998-2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Victor Lavrenko <lyx@lavrenko.pp.ru>, 1998.
# Core author Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2001-2003, 2004, 2005.
# Modified by Andrew Zabolotny <zap@cobra.ru>, 2002.
# Modified by Andrey V. Panov <panov@canopus.iacp.dvo.ru>, 2007.
# Modified by Nick A. Gusev <guusev@yandex.ru> and Valeriy Kruchko <lerkru@gmail.com>, 2009.
# Modified by Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-11 07:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 02:16+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kruvalig@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1979,613,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Версия указывается здесь"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Введите текст"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "&Пустой"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:862
#: src/Buffer.cpp:2757 src/Buffer.cpp:2803 src/Buffer.cpp:2838
#: src/LyXFunc.cpp:721 src/LyXFunc.cpp:866 src/LyXFunc.cpp:1042
#: src/LyXFunc.cpp:1926 src/LyXVC.cpp:196
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отменить"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ библиографии"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Метка, как она будет показываться в документе"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151
msgid "&Label:"
msgstr "&Метка:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль &ссылок на источник"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Используйте стили jurabib для юридических и гуманитарных наук"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "Использовать стили natbib для естественных наук и искусств"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Использовать стили BibTeX с нумерацией по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "По умолчанию (численный)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Стиль natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Выберите, если хотите разнести библиографию по разделам"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Библиография по разделам"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Добавить файл базы данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Поиск новых баз данных и стилей"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Обновить"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Введите название базы данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/LyXFunc.cpp:830 src/buffer_funcs.cpp:112
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Выберите файл стиля"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Раздел библиографии содержит..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Содержание:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "все процитированные ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "все непроцитированные ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "все ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Добавить библиографию в содержание"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Добавить библиографию в &содержание"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Переместить выбранную базу данных ниже по списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Переместить выбранную базу данных выше по списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Используемая база данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "Базы &данных"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Добавить файл базы данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Удалить выбранную базу данных"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Разрешить разрыв страниц"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого в блоке"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:743
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:744
msgid "Center"
msgstr "По середине"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:745
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "Центр"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к линии шрифта)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "&Блок:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Содержимое:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2234
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутренний блок:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорирование"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "Высота"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr ""
"Внутренний блок, необходимый для фиксированной ширины и разрывов строки"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:345
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:470 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:462 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:471
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr "Блок-абзац"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:463
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:472 src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr "Мини-страница"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "Поддерживаемые типы блоков"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "Доступные ветки:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "Выбрать вашу ветку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Добавить новую ветку к списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Доступные ветки:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "&Создать:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Удалить выбранную ветку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2773
#: src/Buffer.cpp:2784
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Переключить выбранную ветку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активировать"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "Установить или изменить цвет фона"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Изменить цвет..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Шрифт: "
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ра&змер:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1841
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Крохотный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Миниатюрный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Мелкий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Огромный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Громадный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Гигантский"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Нестандартный маркер:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Уровень: "
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Изменить:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Перейти к предыдущему изменению"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Предыдущее изменение"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти к следующему изменению"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "следующее изменение"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Принять это изменение"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Отклонить это изменение"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Семейство:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Начертание шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "На&чертание:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Серия шрифтов"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1799
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Серия:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Никогда не переключаются"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Другие параметры шрифтов"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Переключаются"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Другие:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "переключить шрифт на всём вышеперечисленном"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Переключить всё"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Применять каждое изменение автоматически"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "Принять изменения немедленно"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "Поиск ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "&Найти:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щелкните Go!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr "Вы также можете нажать Enter в окне поиска"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84
msgid "&Go!"
msgstr "&Пуск!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
msgid "Search Field:"
msgstr "Поле поиска"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "All Fields"
msgstr "Все поля"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Entry Types:"
msgstr "Типы записей:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
msgid "All Entry Types"
msgstr "Все типы записей"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
msgstr "Искать во время &ввода текста"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "Список всех авторов"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "&Полный список авторов"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Переводить ссылки в верхний регистр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Force u&pper case"
msgstr "&Верхний регистр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль ссылок на источник:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "Текст &перед:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Использовать стиль цитат Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Текст для размещения перед ссылкой"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Текст после:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Текст для размещения после ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
msgid "App&ly"
msgstr "&Применить"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Доступные ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "&Выбранные ссылки:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr "Можно также использовать клавишу Enter"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr "Можно также использовать клавишу delete"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "Уда&лить"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "Переместить выбранную ссылку выше (попробуйте Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:615
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "Переместить выбранную ссылку ниже (попробуйте Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Сопоставлять типы ограничителей"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Сохранять сопоставленное"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Вставить ограничители"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Использовать умолчания для класса"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Сохранить настройки как настройки LyX по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:967
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показывать только кнопку ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Свёрнутое"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показывать содержимое ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "&Открыть"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
msgid "&Errors:"
msgstr "&Ошибки:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94
msgid "F&ile"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136
msgid "&Draft"
msgstr "&Черновой режим"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182
msgid "Available templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметры LaTe&X и LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Параметры LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217
msgid "O&ption:"
msgstr "&Параметры:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230
msgid "Forma&t:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показывать в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабирования в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Масштабировать на экране (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ра&змер и поворот"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Угол поворота изображения"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр вращения"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Угол:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Высота изображения в выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина изображения в выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Сохранять пропорции"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрезать по &рамке"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Левый нижний:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правый верхний:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Получить рамку из файла (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Получить значения из файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "Использовать размещение по &умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Дополнительные параметры размещения"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Игнорировать правила LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Именно &здесь"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Здесь, если возможно"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Страница плавающих объектов"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "&Охватывать все столбцы"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Пов&ернуть в сторону"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, японского или "
"корейского (CJK) языка"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Использовать старый стиль вместо выравнивания фигур"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Использовать фигуры &старого стиля"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Использовать настоящую капитель если она есть в данном шрифте"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Использовать капитель"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Основной кегль:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr "Гарнитура &по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Без засечек:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Выбрать шрифт без засечек (гротеск)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Масштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Масштабировать шрифт без засечек до размеров основного шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Roman:"
msgstr "&С засечками:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Выбрать шрифт с засечками"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинописный:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Выбрать шрифт печатной машинки (моноширинный)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Масштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Масштабировать шрифт печатной машинки до размеров основного шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Изображение"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Выбрать файл изображения"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Output Size"
msgstr "Выходной размер"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической "
"установки."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Установить &высоту:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Масштаб изображения (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической "
"установки."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Установить &ширину:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабировать изображение до максимального размера не превышающего ширину и "
"высоту"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Повернуть изображение"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr ""
"Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Поверну&ть после масштабирования"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "Угол (градусы):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Название файла с изображением"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Обрезание"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Не распаковывать изображение перед экспортом в LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Не &распаковывать при экспорте"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Дополнительные параметры LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметры LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только предварительный "
"просмотр не запрещён на программном уровне (см. диалоговое окно Настройки)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Показывать в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Группа изображений"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "П&рисоединено к группе:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "О&ткрыть новую группу..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Черновой режим"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Черновой режим"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Выберите стиль шаблона заполнения для HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Промежуток:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Поддерживаемые типы промежутков"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"Пользовательское значение, требует тип промежутка \"Пользовательский\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Шаблон заливки:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
msgstr "&Защита:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Укажите цель ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Тип ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Веб"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Ссылка на почтовый адрес"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr "&Email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Ссылка на файл"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:226
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Название, связанное с URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "Цель:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметры листинга"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров которые LyX не распознаёт"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Обойти проверку"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "По&дпись:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Метка:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "До&полнительные параметры"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Подчёркнутые пробелы в генерируемом выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Отмечать пробелы в выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показать предварительный просмотр"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Выберите документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Тип включения:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:347
msgid "Include"
msgstr "Включить"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:338
msgid "Input"
msgstr "Ввести"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословно"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:975
#: src/insets/InsetInclude.cpp:981
msgid "Program Listing"
msgstr "Листинг программы"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Редактировать файл"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактировать"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Тип данных:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Information Name:"
msgstr "Имя данных:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
msgid "Document &class"
msgstr "Класс &документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Локальный формат..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
msgid "Class options"
msgstr "Параметры класса"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Параметры, которые предопределены в файле макета. Нажмите налево чтобы "
"отметить/снять отметку."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Разрешить использование параметров, которые определены в файле макета"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
msgid "P&redefined:"
msgstr "Встро&енные:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "Cust&om:"
msgstr "П&ользовательские:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графический драйвер:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Отметьте, если текущий документ включён в основной файл"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Выбрать основной файл по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
msgid "&Master:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Введите имя основного файла"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "По умолчанию &для языка"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Другой:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "Вид кавычек:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:300
#: src/insets/InsetListings.cpp:408 src/insets/InsetListings.cpp:410
msgid "Listing"
msgstr "Листинг"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Основные настройки"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "&Размещение"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Проверить наличие листингов в строках"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Внутристрочный листинг"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Проверять плавающие списки"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Плавающий объект"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Размещение:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Установите размещениеt (htbp) для плавающих листингов"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Шаг:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Кегль шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Выберите кегль шрифта для номеров строк"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Кегль шрифта:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Основной кегль шрифта содержимого"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Гарнитура шрифта:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Основная гарнитура шрифта содержимого"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Перенести длинные строки"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Пробел как символ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Пробел &в строке как символ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "&Размер отступа:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Использовать расширенную таблицу символов"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Расширенная таблица символов"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Язык:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Выберите язык программирования"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Диалект:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "По возможности выберите диалект языка программирования"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Первая строка:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Первая строка, которая будет напечатана"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Последняя строка:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Больше параметров"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "Окно обратной связи"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы "
"вывести все параметры."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "Update the display"
msgstr "Обновить экран"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Найти:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Перейти к следующему предупреждению."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "Next &Warning"
msgstr "Следующее &предупреждение"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121
msgid "Next &Error"
msgstr "Следующая &ошибка"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Использовать параметры полей класса документа"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "Поля по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Сверху:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Снизу:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Внутри:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Снаружи:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Промежуток &верхнего колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Высота в&ерхнего колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Промежуток &нижнего колонтитула:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
#, fuzzy
msgid "&Column Sep:"
msgstr "&Столбцов разделитель:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Строк:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Столбцов:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Изменить размер до допустимых размеров таблицы"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикально:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтально:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет AMS LaTeX используется только в том случае если символы из "
"математической AMS палитры вставлены в формулы"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "Автоматически &использовать пакет AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Пакеты AMS LaTeX уже используются"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Использовать пакет AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX пакет esint используется только если специальный символ интеграла "
"вставлен в формулы"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Автоматически &использовать пакет esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:61
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "LaTeX пакет esint уже используется"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64
msgid "Use &esint package"
msgstr "Использовать пакет &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
msgid "A&vailable:"
msgstr "Доступные:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
msgid "S&elected:"
msgstr "&Выделенное:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортировать как:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутренний элемент LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Заметка LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook не печатая"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Напечатать как серый текст"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Серое"
# или Перечислять в содержании?
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
#, fuzzy
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Список в Содержании"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "Нумерация"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Использовать поддержку hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Если не указано явно, заполнить заголовок и поле автора из соответствующих "
"окружений"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF презентаций"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr " Запуск в полноэкранном режиме"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Информация заголовка"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Название:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Гиперссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Позволить разрывать текст ссылки через строки."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Разрывать ссылки через строки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Без &рамок вокруг ссылок"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Цветные ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Обратные библиографические ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Обратные ссылки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Создавать закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Нумерованные закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Число уровней"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "&Открыть закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Дополнительные &параметры"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат бумаги"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Выберите существующие размер бумаги или задайте Ваш собственный с помощью "
"\"Специальный\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль, использованный в верхнем и нижнем колонтитуле"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Headings &style:"
msgstr "Стиль &заголовков:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "&Ландшафт"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "П&ортрет"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Положение:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Расположить страницы для двухсторонней печати"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двухсторонний документ"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Применить сейчас"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина метки"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Этот текст определяет ширину метки параграфа"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Длин&нейшая метка"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Междустрочный &интервал"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1424
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Single"
msgstr "Одинарный"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "Полуторный"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1430
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Делать отступ в начале абзаца"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&По ширине"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "Слева"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "По &центру"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "Справа"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, какое бы оно не было."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "A&lter..."
msgstr "&Изменить..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "В математике"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в "
"математическом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автодополнение в &строке"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматические всплывающие"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
msgstr "В тексте"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в "
"текстовом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "&Автодополнение в &строке"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматические &всплывающие"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в "
"текстовом режиме."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "И&ндикатор курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Общий"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, "
"показывается \t встроенное дополнение слова (если оно доступно)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "с. задержка дополнен&ия"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, "
"показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr "с. задержка всплывающего &окна"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна "
"не будет. Оно будет показано сразу."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Пре&образователь:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Дополнительно:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Из формата:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&В формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Изменить"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2413 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Определения конверторов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кэш-файл конвертора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Использовать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "&Максимальный возраст (дней):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:61
msgid "&Date format:"
msgstr "Формат &даты:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:71
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Формат даты для вывода strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Показывать &графику"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Мгновенный предпросмотр:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Без математики"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Ра&змер предпросмотра:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Множитель для размера предпросмотра"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Пометьте начало параграфа на экране с помощью символа pilcrow."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Отмечать конец абзаца"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Сортировать окружения по алфавиту"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Группировать окружения по их категории"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Редактировать Математические Макросы, окружённые рамкой"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Редактировать Математические Макросы с именем в статус баре"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Ограничить ширину текста"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Использовано эк&рана (пикселей)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Скрыть панель &вкладок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Скрыть &полосу прокрутки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Скрыть панели &инструментов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
msgstr "&Короткое имя:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторной &графики"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "Формат документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Просмотрщик:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Редактор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "Рас&ширение:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
#, fuzzy
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ко&пир:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваш электронный адрес"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "&Первая:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Просмотреть..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "&Вторая:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Скорость прокрутки колёсика"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. "
"Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов, и т.д.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "&Default language:"
msgstr "&Язык по умолчанию:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "Укажите язык по умолчанию для ваших документов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Языковый &пакет:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Введите команду для загрузки пакета с языком (по умолчанию: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &начала:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &окончания:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Использовать пакет babel для поддержки многоязычности"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "&Use babel"
msgstr "Использовать &babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не "
"локального (для данного пакета с языком)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Если отмечено, язык документа не устанавливается явно командой переключения "
"языка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Auto &begin"
msgstr "Автоматически &начинать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Если отмечено, язык документа не закрывается явно командой переключения языка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
msgid "Auto &end"
msgstr "Автоматически &заканчивать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Отметьте для визуальной подсветки иностранных языков в рабочей области"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Помечать &другие языки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Поддержка &письма \"Справа налево\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2856
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Отметьте для включения поддержки языков \"справа налево\" (таких как "
"еврейский, арабский)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Разрешить поддержку &RTL"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Перемещение курсора:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244
msgid "&Logical"
msgstr "&Логическое"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254
msgid "&Visual"
msgstr "&Визуальное"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Команда Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Кодировка Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "&Размер бумаги по умолчанию:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Командная строка BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "Команда &BibTeX:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Комманда номенклатуры:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Отметьте, если LyX должен формировать пути к файлам LaTeX в стиле Windows, "
"вместо Posix. Полезно, если вы используете MikTeX для Windows вместо teTeX "
"из Cygwin."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Командна для создания индекса (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
msgid "&Index command:"
msgstr "Создание &индекса:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Специфичная команда создания индекса и параметры для pLaTeX (Японский)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Специфичная команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "BibTeX command (&Japanese):"
msgstr "Команда BibTeX (&Японский):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
msgid "Index command (Ja&panese):"
msgstr "Команда создания индекса(&Японский):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметры размеры бумаги просмотрщика &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:96
#, fuzzy
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Перезаписать документ?"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118
msgid "Ask permission"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Main file only"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Каталог пользователя:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153
msgid "Browse..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблоны документов:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71
msgid "&Example files:"
msgstr "Файлы примеров:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Каталог резервного копирования:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Временный каталог:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Префикс &пути:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2530
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальная длина линии экспортируемого текстового/LaTeX/SGML файла. Если "
"установлен 0, то параграфы будут выведены в одну строку; если длина строки "
"больше нуля, параграфы отделяются пустой линией."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Длина строки в выводе:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "команда &roff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "Внешняя программа для форматирования таблиц в выводе простого текста"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Параметры команды печати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Расширение которое нужно использовать при печати в файл."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "&Расширение файла:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Печатать в &файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Выбрать &принтер:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Опция, используемая с командой spool для установки принтера"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "&Принтер очереди:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"При установке команда печати приведёт к печати в файл и дальнейшей печати "
"полученного файла."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Команда &очереди:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Печатать в обратном порядке"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "&Обратный порядок страниц:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Лан&дшафт:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "&Количество копий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Параметр для указания числа копий для печати."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Параметр для печати диапазона страниц."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "&Группировать по копиям:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Диапазон страниц:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Параметр для группировки по копиям."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Нечётные страницы:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Чётные страницы:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Тип &бумаги:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Размер &бумаги:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Прочие параметры, которые Вы можете использовать командой печати."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Дополнительные &параметры:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Настроить вывод на данный принтер. Для экспертов."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Как правило, это необходимо отметить только если Вы используете dvips как "
"команду для печати и Вы установили файлы config.<printer> для всех Ваших "
"принтеров."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Адаптировать &вывод к принтеру"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Название принтера по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "&Принтер по умолчанию:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Ко&манда принтера:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Без засечек:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "С &засечками:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI экрана:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Мас&штаб %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размеры шрифтов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "&Большой:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "&Очень большой:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "&Огромный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "&Громадный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Очень Громадный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Миниатюрный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "&Мелкий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "&Маленький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "&Нормальный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Крохотный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Если отметить, то производительность может возрасти, но при этом качество "
"экранных шрифтов может ухудшиться"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr ""
"&Использовать кэширование растровой графики для ускорения отображения шрифтов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавиатурных сокращений:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Другие языки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker"
msgstr ""
"Символы вставленные сюда игнорируются программной проверки правописания"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr ""
"Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "Личный &словарь:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Управляющие &символы:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "Программа проверки &правописания:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Подменить язык используемый для проверки орфографии"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Использовать &кодировку ввода"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Принимать такие слова как \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Допускать составные &слова"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Восстанавливать положение и &геометрию окна"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Восстановить позицию курсора на момент сохранения файла"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Восстанавливать &позиции курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Количество недавних файлов:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Создавать резервные копии при сохранении"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Делать &резервные копии документов каждые"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "&Открывать документы во вкладках"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
msgid "Automatic help"
msgstr "Автоматическая помощь"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вклеек в главной "
"рабочей области редактируемого документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:721
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Страниц"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Страницы для печати с"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "до:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Количество страниц для печати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Напечатать все страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&От"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Напечатать &нечётные страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Напечатать &чётные страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Печатать в обратном порядке"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Об&ратный порядок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Ко&пии"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Количество копий"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Собирать копии вместе"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Собирать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Напечатать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Куда печатать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Отправить вывод на принтер"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "П&ринтер:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Отправить вывод на указанный принтер"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Отправить вывод в файл"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "Я&рлыки в:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Перекрёстная ссылка, как она будет показана на выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
msgid "<reference>"
msgstr "<ссылка>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<ссылка>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "<page>"
msgstr "<страница>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "on page <page>"
msgstr "на странице <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<ссылка> на странице <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201
msgid "Formatted reference"
msgstr "форматированная ссылка"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "Упорядочить метки в алфавитном порядке"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215
msgid "&Sort"
msgstr "Сортировать"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Update the label list"
msgstr "Обновить список меток"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256
msgid "Jump to the label"
msgstr "Перейти к метке"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "&Go to Label"
msgstr "Перейти к метке"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "Заменить &на:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Искать &только целые слова"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "Искать &следующее"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &всё"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "Обратный &поиск"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = название файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Форматы экспорта:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Изменить горячую клавишу"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Введите функцию LyX или последовательность комманд"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Удалить последнюю клавишу из последовательности для быстрого вызова"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Очистить текущую комбинацию"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&истить"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Горячая клавиша:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Введите клавишную комбинацию быстрого вызова после нажатия на это поле. Вы "
"можете сбросить содержимое поля с помощью кнопки \"Очистить\"Введите "
"сочетание после нажатия на этом поле. Вы можете сбросить содержимое кнопкой "
"'Очистить'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Su&ggestions:"
msgstr "П&редложения:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Заменить слово на выбранное"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Добавить слово в личный словарь"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "Пропустить это слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустить"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Принимать слово в течение поиска"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Пропустить все"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Замена:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "Текущее слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "Неизвестное слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Заменить выбранным словом"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для "
"полного списка."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категория:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Показать все"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Настройки таблицы"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина столбца"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Фиксированная ширина столбца"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки в отношении базовой строки."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Вертикальное выравнивание в строке:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Гор. выравнивание:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. выравнивание в столбце"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:747
msgid "Justified"
msgstr "По ширине"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "Объединить ячейки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Многоколоночность"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументы LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "&Рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "Все рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Установить все границы выбранной(ых) ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Сбросить все границы выбранной(ых) ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Использовать формальный стиль границы (без вертикальных границ)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Формальный"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "Установить рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Установить границы выбранной(ых) ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "Дополнительное пространство"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "Верх строки:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Низ ряда:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Между строк:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "&Длинная таблица"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "Линия сверху"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "Линия снизу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "Содержит"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "Шапка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Повторить данную строку как заголовок на всех за исключением первой страницах"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "двойной"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "Первая шапка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Не выводить первый заголовок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "пусто"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "Подвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Повторить данную строку как подвал на всех за исключением первой страницах"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "Последний подвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Данная строка - подвал на последней странице"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не выводить последний заголовок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
msgid "Caption:"
msgstr "Подпись:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Выберите для таблиц, которые простираются на несколько страниц"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "&Использовать длинную таблицу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "Текущая ячейка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "Текущая строка"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "Текущий столбец"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть данный диалог"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перестроить список файлов"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показывает содержимое отмеченного файла. Это возможно только в том случае, "
"если файлы показываются с полным путём."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Просмотреть"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Выбранные стили или классы"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Классы LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стили LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стили BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Переключить просмотр списка файлов"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Показать &путь"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "Отступ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Разделять абзацы"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "Настройки листинга"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматировать текст в две колонки"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "Двух&колоночный документ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "Верт. промежуток"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Отступы в последовательных абзацах"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "&Отступ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Междустрочный интервал:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключевое слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "Вхождение"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "Выбранная запись"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "&Выделение:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Заменить запись выбранным"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Перключение между доступными списками (содержание, список фигур, список "
"таблиц, и другие)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Изменить глубину дерева навигации"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развернутых узлов"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
msgid "Keep"
msgstr "Хранить"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Обновить дерево навигации"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Переместить выбранный пункт на один ниже"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Переместить выбранный пункт на один выше"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Если вы отметите это, LyX не будет больше беспокоить вас об этом."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Не отображать это предупреждение больше!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "SmallSkip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "MedSkip"
msgstr "Средний"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "BigSkip"
msgstr "Большой"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
msgstr "Вертикальное заполнение"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Весь файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Единицы измерения ширины"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Нужное количество строк"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "использовать количество строк"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Междустрочный интервал:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Наружный (по умочанию)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Внутренний"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "с выступом"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Выступ:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Выступ"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Единицы измерения выступа"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Отметьте для разрешения гибкого расположения"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Разрешить плавающий режим"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27
#: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125
#: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:108
#: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:40
#: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8
#: lib/layouts/siamltex.layout:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/tufte-book.layout:16 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67
#: src/insets/InsetRef.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/aa.layout:64
#: lib/layouts/aa.layout:254 lib/layouts/aapaper.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:160 lib/layouts/aastex.layout:91
#: lib/layouts/aastex.layout:207 lib/layouts/agutex.layout:53
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/ectaart.layout:15
#: lib/layouts/egs.layout:246 lib/layouts/elsart.layout:91
#: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39
#: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131
#: lib/layouts/paper.layout:104 lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:121
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269
#: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101
#: lib/layouts/simplecv.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/IEEEtran.layout:85
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74
#: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133
#: lib/layouts/ectaart.layout:22 lib/layouts/ectaart.layout:47
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsarticle.layout:57
#: lib/layouts/elsarticle.layout:99 lib/layouts/elsarticle.layout:118
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196 lib/layouts/elsarticle.layout:224
#: lib/layouts/elsarticle.layout:253 lib/layouts/entcs.layout:73
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/iopart.layout:128
#: lib/layouts/iopart.layout:147 lib/layouts/iopart.layout:172
#: lib/layouts/iopart.layout:201 lib/layouts/siamltex.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:294 lib/layouts/sigplanconf.layout:68
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:121 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77 lib/layouts/tufte-handout.layout:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:31 lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/amsdefs.inc:97
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:15 lib/layouts/stdtitle.inc:34
#: lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "Введение"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aa.layout:266 lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:171 lib/layouts/aastex.layout:94
#: lib/layouts/aastex.layout:219 lib/layouts/apa.layout:113
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/broadway.layout:198
#: lib/layouts/cl2emult.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:102
#: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:98
#: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:164
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:120 lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/agutex.layout:129 lib/layouts/apa.layout:69
#: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91
#: lib/layouts/ectaart.layout:42 lib/layouts/ectaart.layout:55
#: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202
#: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:237 lib/layouts/entcs.layout:84
#: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:63
#: lib/layouts/ijmpd.layout:66 lib/layouts/iopart.layout:168
#: lib/layouts/iopart.layout:185 lib/layouts/isprs.layout:24
#: lib/layouts/kluwer.layout:251 lib/layouts/latex8.layout:100
#: lib/layouts/llncs.layout:237 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/ltugboat.layout:180 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/revtex.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/siamltex.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/spie.layout:73
#: lib/layouts/svglobal.layout:29 lib/layouts/svglobal3.layout:76
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:44 lib/layouts/tufte-handout.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:225
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:208 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129
msgid "Abstract---"
msgstr "Аннотация---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/aa.layout:342
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:229
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "Index Terms---"
msgstr "Список терминов---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 lib/layouts/IEEEtran.layout:159
msgid "Appendices"
msgstr "Приложения"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/IEEEtran.layout:178
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/aa.layout:202
#: lib/layouts/aastex.layout:447 lib/layouts/aastex.layout:479
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179
#: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:241
#: lib/layouts/iopart.layout:263 lib/layouts/iopart.layout:286
#: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: lib/layouts/svjour.inc:286
msgid "BackMatter"
msgstr "Задняя обложка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 lib/layouts/IEEEtran.layout:169
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:472
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsarticle.layout:270 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342
#: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/memoir.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:293
#: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214 lib/layouts/tufte-book.layout:216
#: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:232
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Bibliography"
msgstr "Библиография"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/aastex.layout:475 lib/layouts/aastex.layout:488
#: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213
#: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:297
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Список литературы"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Biography"
msgstr "Элемент биографии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210
#, fuzzy
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Элемент биографии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:1051
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "Доказательство"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 lib/layouts/beamer.layout:1057
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:219
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:397
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Доказательство."
#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170
#: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:44 lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182
#: lib/layouts/amsart.layout:100 lib/layouts/amsbook.layout:60
#: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:181
#: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166
#: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49
#: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/moderncv.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:70 lib/layouts/siamltex.layout:359
#: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/tufte-book.layout:87
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:65
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244
#: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194
#: lib/layouts/amsart.layout:122 lib/layouts/amsbook.layout:68
#: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/ijmpc.layout:117
#: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175
#: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61
#: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/paper.layout:70 lib/layouts/recipebook.layout:96
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100
#: lib/layouts/svjour.inc:74
msgid "Subsubsection"
msgstr "Подподраздел"
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "Перечисление"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "Нумерация"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
#: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "List"
msgstr "Список"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/svjour.inc:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:193 lib/layouts/entcs.layout:59
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:716
#: lib/layouts/ijmpc.layout:48 lib/layouts/ijmpd.layout:51
#: lib/layouts/iopart.layout:143 lib/layouts/isprs.layout:113
#: lib/layouts/kluwer.layout:174 lib/layouts/revtex.layout:116
#: lib/layouts/revtex4.layout:178 lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Отдельный оттиск"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
#: lib/layouts/svjour.inc:192
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief-en.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141
#: lib/layouts/powerdot.layout:86 lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:160
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:223
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:171
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:184
#: lib/ui/stdmenus.inc:359 lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Благодарность"
# ?
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запросы оттисков к:"
# ?
#: lib/layouts/aa.layout:184
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Корреспонденция к:"
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:264
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/aa.layout:289
msgid "institutemark"
msgstr "institutemark"
# ?
#: lib/layouts/aa.layout:293
#, fuzzy
msgid "institute mark"
msgstr "штамп учреждения"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Key words."
msgstr "Ключевые слова."
#: lib/layouts/aa.layout:379
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "CharStyle:Учреждение"
#: lib/layouts/aa.layout:389
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "CharStyle:E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
#: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:210
#: lib/layouts/iopart.layout:158 lib/layouts/latex8.layout:57
#: lib/layouts/llncs.layout:229 lib/layouts/svglobal3.layout:33
#: lib/layouts/svglobal3.layout:37 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:150 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aa.layout:404
msgid "email"
msgstr "email"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:616
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:148
#: lib/layouts/amsbook.layout:123 lib/layouts/apa.layout:335
#: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
#: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:79
#: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
msgstr "И"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Размещение изображения"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
msgid "PlaceTable"
msgstr "Размещение таблицы"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "TableComments"
msgstr "Комментарий к таблице"
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Заметка редактору"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
msgid "Facility"
msgstr "Средства"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Objectname"
msgstr "НазваниеОбъекта"
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Dataset"
msgstr "Набор данных"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
msgid "Altaffilation"
msgstr "Altaffilation"
# ?
#: lib/layouts/aastex.layout:288
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternative affiliation:"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
# ?
#: lib/layouts/aastex.layout:299
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "altaffiliation mark"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr "Заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Благодарности]"
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1379
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1390
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
msgid "and"
msgstr "и"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Поместите рисунок здесь:"
#: lib/layouts/aastex.layout:434
msgid "Place Table here:"
msgstr "Поместите таблицу здесь:"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Приложение]"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Заметка редактору:"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "References. ---"
msgstr "Ссылки. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "Note. ---"
msgstr "Заметка. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
msgid "Table note"
msgstr "Табличная заметка"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Table note:"
msgstr "Табличная заметка:"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "tablenotemark"
msgstr "tablenotemark"
# ?
#: lib/layouts/aastex.layout:582
#, fuzzy
msgid "tablenote mark"
msgstr "метка примечания в таблице"
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "Подпись к изображению"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Fig. ---"
msgstr "Рис. ---"
# ?
#: lib/layouts/aastex.layout:627
#, fuzzy
msgid "Facility:"
msgstr "Фонд:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Obj:"
msgstr "Объект:"
#: lib/layouts/aastex.layout:680
msgid "Dataset:"
msgstr "Набор данных:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "Список схем"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "схема"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "Чертеж"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "Список чертежей"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "чертеж"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "Список графиков"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "график"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "химия"
# ?
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
#, fuzzy
msgid "Teaser"
msgstr "Тизер"
# ?
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
#, fuzzy
msgid "Teaser image:"
msgstr "Рисунок тизера:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr "CR категория"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr "CR категории"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:242
#: lib/layouts/iopart.layout:237 lib/layouts/iopart.layout:251
#: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/sigplanconf.layout:178
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/agutex.layout:71
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93
#, fuzzy
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Affiliation"
#: lib/layouts/agutex.layout:111
#, fuzzy
msgid "Author affiliation"
msgstr "Altaffilation"
# ?
#: lib/layouts/agutex.layout:121
#, fuzzy
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Принадлежность:"
#: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:495
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:251
#: lib/layouts/siamltex.layout:259 lib/layouts/svglobal.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:222
msgid "Abstract."
msgstr "Аннотация."
#: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/ijmpc.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
msgid "Notation"
msgstr "Нотация"
#: lib/layouts/agutex.layout:187
#, fuzzy
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:31 lib/layouts/stdlayouts.inc:50
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:309
msgid "MainText"
msgstr "ОснТекст"
#: lib/layouts/amsart.layout:70 lib/layouts/amsbook.layout:79
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/egs.layout:576
#: lib/layouts/ijmpc.layout:102 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/isprs.layout:184 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Раздел*"
#: lib/layouts/amsart.layout:80
msgid "SpecialSection"
msgstr "СпецРаздел"
#: lib/layouts/amsart.layout:89
msgid "SpecialSection*"
msgstr "СпецРаздел*"
#: lib/layouts/amsart.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/memoir.layout:143
#: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Ненумерованный"
#: lib/layouts/amsart.layout:111 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/isprs.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Подраздел*"
#: lib/layouts/amsart.layout:131 lib/layouts/amsbook.layout:96
#: lib/layouts/isprs.layout:204 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Подподраздел*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:131
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Упражнения к главе"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок справа"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Правый заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "Аннотация:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "Короткое заглавие"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "Короткое заглавие:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автора"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Трое авторов"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "Четыре автора"
# ?
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Принадлежность:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "TwoAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ThreeAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "FourAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/powerdot.layout:199 lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Благодарности:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "Толстая линия"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "ЦентрированнаяПодпись"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:250
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Senseless!"
msgstr "Бессмыслено!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:85 lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
msgid "Subparagraph"
msgstr "Подабзац"
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:257
#: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
#: src/buffer_funcs.cpp:425
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Включить латиницу"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Отключить латиницу"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginFrame"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109
#: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:40
#: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/svmult.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:21
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Часть"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Часть*"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:237
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:196
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:209
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269
#: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Кадры"
#: lib/layouts/beamer.layout:242
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: lib/layouts/beamer.layout:268
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginPlainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:285
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)"
#: lib/layouts/beamer.layout:308
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "Again frame with label"
msgstr "Снова кадр с меткой"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "Конец рамки"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Подзаголовок рамки"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "Колонок"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
#, fuzzy
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Начать колонку (увеличить глубину!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Колонки (выравнивание по центру)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Колонки (выравнивание по верху)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Перекрытие"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr "Печатать поверх"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
#, fuzzy
msgid "OverlayArea"
msgstr "Перекрытие"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
#, fuzzy
msgid "Overlayarea"
msgstr "Перекрытие"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
#, fuzzy
msgid "Uncover"
msgstr "&Удалить"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
#, fuzzy
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Показывается на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Только"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Только на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Оба края"
#: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
#, fuzzy
msgid "Blocks"
msgstr "Оба края"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Блок ( ERT[{title}] body ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
#, fuzzy
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Пример"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Блок ( ERT[{title}] example text ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
#, fuzzy
msgid "AlertBlock"
msgstr "Оба края"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Блок ( ERT[{title}] alert text ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "Листинг"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
#, fuzzy
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Титул (простой слайд)"
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Institute"
msgstr "Institute"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
#, fuzzy
msgid "InstituteMark"
msgstr "Institute"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
#, fuzzy
msgid "Institute mark"
msgstr "Institute"
#: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "Длинная цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "Стихи"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
#, fuzzy
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Изображение"
#: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/elsart.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/svjour.inc:334 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Вывод"
#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Теоремы"
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "Вывод."
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/elsart.layout:347
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/ijmpc.layout:131 lib/layouts/ijmpd.layout:128
#: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/svjour.inc:348 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
#: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "Определение."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Определения"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Определения."
#: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/svjour.inc:355
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:138 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "Пример."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Примеры."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Код программы"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
#, fuzzy
msgid "NoteItem"
msgstr "Создать запись"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:211
msgid "Note:"
msgstr "Заметка:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "Стр. от:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Оба края"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "Стр. от:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
#, fuzzy
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "Пользовательский:РежимСтатьи"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Вертикальное"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
#, fuzzy
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "&Ориентация:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "&Ориентация:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:383
#: lib/layouts/tufte-book.layout:199 lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиц"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:389
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:393
#: lib/layouts/tufte-book.layout:210 lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Список рисунков"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Диалог"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Повествовательный"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "Сцена*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT_RISE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Диктор"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Вводное слово:"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАНАВЕС"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Адрес справа"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:42
#, fuzzy
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Вариация"
#: lib/layouts/chess.layout:64
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "Вариация"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "Подвариант"
#: lib/layouts/chess.layout:73
#, fuzzy
msgid "Subvariation:"
msgstr "Подвариант"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "Подвариант2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
#, fuzzy
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Подвариант2"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "Подвариант3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
#, fuzzy
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Подвариант3"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "Подвариант4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
#, fuzzy
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Подвариант4"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "Подвариант5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
#, fuzzy
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Подвариант5"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"
#: lib/layouts/chess.layout:121
#, fuzzy
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахматная доска"
#: lib/layouts/chess.layout:130
#, fuzzy
msgid "[chessboard]"
msgstr "Шахматная доска"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"
#: lib/layouts/chess.layout:159
#, fuzzy
msgid "Highlights:"
msgstr "HighLight"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелки"
#: lib/layouts/chess.layout:179
#, fuzzy
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрелки"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:190
#, fuzzy
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Адрес назначения"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-de.layout:185
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:727
#: lib/layouts/revtex.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:181
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:285 lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Мой адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адрес отправителя:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
#, fuzzy
msgid "Return address"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
#, fuzzy
msgid "Backaddress:"
msgstr "Обратный адрес:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
#, fuzzy
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "Венгерский"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
#, fuzzy
msgid "Handling:"
msgstr "Венгерский"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
msgid "YourRef"
msgstr "Ваша ссылка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:289
#, fuzzy
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваша ссылка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:313
#, fuzzy
msgid "Our ref.:"
msgstr "Ваша ссылка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
#, fuzzy
msgid "Writer"
msgstr "Принтер"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
#, fuzzy
msgid "Writer:"
msgstr "Принтер"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:892
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:165
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
#, fuzzy
msgid "Signature:"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
#, fuzzy
msgid "Bottomtext"
msgstr "Левый нижний"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
#, fuzzy
msgid "Bottom text:"
msgstr "Левый нижний"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
#, fuzzy
msgid "Area code"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
#, fuzzy
msgid "Area Code:"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Размещение:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:178
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:198
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:844
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:92
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Вступление"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
#, fuzzy
msgid "Opening:"
msgstr "Вступление"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:866
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Эпилог"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
#, fuzzy
msgid "Closing:"
msgstr "Эпилог"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114
#, fuzzy
msgid "encl:"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
#, fuzzy
msgid "cc:"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "АдресОтправителя"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "Ваш почтовый адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Размещение"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Город"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
#, fuzzy
msgid "RunTitle"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
#, fuzzy
msgid "Running Title:"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
#, fuzzy
msgid "RunAuthor"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
#, fuzzy
msgid "Running Author:"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
#, fuzzy
msgid "Web Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
#, fuzzy
msgid "Web address:"
msgstr "Следующий адрес:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
#, fuzzy
msgid "Authors Block"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
#, fuzzy
msgid "Authors Block:"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198
#: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:99
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:262
#: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82
#: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/kluwer.layout:281
#: lib/layouts/paper.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:46
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
#, fuzzy
msgid "Thanks Text"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
#, fuzzy
msgid "Emphasize"
msgstr "Выделительный|В"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
#, fuzzy
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#: lib/layouts/ectaart.layout:158
#, fuzzy
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/ectaart.layout:164
#, fuzzy
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Вставить перекрёстную ссылку"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173
#, fuzzy
msgid "Corresponding Author"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:184
#, fuzzy
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
#, fuzzy
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Отчество"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Отчество"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
#, fuzzy
msgid "bysame"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заголовок LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:323
#, fuzzy
msgid "Affilation:"
msgstr "Affiliation"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:368
#, fuzzy
msgid "MS_number:"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Первый автор"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1st_author_surname:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "Получил"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
#, fuzzy
msgid "Received:"
msgstr "Получил"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "Согласовано"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
#, fuzzy
msgid "Accepted:"
msgstr "Согласовано"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#, fuzzy
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Благодарность"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "АдресАвтора"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "Author Email"
msgstr "Email автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "Электронная почта:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО."
#: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:238
#: lib/layouts/ijmpd.layout:243 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Лемма"
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лемма \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Следствие \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/svjour.inc:408 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Предложение"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Предложение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
msgid "Criterion"
msgstr "Критерий"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерий \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Определение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/ijmpc.layout:283
#: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:327
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Предположение"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Пример \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:172
#: lib/layouts/ijmpd.layout:170 lib/layouts/llncs.layout:398
#: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Замечание"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Замечание \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Замечание \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpc.layout:274 lib/layouts/ijmpd.layout:283
#: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svjour.inc:305
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Утверждение"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Требование \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Case"
msgstr "Вариант"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Случай \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:73
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Заметка в подвал"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:77
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Заметка в подвал"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:95
#, fuzzy
msgid "Title footnote"
msgstr "Заметка в подвал"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
#, fuzzy
msgid "Title footnote:"
msgstr "Заметка в подвал"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:135
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "Автор-год"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139
#, fuzzy
msgid "Author mark"
msgstr "Email автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:157
#, fuzzy
msgid "Author footnote"
msgstr "Заметка в подвал"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:160
#, fuzzy
msgid "Author footnote:"
msgstr "Информация об авторе"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:164
msgid "CorAuthormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:168
msgid "CorAuthor mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:186
#, fuzzy
msgid "Corresponding author"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:189
msgid "Corresponding author text:"
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:243
msgid "Key words:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
#, fuzzy
msgid "Item"
msgstr "Перечисление"
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
#, fuzzy
msgid "Item:"
msgstr "Перечисление"
#: lib/layouts/europecv.layout:65
#, fuzzy
msgid "BulletedItem"
msgstr "Маркеры"
#: lib/layouts/europecv.layout:68
#, fuzzy
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Уда&лить"
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
#, fuzzy
msgid "Begin of CV"
msgstr "Начало резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr "PersonalInfo"
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональные данные"
#: lib/layouts/europecv.layout:95
#, fuzzy
msgid "MotherTongue"
msgstr "MotherTongue"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Родной язык:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
#, fuzzy
msgid "LangHeader"
msgstr "Шапка"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
#, fuzzy
msgid "Language Header:"
msgstr "Левая шапка"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "&Язык:"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
#, fuzzy
msgid "LastLanguage"
msgstr "Язык"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
#, fuzzy
msgid "Last Language:"
msgstr "&Язык:"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
#, fuzzy
msgid "LangFooter"
msgstr "Подвал:"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
#, fuzzy
msgid "Language Footer:"
msgstr "&Язык:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "Конец резюме"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Лого"
#: lib/layouts/foils.layout:168
#, fuzzy
msgid "My Logo:"
msgstr "Лого"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничения"
#: lib/layouts/foils.layout:181
#, fuzzy
msgid "Restriction:"
msgstr "Ограничения"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "Левая шапка"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
#, fuzzy
msgid "Left Header:"
msgstr "Левая шапка"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "Заголовок справа"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
#, fuzzy
msgid "Right Header:"
msgstr "Заголовок справа"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Подвал справа"
#: lib/layouts/foils.layout:205
#, fuzzy
msgid "Right Footer:"
msgstr "Подвал справа"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Lemma #."
msgstr "Лемма #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337
msgid "Corollary #."
msgstr "Вывод #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:411
msgid "Proposition #."
msgstr "Предложение #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351
msgid "Definition #."
msgstr "Определение #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "Лемма*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "Лемма."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "Вывод*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "Предложение*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "Предложение."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "Определение*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 lib/layouts/g-brief-en.layout:26
#: lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "Письмо:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr "Улица"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Дополнение:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Город:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Государство:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 lib/layouts/g-brief-en.layout:92
#: lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "ОбратныйАдрес:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 lib/layouts/g-brief-en.layout:99
#: lib/layouts/g-brief2.layout:748
#, fuzzy
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 lib/layouts/g-brief-en.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:769
#, fuzzy
msgid "YourRef:"
msgstr "Ваша ссылка"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 lib/layouts/g-brief-en.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:790
#, fuzzy
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваш почтовый адрес"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Банковский код:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банковский счёт:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 lib/layouts/g-brief-en.layout:176
#: lib/layouts/g-brief2.layout:706
#, fuzzy
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:201 lib/layouts/g-brief-en.layout:201
#: lib/layouts/g-brief2.layout:833
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 lib/layouts/g-brief-en.layout:218
#: lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Дополнение"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Банковский код"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "Банковский счёт"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
#, fuzzy
msgid "NameRowA"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
#, fuzzy
msgid "NameRowA:"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
#, fuzzy
msgid "NameRowB"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
#, fuzzy
msgid "NameRowB:"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
#, fuzzy
msgid "NameRowC"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
#, fuzzy
msgid "NameRowC:"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
#, fuzzy
msgid "NameRowD"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
#, fuzzy
msgid "NameRowD:"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
#, fuzzy
msgid "NameRowE"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
#, fuzzy
msgid "NameRowE:"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
#, fuzzy
msgid "NameRowF"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
#, fuzzy
msgid "NameRowF:"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
#, fuzzy
msgid "NameRowG"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
#, fuzzy
msgid "NameRowG:"
msgstr "Название"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
#, fuzzy
msgid "AddressRowA"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
#, fuzzy
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
#, fuzzy
msgid "AddressRowB"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
#, fuzzy
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
#, fuzzy
msgid "AddressRowC"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
#, fuzzy
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
#, fuzzy
msgid "AddressRowD"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
#, fuzzy
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
#, fuzzy
msgid "AddressRowE"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
#, fuzzy
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
#, fuzzy
msgid "AddressRowF"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
#, fuzzy
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
#, fuzzy
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
#, fuzzy
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
#, fuzzy
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
#, fuzzy
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
#, fuzzy
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
#, fuzzy
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
#, fuzzy
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
#, fuzzy
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
#, fuzzy
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
#, fuzzy
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
#, fuzzy
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
#, fuzzy
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
#, fuzzy
msgid "BankRowA"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
#, fuzzy
msgid "BankRowA:"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
#, fuzzy
msgid "BankRowB"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
#, fuzzy
msgid "BankRowB:"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
#, fuzzy
msgid "BankRowC"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
#, fuzzy
msgid "BankRowC:"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
#, fuzzy
msgid "BankRowD"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
#, fuzzy
msgid "BankRowD:"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
#, fuzzy
msgid "BankRowE"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
#, fuzzy
msgid "BankRowE:"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
#, fuzzy
msgid "BankRowF"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
#, fuzzy
msgid "BankRowF:"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Утверждение #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Пометки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Замечания #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Доказательство:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(ЕЩЁ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Продолжение"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(продолжение)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Переход"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE OVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ПЕРЕСЕЧЕНИЕ С:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коды классификации"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Определение \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Шаг \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Пример \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Замечание \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Обозначение \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Следствие \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лемма \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Предложение \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
#, fuzzy
msgid "Prop"
msgstr "Предл."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
#, fuzzy
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Предл. \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Вопрос \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Утверждение \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Гипотеза \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "Раздел приложений"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Приложения ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Приложение \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "Обзор (изменений)"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
#, fuzzy
msgid "Topical"
msgstr "Тема обсуждения"
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
#, fuzzy
msgid "Prelim"
msgstr "Утверждение"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Быстро"
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
#, fuzzy
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Код классификации по системе физики и астрономии"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:226
#, fuzzy
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "обновлённых спецификаций классов документов."
#: lib/layouts/iopart.layout:230
#, fuzzy
msgid "submitto"
msgstr "submitto"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "отослать к документу:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Библиография (простой)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
#, fuzzy
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Библиография"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АННОТАЦИЯ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "Условие"
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес не для печати"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
#, fuzzy
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адрес не для печати"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:151
#, fuzzy
msgid "Running title:"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
#, fuzzy
msgid "Running author:"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:167 lib/layouts/svmult.layout:33
msgid "TOC Title"
msgstr "Заголовок содержания"
#: lib/layouts/llncs.layout:171 lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "TOC title:"
msgstr "Заголовок содержания:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165
msgid "Author Running"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169
#, fuzzy
msgid "Author Running:"
msgstr "Author_Running"
# TOC - Table of Contents
# Автор содержания?
#: lib/layouts/llncs.layout:203 lib/layouts/svmult.layout:40
#, fuzzy
msgid "TOC Author"
msgstr "TOC Автор"
#: lib/layouts/llncs.layout:207 lib/layouts/svmult.layout:44
#, fuzzy
msgid "TOC Author:"
msgstr "TOC_Author"
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:213
msgid "Case #."
msgstr "Случай #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "Утверждение."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330
msgid "Conjecture #."
msgstr "Гипотеза #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358
msgid "Example #."
msgstr "Пример #."
#: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:362
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Упражнение"
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365
msgid "Exercise #."
msgstr "Упражнение #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383
msgid "Note #."
msgstr "Заметка #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Property #."
msgstr "Свойство #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418
msgid "Question #."
msgstr "Вопрос #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425
msgid "Remark #."
msgstr "Замечание #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svmono.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:432
msgid "Solution #."
msgstr "Решение #."
#: lib/layouts/memoir.layout:60 lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "Epigraph"
msgstr "Эпиграф"
#: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/memoir.layout:167
#, fuzzy
msgid "Maintext"
msgstr "ОснТекст"
#: lib/layouts/memoir.layout:123
msgid "Poemtitle"
msgstr "НазваниеПоэмы"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "Poemtitle*"
msgstr "НазваниеПоэмы*"
#: lib/layouts/memoir.layout:166
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr "Элемент:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
#, fuzzy
msgid "ListItem"
msgstr "ЭлементСписка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr "Элемент Списка:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
#, fuzzy
msgid "DoubleItem"
msgstr "Двойной"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
#, fuzzy
msgid "Double Item:"
msgstr "Двойной"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "&Заменить"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
#, fuzzy
msgid "Space:"
msgstr "&Заменить"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Копий"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
#, fuzzy
msgid "Computer:"
msgstr "Копии:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
#, fuzzy
msgid "EmptySection"
msgstr "Раздел"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
#, fuzzy
msgid "Empty Section"
msgstr "Раздел"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
#, fuzzy
msgid "CloseSection"
msgstr "Выделенная область"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
#, fuzzy
msgid "Close Section"
msgstr "Выделенная область"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "Заведение"
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:134
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:144
#, fuzzy
msgid "EndSlide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:158
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:171
#, fuzzy
msgid "WideSlide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:183
#, fuzzy
msgid "EmptySlide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:187
#, fuzzy
msgid "Empty slide:"
msgstr "пустой"
#: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:260
#, fuzzy
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Перечисление"
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
#, fuzzy
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Нумерация"
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Список алгоритмов"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:77
#, fuzzy
msgid "Recipe"
msgstr "Получил"
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
#, fuzzy
msgid "Recipe:"
msgstr "Получил"
#: lib/layouts/recipebook.layout:111
#, fuzzy
msgid "Ingredients"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/recipebook.layout:121
#, fuzzy
msgid "Ingredients:"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
#, fuzzy
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Affiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "Благодарности:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
#, fuzzy
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
#, fuzzy
msgid "acknowledgments"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
#, fuzzy
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер страницы"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "Маркировка"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
#, fuzzy
msgid "Place:"
msgstr "Размещение:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
#, fuzzy
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
msgid "Yourmail"
msgstr "Yourmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
#, fuzzy
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваше письмо от:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
#, fuzzy
msgid "Customer no.:"
msgstr "Заказчик:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "Счёт"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Счёт №:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "СледующийАдрес"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Следующий адрес:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Имя отправителя"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:352
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
msgid "End of letter"
msgstr "Конец письма"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Ландшафтный слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретный слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "EndOfSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Подзаголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перечень слайдов"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Список слайдов]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Содержимое слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Содержимое слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Содержимое прогресса]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "Предположение*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS классификации темы:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Конференция:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
#, fuzzy
msgid "CopyrightYear"
msgstr "КопирайтГод"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
#, fuzzy
msgid "Copyright year:"
msgstr "Авторское право"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
#, fuzzy
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Авторское право"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
#, fuzzy
msgid "Copyright data:"
msgstr "Авторское право"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "Тема обсуждения"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
#, fuzzy
msgid "New Slide:"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Перекрытие"
#: lib/layouts/slides.layout:142
#, fuzzy
msgid "New Overlay:"
msgstr "Перекрытие"
#: lib/layouts/slides.layout:182
#, fuzzy
msgid "New Note:"
msgstr "Создать запись"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимый текст"
#: lib/layouts/slides.layout:214
#, fuzzy
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "Невидимый текст"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимый текст"
#: lib/layouts/slides.layout:238
#, fuzzy
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "Видимый текст"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "Информация об авторе"
#: lib/layouts/spie.layout:65
#, fuzzy
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Информация об авторе"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АННОТАЦИЯ"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
#, fuzzy
msgid "Subclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80
#, fuzzy
msgid "Petit"
msgstr "НазваниеПоэмы"
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "Введение"
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187
#, fuzzy
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "Введение"
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196
#, fuzzy
msgid "Main Matter"
msgstr "Задняя обложка"
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Основной материал ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203
#, fuzzy
msgid "Back Matter"
msgstr "Задняя обложка"
#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207
#, fuzzy
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "Задняя обложка"
#: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
#, fuzzy
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Румынский"
#: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
#, fuzzy
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
#, fuzzy
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Приложение \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118
#, fuzzy
msgid "Preface"
msgstr "Размещение"
#: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128
#, fuzzy
msgid "Preface:"
msgstr "Размещение:"
#: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99
#, fuzzy
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Доказательство"
#: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Доказательство(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr "Участник \\Roman{svmultlsti}:"
#: lib/layouts/svmult.layout:28
#, fuzzy
msgid "Title*"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/svmult.layout:55
#, fuzzy
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Institute"
#: lib/layouts/svmult.layout:62
msgid "MiniTOC"
msgstr "МиниСодержание"
#: lib/layouts/svmult.layout:67
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "Глубина TOC(поставьте номер):"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
#, fuzzy
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Список цитат"
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138
#: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198
#: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245
#: lib/layouts/svmult.layout:269
#, fuzzy
msgid "For editors"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
#, fuzzy
msgid "List of Contributors"
msgstr "Список таблиц"
#: lib/layouts/svmult.layout:277
#, fuzzy
msgid "Inst"
msgstr "&Вставить"
#: lib/layouts/svmult.layout:279
#, fuzzy
msgid "Institute #"
msgstr "Institute"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:100
#, fuzzy
msgid "Sidenote"
msgstr "Заметка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:105
#, fuzzy
msgid "sidenote"
msgstr "заметка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:119
#, fuzzy
msgid "Marginnote"
msgstr "Примечание на полях|я"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
#, fuzzy
msgid "marginnote"
msgstr "примечание на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:136
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
#, fuzzy
msgid "AllCaps"
msgstr "Капитель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
#, fuzzy
msgid "allcaps"
msgstr "Прописной"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
#, fuzzy
msgid "SmallCaps"
msgstr "Капитель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
#, fuzzy
msgid "smallcaps"
msgstr "Прописной"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:168
#, fuzzy
msgid "Full Width"
msgstr "Ширина метки"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
#, fuzzy
msgid "MarginTable"
msgstr "примечание на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:205
#, fuzzy
msgid "MarginFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
#, fuzzy
msgid "email:"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
#, fuzzy
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Тезарус не поддерживается в последней A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
#, fuzzy
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
#, fuzzy
msgid "Firstname"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
#, fuzzy
msgid "Element:Fname"
msgstr "Element:Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
#, fuzzy
msgid "Fname"
msgstr "Параметры"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
#, fuzzy
msgid "Element:Surname"
msgstr "Отчество"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#, fuzzy
msgid "Element:Filename"
msgstr "Название файла"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
#, fuzzy
msgid "Element:Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
#, fuzzy
msgid "Element:Emph"
msgstr "&Размещение:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Выделительный"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
#, fuzzy
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "Предварительный просмотр|#П"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
#, fuzzy
msgid "Abbrev"
msgstr "Предварительный просмотр|#П"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
#, fuzzy
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "Ссылка на источник"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
#, fuzzy
msgid "Citation-number"
msgstr "Ссылка на источник"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
#, fuzzy
msgid "Element:Volume"
msgstr "Колонок"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Колонок"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#, fuzzy
msgid "Element:Day"
msgstr "Сводка"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Вид"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
#, fuzzy
msgid "Element:Month"
msgstr "Element:Month"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Пути"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
#, fuzzy
msgid "Element:Year"
msgstr "Сводка"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Оч&истить"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
#, fuzzy
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
#, fuzzy
msgid "Issue-number"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
#, fuzzy
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Element:Issue-day"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
#, fuzzy
msgid "Issue-day"
msgstr "День выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
#, fuzzy
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Элемент:месяцы выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Месяцы выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Подподабзац"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
#, fuzzy
msgid "-- Header --"
msgstr "Шапка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
#, fuzzy
msgid "Special-section"
msgstr "&Выделение:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
#, fuzzy
msgid "Special-section:"
msgstr "&Выделение:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
#, fuzzy
msgid "AGU-journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
#, fuzzy
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
#, fuzzy
msgid "Citation-number:"
msgstr "Ссылка на источник"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
#, fuzzy
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-том"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
#, fuzzy
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-том:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
#, fuzzy
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-выпуск"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-выпуск:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
#, fuzzy
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторское право"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
#, fuzzy
msgid "Index-terms"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
#, fuzzy
msgid "Index-terms..."
msgstr "Слово в предметный указатель...|у"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
#, fuzzy
msgid "Index-term"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
#, fuzzy
msgid "Index-term:"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
#, fuzzy
msgid "Cross-term"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
#, fuzzy
msgid "Cross-term:"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
#, fuzzy
msgid "Supplementary"
msgstr "Сводка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Дополнение..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
#, fuzzy
msgid "Supp-note"
msgstr "Заметка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
#, fuzzy
msgid "Cite-other"
msgstr "По середине"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
#, fuzzy
msgid "Cite-other:"
msgstr "Также цитировать как:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr "Проверено"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
#, fuzzy
msgid "Revised:"
msgstr "Проверено"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
#, fuzzy
msgid "Ident-line"
msgstr "&В строке"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
#, fuzzy
msgid "Ident-line:"
msgstr "&В строке"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
#, fuzzy
msgid "Runhead"
msgstr "Красный"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
#, fuzzy
msgid "Published-online:"
msgstr "Опубликовано онлайн:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Ссылка на источник"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
#, fuzzy
msgid "Citation:"
msgstr "Ссылка на источник"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
#, fuzzy
msgid "Posting-order"
msgstr "Порядок отправки"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
#, fuzzy
msgid "Posting-order:"
msgstr "Порядок отправки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
#, fuzzy
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-страницы"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
#, fuzzy
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Нечётные страницы:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
#, fuzzy
msgid "Words"
msgstr "Линия"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
#, fuzzy
msgid "Words:"
msgstr "Линия"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
#, fuzzy
msgid "Figures"
msgstr "Изображение"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
#, fuzzy
msgid "Figures:"
msgstr "Изображение"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
#, fuzzy
msgid "Tables:"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
#, fuzzy
msgid "Datasets"
msgstr "Базы &данных"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
#, fuzzy
msgid "Datasets:"
msgstr "Базы &данных"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
#, fuzzy
msgid "Element:ISSN"
msgstr "&Размещение:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
#, fuzzy
msgid "Element:CODEN"
msgstr "Элемент:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
#, fuzzy
msgid "CODEN"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
#, fuzzy
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
#, fuzzy
msgid "SS-Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
#, fuzzy
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
#, fuzzy
msgid "SS-Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
#, fuzzy
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
#, fuzzy
msgid "CCC-Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
#, fuzzy
msgid "Element:Code"
msgstr "&Размещение:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
#, fuzzy
msgid "Element:Dscr"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
#, fuzzy
msgid "Dscr"
msgstr "От&клонить"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
#, fuzzy
msgid "Element:Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
#, fuzzy
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "Элемент:Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
#, fuzzy
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
#, fuzzy
msgid "Element:Orgname"
msgstr "Отчество"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
#, fuzzy
msgid "Orgname"
msgstr "Отчество"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
#, fuzzy
msgid "Element:Street"
msgstr "Улица"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
#, fuzzy
msgid "Element:City"
msgstr "&Размещение:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "Крохотный"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
#, fuzzy
msgid "Element:State"
msgstr "Элемент:Состояние"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
#, fuzzy
msgid "Element:Postcode"
msgstr "Вставить"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
#, fuzzy
msgid "Postcode"
msgstr "Вставить"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
#, fuzzy
msgid "Element:Country"
msgstr "Вхождение"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Вхождение"
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Абзац*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
#, fuzzy
msgid "CCC code:"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
#, fuzzy
msgid "PaperId"
msgstr "PaperId"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
#, fuzzy
msgid "Paper Id:"
msgstr "Бумага"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "АдресАвтора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
#, fuzzy
msgid "Author Address:"
msgstr "АдресАвтора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
#, fuzzy
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
#, fuzzy
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Комментарий"
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "Название_Таблицы"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
#, fuzzy
msgid "TableCaption"
msgstr "Название_Таблицы"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "Текущий адрес"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
#, fuzzy
msgid "Current address:"
msgstr "Текущий адрес"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключевые слова и фразы:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "Посвящающий"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication:"
msgstr "Посвящение"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "Переводчик:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
#, fuzzy
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "обновлённых спецификаций классов документов."
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
#, fuzzy
msgid "Element:Directory"
msgstr "Каталоги"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Каталоги"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Элемент:Email"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
#, fuzzy
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "Клавиатура"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
#, fuzzy
msgid "KeyCombo"
msgstr "Клавиатура"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
#, fuzzy
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
#, fuzzy
msgid "KeyCap"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
#, fuzzy
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "Элемент:МенюИнтерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "МенюИнтерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "Element:GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Подабзац*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Группа авторов"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "История версий"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "История версий"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Версия"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Заметки по версии"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Мусор"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Приложение \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "Допчасть"
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
msgid "Addchap"
msgstr "ДопГлава"
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
msgid "Addsec"
msgstr "ДопРаздел"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap*"
msgstr "ДопГлава*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
msgid "Addsec*"
msgstr "ДопРаздел*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Publishers"
msgstr "Издатели"
#: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/svjour.inc:115
msgid "Dedication"
msgstr "Посвящение"
#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заглавия"
#: lib/layouts/scrclass.inc:206
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:212
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:218
msgid "Extratitle"
msgstr "Дополнительный заголовок"
#: lib/layouts/scrclass.inc:240
msgid "Captionabove"
msgstr "ПодписьСверху"
#: lib/layouts/scrclass.inc:259
msgid "Captionbelow"
msgstr "ПодписьСнизу"
#: lib/layouts/scrclass.inc:278
msgid "Dictum"
msgstr "Афоризм"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
#, fuzzy
msgid "CharStyle"
msgstr "Стр. от:"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:156
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕННО"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
#, fuzzy
msgid "Marginal"
msgstr "примечание на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "примечание на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:74
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "сноска"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:75
msgid "foot"
msgstr "сноска"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:88
#, fuzzy
msgid "Note:Comment"
msgstr "Комментарий"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:89
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:101
#, fuzzy
msgid "Note:Note"
msgstr "Заметка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102 src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:113
#, fuzzy
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Открытая вкладка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:114
#, fuzzy
msgid "greyedout"
msgstr "Открытая вкладка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:125 lib/layouts/stdinsets.inc:126
#: src/insets/InsetERT.cpp:187 src/insets/InsetERT.cpp:189
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:146 lib/layouts/stdinsets.inc:147
msgid "Listings"
msgstr "Листинги"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:166 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "Ветка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:175 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:207
msgid "Index"
msgstr "Предметный указатель"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:176
#, fuzzy
msgid "Idx"
msgstr "Ключевое слово"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:193 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
#, fuzzy
msgid "Box:Shaded"
msgstr "На&чертание:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:210
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "&Плавающий объект"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:218
#, fuzzy
msgid "Wrap"
msgstr "обтекать"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:246
msgid "OptArg"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:247
msgid "opt"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "нет"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:259
#, fuzzy
msgid "Info:menu"
msgstr "mu"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:271
#, fuzzy
msgid "Info:shortcut"
msgstr "Горячая &клавиша"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:283
#, fuzzy
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
#, fuzzy
msgid "--Separator--"
msgstr "Разделение абзацев"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
#, fuzzy
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "Окружение с выравниванием|В"
#: lib/layouts/svjour.inc:92
msgid "Headnote"
msgstr "Заметка в шапке"
#: lib/layouts/svjour.inc:106
#, fuzzy
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Вступительное замечание (необязательное):"
#: lib/layouts/svjour.inc:196
#, fuzzy
msgid "Corr Author:"
msgstr "TOC_Author"
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Offprints"
msgstr "Отдельные оттиски"
#: lib/layouts/svjour.inc:204
#, fuzzy
msgid "Offprints:"
msgstr "Отдельные оттиски"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#, fuzzy
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#, fuzzy
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#, fuzzy
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Упражнение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Следствие \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лемма \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Предложение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Предположение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Определение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Пример \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Упражнение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Замечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Утверждение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "Пример*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "Упражнение*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "Замечание*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "Утверждение*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "Предположение."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "Упражнение."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "Замечание."
#: lib/layouts/braille.module:2
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "Брайлевская печать"
#: lib/layouts/braille.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Braille.lyx "
"в примерах."
#: lib/layouts/braille.module:22
#, fuzzy
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайлевская печать (по умолчанию)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
#, fuzzy
msgid "Braille:"
msgstr "Доступные:"
#: lib/layouts/braille.module:45
#, fuzzy
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (textsize)"
#: lib/layouts/braille.module:68
#, fuzzy
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots on)"
#: lib/layouts/braille.module:83
#, fuzzy
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
#, fuzzy
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots off)"
#: lib/layouts/braille.module:107
#, fuzzy
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
#, fuzzy
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (mirror on)"
#: lib/layouts/braille.module:131
#, fuzzy
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
#, fuzzy
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror off)"
#: lib/layouts/braille.module:155
#, fuzzy
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
#, fuzzy
msgid "Braillebox"
msgstr "параллельно"
#: lib/layouts/braille.module:167
#, fuzzy
msgid "Braille box"
msgstr "параллельно"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Примечение"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Добавляет вклейку \"примечание\", в дополнение к сноскам. Вам нужно будет "
"добавить \\theendnotes в ERT где вы хотите увидеть примечания."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Выборочно:Примечание"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "примечение"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Нумерация уравнений по разделам"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер уравнения в начале раздела и добавляет номер раздела к "
"номеру уравнения, например '(2.1)'."
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Нумерация рисунков по разделам"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер фигуры в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру "
"фигуры, например 'Рис. 2.1'."
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Сноски в примечания"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Переводит все сноски в примечания. Вам нужно будет добавить \\theendnotes в "
"ERT где вы хотите увидеть примечания."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Висящие абзацы"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Добавляет окружение для висящих абзацов. В таком абзаце первая строка "
"начинается с левой границы, но все последующие строки имеют отступы."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Лингвистика"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов "
"(нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, tableau floats). "
"См. файл linguistics.lyx в примерах."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Нумерованный пример (многострочный)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Примеры:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "СубПример"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "СубПример:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "Выборочно:Толкование"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr "Толкование"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "Выборочно:Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:118
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "СтильСимвола:Выражение"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "expr."
msgstr "выраж."
#: lib/layouts/linguistics.module:132
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "СтильСимвола:Понятия"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "concept"
msgstr "понятие"
#: lib/layouts/linguistics.module:146
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "СтильСимвола:Значение"
#: lib/layouts/linguistics.module:148
msgid "meaning"
msgstr "значение"
#: lib/layouts/linguistics.module:161
#, fuzzy
msgid "Tableau"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
#, fuzzy
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Список таблиц"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логическая разметка"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Определяет некоторые стили символов для логической разметки: noun, emph, "
"strong, и code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "СтильСимвола:Noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "СтильСимвола:Emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "СтильСимвола:Strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "СтильСимвола:Code"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
msgstr "code"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Минималистичный"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Переопределяет некоторые вклейки (индексы, ветки, URL) как минималистские."
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Нумерация таблиц по разделам"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру "
"таблицы, например 'Таблица 2.1'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы (AMS, нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширеного "
"аппарата AMS. Оба типа, нумерованые и нет, предусмотрены. В "
"противоположность простому модулю теорем AMS, разные типы теорем имеют "
"разную нумерацию(напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, "
"теорема 3, лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение "
"4, ...). Нумерация действует по всему документу. Для нумерации внутри глав и "
"разделов, используйте модули 'внутри Разделов'/'внутри Глав' соответственно."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы (Расширенный AMS, нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Определяет некоторые дополнительные окружения типа теорем для использования "
"с пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, "
"Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и "
"Случаи, в нумеровном и ненумерованом вариантах. В противоположность "
"расширеному модулю AMS, разные типы теорем имеют разную нумерацию(напр. "
"критерий 1, критерий 2, аксиома 1, предположение 1, критерий 3, ..., а не "
"критерий 1, критерий 2, аксиома 3, предположение 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Критерий \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерий*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
msgid "Criterion."
msgstr "Критерий."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксиома \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксиома*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
msgid "Axiom."
msgstr "Аксиома."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Условие \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
msgid "Condition*"
msgstr "Условие*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
msgid "Condition."
msgstr "Условие."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Замечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
msgid "Note*"
msgstr "Заметка*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Note."
msgstr "Заметка."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
msgid "Notation*"
msgstr "Примечание*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
msgid "Notation."
msgstr "Примечание."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Обобщение \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Summary*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Подтверждение \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Благодарность*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Conclusion"
msgstr "Заключение"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Заключение \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
msgid "Conclusion*"
msgstr "Заключение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Conclusion."
msgstr "Заключение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
msgid "Assumption"
msgstr "Допущение"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Допущение \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Assumption*"
msgstr "Допущение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
msgid "Assumption."
msgstr "Допущение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Теоремы (Расширенный AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
"numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Определяет некоторые дополнительные окружения типа теорем для использования "
"с пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, "
"Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Факты, Допущения "
"и Случаи, в нумеровном и ненумерованом вариантах."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Критерий \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксиома \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Условие \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Примечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Примечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Резюме \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Благодарность \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Заключение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Допущение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Теоремы (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Определяет окружения теоремы и доказательства с использованием расширенных "
"возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные "
"типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. "
"Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, "
"лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация действует по всему документу. Для нумерации внутри глав и "
"разделов, используйте модули 'внутри Разделов'/'внутри Глав' соответственно."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, "
"лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация сбрасывается в начале каждой главы."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Теоремы (нумерация по главам)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Нумеровать теоремы и прочее по главам(счетчик сбрасывается в начале каждой "
"главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя "
"окружение \"глава\"."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Разделов)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, "
"лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация сбрасывается в начале каждого раздела."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счестчик сбрасывается в начале "
"каждого раздела)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Теоремы (без нумерации)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с "
"использованием расширенных возможностей AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не "
"входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему "
"документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация "
"по ...)\"."
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "Английский (USA)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабский (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабский (Аравия)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "Немецкий (Австрия)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразильский)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "Английский (UK)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "Английский (Канада)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французский (Канада)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайский (упрощенный)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайский (Тайвань)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Фарси"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Немецкий (старая орфография)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:247 lib/ui/stdtoolbars.inc:492
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Греческий (политонический)"
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: lib/languages:52
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Японский (CJK)"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: lib/languages:61
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: lib/languages:64
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижнесорбский"
#: lib/languages:65
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: lib/languages:67
msgid "Norsk"
msgstr "Норвежский"
#: lib/languages:68
msgid "Nynorsk"
msgstr "Нюноршк"
#: lib/languages:69
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: lib/languages:70
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: lib/languages:71
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: lib/languages:72
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: lib/languages:73
msgid "North Sami"
msgstr "Северное Саами"
#: lib/languages:74
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландский"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербский (латиница)"
#: lib/languages:77
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: lib/languages:78
msgid "Slovene"
msgstr "Словенский"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Испанский (Мексика)"
#: lib/languages:81
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: lib/languages:83
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: lib/languages:84
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: lib/languages:85
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхнесорбский"
#: lib/languages:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: lib/languages:87
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Юникод (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Юникод (ucs-расширенный) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Армянский (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Западно-европейский (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Центрально Европейский (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Южно-европейский (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтийский (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кириллический (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабский (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Греческий (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецкий (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтийский (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Западно Европейский (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Южно-Восточно Европейский (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Западно Европейский (CP 850)"
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Центрально Европейский (CP 852)"
#: lib/encodings:77
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кириллический (CP 855)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Western European (CP 858)"
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebrew (CP 862)"
#: lib/encodings:86
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Скандинавские языки (CP 865)"
#: lib/encodings:89
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кириллический (CP 866)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Central European (CP 1250)"
#: lib/encodings:95
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кириллический (CP 1251)"
#: lib/encodings:99
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Western European (CP 1252)"
#: lib/encodings:102
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Иврит (CP 1255)"
#: lib/encodings:106
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабский (CP 1256)"
#: lib/encodings:109
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтийский (CP 1257)"
#: lib/encodings:112
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллический (KOI8-R)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллический (KOI8-U)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кириллический (pt 154)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Кириллический (pt 254)"
#: lib/encodings:146
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайский (упрощенный) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:150
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinese (simplified) (GBK)"
#: lib/encodings:154
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японский (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:158
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korean (EUC-KR)"
#: lib/encodings:162
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Юникод (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:166
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайский (традиционный) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:170
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японский (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японский (не-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:179
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Японский (не-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Японский (не-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:188
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thai (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:193
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Юникод (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:197
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "Правка|П"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставка|В"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Формат|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "Вид|В"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "Навигация|Н"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Документы|Д"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "Помощь|щ"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "Новый|ы"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Новый из шаблона...|ш"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "Открыть...|О"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "Закрыть|З"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "Сохранить|х"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "Сохранить как...|к"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Вернуться к сохранённому|р"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "Управление версиями|У"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "Импортировать из|И"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "Экспортировать в|Э"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "Печать...|П"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "Отправить по факсу...|ф"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "Выйти|В"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "Зарегистрировать...|З"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Закрепить изменения...|З"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Извлечь для правки|е"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Откат к сохраненной версии|п"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Отменить последний коммит|о"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показать историю...|и"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88
msgid "Custom...|C"
msgstr "Выборочно...|В"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Undo|U"
msgstr "Отменить|О"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Повторить|П"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Вырезать|В"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Копировать|К"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Вставить|с"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Вставить внешнее выделение|и"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Найти и заменить...|Н"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Формат таблицы|т"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Math|M"
msgstr "Математика|М"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Проверка правописания...|П"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Тезаурус..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Статистика...|с"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Проверить LaTeX|р"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Начать/Остановить слежение"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Переконфигурировать|г"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Отмеченное как строки|с"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Отмеченное как абзацы|а"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Многоколоночная|М"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Линия сверху|С"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Линия снизу|С"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Линия слева|л"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Линия справа|п"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Выравнивание|В"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Add Row|A"
msgstr "Добавить строку|Д"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Удалить строку|У"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Скопировать строку"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Поменять местами строки"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Add Column|u"
msgstr "Добавить столбец|т"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Удалить столбец|о"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Скопировать столбец"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Поменять местами столбцы"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Left|L"
msgstr "Слева|л"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Center|C"
msgstr "По центру|ц"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Right|R"
msgstr "Справа|п"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Top|T"
msgstr "Сверху|в"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Middle|M"
msgstr "По середине|с"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Bottom|B"
msgstr "Снизу|н"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Переключить нумерацию|н"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Переключить нумерацию строк|с"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Изменить тип пределов|ь"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Изменить вид формулы|в"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Выровнять|В"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Добавить строку|с"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Удалить строку|У"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Добавить столбец|о"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Удалить столбец|б"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Default|t"
msgstr "По умолчанию|у"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Display|D"
msgstr "Вид|В"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Inline|I"
msgstr "Встроенный в строку|с"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Математика"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, упростить"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, выделить множители"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, численно оценить"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Внутристрочная формула|с"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Формула|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Блок уравнений|у"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Окружение align|В"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Окружение alignat"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Окружение flalign|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Окружение gather"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Окружение multline (многострочная формула)"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Math|h"
msgstr "Математика|а"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Специальный символ|ц"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Citation...|C"
msgstr "Ссылка на источник...|С"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Перекрёстная ссылка...|к"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Label...|L"
msgstr "Метка...|М"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Footnote|F"
msgstr "Подстрочная сноска|н"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примечание на полях|я"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Короткое заглавие"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Элемент указателя|у"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Элемент списка обозначений"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Note|N"
msgstr "Примечание|П"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Списки и содержания|C"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Код TeX|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Мини-страница|и"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Графика...|р"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Табличный материал|Т"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Плавающий объект|л"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Включить файл|к"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Вставить файл|с"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Внешний материал...|В"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символы...|в"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхний индекс|и"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижний индекс|н"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Мягкий перенос|я"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Защищённый перенос"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Разрыв лигатуры|л"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Неразрывный пробел|Н"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Пробел|П"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Тонкий пробел|Т"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Горизонтальный отступ...|г"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Вертикальный отступ..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Разрыв строки|Р"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Многоточие|М"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Конец предложения|К"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Неразрывный дефис|п"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Хрупкий слэш|Х"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Одинарная кавычка"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Прямая кавычка|П"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Разделитель пунктов меню|м"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальная линия"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
msgid "Page Break"
msgstr "Разрыв страницы"
# ?
# Выключная формула
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Выключная формула|В"
# ?
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:286
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Окружение eqnarray|e"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:287
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Окружение AMS align|A"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:288
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Окружение AMS alignat|t"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Окружение AMS flalign|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:290
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Окружение AMS gather|g"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:291
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Окружение AMS multline|m"
# ?
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Массив|М"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Блок вариантов|в"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Окружение с выравниванием|ы"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Изменить шрифт|ш"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Обычный математический шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Математический каллиграфический"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Математическая фрактура"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Математический с засечками"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Математический без засечек"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Математический полужирный"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Обычный шрифт текста"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Текст с засечками"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Текст без засечек"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописный шрифт текста"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Полужирный шрифт текста"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальный шрифт текста"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив текста"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капитель"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Наклонный"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямой"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Обтекаемое изображение"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Содержание|С"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметный указатель|у"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Список обозначений"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Библиография BibTeX...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Простой текст..."
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Простой текст, объединить строки...|о"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Следить за изменениями|С"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Объединить изменения...|б"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Принять все изменения|в"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Отклонить все изменения|о"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показать изменения на выводе"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Символ...|С"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Абзац...|А"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Документ...|Д"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Таблица...|Т"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Выделительный|В"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Прописной|П"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Полужирный|ж"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Уменьшить глубину окружения|У"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Увеличить глубину окружения|г"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Начать приложение здесь|п"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Build Program|B"
msgstr "Создать программу|п"
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Update|U"
msgstr "Обновить|О"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Журнал сообщений LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Outline|O"
msgstr "Структура|С"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Информация о LaTeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Next Note|N"
msgstr "Следующая заметка|С"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти к метке|м"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Заложить закладку 1|З"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Заложить закладку 2"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Заложить закладку 3"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Заложить закладку 4"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Заложить закладку 4"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Перейти к закладке 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Перейти к закладке 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Перейти к закладке 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Перейти к закладке 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Перейти к закладке 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Introduction|I"
msgstr "Введение|е"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Самоучитель|С"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Руководство пользователя|п"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Дополнительные возможности|Д"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Встроенные объекты"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Customization|C"
msgstr "Руководство по настройке|Р"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфигурация LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "About LyX|X"
msgstr "О LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
msgid "About LyX"
msgstr "О LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Выйти из LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Окружение align|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Окружение AlignedAt|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Окружение Gathered"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Разделители...|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матрица|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Окружение AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Метка выражения|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копировать как ссылку|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Нумеровать целую формулу|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Нумеровать эту строку|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Разбить ячейку|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|n"
msgstr "Вставить|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Добавить строку сверху|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Добавить строку снизу"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Удалить строку сверху"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Удалить строку снизу"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Добавить строку слева|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Добавить строку справа|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Удалить строку слева"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Удалить строку справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показать панель математики"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показать мат. панели инструментов"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показать панель таблиц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Перейти к метке|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Ссылка>|ы"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Ссылка>)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Страница>|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На странице <стр.>|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматированная ссылка|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:392
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Settings...|S"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Go Back|G"
msgstr "Назад|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копировать как ссылку|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Изменить базы внешне...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Открыть вклейку|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Закрыть вклейку|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Разложить вклейку|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показать метку|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Frameless|l"
msgstr "Без рамки|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Простая рамка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Овальная, тонкая|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Овальная, толстая|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Отбрасывать тень|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Затенённый фон|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Двойная рамка|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Заметка LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Comment|m"
msgstr "Комментарий|К"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Серое|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Открыть все заметки|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Закрыть все заметки|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Пробел между слов|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Неразрывный пробел|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Отрицательный промежуток|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Полуквадрат (Enskip)|л"
# Неразрывный пробел в пол квадрата?
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Узкий неразрывный пробел (Enspace)|У"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Пробел в 1em|П"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Пробел в 2em|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Гор. заполнение:|Г"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Защищенное горизонтальное заполнение|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Горизонтальное заполнение(точки)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Горизонтальное заполнение(линия)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Горизонтальное заполнениие(левая стрелка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Горизонтальное заполнениие(правая стрелка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Горизонтальное заполнениие(верхняя скобка)|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Горизонтальное заполнениие(нижняя скобка)|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Выборочная длина|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Нормальный пробел|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Тонкий пробел|Т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Отрицательный пробел|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "DefSkip|D"
msgstr "По умолчанию|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Малый|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Средний|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Большой|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "VFill|F"
msgstr "Вертикальное заполнение|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Custom|C"
msgstr "Пользовательский|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Settings...|e"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Include|c"
msgstr "Включение|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Input|p"
msgstr "Вхождение|х"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Дословно|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Дословно (отмеченные пробелы)|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Listing|L"
msgstr "Листинг|Л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Править включаемый файл...|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "New Page|N"
msgstr "Новая страница|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Page Break|a"
msgstr "Разрыв страницы|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Чистый лист|Ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Двойной чистый лист|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Неровный разрыв строки|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Равномерный разрыв строки|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1116
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:553
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1121
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1069
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1263 src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставить недавнее|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Перейти назад к сохраненной закладке|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Переместить абзац вверх|х"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Переместить абзац вниз|з"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
#, fuzzy
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Выдвинуть раздел|В"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
#, fuzzy
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Задвинуть раздел|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Переместить раздел вниз|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Переместить раздел вверх|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Встаить короткое заглавие|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Применить последний стиль|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Text Style|S"
msgstr "Стиль текста|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Настройки абзаца...|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Append Argument"
msgstr "Добавить аргумент"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Убрать последний аргумент"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Сделать первый обязательный параметр необязательным"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Сделать последний необязательный параметр обязательным"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Вставить необязательный аргумент"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Убрать необязательный аргумент"
# Eating From the Right?wtf?
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавить аргумент cъедающий справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:237
#, fuzzy
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Убрать последний параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:238
#, fuzzy
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Убрать последний параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Reload|R"
msgstr "Перезагрузить|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редактировать внешне...|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Top Line|T"
msgstr "Линия сверху|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Линия снизу|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Left Line|L"
msgstr "Линия слева|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Right Line|R"
msgstr "Линия справа|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Скопировать строку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Скопировать столбец"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "Инструменты|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Создать из шаблона...|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Открыть недавний|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть файл"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "Сохранить все|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Вернуться к сохранённому|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "Новое окно|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрыть окно|ы"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Update local directory from repository|d"
msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л"
# ?
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Использовать свойство блокирования|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторить|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставить как"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Table|T"
msgstr "Таблица|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Столбцы и колонки|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Увеличить вложенность списка|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Уменьшить вложенность списка|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Разложить вклейку|Р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Параметры кода TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Настройки плавающих объектов|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Настройки переноса по словам...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Настройки заметок...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Настройки ветки...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Настройки блоков|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Настройки листинга...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Настройки таблиц...|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Простой текст|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Простой текст, объединить строки|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Selection|S"
msgstr "Выделение|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Выделенное, объединить строки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Вставить как PDF с обратной связью"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Вставить как PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Вставить как PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Вставить как JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Разложить стиль текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Customized...|C"
msgstr "Выборочно...|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Первые Прописные|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Uppercase|U"
msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Lowercase|L"
msgstr "строчные|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Macro Definition"
msgstr " Макроопределение"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Text Style|T"
msgstr "Стиль текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Добавить строку сверху"
#: lib/ui/stdmenus.inc:231
#, fuzzy
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Вставить необязательный параметр"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
#, fuzzy
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Вставить необязательный параметр"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Обычный математический шрифт|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математический каллиграфический"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математическая фрактура"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математический прямой светлый"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математический без засечек"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Математический полужирный"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Обычный шрифт текста|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, упростить|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, множитель|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Открыть все вклейки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Закрыть все вклейки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr "Развернуть математическую макрокоманду"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "Свернуть математическую макрокоманду"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "View Source|S"
msgstr "Просмотреть исходный текст|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Разделить вид на левую и правую половины|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V"
msgstr "Разделить вид на верхнюю и нижнюю половины|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Закрыть текущий вид|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "На весь экран|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Панели инструментов|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Special Character|p"
msgstr "Специальные символы|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматирование"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Списки / содержание|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Float|a"
msgstr "Плавающий объект|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Branch|B"
msgstr "Ветка|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Custom Insets"
msgstr "Пользовательские вклейки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Блок[[Меню]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перекрёстная ссылка...|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Caption"
msgstr "Подпись"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Запись в списке обозначений..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблица...|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Гиперссылка...|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Short Title|S"
msgstr "Короткое заглавие"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Код TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Листинг программы[[Меню]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Прямая кавычка|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Одинарная кавычка"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетические символы|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Неразрывный пробел|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Горизонтальная линия"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальный отступ..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Мягкий перенос|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Пронумерованная формула|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Плавающий обтекаемый рисунок|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Плавающая обтекаемая таблица|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "External Material...|M"
msgstr "Внешний объект...|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Документ-потомок..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Comment|C"
msgstr "Комментарий|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Начать/Остановить слежение"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Начать приложение здесь|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Сохранить в виде пакета"
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Compressed|m"
msgstr "Сжатый"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Принять изменение"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Отменить изменение"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Применить все изменения"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Отменить все изменения"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Next Change|C"
msgstr "Следующее изменение|щ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистить закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Обратная прокрутка|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус...|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистика...|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Информация о TeX|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Дополнительный возможности|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Встроенные объекты|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Горячие клавиши|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функции LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Специфичные руководства"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Лингвистические руководства"
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Руководство по шрифту Брайля|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Руковоство по XY-pic|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Многоколоночные документы|М"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "Создать документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "Открыть документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "Печатать документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверить орфографию"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1094
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1103
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Navigate back"
msgstr "Перейти назад|й"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Переключить выделение шрифтом"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle noun"
msgstr "Переключить прописные"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Apply last"
msgstr "Применить последнее"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Insert math"
msgstr "Вставить математику"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставить изображение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Toggle outline"
msgstr "Вкл/Выкл структуру"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Вкл/выкл мат. панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Вкл/выкл панель таблиц"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Itemized list"
msgstr "Перечисляемый список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Increase depth"
msgstr "Увеличить вложенность"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Decrease depth"
msgstr "Уменьшить вложенность"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставить плавающий рисунок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставить плавающую таблицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Insert label"
msgstr "Вставить метку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставить перекрёстную ссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставить ссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Вставить элемент списка обозначений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставить подстрочное примечание"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставить примечание на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Insert note"
msgstr "Вставить заметку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Insert box"
msgstr "Вставить рамку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставить гиперссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставить код TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вставить математическую макрокоманду"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Include file"
msgstr "Включить файл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Text style"
msgstr "Стили текста"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Свойства абзаца"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Add row"
msgstr "Добавить строку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Add column"
msgstr "Добавить столбец"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Delete row"
msgstr "Удалить строку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Delete column"
msgstr "Удалить столбец"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Set top line"
msgstr "Линия сверху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Set bottom line"
msgstr "Линия снизу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set left line"
msgstr "Линия слева"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set right line"
msgstr "Линия справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Set border lines"
msgstr "Установить рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set all lines"
msgstr "Установить линии со всех сторон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Unset all lines"
msgstr "Убрать все рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Align left"
msgstr "Выровнять влево"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Align center"
msgstr "Выравнивание по центру"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Align right"
msgstr "Выравнивание по правому краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Align top"
msgstr "Выровнять по верхнему краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Align middle"
msgstr "Посередине"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Align bottom"
msgstr "Выровнять по нижнему краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Rotate cell"
msgstr "Повернуть ячейку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Rotate table"
msgstr "Повернуть таблицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set multi-column"
msgstr "Многоколоночная ячейка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Math"
msgstr "Формула"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set display mode"
msgstr "Установить выключной режим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставить корень"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Insert root"
msgstr "Вставить корень"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Вставить обычную дробь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставить знак суммы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставить знак интеграла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Insert product"
msgstr "Вставить знак произведения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставить ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставить [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставить { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Вставить ограничители"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставить матрицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Вставить блок вариантов"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Вкл/выкл мат. панели"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Math Macros"
msgstr "Математические макрокоманды"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Remove last argument"
msgstr "Убрать последний параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Append argument"
msgstr "Добавить параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
#, fuzzy
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Вставить необязательный параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
#, fuzzy
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Вставить необязательный параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Убрать необязательный параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вставить необязательный параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
#, fuzzy
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Убрать последний параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
#, fuzzy
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Убрать последний параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
#, fuzzy
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Убрать последний параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команды"
# ?
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Рецензия[[Панель инструментов]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Track changes"
msgstr "Отследить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показать изменения на выводе"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Next change"
msgstr "Следующее изменение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Принять изменение внутри выделения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Отказаться от изменений в выбранном"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Merge changes"
msgstr "Объединить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Accept all changes"
msgstr "Применить все изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Reject all changes"
msgstr "Отменить все изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Next note"
msgstr "Следующая заметка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View/Update"
msgstr "Просмотреть/Обновить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "View DVI"
msgstr "Просмотреть DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Update DVI"
msgstr "Обновить DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "Просмотреть PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "Обновить PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "View PostScript"
msgstr "Просмотреть PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Update PostScript"
msgstr "Обновить PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Version Control"
msgstr "Контроль версий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Захватить для правки?"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Check-in changes"
msgstr "Закрепить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "View revision log"
msgstr "Просмотреть журнал версий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Revert changes"
msgstr "Отменить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
#, fuzzy
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Использовать свойство SVN блокировки файла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Обновить локальный каталог с репозитория"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Math Panels"
msgstr "Мат. панели"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Math spacings"
msgstr "Математические пробелы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 lib/ui/stdtoolbars.inc:337
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Frame decorations"
msgstr "Декорации рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Big operators"
msgstr "Большие операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различное"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 lib/ui/stdtoolbars.inc:386
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "AMS arrows"
msgstr "AMS стрелки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Operators"
msgstr "Операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Relations"
msgstr "Отношения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "AMS relations"
msgstr "AMS отношения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "AMS negative relations"
msgstr "AMS отношения с отрицанием"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Dots"
msgstr "многоточия"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "AMS operators"
msgstr "AMS операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "AMS разное"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Spacings"
msgstr "Пробелы в ф-лах"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Тонкий пробел\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Нормальный пробел\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Широкий пробел\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Пробел в 1 em\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Пробел в 2 em\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Отрицательный промежуток\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Roots"
msgstr "Знаки радикала"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Другой корень\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Стиль выключной формулы\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Стиль текстовой формулы\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль индекса к индексу\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Обычная\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "Без гор. линии\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Ед. изм. (км)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Ед. изм. (864 м)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Внутритекстовый стиль\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Стиль выключной ф-лы\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
#, fuzzy
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
#, fuzzy
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
#, fuzzy
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Биномиальный коэф.\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Внутритекстовый биномиальный коэф.\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Биномиальный коэф. выключной ф-лы\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Математический прямой светлый\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Полужирный\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засечек\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Математический курсив\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Машинописный\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Для грифельной доски\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Фрактура\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Нормальный текстовый\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Декорации рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
#, fuzzy
msgid "dddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
#, fuzzy
msgid "ddddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "pm"
msgstr "плюс-минус"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "diamond"
msgstr "бубны"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "mp"
msgstr "минус-плюс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "bullet"
msgstr "горох"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "perp"
msgstr "перпендикулярно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "ll"
msgstr "много меньше"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "gg"
msgstr "много больше"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "parallel"
msgstr "параллельно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "subset"
msgstr "подмножество"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "approx"
msgstr "примерно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "neq"
msgstr "не равно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "gamma"
msgstr "гамма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "delta"
msgstr "дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "epsilon"
msgstr "эпсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "varepsilon"
msgstr "альтернативный эпсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "zeta"
msgstr "дзета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "eta"
msgstr "эта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "theta"
msgstr "тэта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "vartheta"
msgstr "альтернативная тэта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "kappa"
msgstr "каппа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "xi"
msgstr "кси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "pi"
msgstr "пи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "varpi"
msgstr "альтернативное пи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "varrho"
msgstr "альтернативное ро"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "varsigma"
msgstr "конечная сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "upsilon"
msgstr "ипсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "phi"
msgstr "фи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "varphi"
msgstr "альтернативная фи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "chi"
msgstr "хи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "psi"
msgstr "пси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Gamma"
msgstr "Прописная гамма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Delta"
msgstr "Прописная дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Theta"
msgstr "Прописная тэта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Lambda"
msgstr "Прописная лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Xi"
msgstr "Прописная кси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Pi"
msgstr "Прописная пи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Sigma"
msgstr "Прописная сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Upsilon"
msgstr "Прописной ипсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Phi"
msgstr "Прописная фи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Psi"
msgstr "Прописная пси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Omega"
msgstr "Прописная омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "nabla"
msgstr "набла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "partial"
msgstr "частный дифференциал"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "infty"
msgstr "бесконечность"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "prime"
msgstr "символ производной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "emptyset"
msgstr "пустое множество"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "exists"
msgstr "существует"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "forall"
msgstr "для всех"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "aleph"
msgstr "алеф"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "textrm \\AA"
msgstr "Ангстрем"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "Big Operators"
msgstr "Большие операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "int"
msgstr "интеграл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "iint"
msgstr "двойной интеграл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iiint"
msgstr "тройной интеграл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "oint"
msgstr "контурный интеграл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "sum"
msgstr "сумма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "prod"
msgstr "произведение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Различное AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "digamma"
msgstr "дигамма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varkappa"
msgstr "альтернативная каппа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
#, fuzzy
msgid "Diamond"
msgstr "бубны"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрелки AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "AMS Relations"
msgstr "Отношения AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Отношения AMS с отрицанием"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "AMS Operators"
msgstr "Операторы AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "РастроваяГрафика"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Файл bitmap.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Шахматная доска"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Диаграмма шахматных позиций.\n"
"Этот шаблон должен использовать XBoard для изменения позиции\n"
"Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n"
"позиции, которую хотите показать\n"
"Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n"
"и не забудьте ввести относительный путь\n"
"к документу LyX.\n"
"Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n"
"чтобы включить общую правку доски.\n"
"Вы такжке можете проверить\n"
"параметр 'Options->Test legality', и\n"
"запомните, правый и средний клик -- \n"
"вставляют материал в доску.\n"
"Чтобы это заработало, вам нужно\n"
"поместить файл lyxskak.sty туда,\n"
"где TeX его найдет и\n"
"установить пакет skak из CTAN.\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr ""
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFСтраницы"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "PDF страницы: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n"
"Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n"
"который вставьте в 'Options'.\n"
"Примеры:\n"
"* pages={x-y} (диапазон страниц)\n"
"* pages={x,y,z} (некоторые страницы)\n"
"* pages=- (все страницы)\n"
"Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n"
"документацию пакета pdfpages.\n"
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Сегодняшняя дата.\n"
"Прочитайте 'info date' для дополнительной информации.\n"
#: lib/external_templates:333
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Диаграмма Dia.\n"
#: lib/configure.py:264
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:267
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:270
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:273
#, fuzzy
msgid "Grace"
msgstr "Чёрно-белое"
#: lib/configure.py:276
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:279
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:283
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:284
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:285 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:286
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:287
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:288 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:289
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:290
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:291
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:292
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:297
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Простой текст(вывод chess)"
#: lib/configure.py:298
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Plain текст (image)"
#: lib/configure.py:299
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Простой текст (вывод Xfig)"
#: lib/configure.py:300
msgid "date (output)"
msgstr "дата (вывод)"
#: lib/configure.py:301 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:301
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:302
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:303
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:304
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:305
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:305
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:306
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond music"
#: lib/configure.py:307
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (plain)"
#: lib/configure.py:307
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (plain)|L"
#: lib/configure.py:308
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:309 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
msgid "Plain text"
msgstr "Только текст"
#: lib/configure.py:309
msgid "Plain text|a"
msgstr "Plain текст|a"
#: lib/configure.py:310
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Только текст (pstotext)"
#: lib/configure.py:311
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Только текст (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:312
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Только текст (catdvi)"
#: lib/configure.py:313
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Простой текст, объединить строки"
#: lib/configure.py:320
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:325
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:326
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:326
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:330
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:330
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:331
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:331
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:335
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:335
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:338
msgid "DraftDVI"
msgstr "Рабочий DVI"
#: lib/configure.py:341
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:341
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:344
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:347
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:350
msgid "date command"
msgstr "комманда date"
#: lib/configure.py:351
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблица (CSV)"
#: lib/configure.py:353 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:917
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:918 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:354
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:355
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:356
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:357
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:358
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:359
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:360
msgid "LyX Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: lib/configure.py:361
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Предварительный просмотр (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:362
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:363
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: lib/configure.py:364
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:365
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:366
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:367 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows метафайл"
#: lib/configure.py:368 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:369
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:369
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:370
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:432
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1378
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s и др."
#: src/BiblioInfo.cpp:307
msgid "Ch. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:309
msgid "pp. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451
msgid "No year"
msgstr "Нет года"
#: src/BiblioInfo.cpp:520 src/BiblioInfo.cpp:580
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Помещать только в библиографию."
#: src/BiblioInfo.cpp:576
msgid "before"
msgstr "перед"
#: src/Buffer.cpp:254
msgid "Disk Error: "
msgstr "Ошибка диска: "
#: src/Buffer.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на "
"диске?)"
#: src/Buffer.cpp:313
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n"
#: src/Buffer.cpp:315
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!"
#: src/Buffer.cpp:323
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог"
#: src/Buffer.cpp:324
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s"
#: src/Buffer.cpp:539
msgid "Unknown document class"
msgstr "Неизвестный класс документа"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не известен."
#: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575
msgid "Document header error"
msgstr "Ошибка в заголовке документа"
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header отсутствует"
#: src/Buffer.cpp:574
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_documen отсутствует"
#: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1213
#: src/BufferView.cpp:1219
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1214
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что ни dvipost, ни "
"xcolor/ulem не установлены.\n"
"Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и "
"\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1220
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а при использовании pdflatex "
"потому, что xcolor и ulem не установлены.\n"
"Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и "
"\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:759 src/Buffer.cpp:842
msgid "Document format failure"
msgstr "Ошибка формата документа"
#: src/Buffer.cpp:760
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX."
#: src/Buffer.cpp:797
msgid "Conversion failed"
msgstr "Конверсия не выполнена"
#: src/Buffer.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при "
"конвертировании."
#: src/Buffer.cpp:807
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Сценарий для конвертирования не найден"
#: src/Buffer.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не "
"найден."
#: src/Buffer.cpp:827
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Ошибка сценария преобразования"
#: src/Buffer.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Файл %1$s создан в другой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать "
"его."
#: src/Buffer.cpp:843
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён."
#: src/Buffer.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?"
#: src/Buffer.cpp:861
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписать изменённый файл?"
#: src/Buffer.cpp:862 src/Exporter.cpp:50 src/LyXFunc.cpp:1042
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: src/Buffer.cpp:885
msgid "Backup failure"
msgstr "Ошибка создания резервного файла"
#: src/Buffer.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Не удаётся создать дублирующий файл %1$s.\n"
"Пожалуйста проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи."
#: src/Buffer.cpp:912
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Сохраняется документ %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:927
msgid " could not write file!"
msgstr " не удалось записать файл!"
#: src/Buffer.cpp:934
msgid " done."
msgstr " завершено."
#: src/Buffer.cpp:949
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:959 src/Buffer.cpp:972 src/Buffer.cpp:986
#, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Сохранен как %1$s. Хух.\n"
#: src/Buffer.cpp:962
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n"
#: src/Buffer.cpp:976
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " Сохранить не удалось! И ещё раз...\n"
#: src/Buffer.cpp:990
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян."
#: src/Buffer.cpp:1070
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Обнаружено исключение программы iconv"
#: src/Buffer.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте что программное обеспечение, поддерживающее Вашу "
"кодировку (%1$s), корректно установлено"
# code point - место в коде?
#: src/Buffer.cpp:1092
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1095
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в "
"выбранной кодировке.\n"
"Может помочь смена кодировки документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1102
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "не удалось преобразование с iconv"
#: src/Buffer.cpp:1107
msgid "conversion failed"
msgstr "не удалось преобразовать"
#: src/Buffer.cpp:1204
msgid "Uncodable character in path"
msgstr "Некодируемый символ в пути"
#: src/Buffer.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the path name."
msgstr ""
"Путь к вашему документу\n"
"(%1$s)\n"
"содержит символы, неизвестные\n"
"в текущей кодировке документа (%2$s).\n"
"Это может привести к неполному результату.\n"
"\n"
"Выберите соответствующую кодировку (такую как utf8)\n"
"или измените путь."
#: src/Buffer.cpp:1414
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1427
msgid "chktex failure"
msgstr "ошибка chktex"
#: src/Buffer.cpp:1428
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Невозможно успешно запустить chktex"
#: src/Buffer.cpp:2289
msgid "Preview source code"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода"
#: src/Buffer.cpp:2303
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода для абзаца %1$d"
#: src/Buffer.cpp:2307
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2416
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Автоматическое сохранение %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2470
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Автосохранение не удалось!"
#: src/Buffer.cpp:2528
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автосохранение текущего документа..."
#: src/Buffer.cpp:2571
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Невозможно экспортировать файл"
#: src/Buffer.cpp:2572
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2609
msgid "File name error"
msgstr "Ошибка в названии файла"
#: src/Buffer.cpp:2610
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Путь к файлу LyX не должен содержать пробелов."
#: src/Buffer.cpp:2654
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Экспорт документа отменён"
#: src/Buffer.cpp:2664
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:2670
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ экспортирован как %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2740
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Указанный документ\n"
"%1$s\n"
"не может быть прочтен."
#: src/Buffer.cpp:2742
msgid "Could not read document"
msgstr "Невозможно прочесть документ"
#: src/Buffer.cpp:2752
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n"
"\n"
"Восстановить аварийную копию?"
#: src/Buffer.cpp:2755
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Загрузить аварийную копию?"
#: src/Buffer.cpp:2756
msgid "&Recover"
msgstr "&Восстановить"
#: src/Buffer.cpp:2756
msgid "&Load Original"
msgstr "Загрузить &первоначальный"
#: src/Buffer.cpp:2766
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документ был успешно восстановлен."
#: src/Buffer.cpp:2768
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен."
#: src/Buffer.cpp:2769
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Удалить запасной файл?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:2772 src/Buffer.cpp:2782
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Удалить запасной файл?"
#: src/Buffer.cpp:2773 src/Buffer.cpp:2784
msgid "&Keep it"
msgstr "&Оставить"
#: src/Buffer.cpp:2776
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Обнаружен запасной файл"
#: src/Buffer.cpp:2777
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забудьте сохранить ваш вайл прямо сейчас!"
#: src/Buffer.cpp:2783
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Удалить запасной файл?"
#: src/Buffer.cpp:2798
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервная копия документа %1$s новее.\n"
"\n"
"Загрузить резервную копию вместо текущей?"
#: src/Buffer.cpp:2801
msgid "Load backup?"
msgstr "Загрузить резервную копию?"
#: src/Buffer.cpp:2802
msgid "&Load backup"
msgstr "Загрузить &резервную копию"
#: src/Buffer.cpp:2802
msgid "Load &original"
msgstr "Загрузить &первоначальную"
#: src/Buffer.cpp:2835
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?"
#: src/Buffer.cpp:2837
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Получить из системы контроля версий?"
#: src/Buffer.cpp:2838
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Получить"
#: src/BufferParams.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"Файл запрошенный этим документом,\n"
"%1$s.layout,\n"
"не используется. Возможно потому что LaTeX\n"
"класс или стилевой файл, котоаый требуется\n"
"недоступен. Смотри документацию по настройке\n"
"за более детальной информацией.\n"
#: src/BufferParams.cpp:486
msgid "Document class not available"
msgstr "Класс документа не доступен"
#: src/BufferParams.cpp:487
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX не сможет формировать текст на выходе."
#: src/BufferParams.cpp:1660
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
"Класс документа %1$s не найден. Вместо него будет использован класс по "
"умолчанию, с форматом по умолчанию. LyX не сможет произвести вывод, пока не "
"будет указан корректный класс документа в настройках документа."
#: src/BufferParams.cpp:1665
msgid "Document class not found"
msgstr "Класс документа не найден"
#: src/BufferParams.cpp:1672 src/LyXFunc.cpp:752
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "Класс документа %1$s невозможно загрузить"
#: src/BufferParams.cpp:1674 src/LyXFunc.cpp:754
msgid "Could not load class"
msgstr "Не удалось загрузить класс"
#: src/BufferParams.cpp:1736
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Модуль %1$s требуется этим документом,\n"
"но его нет в списке доступных модулей.\n"
"Если вы установили его недавно, вероятно\n"
"нужно переконфигурировать LyX.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1740
msgid "Module not available"
msgstr "Модуль не доступен"
#: src/BufferParams.cpp:1741
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Некоторые форматы могут быть недоступны."
#: src/BufferParams.cpp:1748
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"Модуль %1$s требует пакет, которого\n"
"нет в наличии, в текущей установке LaTeX. Вывод LaTeX\n"
"может быть невозможен.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1751
msgid "Package not available"
msgstr "Пакет недоступен"
#: src/BufferParams.cpp:1756
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n"
#: src/BufferParams.cpp:1757 src/BufferParams.cpp:1763
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: src/BufferParams.cpp:1762
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Ошибка чтения внутреней информации формата"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "Больше нет вкладок"
#: src/BufferView.cpp:692
msgid "Save bookmark"
msgstr "Заложить закладку"
#: src/BufferView.cpp:1097
msgid "No further undo information"
msgstr "Больше нет информации для отмены"
#: src/BufferView.cpp:1106
msgid "No further redo information"
msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия"
#: src/BufferView.cpp:1281 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321
msgid "String not found!"
msgstr "Строка не найдена!"
#: src/BufferView.cpp:1306
msgid "Mark off"
msgstr "Метка выключена"
#: src/BufferView.cpp:1313
msgid "Mark on"
msgstr "Метка включена"
#: src/BufferView.cpp:1320
msgid "Mark removed"
msgstr "Метка удалена"
#: src/BufferView.cpp:1323
msgid "Mark set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/BufferView.cpp:1374
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистика для выделения:"
#: src/BufferView.cpp:1376
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистики для документа:"
#: src/BufferView.cpp:1379
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слов"
#: src/BufferView.cpp:1381
msgid "One word"
msgstr "Одно слово"
#: src/BufferView.cpp:1384
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d символов (включая пробелы)"
#: src/BufferView.cpp:1387
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Один символ (включая пробел)"
#: src/BufferView.cpp:1390
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d символов (без пробелов)"
#: src/BufferView.cpp:1393
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Один символ (без пробелов)"
#: src/BufferView.cpp:1395
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
# c-format
#: src/BufferView.cpp:2192
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Документ вставляется %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлен."
# c-format
#: src/BufferView.cpp:2205
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Невозможно вставить документ %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2467
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не удалось прочесть указанный документ\n"
"%1$s\n"
"из-за ошибки: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2469
msgid "Could not read file"
msgstr "Нельзя прочесть файл"
#: src/BufferView.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" невозможно прочесть."
#: src/BufferView.cpp:2477 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: src/BufferView.cpp:2484
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2485
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Файл не в кодировке UTF-8.\n"
"Он будет прочитал в локальной 8-битной кодировке.\n"
"Если это даст неправильный результат,\n"
"измените кодировку файла на UTF-8\n"
"внешней програмой.\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2157
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:189
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:282 src/insets/InsetListings.cpp:185
#: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/insets/InsetListings.cpp:217
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:168
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX Предупреждение:"
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2158 src/insets/InsetBibitem.cpp:190
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:283 src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:169
msgid "uncodable character"
msgstr "некодируемый символ"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Некодируемый символ в имени автора"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Имя автора '%1$s',\n"
"используемое для отслеживания изменений, содержит символы\n"
"недоступные в текущей кодировке. Соответствующие символы\n"
"будут пропущены в экспортированом файле LaTeX.\n"
"\n"
"Выберите подходящую кодировку (как например utf8)\n"
"или измените написание имени автора."
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Предупреждение ChkTeX id #"
#: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "ничего"
#: src/Color.cpp:136
msgid "black"
msgstr "Чёрный"
#: src/Color.cpp:137
msgid "white"
msgstr "Белый"
#: src/Color.cpp:138
msgid "red"
msgstr "Красный"
#: src/Color.cpp:139
msgid "green"
msgstr "Зелёный"
#: src/Color.cpp:140
msgid "blue"
msgstr "Синий"
#: src/Color.cpp:141
msgid "cyan"
msgstr "Голубой"
#: src/Color.cpp:142
msgid "magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: src/Color.cpp:143
msgid "yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: src/Color.cpp:144
msgid "cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/Color.cpp:145
msgid "background"
msgstr "Фон"
#: src/Color.cpp:146
msgid "text"
msgstr "Текст"
#: src/Color.cpp:147
msgid "selection"
msgstr "Выделенная область"
#: src/Color.cpp:148
msgid "selected text"
msgstr "выделенный текст"
#: src/Color.cpp:150
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"
#: src/Color.cpp:151
msgid "inline completion"
msgstr "дополнение в строке"
#: src/Color.cpp:153
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "неуникальное дополнение в строке"
#: src/Color.cpp:155
msgid "previewed snippet"
msgstr "фрагмент предпросмотра"
#: src/Color.cpp:156
msgid "note label"
msgstr "ярлык заметки"
#: src/Color.cpp:157
msgid "note background"
msgstr "Фон заметки"
#: src/Color.cpp:158
msgid "comment label"
msgstr "ярлык коментария"
#: src/Color.cpp:159
msgid "comment background"
msgstr "фон комментария"
#: src/Color.cpp:160
msgid "greyedout inset label"
msgstr "ярлык серой вклейки"
#: src/Color.cpp:161
msgid "greyedout inset background"
msgstr "фон серой вклейки"
#: src/Color.cpp:162
msgid "shaded box"
msgstr "затенённый блок"
#: src/Color.cpp:163
msgid "listings background"
msgstr "фон листингов"
#: src/Color.cpp:164
msgid "branch label"
msgstr "ярлык ветки"
#: src/Color.cpp:165
msgid "footnote label"
msgstr "ярлык сноски"
#: src/Color.cpp:166
msgid "index label"
msgstr "ярлык индекса"
#: src/Color.cpp:167
msgid "margin note label"
msgstr "ярлык заметки на полях"
#: src/Color.cpp:168
msgid "URL label"
msgstr "ярлык URL"
#: src/Color.cpp:169
msgid "URL text"
msgstr "Текст URL"
#: src/Color.cpp:170
msgid "depth bar"
msgstr "Полоска уровня окружения"
#: src/Color.cpp:171
msgid "language"
msgstr "Отметка другого языка"
#: src/Color.cpp:172
msgid "command inset"
msgstr "Вкладка команд"
#: src/Color.cpp:173
msgid "command inset background"
msgstr "Фон вкладки команд"
#: src/Color.cpp:174
msgid "command inset frame"
msgstr "Рамка вкладки команд"
#: src/Color.cpp:175
msgid "special character"
msgstr "Специальный символ"
#: src/Color.cpp:176
msgid "math"
msgstr "Математические формулы"
#: src/Color.cpp:177
msgid "math background"
msgstr "Фон матем. формулы"
#: src/Color.cpp:178
msgid "graphics background"
msgstr "Фон изображения"
#: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183
msgid "math macro background"
msgstr "фон матем. макроса"
#: src/Color.cpp:180
msgid "math frame"
msgstr "Рамка матем. режима"
#: src/Color.cpp:181
msgid "math corners"
msgstr "матем. углы"
#: src/Color.cpp:182
msgid "math line"
msgstr "Математическая строка"
#: src/Color.cpp:184
msgid "math macro hovered background"
msgstr "фон матем. макроса при наведении"
#: src/Color.cpp:185
msgid "math macro label"
msgstr "матем. макрос, ярлык"
#: src/Color.cpp:186
msgid "math macro frame"
msgstr "матем. макрос, рамка"
#: src/Color.cpp:187
msgid "math macro blended out"
msgstr "матем. макрос, смешанный"
#: src/Color.cpp:188
msgid "math macro old parameter"
msgstr "матем. макрос, старый параметр"
#: src/Color.cpp:189
msgid "math macro new parameter"
msgstr "матем. макрос, новый параметр"
#: src/Color.cpp:190
msgid "caption frame"
msgstr "Рамка подписи"
#: src/Color.cpp:191
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Текст сворачиваемой вкладки"
#: src/Color.cpp:192
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Рамка сворачиваемой вкладки"
#: src/Color.cpp:193
msgid "inset background"
msgstr "Фон вкладки"
#: src/Color.cpp:194
msgid "inset frame"
msgstr "Рамка вкладки"
#: src/Color.cpp:195
msgid "LaTeX error"
msgstr "Ошибка LaTeX"
#: src/Color.cpp:196
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Маркер конца строки"
#: src/Color.cpp:197
msgid "appendix marker"
msgstr "маркер, отделяющий приложение"
# ?
#: src/Color.cpp:198
#, fuzzy
msgid "change bar"
msgstr "панель изменений"
#: src/Color.cpp:199
msgid "deleted text"
msgstr "удалённый текст"
#: src/Color.cpp:200
msgid "added text"
msgstr "добавленный текст"
#: src/Color.cpp:201
msgid "changed text 1st author"
msgstr "текст изменён 1-ым автором"
#: src/Color.cpp:202
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "текст изменён 2-ым автором"
#: src/Color.cpp:203
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "текст изменён 3-им автором"
#: src/Color.cpp:204
msgid "changed text 4th author"
msgstr "текст изменён 4-ым автором"
#: src/Color.cpp:205
msgid "changed text 5th author"
msgstr "текст изменён 5-ым автором"
# ?
#: src/Color.cpp:206
#, fuzzy
msgid "deleted text modifier"
msgstr "модификатор удаленного текста"
#: src/Color.cpp:207
msgid "added space markers"
msgstr "Маркеры дополнительного пространства"
#: src/Color.cpp:208
msgid "top/bottom line"
msgstr "Верхняя/нижняя линия"
#: src/Color.cpp:209
msgid "table line"
msgstr "линия таблицы"
#: src/Color.cpp:210
#, fuzzy
msgid "table on/off line"
msgstr "Включена/выключена строка таблицы"
#: src/Color.cpp:212
msgid "bottom area"
msgstr "Нижняя область"
#: src/Color.cpp:213
msgid "new page"
msgstr "новая страница"
#: src/Color.cpp:214
msgid "page break / line break"
msgstr "Разрыв страниц / разрывы строк"
#: src/Color.cpp:215
msgid "frame of button"
msgstr "рамка кнопки"
#: src/Color.cpp:216
msgid "button background"
msgstr "Фон кнопок"
#: src/Color.cpp:217
msgid "button background under focus"
msgstr "фон кнопки в фокусе"
#: src/Color.cpp:218
msgid "paragraph marker"
msgstr "маркер абзаца"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inherit"
msgstr "наследовать"
#: src/Color.cpp:220
msgid "ignore"
msgstr "игнорировать"
#: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477
#: src/Converter.cpp:520
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Невозможно преобразовать файл"
#: src/Converter.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Нет информации для преобразования файлов формата %1$s в %2$s.\n"
"Определите конвертор в настройках."
#: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "Исполняется команда:"
#: src/Converter.cpp:449
msgid "Build errors"
msgstr "Ошибки сборки"
#: src/Converter.cpp:450
#, fuzzy
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Во время создания выходного файла возникли ошибки."
#: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске сценарий преобразования."
#: src/Converter.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n"
#: src/Converter.cpp:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n"
#: src/Converter.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n"
#: src/Converter.cpp:579
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Запуск LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr "запуск LaTeX неудался. Кроме того, LyX не может найти LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:600
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Ошибка LaTeX"
#: src/Converter.cpp:602
msgid "Output is empty"
msgstr "Вывод пуст"
#: src/Converter.cpp:603
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Был сгенерирован пустой файл."
#: src/CutAndPaste.cpp:601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Формат был изменён из\n"
"%1$s в %2$s\n"
"из-за преобразования класса из\n"
"%3$s в %4$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Открытая текстовая вкладка"
#: src/Exporter.cpp:45 src/LyXFunc.cpp:1038
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите перезаписать его?"
#: src/Exporter.cpp:48 src/LyXFunc.cpp:1041
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: src/Exporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Keep file"
msgstr "&Оставить"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписать все"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Отменить экспорт"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Невозможно скопировать файл"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копирование %1$s в %2$s провалилось."
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "С засечками"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засечек"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Машинописный"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
msgstr "Символьный"
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Нормальный"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Прямой"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Курсивный"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Наклонный"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "Прописной"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Увеличить"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Уменьшить"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Выделительный %1$s, "
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Подчёркнутый %1$s, "
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Капитель %1$s, "
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Язык: %1$s, "
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Число %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "Просмотр файла невозможен"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1222
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не существует: %1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Нет информации для просмотра %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Автопросмотр файла %1$s неудался"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Невозможно редактировать файл"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Нет информации для редактирования %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Авто-редактирование файла %1$s неудалось"
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Невозможно создать канал для программы проверки правописания."
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Невозможно открыть канал для программы проверки правописания."
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Невозможно запустить процесс ispell.\n"
"Возможно у вас нет корректно установленных языков."
#: src/ISpell.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"Процесс проверки правописания возвратил ошибку.\n"
"Возможно, он был неверно настроен?"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
"Не удалось проверить слово `%1$s', потому что оно не может быть "
"преобразовано в кодировку `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr ""
"Невозможно обменяться данными с программой проверки правописания ispell."
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Не удалось вставить слово `%1$s', потому что оно не может быть преобразовано "
"в кодировку `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Слово не может быть принято `%1$s', потому что оно не может быть "
"преобразовано в кодировку `%2$s'."
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " параметры: "
#: src/LaTeX.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Выполняю MakeIndex."
#: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Выполняю BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Выполняю MakeIndex."
#: src/LyX.cpp:110
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации"
#: src/LyX.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ошибка чтения конфигурационного файла\n"
"%1$s.\n"
"Проверьте корректность установки."
#: src/LyX.cpp:120
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново"
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/LyX.cpp:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Невозможно создать временный каталог"
#: src/LyX.cpp:388
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог"
#: src/LyX.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Невозможно создать временный каталог"
#: src/LyX.cpp:396
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог"
#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим."
#: src/LyX.cpp:499
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не найдет класс текста"
#: src/LyX.cpp:500
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"LyX не может работать, потому что не найдено классов текста. Вы можете "
"просто переконфигурировать, переконфигурировать с использованием текстовых "
"классов, или закрыть LyX."
#: src/LyX.cpp:504
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Переконфигурировать"
#: src/LyX.cpp:505
msgid "&Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/LyX.cpp:506 src/LyX.cpp:879
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Выйти из LyXа"
#: src/LyX.cpp:652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:749
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:788
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Невозможно создать временный каталог"
#: src/LyX.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Невозможно создать временный каталог в\n"
"\"%1$s\"\n"
" Проверьте, что этот путь существует,\n"
"доступен для записи и попробуйте ещё раз."
#: src/LyX.cpp:872
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы."
#: src/LyX.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n"
"Он необходим для хранения ваших настроек."
#: src/LyX.cpp:878
msgid "&Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: src/LyX.cpp:880
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы."
#: src/LyX.cpp:884
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s"
#: src/LyX.cpp:889
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Ошибка при создании каталога. Завершение работы."
#: src/LyX.cpp:961
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:"
#: src/LyX.cpp:965
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Установить уровень отладки на %1$s"
#: src/LyX.cpp:976
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Запуск: lyx [ ключи командной строки ] [ названиеайла.lyx ... ]\n"
"Возможные ключи (будьте внимательны к регистру букв):\n"
"\t-help данная подсказка\n"
"\t-userdir dir попробовать установить каталог пользователя в dir\n"
"\t-sysdir dir попробовать установить системный каталог в dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y установить размер главного окна при запуске\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" выбор режимов отладки\n"
" Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
" выполнить указанную команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
" экспортировать файл в указанный формат.\n"
"\t-i [--import] формат файл\n"
" импортировать заданный файл в указанном формата\n"
"Более подробное описание командной строки можно найти в документации (man)."
#: src/LyX.cpp:1021
msgid "No system directory"
msgstr "Нет системного каталога"
#: src/LyX.cpp:1022
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1033
msgid "No user directory"
msgstr "Нет пользовательского каталога"
#: src/LyX.cpp:1034
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir"
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Incomplete command"
msgstr "Незавершённая команда"
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute"
#: src/LyX.cpp:1057
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps...] после ключа --export"
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps...] после ключа --import"
#: src/LyX.cpp:1075
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не указано название файла для --import"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
msgstr "Выполняю конфигурирование..."
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезагружаю конфигурацию..."
#: src/LyXFunc.cpp:130
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Сбой переконфигурации системы"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Реконфигурация системы завершилась неудачно.\n"
"Классы текста по умолчанию будут использованы, но LyX может работать\n"
"неправильно. Переконфигурируйте еще раз, если понадобится."
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
msgstr "Система была переконфигурирована"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Система переконфигурирована.\n"
"Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать\n"
"обновленные классы документов."
#: src/LyXFunc.cpp:374
msgid "Unknown function."
msgstr "Неизвестная функция."
#: src/LyXFunc.cpp:403
msgid "Nothing to do"
msgstr "Выполнять нечего"
#: src/LyXFunc.cpp:422
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:694
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"
#: src/LyXFunc.cpp:435
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда недопустима без открытых документов"
#: src/LyXFunc.cpp:679
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступен только для чтения"
#: src/LyXFunc.cpp:688
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Эта часть документа удалена"
#: src/LyXFunc.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n"
"\n"
"Сохранить документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929
msgid "Save changed document?"
msgstr "Сохранить текущий документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s пока не сохранён.\n"
"\n"
"Хотите сохранить документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:719
msgid "Save new document?"
msgstr "Сохранить новый документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ %1$s.\n"
"Проверьте, правильно ли настроен принтер."
#: src/LyXFunc.cpp:737
msgid "Print document failed"
msgstr "Печать документа неудалась"
#: src/LyXFunc.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к "
"сохраненной версии документа %1$s?"
#: src/LyXFunc.cpp:865
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?"
#: src/LyXFunc.cpp:866 src/LyXVC.cpp:196
msgid "&Revert"
msgstr "Вернуться к сохранённому"
#: src/LyXFunc.cpp:1079 src/Text3.cpp:1628
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
#: src/LyXFunc.cpp:1091
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Открываем файл помощи %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1143 src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:595
#: src/VCBackend.cpp:662 src/VCBackend.cpp:668 src/VCBackend.cpp:689
msgid "Revision control error."
msgstr "Ошибка системы контроля версий"
#: src/LyXFunc.cpp:1144
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку."
#: src/LyXFunc.cpp:1375
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Открывается документ-потомок %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1537
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1540
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию"
#: src/LyXFunc.cpp:1696 src/LyXVC.cpp:151
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений"
#: src/LyXFunc.cpp:1705
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Каталог недоступен."
#: src/LyXFunc.cpp:1907
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документ %1$s перезагружен."
#: src/LyXFunc.cpp:1909
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "Не удалось перезагрузить документ %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1922
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Документ \n"
"%1$s\n"
" был изменён извне. Перезагрузить? Все локальные изменения будут утрачены."
#: src/LyXFunc.cpp:1925
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Перезагрузить внешне изменённый документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:1926 src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезагрузить"
#: src/LyXFunc.cpp:1969
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Добро пожаловать в LyX!"
#: src/LyXFunc.cpp:1990
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..."
#: src/LyXRC.cpp:2517
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Определяет, считать ли раздельно написанные слова, например \"diskdrive\" "
"для \"disk drive\", допустимыми словами."
#: src/LyXRC.cpp:2522
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа."
#: src/LyXRC.cpp:2526
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Используйте для указания внешней программы, отрисовывающей таблицы при "
"выводе в простой текст. Например \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" где $$FName "
"-- название входного файла. Если указано \"\", используется внутренняя "
"подпрограмма."
#: src/LyXRC.cpp:2534
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически "
"замещался тем, что вы печатаете."
#: src/LyXRC.cpp:2538
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по "
"умолчанию после изменения класса."
#: src/LyXRC.cpp:2542
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не "
"выполнять автосохранение."
#: src/LyXRC.cpp:2549
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана "
"пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где "
"находится редактируемый файл."
#: src/LyXRC.cpp:2553
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный "
"компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2557
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)."
#: src/LyXRC.cpp:2561
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет "
"искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте "
"эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам "
"раскладок."
#: src/LyXRC.cpp:2565
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы осуществлялась проверка, существует ли ещё файл, который "
"есть в списке недавних."
#: src/LyXRC.cpp:2569
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 "
"-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2579
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция "
"курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда "
"видеть курсор на экране."
#: src/LyXRC.cpp:2583
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Использовать обычный для Mac OS X способ перемещения курсора в слове"
#: src/LyXRC.cpp:2587
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Показывать маленькую рамку вокруг матем. макросов с именем макроса и "
"курсором внутри."
#: src/LyXRC.cpp:2598
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для "
"подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2602
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл определений команд. Можно указать как абсолютный путь, так и "
"относительный, тогда LyX будет искать в глобальном и локальном каталоге "
"commands/."
#: src/LyXRC.cpp:2606
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Новые документы будут создаваться на этом языке."
#: src/LyXRC.cpp:2610
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию."
#: src/LyXRC.cpp:2614
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. "
"(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)"
#: src/LyXRC.cpp:2618
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Укажите как LyX будет показывать всю графику в документе."
#: src/LyXRC.cpp:2622
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из "
"которого будет запускаться LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2627
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова."
#: src/LyXRC.cpp:2631
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. "
"Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был "
"запущен."
#: src/LyXRC.cpp:2635
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, "
"кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1."
#: src/LyXRC.cpp:2642
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите "
"альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2646
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)."
#: src/LyXRC.cpp:2650
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в "
"условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки "
"предметного указателя."
#: src/LyXRC.cpp:2659
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам "
"потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы "
"на немецком языке на американской клавиатуре."
#: src/LyXRC.cpp:2663
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки."
#: src/LyXRC.cpp:2667
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка."
#: src/LyXRC.cpp:2671
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка."
#: src/LyXRC.cpp:2675
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например "
"\\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка."
#: src/LyXRC.cpp:2679
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа."
#: src/LyXRC.cpp:2683
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка."
#: src/LyXRC.cpp:2687
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Снимите отметку чтобы язык(и) использовался как аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2691
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например \"\\usepackage{babel}"
"\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2695
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Снимите отметку, чтобы babel использовался, когда язык документа совпадает с "
"языком по умолчанию"
#: src/LyXRC.cpp:2699
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохраненной позиции."
#: src/LyXRC.cpp:2703
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2707
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы."
#: src/LyXRC.cpp:2711
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от "
"языка документа."
#: src/LyXRC.cpp:2715
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки."
#: src/LyXRC.cpp:2720
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Задержка всплывающих дополнений"
#: src/LyXRC.cpp:2724
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:2728
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:2732
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки "
"неединственного дополнения"
#: src/LyXRC.cpp:2736
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение."
#: src/LyXRC.cpp:2740
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Задержка дополнения в строке."
#: src/LyXRC.cpp:2744
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:2748
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:2752
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения."
#: src/LyXRC.cpp:2756
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в "
"меню Файл."
#: src/LyXRC.cpp:2761
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. "
"Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе."
#: src/LyXRC.cpp:2768
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2772
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати"
#: src/LyXRC.cpp:2776
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров"
#: src/LyXRC.cpp:2780
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего ."
#: src/LyXRC.cpp:2784
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Параметр, указывающий нужно ли собирать страницы каждой копии вместе."
#: src/LyXRC.cpp:2788
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Параметр для указания числа копий для печати."
#: src/LyXRC.cpp:2792
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет "
"использовать переменную окружения PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Параметр для печати только чётных страниц."
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после всех "
"остальных, но перед названием файла DVI, который должен быть распечатан."
#: src/LyXRC.cpp:2804
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2808
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для печати в ландшафтной ориентации."
#: src/LyXRC.cpp:2812
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Параметр для печати только нечётных страниц."
#: src/LyXRC.cpp:2816
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Параметр для указания разделённого запятыми списка страниц для печати."
#: src/LyXRC.cpp:2820
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задания размеров бумаги."
#: src/LyXRC.cpp:2824
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги."
#: src/LyXRC.cpp:2828
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц."
#: src/LyXRC.cpp:2832
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Когда этот параметр отмечен, документ печатается в файл, а потом вызывается "
"отдельная программа печати для этого файла с данным названием и параметрами."
#: src/LyXRC.cpp:2836
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Если вы укажете название принтера в диалоге печати, следующий аргумент "
"prepended along с названием принтера после команды печати."
#: src/LyXRC.cpp:2840
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл."
#: src/LyXRC.cpp:2844
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере."
#: src/LyXRC.cpp:2848
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Отметьте, чтобы LyX передавал название принтера вашей команде печати."
#: src/LyXRC.cpp:2852
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr ""
"Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2860
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для "
"логического."
#: src/LyXRC.cpp:2864
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX "
"автоматически.Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное "
"значение здесь."
#: src/LyXRC.cpp:2870
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании."
#: src/LyXRC.cpp:2879
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке "
"некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX "
"вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный "
"шрифт."
#: src/LyXRC.cpp:2883
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов."
#: src/LyXRC.cpp:2888
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты "
"такого же размера, как и на бумаге."
#: src/LyXRC.cpp:2892
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна."
#: src/LyXRC.cpp:2896
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Указание названия здесь запускает lyxserver. Трубы получают дополнительное "
"расширение \"in\" и \"out\". Только для продвинутых пользователей."
#: src/LyXRC.cpp:2903
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске."
#: src/LyXRC.cpp:2907
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "Выберите требуемую программу проверки правописания"
#: src/LyXRC.cpp:2911
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены "
"при выходе из LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2915
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. "
"Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был "
"запущен."
#: src/LyXRC.cpp:2925
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный "
"путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/."
#: src/LyXRC.cpp:2938
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Указывает, передавать ли параметр входной кодировки (-T) в ispell. Отметьте "
"этот пункт, если вы не можете проверить правописания слов с неанглийскими "
"буквами в них. Это может работать не со всеми словарями."
#: src/LyXRC.cpp:2942
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области."
#: src/LyXRC.cpp:2946
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Включить кеширование растровых изображений, это может повысить "
"производительность на Mac и Windows."
#: src/LyXRC.cpp:2953
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте "
"пустым или введите \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ не сохранён"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его."
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Первоначальное описание"
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
msgid "(no initial description)"
msgstr "(нет начального описания)"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no log message)"
msgstr "(нет сообщений)"
#: src/LyXVC.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Возврат к сохранённой версии документа %1$s приведёт к потере всех текущих "
"изменений.\n"
"\n"
"Вернуться к старой версии?"
#: src/LyXVC.cpp:195
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?"
#: src/Paragraph.cpp:1599 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Бессмысленно в этом формате!"
#: src/Paragraph.cpp:1665
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Выравнивание не разрешено"
#: src/Paragraph.cpp:1666
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новый формат не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n"
"Возврат к умолчаниям."
#: src/Paragraph.cpp:2523
msgid "Memory problem"
msgstr "Проблемы с памятью"
#: src/Paragraph.cpp:2523
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Параграф инициализирован некорректно"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "Ещё OS API не поддерживается"
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Неизвестная вклейка"
# ?
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Change tracking error"
msgstr "Отслеживание изменений ошибки"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "Не найден список авторов для вставки: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "Не найден список авторов для удаления: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "Неизвестный токен"
#: src/Text.cpp:524
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте "
"Самоучитель."
#: src/Text.cpp:535
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, "
"прочитайте Самоучитель."
#: src/Text.cpp:1390
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Отслеживание изменений]"
#: src/Text.cpp:1396
msgid "Change: "
msgstr "Изменение: "
#: src/Text.cpp:1400
#, fuzzy
msgid " at "
msgstr " в "
# c-format
#: src/Text.cpp:1410
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
# c-format
#: src/Text.cpp:1415
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Уровень: %1$d"
#: src/Text.cpp:1421
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Промежутки: "
#: src/Text.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "OneHalf"
msgstr "Полуторный"
#: src/Text.cpp:1433
msgid "Other ("
msgstr "Другой ("
#: src/Text.cpp:1442
msgid ", Inset: "
msgstr ", Вклейка: "
#: src/Text.cpp:1443
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзац: "
#: src/Text.cpp:1444
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1445
msgid ", Position: "
msgstr ", Расположение: "
#: src/Text.cpp:1451
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Символ: 0x"
#: src/Text.cpp:1453
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Граница: "
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "Изменения шрифта не определены."
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Нечего индексировать!"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!"
#: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1567
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математический режим"
#: src/Text3.cpp:190
msgid "No valid math formula"
msgstr "Некорректная математическая формула"
#: src/Text3.cpp:898
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Неизвестный межстрочный промежуток: "
#: src/Text3.cpp:1181
msgid "Layout "
msgstr "Формат "
#: src/Text3.cpp:1182
msgid " not known"
msgstr " неизвестен"
#: src/Text3.cpp:1746 src/Text3.cpp:1758
msgid "Character set"
msgstr "Кодировка символов"
#: src/Text3.cpp:1906 src/Text3.cpp:1917
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Установлено размещение абзаца"
#: src/TextClass.cpp:149
msgid "Plain Layout"
msgstr "Простой формат"
#: src/TextClass.cpp:663
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: src/TextClass.cpp:664
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!"
#: src/TextClass.cpp:667
msgid "Corrupt File"
msgstr "Повреждённый файл"
#: src/TextClass.cpp:668
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "Ошибка тезауруса"
#: src/Thesaurus.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurus вернул сообщение об ошибке:\n"
"\n"
"%1$s."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Во время выполнения команды возникла проблема:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:537 src/VCBackend.cpp:584 src/VCBackend.cpp:679
#: src/VCBackend.cpp:716 src/VCBackend.cpp:772
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile."
#: src/VCBackend.cpp:596
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
"Ошибка при фиксировании в репозитарий.\n"
"Вы можете решить проблему вручную.\n"
"После нажатия OK, LyX откроет повторно этого документ."
#: src/VCBackend.cpp:663
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Ошибка при установке блокировки на запись.\n"
"Чаще всего это происходит когда другой\n"
"пользователь уже редактирует текущий документ!\n"
"Или проверьте доступ к репозиторию."
#: src/VCBackend.cpp:669
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Ошибка при снятии блокировки на запись.\n"
"Проверьте доступ к репозиторию."
#: src/VCBackend.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
"Ошибка при обновлении из репозитория.\n"
"Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ."
#: src/VCBackend.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"В случае конфликтов, предпочтение отдается файлам из локального каталога.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: src/VCBackend.cpp:731 src/VCBackend.cpp:735
msgid "Changes detected"
msgstr "Обнаружены изменения"
#: src/VCBackend.cpp:732 src/VCBackend.cpp:736
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: src/VCBackend.cpp:732 src/VCBackend.cpp:736
msgid "&No"
msgstr "Нет"
#: src/VCBackend.cpp:732
msgid "View &Log ..."
msgstr "Просмотр &журнала ..."
#: src/VCBackend.cpp:798
msgid "VCN File Locking"
msgstr "VCN блокировка файла"
#: src/VCBackend.cpp:799
msgid "Locking property unset."
msgstr "Блокировка снята."
#: src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:803
msgid "Locking property set."
msgstr "Блокировка установлена."
#: src/VCBackend.cpp:800
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Не забывайте зафиксировать блокировку в репозитории."
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "Вертикальный отступ по молчанию"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "Маленький вертикальный отступ"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "Нормальный вертикальный отступ"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "Большой вертикальный отступ"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикальный растягивающийся промежуток"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "защищённый"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n"
"Хотите ли Вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Вернуться к сохранённому документу"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Keep Changes"
msgstr "Хранить изменения"
#: src/buffer_funcs.cpp:89
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть."
#: src/buffer_funcs.cpp:92
msgid "File not readable!"
msgstr "Файл невозможно прочесть!"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s пока не существует.\n"
"\n"
"Хотите создать его?"
#: src/buffer_funcs.cpp:111
msgid "Create new document?"
msgstr "Создать новый документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:112
msgid "&Create"
msgstr "Создать"
#: src/buffer_funcs.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Указанный шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"нельзя прочесть."
#: src/buffer_funcs.cpp:142
msgid "Could not read template"
msgstr "Невозможно прочитать шаблон"
#: src/buffer_funcs.cpp:422
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:428
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:431
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/buffer_funcs.cpp:448 src/insets/InsetCaption.cpp:294
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Бессмыслено!!!"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартные[[Маркеры]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Математические"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Маркер 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Маркер 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Маркер 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Маркер 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Авторское право на LyX (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Группа разработки LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Эта программа - свободная; вы можете распространять её и/или изменять\n"
"в соответствии с условиями GNU General Public License, опубликованной\n"
"Free Software Foundation; в Лицензии версии 2, или (по вашему усмотрению)\n"
"любой более поздней версии."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ "
"ГАРАНТИЙ; даже без подразумевающейся ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ "
"ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. GNU General Public License; если Вы не "
"получили её копию вместе с программой, пишите в the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
# ?
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
#, fuzzy
msgid "not released yet"
msgstr "ещё не выпущена"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Версия LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120
msgid "Library directory: "
msgstr "Каталог библиотек: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123
msgid "User directory: "
msgstr "Каталог пользователя: "
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:165 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:275
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:302
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2679
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переконфигурировать"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Quit %1"
msgstr "Выйти из %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:839
msgid "Exiting."
msgstr "Выхожу."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:906
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть "
"переопределён"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1309
msgid "The current document was closed."
msgstr "Текущий документ был закрыт."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1319
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все "
"документы и выйти.\n"
"\n"
"Ошибка: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1323
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1329
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1327
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все "
"документы и выйти."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1489
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1494
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Не удалось найти файл определения UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ошибка при чтении включённого файла\n"
"%1$s.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which user interface file you are using."
msgstr ""
"Ошибка при чтении конфигурационного файла\n"
"%1$s.\n"
"Сброс к настройкам по умолчанию.\n"
"Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n"
"проверьте какой интерфейс вы используете."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1504
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Настройки элемента библиографии"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Библиография BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:849
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1575
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1703 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1787
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Документы|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Добавить базу данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стили BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Выберите cтиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Простая прямоугольная рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Тонкая овальная рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Толстая овальная рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr "Отбрасывать тень"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Shaded background"
msgstr "Затенённый фон"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Двойная прямоугольная рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:356
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:394
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:216
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:397
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:440
msgid "Total Height"
msgstr "Полная высота"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:400
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
msgstr "Настройки блока"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Настройки ветки"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "Включено"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "Цветное"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1522
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1521
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Объединить изменения"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Изменён %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Изменение в %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "Без изменений"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Капитель"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Подчёркнутый"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "Прописной"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "Нет цвета"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "Стиль текста"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "вставлено"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s файлов"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1446
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1595 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1611
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1628 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1720
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1763
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Перезаписать внешний файл?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Список предыдущих команд"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Следующая команда"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "большой[[размер ограничителя]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Большой[[размер ограничителя]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "огромный[[размер ограничителя]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Огромный[[размер ограничителя]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Матем. разделитель"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Courier"
msgstr "Курьер"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
msgstr "Модуль не найден!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Введите параметры листингов справа. Нажмите ? для списка параметров."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
msgid "Length"
msgstr "Указать длину"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
msgid " (not installed)"
msgstr " (не установлен)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "empty"
msgstr "пустой"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "plain"
msgstr "простой"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "headings"
msgstr "с заголовками"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "fancy"
msgstr "красивый"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "``text''"
msgstr "“текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid "''text''"
msgstr "”текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text``"
msgstr "„текст“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid ",,text''"
msgstr "„текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid "<<text>>"
msgstr "«текст»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
msgid ">>text<<"
msgstr "»текст«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерованный"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Отображается в содержании"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-год"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "Numerical"
msgstr "Числовые"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступно: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "Document Class"
msgstr "Класс документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Text Layout"
msgstr "Макет текста"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерация и содержание"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "PDF Properties"
msgstr "Свойства PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Math Options"
msgstr "Параметры математики"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Float Placement"
msgstr "Размещение плавающих объектов"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Bullets"
msgstr "Маркеры"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Форматы|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Форматы LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257
msgid "Local layout file"
msgstr "Локальный файл формата"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Файл формата, который выбран как локальный формат\n"
"не находится в системном или пользовательском каталоге.\n"
"Ваш документ может не работать с этим форматом, если\n"
"файл формата будет лежать не в каталоге с документом."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Установить формат"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2242
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Не удалось прочитать локальный файл формата."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298
msgid "Select master document"
msgstr "Выберите основной документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Файлы LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2231
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Не применённые изменения"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2232
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Некоторые изменения в диалоге еще не приняты.\n"
"Если вы не примените их сейчас, они будут\n"
"потеряны после этого действия."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2234
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Отклонить"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2242
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Не удалось установить класс документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1384
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1389
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1473
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модуль представляемый классом документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Требуются пакеты: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Требуется модуль: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Несовместимые модули: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2043
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Не предопределено никаких параметров]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2254
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Не удалось установить формат!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2255
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Не удалось установить формат для ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2332
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2386
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2387
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Вы должны включить этот файл в документ\n"
"'%1$s', если хотите использовать основной\n"
"документ."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2391
msgid "Could not load master"
msgstr "Не удалось загрузить основной файл"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Основной документ '%1$s'\n"
"не может быть загружен."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "Параметры кода TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Literate"
msgstr "Буквально"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
#, fuzzy
msgid "pLaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:57
msgid "Error List"
msgstr "Список ошибок"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:117
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s ошибки (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Левый верхний"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Левый нижний"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Baseline left"
msgstr "Основная слева"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Посередине сверху"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Посередине снизу"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Baseline center"
msgstr "Основная по центру"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Справа сверху"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Справа снизу"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Baseline right"
msgstr "Основная слева"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Внешний объект"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668
msgid "Select external file"
msgstr "Выделить внешний файл"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "Настройки плавающих объектов"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154
msgid "Graphics"
msgstr "Изображение"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Разложить предыдущую группу?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n"
"группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n"
"поскольку он был ее единственным элементом.\n"
"Продолжить?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Остаться в группе '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Связать с группой '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n"
"группа будет удалена, потому что\n"
"этот рисунок единственный её элемент.\n"
"Продолжить?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Исключить из группы '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Введите уникальное название для группы:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373
msgid "Group already defined!"
msgstr "Группа уже определена!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:836
msgid "Select graphics file"
msgstr "Выберите файл с изображением"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:848
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Галерея|#Г#г"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Настройки горизонтального отступа"
# Half Quad?
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n"
"Заметьте, что защищенный полуквадрат будет преобразован\n"
"в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
msgid "Thin space"
msgstr "Тонкий пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
msgid "Medium space"
msgstr "Средний пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
msgid "Thick space"
msgstr "Толстый пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
msgid "Negative thin space"
msgstr "Отрицательный тонкий промежуток"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
msgid "Negative medium space"
msgstr "Отрицательный средний промежуток"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
msgid "Negative thick space"
msgstr "Отрицательный толстый промежуток"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Полуквадрат (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Двойной квадрат (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
msgid "Inter-word space"
msgstr "Пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальное пробельное заполнениие"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Гиперссылка"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1098
msgid "Child Document"
msgstr "Документ-потомок"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Введите параметры листингов справа. Нажмите ? для списка параметров."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Выберите документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "горячая клавиша"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "горячие клавиши"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "пакет"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "класс текста"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "иконка"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "буфер"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Control-"
msgstr "Вхождение"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Option-"
msgstr "Параметры"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Command-"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Настройки листинга программы"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Нет диалекта"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал сообщений LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "LyX: Журнал создания при буквальном программировании"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал управления версиями"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Не найден лог-файл LaTeX."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не найден журнал создания при буквальном программировании."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал управления версиями не найден."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "Матрица"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "Список обозначений"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Настройки заметки"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Настройки абзаца"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Как описано в Руководстве пользователя, ширина этого текста определяет "
"ширину метки каждого элемента в окружениях, таких как Список и Описание.\n"
" Обычно, вам не нужно устанавливать это, поскольку ширина наибольшей метки "
"используется для всех элементов."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Системные файлы|#С#с"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Пользовательские файлы|#П#п"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вид и поведение"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "File Handling"
msgstr "Обработка файлов"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:459
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавиатура/Мышь"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:534
msgid "Input Completion"
msgstr "Дополнение ввода"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:693
msgid "Screen fonts"
msgstr "Экранные шрифты"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:868
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1040
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1095
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Выберите каталог с файлами примеров"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1104
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Выберите временный каталог"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131
msgid "Select a document directory"
msgstr "Выберите каталог для документов"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1140
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Укажите название файла для канала LyX-сервера"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1153
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:60
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1175
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1176
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1177
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "enchant"
msgstr "чертеж"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1182
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (библиотека)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (библиотека)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1266
msgid "Converters"
msgstr "Конверторы"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1571
msgid "File formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1711 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1778
msgid "Format in use"
msgstr "Используемый формат"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Невозможно удалить формат, используемый конвертором. Удалите сначала "
"преобразователь."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1779
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Невозможно удалить формат, используемый конвертором. Удалите сначала "
"преобразователь."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1853
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX должен быть перезапущен!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1854
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано "
"только после перезапуска."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1912
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2719
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2111
msgid "Control"
msgstr "Контроль"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2183
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2189
msgid "Shortcut"
msgstr "Горячая клавиша"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2272
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математические символы"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2276
msgid "Document and Window"
msgstr "Документ и окно"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2280
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, форматы и классы текста"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Система и разное"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2457
msgid "Res&tore"
msgstr "&Восстановить"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2568 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2595 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2614
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Ошибка при создании горячей клавиши"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2569
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Неверная или пустая горячая клавиша"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2596
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n"
"%2$s\n"
"Удалите эту привязку, перед созданием новой."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2615
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Невозможно добавить горячую клавишу в список"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2646
msgid "Identity"
msgstr "Личные данные"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2843
msgid "Choose bind file"
msgstr "Выберите файл клавиатурных сокращений"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2844
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2850
msgid "Choose UI file"
msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2851
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2857
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Выберите раскладку клавиатуры"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2858
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2864
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Выберите личный словарь"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2865
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2865
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Печать документа"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Печатать в файл"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Файлы PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278
msgid "Jump back"
msgstr "Вернуться обратно"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
msgid "Jump to label"
msgstr "Перейти к метке"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Переслать документ в команду"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Показать файл"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spellchecker error"
msgstr "Ошибка проверки правописания"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:276
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "Программа проверки правописания не может быть запущена.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:434
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Программа проверки правописания почему-то завершилась.\n"
"Возможно она была завершена принудительно."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:437
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "Ошибка программы проверки правописания.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:441
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "Ошибка программы проверки правописания"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:455
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d слов проверено."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:457
msgid "One word checked."
msgstr "Одно слово проверено."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:460
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Basic Latin"
msgstr "Латинский"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Сводка"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Extended-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Extended-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Рас&ширение:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский (Аравия)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "Подвариант"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Почта"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Канадский"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайялам"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Формат "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "бета"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Немецкий"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Рас&ширение:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin Extended Additional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greek Extended"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
msgstr "Общая информация"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхний индекс|и"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символы фонетики"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Символы фонетики"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Number Forms"
msgstr "Количество строк"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematica|a"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Различное"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Предположение"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптическое распознавание символов"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "Настройки блока"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Block Elements"
msgstr "Благодарности"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Курсив текста"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Различное"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Различное"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK символы и пунктуация"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "Низ ряда:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "CJK совместимость"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Kanbun"
msgstr "Канадский"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK совместимость"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
#, fuzzy
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK совместимость"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "&Ориентация:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "&Ориентация:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
#, fuzzy
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK совместимость"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "&Ориентация:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Особенный"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Вывод"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Номер страницы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Номер страницы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "Курсивный"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Готический"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Староперсидский"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "Сбросить"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "В стиле Бернарда Шоу"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Османский"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Вывод"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Символы фонетики"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Символы фонетики"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древнегреческая музыкальная запись"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Символы фонетики"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
#, fuzzy
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK совместимость"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Страниц"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Сводка"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Character: "
msgstr "Кодировка символов"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Точка кода:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Символьный"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "Настройки таблицы"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Информация о TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Структура"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фильтрация форматов с \"%1$s\". Нажмите ESC, для снятия фильтра."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Введите критерий для фильтрации списка форматов."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
msgid " (unknown)"
msgstr " (неизвестен)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "автоматически"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973
msgid "off"
msgstr "выключен"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Настройки вертикального отступа"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "version "
msgstr "версия"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "unknown version"
msgstr "неизвестная версия"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Средние значки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205
msgid "Big-sized icons"
msgstr "&Большие значки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:421
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1368
msgid "Select template file"
msgstr "Выберите файл шаблона"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1788
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Шаблоны"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1373 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1431
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1709 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1795
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документы LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1390
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ невозможно загрузить!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1426
msgid "Select document to open"
msgstr "Выберите документ для открытия"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1428 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1704
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Примеры|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1432
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "LyX-1.3.x документы (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1433
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "LyX-1.4.x документы (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "LyX-1.5.x документы (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1435
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "LyX-1.6.x документы (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1460 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:477
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное название файла"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Указанный каталог\n"
"%1$s\n"
"не существует."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1476
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Открывается документ %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1485
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s открыт."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1488
msgid "Version control detected."
msgstr "Обнаружено упраление версиями."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1490
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Невозможно открыть документ %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1519
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Невозможно импортировать файл"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1520
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1571
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Выбрать %1$s файл для импорта"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1622 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1812
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите перезаписать его?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1624 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1816
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписать документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1633
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Импортирование %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1636
msgid "imported."
msgstr "импортирован."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1638
msgid "file not imported!"
msgstr "файл не импортирован!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1702
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Выберите документ LyX для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Ожидается абсолютное имя файла."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748
msgid "Select file to insert"
msgstr "Выберите файл для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введите название файла для сохраняемого документа"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Нельзя сохранить документ %1$s.\n"
"\n"
"Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1868
msgid "Rename and save?"
msgstr "Переименовать и сохранить?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
msgid "&Retry"
msgstr "&Восстановить"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n"
"\n"
"Хотите ли Вы сохранить документ или отбросить изменения?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "&Discard"
msgstr "От&клонить"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2004
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документ не загружен"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Сохраняются все документы..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099
msgid "All documents saved."
msgstr "Все документы сохранены."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s неизвестная команда!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Исходный текст LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "DocBook Source"
msgstr "Исходный текст DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Literate Source"
msgstr "Грамотный исходный текст"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1131
msgid " (version control)"
msgstr " (управление версиями)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1133
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (управление версиями, блокировка)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1136
msgid " (changed)"
msgstr " (Изменено)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1140
msgid " (read only)"
msgstr " (только для чтения)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1230
msgid "Close File"
msgstr "Закрыть файл"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1638
msgid "Hide tab"
msgstr "Спрятать вкладку"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1640
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Настройки плавающих объектов"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Нажмите, чтобы отделить"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:653
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:703
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Нет открытых документов!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:729 src/frontends/qt4/Menus.cpp:808
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:828 src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:942 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1109
msgid "No Document Open!"
msgstr "Нет открытого документа!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:869
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "Пользовательские вклейки не оперделены!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:953
msgid "Master Document"
msgstr "Главный документ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Открыть навигатор..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
msgid "Other Lists"
msgstr "Другие списки"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1000
msgid "No Table of contents"
msgstr "Нет содержания"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Другие панели инструментов"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1057
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "Нет веток в документе!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Нет ссылок в поле зрения!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1659
msgid "No action defined!"
msgstr "Не определено действие!"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155
msgid "space"
msgstr "пробел"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие "
"символы:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Не удалось обновить информацию TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Ошибка выполнения сценария `%s'."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433
msgid "All Files "
msgstr "Все файлы"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "Содержание"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508
msgid "Child Documents"
msgstr "Документ-потомок"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510
msgid "List of Graphics"
msgstr "Список графиков"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512
msgid "List of Equations"
msgstr "Список уравнений"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Список сносок"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516
msgid "List of Listings"
msgstr "Список списков"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518
msgid "List of Indexes"
msgstr "Список алфавитных указателей"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Список заметок на полях"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
msgid "List of Notes"
msgstr "Список заметок"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524
msgid "List of Citations"
msgstr "Список цитат"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526
msgid "Labels and References"
msgstr "Метки и ссылки"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528
msgid "List of Branches"
msgstr "Список веток"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530
msgid "List of Changes"
msgstr "Список изменений"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:599 src/insets/InsetInclude.cpp:478
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"Следующее имя файла, вероятно, может вызвать проблемы при запуске "
"экспортированного файла в LaTeX: "
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
msgstr "Открытая вкладка"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключи должны быть уникальными!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключ %1$s уже существует,\n"
"и будет изменен на %2$s."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in bibliography item"
msgstr "Некодируемый символ во вклейке листингов"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the bibliography items are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Вклейка BibTeX включает %1$s баз данных.\n"
"Если вы продолжите, они все будут открыты."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
msgstr "Открыть базу данных?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продолжить"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Сгенерированная библиография BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "Databases:"
msgstr "Базы данных:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
msgid "Style File:"
msgstr "Стилевой файл:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
msgid "Lists:"
msgstr "Списки:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr "включено в Содержание"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358
msgid "Export Warning!"
msgstr "Замечание экспорта!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n"
"BibTeX не сможет найти их."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n"
"BibTeX не сможет найти их."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "simple frame"
msgstr "простая рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "frameless"
msgstr "без рамки"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "простая рамка, разрыв страницы"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "oval, thin"
msgstr "тонкий овал"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "oval, thick"
msgstr "толстый овал"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr "отбрасывать тень"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "shaded background"
msgstr "затенённый фон"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "double frame"
msgstr "двойная рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "Открытая вкладка-блок"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Раскрытая вкладка обтекания"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "active"
msgstr "активно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "non-active"
msgstr "не активный"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Ветка (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch: "
msgstr "Ветка: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Ветка (только дочерний):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:105
msgid "Undef: "
msgstr "Неопределен: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:228
msgid "branch"
msgstr "Ветка"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Открытая вкладка подписи"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:306
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Под-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:191
msgid "not cited"
msgstr "не цитировался"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:395
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Не определена библиография!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:399
msgid "No citations selected!"
msgstr "Цитат не выбрано!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Ошибка Inset команды:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Несовместимое имя команды."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "InsetCommandParams Ошибка: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Неизвестный параметр: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке."
#: src/insets/InsetERT.cpp:69
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Открытая вкладка режима LaTeX"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:492
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "Открытая текстовая вкладка"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438
msgid "float: "
msgstr "плавающий объект: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:293
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Открытая вкладка плавающего объекта"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:367
msgid "float"
msgstr "плавающий объект"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:441
msgid "subfloat: "
msgstr "плавающий объект: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:449
msgid " (sideways)"
msgstr " (в сторону)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Список из %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Открытая вкладка сноски"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
msgstr "Заметка в подвал"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не удалось скопировать файл\n"
"%1$s\n"
"во временный каталог."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:709
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Преобразование %1$s уже не нужно"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Изображение: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:341
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальная вставка файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:344
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Буквальная вставка* файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:444 src/insets/InsetInclude.cpp:647
msgid "Recursive input"
msgstr "Рекурсивный ввод"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:445 src/insets/InsetInclude.cpp:648
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Попытка включить файл %1$s сам в себя! Игнорирование включения."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s'\n"
"имеет класс текста `%2$s',\n"
"тогда как родительский файл использует класс `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506
msgid "Different textclasses"
msgstr "Другие классы текста"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s'\n"
"использует модуль `%2$s',\n"
"который не используется в родительском файле."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:525
msgid "Module not found"
msgstr "Модуль не найден."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:129
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Сортировка индекса завершилась неудачно"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Алгоритм автоматической сортировки индекса LyX\n"
"не смог обработать элемент '%1$s'.\n"
"Укажите как сортировать этот элемент вручную,\n"
"как описано в Руководстве пользователя."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Информация относительно %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283 src/insets/InsetInfo.cpp:295
#: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:308
msgid "undefined"
msgstr "неопределённый"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:331
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:331
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Неизвестная информация буфера"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:66
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Имена метод должны быть уникальными!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Метка %1$s уже существует,\n"
"она будет изменена в %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:112
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ДУБЛИРУЕТСЯ:"
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "Открытая вкладка подписи"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "разделитель первой линии недоступен"
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Выход за пределы ограничителя"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Для включаемых листингов программ, один символ должен быть зарезервирован\n"
"как разделитель. Тем не менее, один из листингов использует все имеющиеся\n"
"в наличии символы, так что не осталось ни одного для разделителя.\n"
"Сейчас, '!' был заменен на предупреждение, но вам надо с этим разобраться!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Некодируемый символ во вклейке листингов"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "Ожидается числовое значение."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Несбалансированные скобки"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Пожалуйста, укажите \"истину\" или \"ложь\""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Позволена только \"истина\" или \"ложь\""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Пожалуйста, укажите целое число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "Ожидается целое число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Пожалуйста, укажите один из %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Попробуйте один из %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Предполагаю, Вы подразумевали %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Пожалуйста, укажите один или более из %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Должен быть скомпонирован из одного или больше %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Используйте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily или что-то в этом "
"роде"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox или набор из "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введите четыре буквы (или t = закругленый или f = квадратный) для верхнего "
"правого, нижнего правого, нижнего левого и верхнего левого углов."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введите что-то, например \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Ожидается число и, возможно, * перед ним"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last или число"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Этот параметр не вводится здесь. Используйте диалог правки заголовка(при "
"использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Заголовок (when "
"defining a listing inset)"
# ?
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Этот параметр не водится здесь. Используйте диалог правки метки (при "
"использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка->Метка "
"(при определении вставки листинга)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступные параметры листинга содержат строку \"%1$s\" как %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметры начинающиеся с '%1$s': %2$s "
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Открытая вкладка примечания на полях"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "New Page"
msgstr "Новая страница (\\newpage)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Clear Page"
msgstr "Новая страница (\\clearpage)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Очистить обе страницы"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Список обозначений"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
msgid "Description: "
msgstr "Описание:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
msgid "Sorting: "
msgstr "Сортировка:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Заметка[[ВложеннаяЗаметка]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "Серое"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Раскрытая вкладка примечания"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов"
#: src/insets/InsetRef.cpp:161
msgid "BROKEN: "
msgstr "СЛОМАНО:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:179 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "Ссылка: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "Уравнение"
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "Ссылка на формулу: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "Стр. от:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовый номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "ТекстСтр.:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Обычный+Текстовый номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ссылка+Текст:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивая ссылка"
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "ФорматСсылки:"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Interword Space"
msgstr "Пробел между слов"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Protected Space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Thin Space"
msgstr "Тонкий пробел"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
msgid "Medium Space"
msgstr "Средний пробел"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
msgid "Thick Space"
msgstr "Толстый пробел"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
msgid "Quad Space"
msgstr "Quad Space"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "QQuad Space"
msgstr "QQuad Space"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:94
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Отрицательный тонкий пробел"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Отрицательный средний пробле"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Отрицательный толстый пробел"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Защищенное горизонтальное заполнение"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (линейка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:124
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:127
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя фигурная скобка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:130
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя фигурная скобка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальные пробел (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Неизвестный тип содержания"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3224
msgid "Opened table"
msgstr "Открытая таблица"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4052
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена."
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Открытая текстовая вкладка"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "обтекать: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:181
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Раскрытая вкладка обтекания"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:207
msgid "wrap"
msgstr "обтекать"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Не показывается."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Преобразование в приемлемый формат..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабирование и др..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Готов отображать"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не найден!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Ошибка загрузки файла в память"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Ошибка при создании растрового изображения"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Нет изображения"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Загрузка файла предварительного просмотра..."
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Предварительный просмотр готов"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Предварительный просмотр не удался"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "пункт Дидо"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "пика"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[единица измерения]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[единица измерения]]"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "От ширины текста в %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "От ширины столбца в %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "От ширины страницы в %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "От ширины строки в %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "От высоты текста в %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "От высоты страницы в %"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search error"
msgstr "Ошибка поиска"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search string is empty"
msgstr "Искомое выражение пусто"
#: src/lyxfind.cpp:307
msgid "String has been replaced."
msgstr "Строка была заменена."
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid " strings have been replaced."
msgstr " строк было заменено."
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Макрокоманда: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1475
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'случаях': возможность %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Изменение колчества столбцов не поддерживается в 'случаях': возможность %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1379
msgid "Only one row"
msgstr "Только одну строку"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1385
msgid "Only one column"
msgstr "Только одну колонку"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1393
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нет гор. линии для удаления"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1402
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нет верт. линии для удаления"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1243 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1251
msgid "No number"
msgstr "Нет числа"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1243 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1251
msgid "Number"
msgstr "Нумерация"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1448
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1458
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Невозможно добавить горизонтальные линии в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:971
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "создать новую внутритекстовую формулу ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:974
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандарт[[mathref]]"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494
msgid "optional"
msgstr "необязательное"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1236
msgid "math macro"
msgstr "матемематическая макрокоманда"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Невозможно открыть указанный документ\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Аннотация: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Ссылки: "
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
msgstr "Нет отладочного сообщения"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "Общая информация"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Инициализация программы"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обработка событий клавиатуры"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "Обработка GUI"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Читаем конфигурационный файл"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Генерация/выполнение LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "Математический редактор"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "Обработка шрифтов"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Загрузка класса документа"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "Управление версиями"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "Внешний интерфейс управления"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Механизм отмены/возврата"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "Команды пользователя"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Лексический анализатор LyX"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Информация о зависимостях"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вкладки LyX"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Файлы, которые использует LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "События рабочей области"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Сообщения в таблицах или текстовых вкладках"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Преобразование и загрузка изображений"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "Начать/Остановить слежение"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Сообщения внешнего шаблона/вклейки"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Профилирование RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr "отладка прокрутки"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
msgstr "Математические макрокоманды"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Локаль/Интернационализация"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Механизм копрования/вставки выделения"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Все отладочные сообщения"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "Все отладочные сообщения"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:250
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "ru"
#: src/support/os_win32.cpp:439
msgid "System file not found"
msgstr "Системный файл не найден"
#: src/support/os_win32.cpp:440
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Невозможно загрузить shfolder.dll\n"
"Установите пожалуйста."
#: src/support/os_win32.cpp:445
msgid "System function not found"
msgstr "Системная функция не найдена"
#: src/support/os_win32.cpp:446
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n"
"Незнаю как продолжить. Извините."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Неизвестный пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Толкование"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат даты"
#, fuzzy
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "строчные|с"
#, fuzzy
#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "строчные|с"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Paper Notice"
#~ msgstr "Специальный символ|ц"
#, fuzzy
#~ msgid "Publication ID"
#~ msgstr "Издатели"
#, fuzzy
#~ msgid "Biography without photo"
#~ msgstr "БиблиографияБезФото"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Шаблон теоремы"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Теорема #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Лемма #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Вывод #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Предложение #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Предположение #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Критерий #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Факт #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Аксиома #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Определение #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Пример #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Условие #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Проблема #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Упражнение #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Замечание #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Утверждение #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Заметка #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Нотация #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Вариант #:"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Заметка в подвал"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n"
#~ "%2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift"
#, fuzzy
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Шапка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Нормальный:"
#, fuzzy
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Телефон"
#, fuzzy
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort"
#, fuzzy
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff"
#, fuzzy
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler"
#, fuzzy
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Улица"
#, fuzzy
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Обратный адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ"
#, fuzzy
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Строка не найдена!"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Модуль не найден."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Строка не найдена!"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Нумеровать теоремы и прочее по разделам."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#, fuzzy
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Файл не найден!"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Переключить нумерацию|н"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "&Переключить всё"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Выбрать..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Количество ко&пий:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Рубленый:"
#, fuzzy
#~ msgid "Grou&p Name:"
#~ msgstr "&Имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Драйвер &PostScript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Добавить параметр"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Убрать последний параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Вставить необязательный параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Вставить необязательный параметр"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Вставить необязательный параметр"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Убрать необязательный параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Убрать последний параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Убрать последний параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Убрать последний параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "table"
#~ msgstr "Таблица"
#, fuzzy
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#, fuzzy
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "Таблица"
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Содержание|д"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Вопросы и ответы|ы"
#, fuzzy
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "Содержимое слайда"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress Contents"
#~ msgstr "ProgressContents"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Параметры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "<ссылка> на странице <номер>"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Американский"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Австрийский немецкий (новая орфография)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Австрийский"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британский"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Канадский"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruss"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Перекрёстная ссылка"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "АдресОтправителя"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Обратный адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Обратный адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#, fuzzy
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание для столбцов фиксированной ширины"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX по умолчанию"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Сохранять временные файлы *roff"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Класс документа %1$s невозможно загрузить"
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Формат был изменён из\n"
#~ "%1$s в %2$s\n"
#~ "из-за преобразования класса из\n"
#~ "%3$s в %4$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Стиль символов"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Показывать изображение в LyX"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Цветность"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Одноцветное"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Чёрно-белое"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Дисплей:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Цветность"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Не показывать"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Элемент списка обозначений"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Новая страница (\\clearpage)"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (авто)"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Простой текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Other floats: "
#~ msgstr "Другие плавающие объекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Вкл/выкл панель таблиц"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Редактировать файл внешне"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "Р&едактировать файл..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Просмотр в LyX"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Больше"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- Оч&истить"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Применить"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Оч&истить"
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "Встроенные объекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded files:"
#~ msgstr " записываются внедрённые файлы!"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "По середине"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "Невозможно прочесть документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "Встроенные объекты:"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr " запись внедрённых файлов!"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "Ошибка записи файла!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Выделить внешний файл"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ %1$s уже существует.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите перезаписать его?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "Просмотр файла невозможен"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "Встроенные объекты:"
#~ msgid "Update embedded file?"
#~ msgstr "Обновить внедрённый файл?"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "Документ %1$s уже существует.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите перезаписать его?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "Встроенные объекты:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file"
#~ msgstr "Встроенные объекты:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ %1$s уже существует.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите перезаписать его?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "Просмотр файла невозможен"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Напечатать все страницы"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Ошибка записи файла!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Резервный каталог"
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Встроенные файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Встроенные файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr " записываются внедрённые файлы!"
#, fuzzy
#~ msgid " (embedded)"
#~ msgstr "Встроенные объекты:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "пробел"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "Документ невозможно прочесть"
#~ msgid "%1$s could not be read."
#~ msgstr "%1$s невозможно прочесть."
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Следующая команда"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Настроить...|Н"
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Новая строка|Н"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Разрыв строки|Р"
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "разрыв строки"
#, fuzzy
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded files:"
#~ msgstr "Встроенные файлы"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ссылки"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Горизонтальное заполнение|Г"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Поменять местами строки"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Поменять местами столбцы"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
#~ msgstr "Документ невозможно сохранить!"
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Улица"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Вариант"
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "плавающий объект"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "По&дрисунок"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Подпись для вложенного изображения"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "По&дпись:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Показывать содержимое ERT"
#, fuzzy
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "Встроенный в строку|с"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "Входная ко&дировка"
#, fuzzy
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Рамка"
#, fuzzy
#~ msgid "&Framed"
#~ msgstr "Рамка"
#, fuzzy
#~ msgid "Box with shaded background"
#~ msgstr "затенённый фон"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Сохранить"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Размер &бумаги:"
#, fuzzy
#~ msgid "L&ine spacing:"
#~ msgstr "&Междустрочный промежуток:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "Форматы файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "Ф&ормат:"
#, fuzzy
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&Имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Дополнительные &параметры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Восстановить позиции курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Восстановить позиции курсора"
#, fuzzy
#~ msgid " every"
#~ msgstr "Перекрытие"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Кэш растровых изображений"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "Использовать кэш растровых изображений"
#, fuzzy
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "Шрифт: "
#, fuzzy
#~ msgid "Step \\arabic{step}."
#~ msgstr "Подраздел"
#~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Prop \\arabic{prop}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\arabic{question}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Определение"
#, fuzzy
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Пример"
#, fuzzy
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Вывод"
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Утверждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#, fuzzy
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Предположение"
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Аксиома \\arabic{axiom}."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Вывод"
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Утверждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Предположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Определение"
#, fuzzy
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Пример"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#, fuzzy
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "Подраздел"
#, fuzzy
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Пурпурный"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Хорватский"
#, fuzzy
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Рамка"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Сохранить|х"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "&Вставить"
#, fuzzy
#~ msgid "Binomial\t\\choose"
#~ msgstr "Биномиальный коэф.\t\\binom"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Невозможно загрузить класс документа "
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не может быть "
#~ "загружен."
#, fuzzy
#~ msgid "page break"
#~ msgstr "Разрыв страницы"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined character style"
#~ msgstr "Расширенная таблица символов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя сохранить документ %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document %1$s is already loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to revert to the saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ %1$s уже существует.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите перезаписать его?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "Печатать документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatting document..."
#~ msgstr "Сохраняется документ %1$s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Double box"
#~ msgstr "Двойной"
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Пункт в указателе"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "Разделители"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "Вставить матрицу"
#, fuzzy
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Блок"
#, fuzzy
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "Блок-абзац"
#, fuzzy
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Блок-абзац"
#, fuzzy
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Двойной"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Открытая текстовая вкладка"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Неизвестное название вкладки: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Листинг программы "
#, fuzzy
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "теорема"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка теоремы"
#, fuzzy
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "По умолчанию (нумерация)"
#, fuzzy
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "&Снаружи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Настройки плавающих объектов"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "Выделенный фрагмент содержит %1$d слов."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "Документ содержит %1$d слов."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Одно слово в выделении."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Одно слово в документе."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Количество слов"
#~ msgid " error while writing embedded files."
#~ msgstr " ошибка при записи внедрённых файлов."
#, fuzzy
#~ msgid "External FIle Name:"
#~ msgstr "Внешний объект"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed selected files"
#~ msgstr "Встроенные объекты:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed selected files"
#~ msgstr "Ошибка записи внедрённых файлов!"
#, fuzzy
#~ msgid "Update selected file with external files"
#~ msgstr "Выделить внешний файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional o&ptions for hyperref"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Справа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Number of needed lines (optional):"
#~ msgstr "Нужное количество строк"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overhang (optional):"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Вариант"
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Алгоритм."
#, fuzzy
#~ msgid "framed"
#~ msgstr "Рамка"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Files|E"
#~ msgstr "Встроенные файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "phantom"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Ошибка кодировки"
#, fuzzy
#~ msgid "\\begin_file is missing"
#~ msgstr "\\begin_header отсутствует"
#, fuzzy
#~ msgid "Manifest error"
#~ msgstr "Ошибка LaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "\\begin_manifest is missing"
#~ msgstr "\\begin_documen отсутствует"
#, fuzzy
#~ msgid "All file (*.*)"
#~ msgstr "Все файлы (*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file to embed"
#~ msgstr "Выберите файл для вставки"