lyx_mirror/po/fr.po
Jean-Marc Lasgouttes 23ea5a1b84 small fix to fr.po
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@2064 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2001-05-30 08:47:44 +00:00

9444 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction française pour LyX
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel GUREGHIAN <gureghia@spi.lip6.fr>, 1998.
# Jean-Pierre Chrétien <chretien@cert.fr> 1999-2000
# Faucheux Olivier <olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr> 2000
#
# Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN
# point en suspens et choix effectués:
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
# induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
# VEUT pas faire.
# - toggle traduit par (Dés)Activer ?
# - quotes = guillemet
# - emphasis=mise en évidence
# - quelle différence entre noun et small caps ?
# -----------------------------------------------------------------------
# Modifs :
# - Sauver -> Enregistrer (à la Word)
# car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
# - unification keymap = réaffectation clavier
# - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères
# - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <>
# - noun = majuscules
# - Small caps = petites capitales
# ------------------------------------------------------------------------
# revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
# - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
# et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible)
# - unification typographique
# espace avant :, ?, !
# pas de majuscules dans le corps des messages
# - modifications
# Nouveau Fichier -> NouveauFichier
# Mise en garde -> Avertissement
# Noun -> nom propre
# Sans sérif -> sans empattement
# Machine à écrire -> à chasse fixe
# Roman(e) -> Romain(e)
# - mots anglais ayant plusieurs interprétations
# save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver
# layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document)
# - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX
# input
# include
# marginpar
# .....
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français)
#
# - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer
# VC -> CV (RCS est spécifique)
# check-in figer comme actuellement
# check-out rendre éditable
# register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable)
# plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par
# lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable
# pour un fichier
# idem modifiable/non modifiable consultable/non
# pour un répertoire
#
# marquer en fuzzy pour transmettre un doute sur la traduction
# n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés
# par le formatteur msgfmt
# j'ai marqué par à revoir
# les messages qui demandent un réexamen
# et par contrainte de longueur
# ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.)
# ------------------------------------------------------------------------
# Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
# retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue
# que Style)
#
# ------------------------------------------------------------------------
# Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux
# (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00
# maladresses d'expression diverses
# ------------------------------------------------------------------------
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00
# nouveautés:
# - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
# - messagerie sur les remplacements de couleurs
# - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref)
# - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles
# - version française de la références à la GPL (E. Gureghian)
# Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens:
# - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ?
# - les raccourcis restent à revoir
# -------------------------------------------------------------------------
# EG 14 Juin 2000
# Quelques corrections + que mineures
# J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant
# que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes
# anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé.
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 20 Juin 2000
# correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes
# dans Layout->Document (!)
# correction menu d'accès aux documents d'aide
# raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2
# - patch de Angus Leeming
# (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis)
# - correction des «fuzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178
# (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui
# simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un
# menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori)
# ----------------------------------------------------------------------------
# énuméré
# non-énuméré
# plain
# ---------------------------------------------------------------------------
# AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1
# Revu les menus. Quelques corrections
# Indice/Exposant pour Subscript/Superscript
# Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle
# Guillemet Droit pour Ordinary Quote
# ...
# Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C
# ---------------------------------------------------------------------------
# JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1
# JPC : Revue des « fuzzy » restants sur 42% du fichier
# (traité 200 fuzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites
# vues en passant)
# Quelques interrogations:
# literal -> littéral (si literal se réfère à literate)
# lowertitleback???
# verbatim non traduit finalement
# rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ?
# Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori
# plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto
# différence entre buils log et latex log ???
# don't hug margins when at top/bottom of page ???
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer,
# et notamment Éditer->Préférences
# Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C
# form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C,
# FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document
# Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C,
# form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C
# et quelques autres broutilles
# LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal??
# -----------------------------------------------------------------------------
# 24 avril JPC fin de la revue des fuzzy
# Cohérence des raccourcis à voir.
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# et correction rapide des fuzzy survenus
# À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-29 00:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 02:56+01:00\n"
"Last-Translator: Adrien Rebollo <adrien.rebollo@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr "
"<http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:506
msgid "Textclass error"
msgstr "Erreur de classe de document !"
#: src/buffer.C:507
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Le document utilise une classe inconnue \""
#: src/buffer.C:509
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:518
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !"
#: src/buffer.C:519
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Impossible de charger la classe du document "
#: src/buffer.C:521
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- valeur par défaut substituée"
#: src/buffer.C:1078
#, c-format
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "Attention : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f"
#: src/buffer.C:1082
#, c-format
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "ERREUR : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f"
#. future format
#: src/buffer.C:1093 src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1140
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: src/buffer.C:1094 src/buffer.C:1141
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Lecture du document incomplète"
#: src/buffer.C:1095 src/buffer.C:1142
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Sans doute le document est-il tronqué"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1101 src/buffer.C:1127 src/buffer.C:1146 src/buffer.C:1149
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: src/buffer.C:1102 src/buffer.C:1128
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr ""
"Fichier enregistré sous un format obsolète. Utiliser LyX 0.10.x pour le "
"relire !"
#: src/buffer.C:1121
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Le format du fichier est plus récent que"
#: src/buffer.C:1122
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr ""
"celui supporté par cette version de LyX. Attendez-vous à des problèmes."
#: src/buffer.C:1146
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !"
#: src/buffer.C:1149
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
#: src/buffer.C:1243 src/buffer.C:1246
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Erreur ! Document en lecture seule : "
#: src/buffer.C:1256 src/buffer.C:1259
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : "
#: src/buffer.C:1267 src/buffer.C:1270
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Erreur ! Impossible de lire le fichier : "
#: src/buffer.C:1566
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : "
#: src/buffer.C:1599
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Erreur ! Impossible de lire le fichier : "
#: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "ERREUR !"
#: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875
msgid "Cannot write file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier"
#: src/buffer.C:2313 src/buffer.C:2959
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Erreur : mauvaise profondeur pour la commande LatexType\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3280
msgid "Running chktex..."
msgstr "Exécution de chktex..."
#: src/buffer.C:3293
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex a échoué !"
#: src/buffer.C:3294
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : "
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125
#: src/lyxvc.C:155
msgid "Changes in document:"
msgstr "Modifications dans le document : "
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
msgid "Save document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: src/bufferlist.C:141
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Certains documents n'ont pas été sauvés : "
#: src/bufferlist.C:142
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Quitter malgré tout ?"
#: src/bufferlist.C:289
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx : essai de sauvegarde du document %s comme..."
#: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr "La sauvegarde semble avoir réussi, ouf."
#: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai..."
#: src/bufferlist.C:332
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu."
#: src/bufferlist.C:356
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Une copie de sauvegarde du document existe !"
#: src/bufferlist.C:358
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "La charger ?"
#: src/bufferlist.C:380
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Le fichier de sauvegarde est plus récent."
#: src/bufferlist.C:382
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Le charger ?"
#: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: src/bufferlist.C:449
msgid "Unable to open template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle"
#: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237
msgid "Document is already open:"
msgstr "Le document est déjà ouvert :"
#: src/bufferlist.C:478
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?"
#: src/bufferlist.C:496
msgid "File `"
msgstr "Le fichier `"
#: src/bufferlist.C:497
msgid "' is read-only."
msgstr "' est en lecture seule."
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:512
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Mettre le document sous contrôle de version ?"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié"
#: src/bufferlist.C:522
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?"
#: src/BufferView2.C:63
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Le fichier spécifié est illisible : "
#: src/BufferView2.C:73
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
#: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421
msgid "Open/Close..."
msgstr "Ouvrir/Fermer..."
#: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/BufferView2.C:440
msgid "No further undo information"
msgstr "Pas d'information d'annulation disponible"
#: src/BufferView2.C:451
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode mathématique"
#: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
msgid "Redo"
msgstr "Recommencer"
#: src/BufferView2.C:461
msgid "No further redo information"
msgstr "Pas d'information disponible pour refaire"
#: src/BufferView2.C:558
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Le style de l'environnement du paragraphe a été recopié"
#: src/BufferView2.C:567
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Le style de l'environnement du paragraphe a été paramétré"
#: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640
msgid "No more notes"
msgstr "Pas d'autre note"
#: src/bufferview_funcs.C:39
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Insertion d'une note de bas de page..."
#: src/bufferview_funcs.C:76
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Insertion d'une note en marge..."
#: src/bufferview_funcs.C:100
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Erreur ! langage inconnu"
#: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109
msgid "Melt"
msgstr "Inclure"
#: src/bufferview_funcs.C:145
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Profondeur de l'environnement modifiée (dans la mesure du possible)"
#: src/bufferview_funcs.C:267
msgid "Font: "
msgstr "Police : "
#: src/bufferview_funcs.C:271
msgid ", Depth: "
msgstr ", profondeur : "
#: src/bufferview_funcs.C:277
msgid ", Spacing: "
msgstr ", espacement "
#: src/bufferview_funcs.C:280
msgid "Single"
msgstr "simple|#S"
#: src/bufferview_funcs.C:283
msgid "Onehalf"
msgstr "un et demi"
#: src/bufferview_funcs.C:286
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/bufferview_funcs.C:289
msgid "Other ("
msgstr "Autre ("
#: src/BufferView_pimpl.C:256
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatage du document..."
#: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344
msgid "No more errors"
msgstr "Plus aucune erreur"
#: src/Chktex.C:79
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Avertissement ChkTeX n°"
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX : Couleur X11 inconnue "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " pour "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " Utilisé du noir à la place, désolé !"
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX : Couleur X11 "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " allouée pour "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX : Utilisé la couleur X11 voisine "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Ne peut allouer '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' pour "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " avec (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " Utilisé la couleur la plus proche avec (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr ") à la place.\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "] utilisé."
# ------------------------------------ XFORMS ------------------------------
#: src/combox.C:502
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/converter.C:165 src/converter.C:195
msgid "Can not view file"
msgstr "Impossible d'afficher le fichier"
#: src/converter.C:166
msgid "No information for viewing "
msgstr "Pas d´information à visualiser"
#: src/converter.C:188 src/converter.C:618
msgid "Executing command:"
msgstr "Exécution en cours de la commande :"
#: src/converter.C:196
msgid "Error while executing"
msgstr "Erreur lors de l'exécution"
#: src/converter.C:552 src/converter.C:645
msgid "Can not convert file"
msgstr "Impossible de convertir le fichier"
#: src/converter.C:553
msgid "No information for converting from "
msgstr "Pas d´information à convertir de "
#: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/converter.C:554
msgid " to "
msgstr " vers "
#: src/converter.C:642
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Il y a eu des erreurs de compilation."
#: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Vous devriez les corriger d'abord."
#: src/converter.C:668
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le répertoire :"
#: src/converter.C:703
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le fichier :"
#: src/converter.C:704
msgid "to "
msgstr " vers "
#: src/converter.C:783 src/converter.C:853
msgid "One error detected"
msgstr "Une erreur détectée"
#: src/converter.C:784 src/converter.C:854
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Il faut la corriger d'abord."
#: src/converter.C:787 src/converter.C:857
msgid " errors detected."
msgstr " erreurs détectées."
#: src/converter.C:792
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Erreurs pendant l'exécution de "
#: src/converter.C:796 src/converter.C:863
msgid "The operation resulted in"
msgstr "L'opération a produit"
#: src/converter.C:797 src/converter.C:864
msgid "an empty file."
msgstr "un fichier vide."
#: src/converter.C:798 src/converter.C:865
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Le fichier résulatnt est vide"
#: src/converter.C:816
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Exécution de LaTeX..."
#: src/converter.C:846
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX a échoué !"
#: src/converter.C:847
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fichier log manquant :"
#: src/converter.C:860
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "LaTeX a produit des erreurs."
#: src/credits.C:55
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier Remerciements"
#: src/credits.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Installez le correctement pour apprécier"
#: src/credits.C:62
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX."
#: src/credits.C:72
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:99
#: src/frontends/xforms/form_document.C:46
#: src/frontends/xforms/form_index.C:41
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62
#: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105
#: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/credits_form.C:24
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: src/credits_form.C:29
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
msgstr "Toutes ces personnes ont travaillé sur le projet LyX. Merci,"
#: src/CutAndPaste.C:447
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Le style de paragraphe a changé de\n"
#: src/CutAndPaste.C:450
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"car la conversion de la classe \n"
# à revoir
#: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961
#: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310
msgid "Impossible operation"
msgstr "Opération interdite"
#: src/CutAndPaste.C:477
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Coller un flottant dans un flottant est interdit !"
#: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67
#: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963
#: src/text.C:3971 src/text.C:3998
msgid "Sorry."
msgstr "Désolé."
# analyse pour debug ?
#: src/debug.C:32
msgid "No debugging message"
msgstr "Pas de message d'analyse"
#: src/debug.C:33
msgid "General information"
msgstr "Information générale"
#: src/debug.C:34
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisation du programme"
#: src/debug.C:35
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestion des évènements clavier"
#: src/debug.C:36
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestion de l'IHM"
#: src/debug.C:37
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Parseur grammaire LyXlex"
#: src/debug.C:38
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lecture fichiers de configuration"
#: src/debug.C:39
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Définition du clavier personnalisé"
#: src/debug.C:40
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "GenerationÆxecution LaTeX"
#: src/debug.C:41
msgid "Math editor"
msgstr "Mode éditeur mathématique"
#: src/debug.C:42
msgid "Font handling"
msgstr "Gestion des polices"
#: src/debug.C:43
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de classe"
#: src/debug.C:44
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: src/debug.C:45
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de contrôle externe"
#: src/debug.C:46
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff"
#: src/debug.C:47
msgid "User commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: src/debug.C:48
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Le lexeur LyX"
#: src/debug.C:49
msgid "Dependency information"
msgstr "Information de dépendance"
#: src/debug.C:50
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserts LyX"
#: src/debug.C:51
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Fichiers utilisés par LyX"
#: src/debug.C:52
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tous les messages de débogage"
#: src/debug.C:100
msgid "Debugging `"
msgstr "Débogage `"
#: src/exporter.C:47
msgid "Can not export file"
msgstr "Impossible d'exporter le fichier"
#: src/exporter.C:48
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Pas d'information pour exporter vers "
#: src/exporter.C:74
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Impossible d'exécuter latex."
#: src/exporter.C:75
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr ""
#: src/exporter.C:89
msgid "Document exported as "
msgstr "Document exporté comme "
#: src/exporter.C:91
msgid " to file `"
msgstr " dans le fichier `"
#: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Fichier|F"
#: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Éditer"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Aide|A"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Insérer|I"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Format|t"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Visualiser|V"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviguer|N"
#: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Documents|D"
#: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nouveau...|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nouveau avec Modèle...|M"
#: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Ouvrir...|O"
#: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importer|I"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Fermer|R"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Enregistrer|E"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Enregistrer Sous...|S"
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|d"
msgstr "Revenir à la Sauvegarde|d"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Contrôle de Version|v"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exporter|E"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimer...|P"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|T"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Initialiser le Contrôle|I"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Figer cette Version|F"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Nouvelle Version Éditable|N"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Recharger la Version Précédente|R"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annuler Figer|A"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Visualiser Historique|V"
#: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Préférences...|P"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurer|R"
#: src/ext_l10n.h:38
msgid "Undo|U"
msgstr "Annuler|U"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Redo|d"
msgstr "Refaire|f"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Cut|C"
msgstr "Couper|C"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Copy|o"
msgstr "Copier|o"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Paste|a"
msgstr "Coller|l"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Copier Sélection Externe|x"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Rechercher et Remplacer...|F"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tableau|T"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Flottants & Inserts|I"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Palette Mathématique"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correcteur Orthographique...|O"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Correcteur TeX|c"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|e"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "as Lines|L"
msgstr "en Lignes|L"
#: src/ext_l10n.h:54
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "en Paragraphes|P"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Ouvrir/Fermer|O"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "Melt|M"
msgstr "Fusionner|U"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Ouvrir Toutes les Figures/Tableaux"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Fermer Toutes les Figures/Tableaux"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Ouvrir Toutes les Notes|v"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Fermer Toutes les Notes|F"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multi-Colonnes|M"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Line Top|T"
msgstr "Ligne Haute|h"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Ligne Basse|b"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Line Left|L"
msgstr "Ligne Gauche|g"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Line Right|R"
msgstr "Ligne Droite|d"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Align Left|e"
msgstr "Aligner à Gauche|g"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Align Center|C"
msgstr "Centrer|C"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Align Right|i"
msgstr "Aligner à Droite|d"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Aligner en Haut|h"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Centrer Verticalement|v"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Aligner en Bas|b"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Append Row|A"
msgstr "Ajouter Rangée|L"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Append Column|u"
msgstr "Ajouter Colonne|C"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Supprimer Rangée|n"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Supprimer Colonne|o"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Formule Mathématique|h"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formule Hors Ligne|#F"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caractère Spécial|s"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Citation...|C"
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Référence Croisée...|R"
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Label...|L"
msgstr "Étiquette...|q"
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Footnote|F"
msgstr "Note en bas de page|N"
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Note en marge|m"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Entrée d'Index...|i"
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Index Entry of Preceeding Word|W"
msgstr "Indexer le Mot|m"
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:87
msgid "Note...|N"
msgstr "Note...|N"
#: src/ext_l10n.h:88
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listes & TdM|O"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Figure...|g"
msgstr "Figure...|g"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Tabular...|b"
msgstr "Tableau...|T"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "Floats|a"
msgstr "Flottants|a"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Include File|e"
msgstr "Inclure Fichier"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Insert File|t"
msgstr "Insérer Fichier"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "External Material...|x"
msgstr "Objet Externe...|E"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Superscript|S"
msgstr "Exposant|S"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indice|u"
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "HFill|H"
msgstr "Ressort Horizontal|H"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Point de Césure|P"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Espace Insécable|E"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Passage Ligne|l"
#: src/ext_l10n.h:101
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Points de Suspension|i"
#: src/ext_l10n.h:102
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Point Final|f"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Guillemet Droit|Q"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Séparateur de Menu|m"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Figure Float|F"
msgstr "Figure Flottante|F"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "Table Float|T"
msgstr "Tableau Flottant|T"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Wide Figure Float|W"
msgstr "Grande Figure Flottante|G"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Wide Table Float|d"
msgstr "Grand Tableau Flottant|r"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "Algorithm Float|A"
msgstr "Algorithme Flottant|A"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Table des Matières|m"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "List of Figures|F"
msgstr "Liste des Figures|f"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "List of Tables|T"
msgstr "Liste des Tableaux|t"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "List of Algorithms|A"
msgstr "Liste des Algorithmes|a"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Index List|I"
msgstr "Index|i"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Références BibTeX..."
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Document LyX...|X"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii en Lignes...|L"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii en Paragraphes...|P"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "Character...|C"
msgstr "Caractère...|#H"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Paragraphe...|P"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Document...|D"
msgstr "Document...|D"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tableau...|T"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "En Évidence"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Nom Propre|N"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Gras|B"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "Préambule LaTeX..."
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr "(Dés)Activer Appendice"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Enregistrer commme Format par Défaut"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compiler Programme"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Update|U"
msgstr "Mise à Jour|#U"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Fichier log LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Table des Matières"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Error|E"
msgstr "Erreur"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Note|N"
msgstr "Note"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduction|I"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Manuel d'Apprentissage|T"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Manuel Utilisateur"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Options Avancées|E"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Customization|C"
msgstr "Personnalisation|C"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Manuel de Référence|R"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|F"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Table des Matières"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Bogues Répertoriés|K"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuration LaTeX|L"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Copyright and Warranty...|o"
msgstr "Licence et Garantie..."
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Credits...|d"
msgstr "Crédits..."
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Version...|V"
msgstr "Version...|V"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "\t\t\tAbstract"
msgstr "\t\t\tAbstract"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Remerciement"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Remerciement*"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "ACT"
msgstr "ACTE"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Addchap"
msgstr "AjoutChap"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Addchap*"
msgstr "AjoutChap*"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Addsec"
msgstr "AjoutSec"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Addsec*"
msgstr "AjoutSec*"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Affil"
msgstr "Appart."
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Affiliation"
msgstr "Appartenance"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "And"
msgstr "Et"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Author_Email"
msgstr "EMail_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Author_URL"
msgstr "URL_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresse_Retour"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "BankAccount"
msgstr "CompteBancaire"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "BankCode"
msgstr "CodeBanque"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Case"
msgstr "Cas"
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LégendeCentrée"
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Chapter*"
msgstr "Chapitre*"
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr "Exercices_Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Claim"
msgstr "Affirmation"
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Claim*"
msgstr "Affirmation*"
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture"
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/ext_l10n.h:203 src/ext_l10n.h:205
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/ext_l10n.h:207 src/ext_l10n.h:209
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjecture*"
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "CopNum"
msgstr "NumCopie"
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Corollary"
msgstr "Corollaire"
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollaire*"
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Criterion"
msgstr "Critère"
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "CrossList"
msgstr "ListeCroisée"
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Current_Address"
msgstr "Adresse_Actuelle"
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "CURTAIN"
msgstr "RIDEAU"
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Customer"
msgstr "Client"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Dedication"
msgstr "Dédicace"
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dédicace"
#: src/ext_l10n.h:224 src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228 src/ext_l10n.h:230
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: src/ext_l10n.h:225 src/ext_l10n.h:227 src/ext_l10n.h:229
msgid "Definition*"
msgstr "Définition*"
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogue"
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "encl"
msgstr "PJ"
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Encl."
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Encl"
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "End_All_Slides"
msgstr "Fin_Diapos"
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Enumerate"
msgstr "Énumération"
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "Example*"
msgstr "Exemple*"
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Extratitle"
msgstr "Titre Suppl."
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Fact"
msgstr "Fait"
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Fact*"
msgstr "Fait*"
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "FigCaption"
msgstr "LégendeFig"
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PremierAuteur"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "FirstName"
msgstr "Prénom"
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusteBitmap"
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusteFigure"
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Footernote"
msgstr "NoteBasPage"
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatreAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Headnote"
msgstr "En-tête"
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "InvisibleText"
msgstr "TexteInvisible"
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "Itemize"
msgstr "ListePuces"
#: src/ext_l10n.h:269 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Keywords"
msgstr "MotsClés"
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Labeling"
msgstr "Étiquetage"
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Land"
msgstr "Pays"
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "DiapoPaysage"
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "LaTeX_Title"
msgstr "Titre_LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Lemma"
msgstr "Lemme"
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemme*"
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListeDiapos"
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "Literal"
msgstr "Littéral"
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "MarkBoth"
msgstr "DoubleMarque"
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "MathLetters"
msgstr "LettresMathématiques"
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "My_Address"
msgstr "Mon_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "Myref"
msgstr "Ma_Réf"
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "MyRef"
msgstr "MesRéfs"
# Nom tout simplement ?
#: src/ext_l10n.h:295 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
msgid "Name"
msgstr "Destinataire"
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "Narrative"
msgstr "Narratif"
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: src/ext_l10n.h:298 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
#: src/insets/insetinfo.C:231
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Note*"
msgstr "Note*"
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Note_À_l'Éditeur"
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Overlay"
msgstr "SurCouche"
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraphe*"
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "Part"
msgstr "Partie"
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "Part*"
msgstr "Partie*"
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
# Placement ou endroit ?
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlacementFigure"
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlacementTableau"
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "PortraitSlide"
msgstr "DiapoPortrait"
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "Problem"
msgstr "Problème"
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Proof"
msgstr "Preuve"
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Publishers"
msgstr "Éditeurs"
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "Quote"
msgstr "Cite"
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: src/ext_l10n.h:335 src/frontends/kde/refdlg.C:62
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Remark*"
msgstr "Remarque*"
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "RetourAdresse"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "ReturnAddress"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "REVTEX_Title"
msgstr "Titre_REVTEX"
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Right_Address"
msgstr "Adresse_À_Droite"
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Section*"
msgstr "Section*"
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Send_To_Address"
msgstr "Envoi_À_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "ShortTitle"
msgstr "TitreCourt"
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "Slide*"
msgstr "Diapo*"
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenuDiapo"
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "SlideHeading"
msgstr "TitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SousTitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
# ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway)
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "Speaker"
msgstr "Personnage"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "Specialmail"
msgstr "CourrierSpécial"
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Subparagraph"
msgstr "SousParagraphe"
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Subparagraph*"
msgstr "SousParagraphe*"
#: src/ext_l10n.h:376 src/ext_l10n.h:378 src/ext_l10n.h:380 src/ext_l10n.h:382
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Subsection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:377 src/ext_l10n.h:379 src/ext_l10n.h:381 src/ext_l10n.h:383
msgid "Subsection*"
msgstr "SousSection*"
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "Subsubsection"
msgstr "SousSousSection"
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Subsubsection*"
msgstr "SousSousSection*"
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "Subtitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "SubTitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Surname"
msgstr "Surnom"
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "TableComments"
msgstr "RemarquesTableau"
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "TableRefs"
msgstr "RéfsTableau"
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Theorem"
msgstr "Théorème"
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Theorem*"
msgstr "Théorème*"
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "ModèleThéorème"
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "ThickLine"
msgstr "LigneÉpaisse"
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TroisAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "TOC_Author"
msgstr "Auteur_TdM"
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "TOC_Title"
msgstr "Titre_TdM"
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr "AbstractTraduit"
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "Translated_Title"
msgstr "Titre_Traduit"
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DeuxAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#. tooltips
#: src/ext_l10n.h:420 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
#: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
# Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR
# Retour à verbatim (cf intro) - JPC
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "VisibleText"
msgstr "TexteVisible"
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "Yourmail"
msgstr "Votremail"
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "YourMail"
msgstr "VotreMail"
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "Yourref"
msgstr "Votreréf"
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "YourRef"
msgstr "VotreRéf"
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "American"
msgstr "Américain"
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Austrian"
msgstr "Autrichien"
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasa"
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Brazil"
msgstr "Brésilien"
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "British"
msgstr "Anglais Britannique"
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "French Canadian"
msgstr "Français Canadien"
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: src/ext_l10n.h:445 src/language.C:35
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Français (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#: src/ext_l10n.h:454 src/mathed/math_forms.C:26
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Lsorbian"
msgstr "Bas-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Magyar"
msgstr "Magyar"
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Norsk"
msgstr "Norvégien"
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Portuges"
msgstr "Portugais"
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Slovene"
msgstr "Slovène"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "Usorbian"
msgstr "Haut-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: src/filedlg.C:204
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le répertoire."
#: src/FontLoader.C:246
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Chargement des polices par le serveur X..."
#: src/form1.C:21
msgid "Set Charset|#C"
msgstr "Pages de caractères|#C"
#: src/form1.C:23
msgid "Charset not found!"
msgstr "Encodage introuvable !"
#: src/form1.C:28
msgid ""
"Error:\n"
"\n"
"Keymap\n"
"not found"
msgstr ""
"Erreur:\n"
"\n"
"Carte de réaffectation clavier\n"
"non trouvée"
#: src/form1.C:33
msgid "Character set:|#H"
msgstr "Table de caractères :|#H"
#: src/form1.C:45
msgid "Other...|#O"
msgstr "Autre...|#O"
#: src/form1.C:48
msgid "Other...|#T"
msgstr "Autre...|#T"
#: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
msgid "Language"
msgstr "Langue"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:56
msgid "Mapping"
msgstr "Carte clav."
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:62
msgid "Primary key map|#r"
msgstr "Réaffect. primaire|#r"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:64
msgid "No key mapping|#N"
msgstr "Pas de réaff. clavier"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:66
msgid "Secondary key map|#e"
msgstr "Réaffect. secondaire|#e"
#: src/form1.C:70
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: src/form1.C:73
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: src/form1.C:99
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Fichier EPS|#E"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:102
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Visu. Plein Écran|#v"
#: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Parcourir..."
#: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:103
#: src/frontends/xforms/form_document.C:40
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
#: src/frontends/xforms/form_index.C:45
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48
#: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106
#: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31
#: src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Appliquer|#A"
#: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
#: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66
#: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56
#: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:404
#: src/lyx_gui_misc.C:408 src/lyx_gui_misc.C:424 src/mathed/math_forms.C:100
#: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34
#: src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Annuler|^["
#: src/form1.C:123
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Afficher Cadre|#F"
#: src/form1.C:126
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Traduire|#r"
#: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/form1.C:133
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Angle :|#L"
#: src/form1.C:139
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% page|#g"
#: src/form1.C:142
msgid "Default|#t"
msgstr "Défaut|#t"
#: src/form1.C:145
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/form1.C:148
msgid "inches|#h"
msgstr "pouces|#h"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: src/form1.C:165
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/form1.C:171
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Couleur|#D"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:174
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Ne pas afficher|#y"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:177
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "Niveaux de gris|#i"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:180
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Noir & Blanc|#s"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:187
msgid "Default|#U"
msgstr "Défaut|#U"
#: src/form1.C:190
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/form1.C:193
msgid "inches|#n"
msgstr "pouces|#n"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:197
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% page|#P"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:201
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% colonne|#o"
#: src/form1.C:207
msgid "Caption|#k"
msgstr "Légende|#k"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:210
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Ss-fig.|#q"
#: src/form1.C:233
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Répertoire :|#R"
#: src/form1.C:237
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filtre :|#P"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:245
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nom Fichier :|#F"
#: src/form1.C:249
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Rafraîchir|#F#f"
#: src/form1.C:252
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Home|#H#h"
#: src/form1.C:255
msgid "User1|#1"
msgstr "Utilisateur1|#1"
#: src/form1.C:258
msgid "User2|#2"
msgstr "Utilisateur2|#2"
#: src/form1.C:286
msgid "Find|#n"
msgstr "Rechercher|#h"
#: src/form1.C:290
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Remplacer par|#p"
#: src/form1.C:294
msgid "@>|#F^s"
msgstr "@>|#F^s"
#: src/form1.C:298
msgid "@<|#B^r"
msgstr "@<|#B^r"
#: src/form1.C:302
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Remplacer|#R#r"
#: src/form1.C:306
msgid "Close|^["
msgstr "Fermer|^["
#: src/form1.C:310
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Selon la casse|#c#C"
#: src/form1.C:312
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Mot exact|#M#m"
#: src/form1.C:314
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Remplacer tout|#T#t"
# ---------------------------------------GNOME-----------------------------------
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371
msgid "_Add new citation"
msgstr "_Insérer citation"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr "_Modifier/supprimer citation(s)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397
msgid " Citation: Select action "
msgstr "Citation: Sélectionner une action"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Expression régulière:"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr "Insérer une citation: saisir mot-clé(s) ou expression régulière"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
msgid "Key"
msgstr "Clef"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
msgid "Text after"
msgstr "Texte après le paramètre"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr "Insérer citation : sélectionner citation"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609
msgid "_Down"
msgstr "Descendre"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657
msgid " Citation: Edit "
msgstr " Citation : Modifier"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr "--- Clé inexistante dans la base ---"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46
msgid ""
"(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle "
"qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 "
"de la Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure.\n"
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou "
"qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la "
"Licence Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est "
"pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis."
#: src/frontends/gnome/FormError.C:89
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 src/frontends/xforms/form_index.C:28
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119
msgid " Index "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:154
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:155
msgid "Unable to print"
msgstr "Impossible d'imprimer"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:156
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects"
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245
msgid "Goto reference"
msgstr "Aller à la reférence"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Pas d´étiquettes dans ce document ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:116
msgid " Reference "
msgstr "Référence"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:185
msgid " Reference: Select reference "
msgstr " Référence: Sélectionner référence "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:254
msgid "Ref"
msgstr "Refs"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:259
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:264
msgid "TextRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:269
msgid "TextPage"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:274
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:300
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:301
msgid "Name:"
msgstr "Destinataire"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:311
msgid " Reference: "
msgstr "Référence : "
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
#: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
#: src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste des figures"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
#: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste des tableaux"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179
#: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste des algorithmes"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Pas de Document ***"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91
msgid "HTML type"
msgstr "type HTML"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131
msgid " URL "
msgstr " URL "
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119
msgid "Refresh"
msgstr "Mettre à jour"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149
msgid "<No Name>"
msgstr "<Pas de nom>"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:28
msgid "Selected keys"
msgstr "Clés sélectionnées"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:35
msgid "Available keys"
msgstr "Clés disponibles"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:42
msgid "Reference entry"
msgstr "Entrée de Référence"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:61
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:66
msgid "&Up"
msgstr "&Monter"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:71
msgid "&Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86
#: src/frontends/kde/urldlg.C:52
msgid "&OK"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
#: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:93
msgid "Keys currently selected"
msgstr "Clés actuellement sélectionnées"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:94
msgid "Reference keys available"
msgstr "Clés de Référence disponibles"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:95
msgid "Reference entry text"
msgstr "Texte de l'entrée de référence"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:96
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texte à ajouter après la citation"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
# Directement recopié de http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer\n"
"et/ou le modifier selon les termes de la\n"
"Licence Publique Générale GNU publiée\n"
"par la Free Software Foundation \n"
"(version 2 ou bien toute autre version ultérieure)."
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile,\n"
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ;\n"
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE\n"
"ou qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU\n"
"pour plus de détails. Vous devez avoir reçu\n"
"une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas,\n"
"écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, États-Unis."
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot clé :"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39
msgid "Page break"
msgstr "Saut de Page"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52
msgid "Keep space when at top of page"
msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70
msgid "Extra Space"
msgstr "Espace supplémentaire"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52
msgid "Keep space when at bottom of page"
msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116
msgid "&HFill between minipage paragraphs"
msgstr "&Ressort horizontal entre les minipages"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129
msgid "&Start new minipage"
msgstr "&Commencer une nouvelle minipage"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
msgid "&Top"
msgstr "&Haut"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
msgid "&Middle"
msgstr "&Milieu"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bas"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55
msgid "Draw line above paragraph"
msgstr "Tracer une ligne au-dessus du paragraphe"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68
msgid "Draw line below paragraph"
msgstr "Tracer une ligne au-dessous du paragraphe"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81
msgid "Don't indent paragraph"
msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
msgid "Block"
msgstr "Justifié"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
msgid "Left"
msgstr "Fer à gauche"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
msgid "Right"
msgstr "Fer à droite"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
msgid "Label width"
msgstr "Taille étiquette"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
msgid "Pages"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149
msgid "&All pages"
msgstr "&Toutes les pages"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162
msgid "&Even pages"
msgstr "&Pages paires"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192
msgid "From"
msgstr "de"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208
msgid "To"
msgstr "à"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220
msgid "&Odd pages"
msgstr "&Pages impaires"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233
msgid "&Printer"
msgstr "&Impr."
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272
msgid "&Reverse order"
msgstr "&Ordre inverse"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298
msgid "Co&llate"
msgstr "Co&llationner"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:199
msgid "LyX: Citation Reference"
msgstr "LyX : Référence de Citation"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:382
msgid "Key not found in references."
msgstr "Clé introuvable dans les références !"
#: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42
msgid "LyX: Copyright and Warranty"
msgstr "LyX : Licence et Garantie"
#: src/frontends/kde/FormIndex.C:96
msgid "LyX: Index"
msgstr "LyX : Index"
# à revoir
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Le style du paragraphe a été paramétré"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr "LyX : options de paragraphe"
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:106
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:107
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects.\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108
msgid "LyX: Print Error"
msgstr "LyX : Erreur d'Impression"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:118
msgid "LyX: Print"
msgstr "LyX : Imprimer"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:103
msgid "&Go back"
msgstr "&Revenir"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119
#: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76
msgid "&Goto reference"
msgstr "&Aller à la reférence"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:249
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr "LyX : Insérer une référence croisée"
#: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr "LyX : insérer un tableau"
#: src/frontends/kde/FormToc.C:246
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr "LyX : Table des Matières"
#: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
#: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/frontends/kde/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr ""
# contrainte de longueur
#. tooltips
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
msgid "Index entry"
msgstr "Entrée d'index"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:34
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:35
msgid "&Extra"
msgstr "&Options Suppl."
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1954
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Aucun sens avec ce style !"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:52
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26
msgid "Indented paragraph"
msgstr "Par. à retrait"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
msgid "Minipage"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28
msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
msgstr "Insère les flottants dans le texte (floatflt)"
#. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits()
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63
msgid "Centimetres"
msgstr "Centimètres"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64
msgid "Inches"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65
msgid "Points (1/72.27 inch)"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66
msgid "Millimetres"
msgstr "Millimètres"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68
msgid "ex units"
msgstr "unités « ex »"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69
msgid "em units"
msgstr "unités « em »"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70
msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
msgstr "Points à l'échelle (1/65536 pt)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71
msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
msgstr "Points Gros/PS (1/72 inch)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72
msgid "Didot points"
msgstr "Points Didot"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73
msgid "Cicero points"
msgstr "Points Cicero"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
msgid "Percent of column"
msgstr "% colonne"
#. FIXME: free punctuation to whoever can make the value
#. boxes not be overly large
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31
msgid "&Spacing Above"
msgstr "&Espacement au-dessus"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32
msgid "Spacing &Below"
msgstr "Espacement &au-dessous"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
msgid "None"
msgstr "Sans"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
msgid "Defskip"
msgstr "par défaut"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
msgid "Small skip"
msgstr "petit"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
msgid "Medium skip"
msgstr "moyen"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
msgid "Big skip"
msgstr "gros"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49
msgid "VFill"
msgstr "ressort vertical"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50
msgid "Length"
msgstr "Valeur"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:25
msgid "Print every page"
msgstr "Imprimer toutes les pages"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:26
msgid "Print odd-numbered pages only"
msgstr "Imprimer seulement les pages impaires"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:27
msgid "Print even-numbered pages only"
msgstr "Imprimer seulement les pages paires"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:28
msgid "Print from page number"
msgstr "Imprimer depuis la page n°"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:29
msgid "Print to page number"
msgstr "Imprimer jusqu'à la page n°"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:30
msgid "Print in reverse order (last page first)"
msgstr "Imprimer à partir de la derniére page"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:31
msgid "Number of copies to print"
msgstr "Nombre d'exemplaires"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:32
msgid "Collate multiple copies"
msgstr "Collationner les exemplaires"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:33
msgid "Printer name"
msgstr "Imprimante"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:34
msgid "Output filename"
msgstr "Nom du fichier d'impression"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:35
msgid "Select output filename"
msgstr "Nom du fichier d'impression"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:30
msgid "Available References"
msgstr "Références disponibles"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:51
msgid "Reference :"
msgstr "Référence :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:57
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:63
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de Page"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:64
msgid "Ref on page xxx"
msgstr "Réf sur la page xxx"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:65
msgid "on page xxx"
msgstr "sur la page xxx"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:66
msgid "Pretty reference"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:70
msgid "Reference Type"
msgstr "Type référence"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
msgid "&Update"
msgstr "&Mise à jour"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/refdlg.C:98
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Référence telle qu'elle sera imprimée"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:99
msgid "Sort references in alphabetical order ?"
msgstr "Trier les références par ordre aphabétique ?"
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:57
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:33
msgid "Url :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/urldlg.C:45
msgid "Generate hyperlink"
msgstr "Créer un lien hypertexte"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Ancre associée à l'URL"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:66
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
msgid "Citation"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Clés d'insert|#I"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr "Clés de bibliographie|#B"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr "@4->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr "#&D"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr "@9+"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr "#X"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr "@8->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr "#&A"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr "@2->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr "#&B"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:71
msgid "Citation style|#s"
msgstr "Style de citation|#S"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:79
msgid "Text before|#T"
msgstr "Texte avant|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:86
msgid "Text after|#e"
msgstr "Texte après|#e"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:93
#: src/frontends/xforms/form_document.C:52
#: src/frontends/xforms/form_index.C:34
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Revenir|#R"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:110
#: src/frontends/xforms/form_document.C:33
#: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Annuler|#n^["
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Licence et Garantie"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
msgstr "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle "
"qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 "
"de la Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure."
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou "
"qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la "
"Licence Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est "
"pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis."
#: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41
#: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
msgid "Close|#C^[^M"
msgstr "Fermer|#F^[^M"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48
msgid "Document Layout"
msgstr "Style de Document"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Défaut | Personnalisée | Lettre US | Légal US | Executive US | A3 | A4 | A5 "
"| B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Rien | A4 petites marges (portrait seulement) | A4 très petites marges "
"(portrait seulement) | A4 très grandes marges (portrait seulement) "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Petit | Moyen | Grand | Valeur "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | «texte» | »texte« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" défaut | minuscule(-4) | très très petit(-3) | très petit(-2) | petit(-1) "
"| normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | énorme(+4) | Énorme(+5)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1965
#: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
#: src/lyxfunc.C:3313
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
msgid "Extra"
msgstr "Autres"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
msgid "Bullets"
msgstr "Puces"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document popup has been disabled"
msgstr ""
"Votre version de libXpm est antérieure à 4.7.\n"
"L'onglet `puces' de la fenêtre Document est désactivé."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308
msgid "Document layout set"
msgstr "Style de document appliqué"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Un paragraphe n'a pas pu être converti"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " paragraphes n'ont pas pu être convertis"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Erreurs de conversion !"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
msgid "into chosen document class"
msgstr "dans la classe choisie"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Retour à la classe originelle."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Dois-je donner moi-même à certains paramètres"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "leur valeur par défaut dans cette classe ?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Impossible de passer à la nouvelle classe de document."
# Ne sait pas où il apparaît - ar
#: src/frontends/xforms/form_document.C:30
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:85
msgid "Special:|#S"
msgstr "Spécial :|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:98
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:102
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Marge En-têtes/Pieds"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:113
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:120
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Portrait|#o"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:127
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Paysage|#y"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:136
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Taille :|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:143
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Taille Personnalisée"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:148
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Paquetage Geometry|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:155
msgid "Width:|#W"
msgstr "Largeur :|#W"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:162
msgid "Height:|#H"
msgstr "Hauteur :|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:169
msgid "Top:|#T"
msgstr "Haute :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:176
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Basse :|#B"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:183
msgid "Left:|#e"
msgstr "Gauche :|#e"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:190
msgid "Right:|#R"
msgstr "Droite :|#R"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:197
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Haut. En-tête :|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:204
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Sép. En-tête :|#d"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:211
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Espacement Bas :|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:244
msgid "Separation"
msgstr "Séparation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:247
msgid "Page cols"
msgstr "Colonnes"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:250
msgid "Sides"
msgstr "Faces"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:254
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Polices :|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:262
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Taille de Police :|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:270
msgid "Class:|#C"
msgstr "Classe :|#C"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:278
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Mise en Page :|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:286
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Interligne|#g"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:294
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Autres Options :|#A"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:304
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Espacement :|#u"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:314
msgid "One|#n"
msgstr "Recto Seul|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:321
msgid "Two|#T"
msgstr "Recto/Verso|#V"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:332
msgid "One|#e"
msgstr "Une"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:339
msgid "Two|#w"
msgstr "Deux"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:350
msgid "Indent|#I"
msgstr "Indentation|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:357
msgid "Skip|#K"
msgstr "Interligne|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:392
msgid "Quote Style "
msgstr "Style des Guillemets"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:394
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Encodage :|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:402
msgid "Type:|#T"
msgstr "Type :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:411
msgid "Single|#S"
msgstr "Simple|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:418
msgid "Double|#D"
msgstr "Double|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:427
msgid "Language:|#L"
msgstr "Langue :|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:458
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Placement des Flottants :|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:464
msgid "Section number depth"
msgstr "Profondeur numérotation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:468
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Profondeur de la TdM"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:473
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "Pilote PS :|#S"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:481
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "AMS Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:523
msgid "Size|#z"
msgstr "Taille|#z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:532
msgid "LaTeX|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:542
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:557
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:564
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
# Contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:572
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Profondeur Puces"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:578
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:587
msgid "Maths|#M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:595
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:603
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:611
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:619
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormError.C:26
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1964
msgid "Clipart"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
msgid "Graphics File|#F"
msgstr "Fichier graphique|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45
#: src/insets/insetinclude.C:46
msgid "Browse|#B"
msgstr "Parcourir|#B"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% de la page"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:407
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
msgid "Inch"
msgstr ""
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr "% colonne"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "Aff. en N&B|#B"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "Aff. en niveaux de gris|#i"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
msgid "in Color|#C"
msgstr "Aff. en couleur :|#c"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Ne pas afficher|#N"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
msgid "Angle|#A"
msgstr "Angle|#l"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
msgid "Inline Figure|#I"
msgstr "Figure en ligne|#i"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
msgid "Subcaption|#S"
msgstr "Légende aux.|#x"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Mise à Jour|#J"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Mot clé|#c"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Style de Paragraphe"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Aucun | Défaut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Valeur "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Attention : format incorrect (exemple correct: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Attention : pourcentage incorrect (0-100)"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Taille Marqueur :|#q"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Avant|#v"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Après|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Avant|#a"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Après|#e"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Non Indenté|#I"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92
msgid "Right|#R"
msgstr "Droite|#D"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "Gauche|#f"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Bloc|#c"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Centré|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Avant :|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Après :|#s"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Sauts de Page"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Espaces verticaux"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr "Garder|#K"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr "Garder|#p"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Options Suppl."
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Valeur|#L"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "ou %|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "Haut|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Milieu|#M"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Ressort horizontal entre les Minipages|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Commencer une nouvelle Minipage|#S"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Par. à retrait|#I"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#M"
# à revoir
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63
msgid "Cancel|C#C^["
msgstr "Annuler|C#C^["
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
# ou "Environnement" ?
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspect"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
msgid "Lang Opts"
msgstr "Langue"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
msgid "Converters"
msgstr "Convertisseurs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Polices d'Écran"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
msgid "Paths"
msgstr "Répertoires"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544
msgid "Find a new color."
msgstr "Choisir une nouvelle couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742
msgid "GUI background"
msgstr "fond de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748
msgid "GUI text"
msgstr "texte de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757
msgid "GUI selection"
msgstr "sélection de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763
msgid "GUI pointer"
msgstr "pointeur de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Convertir \"depuis\" ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Convertir \"vers\" ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entrée, $$b est le "
"nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Options qui modifient le comportement du convertisseur"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enlève le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite \"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le convertisseur à la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite \"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504
msgid "Modify|#M"
msgstr "Modifier|#M"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694
msgid "Add|#A"
msgstr "Ajouter|#A"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276
msgid "The format identifier."
msgstr "L'identifiant de format."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans les menus."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible à "
"la casse"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Pour reconnaître le fichier. Par ex., ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "La commande pour lancer la visionneuse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enlève le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite "
"\"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le format à la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite "
"\"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord "
"le convertisseur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578
msgid "Sys Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582
msgid "User Bind"
msgstr "Association utilisateur"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586
msgid "Bind file"
msgstr "Fichier d'associations"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590
msgid "Sys UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594
msgid "User UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598
msgid "UI file"
msgstr "Fichier d'interface utilisateur"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802
msgid "Key maps"
msgstr "Table de réaffectation clavier"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
msgid "Keyboard map"
msgstr "Tableau clavier"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr "Défaut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
msgid "Default path"
msgstr "Répertoire par défaut"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236
msgid "Template path"
msgstr "Répertoire de modèles"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241
msgid "Temp dir"
msgstr "Répertoire temporaire"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
msgid "Lastfiles"
msgstr "Récents"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
msgid "Backup path"
msgstr "Répertoire de sauvegarde"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "Pipes du Serveur LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Les polices doivent être dans l'ordre minuscule > très très petit > très "
"petit > petit > normal > grand > très grand > très très grand > énorme > "
"très énorme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr ""
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Dictionnaire personnel"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008
msgid "WARNING!"
msgstr "AVERTISSEMENT !"
#: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:38
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:38
msgid "Typewriter"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Zoom %|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Ajuster les polices"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135
msgid "script"
msgstr "très très petit"
#: src/LColor.C:85
msgid "footnote"
msgstr "note de bas de page"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141
msgid "large"
msgstr "grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144
msgid "largest"
msgstr "très très grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147
msgid "huge"
msgstr "énorme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "Résolution DPI|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165
msgid "tiny"
msgstr "minuscule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168
msgid "larger"
msgstr "très grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171
msgid "small"
msgstr "petit"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174
msgid "huger"
msgstr "très énorme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Longueur de ligne Ascii|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "Encodage TeX|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Taille de papier par défaut|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229
msgid "ascii roff|#r"
msgstr "roff|#r"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Programmes externes"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Commande du correcteur"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Utiliser une autre langue|#a"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Utiliser les caractères protégés"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Accepter les mots composés"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Utiliser l'encodage d'entrée|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
msgid "date format|#f"
msgstr "Format de la date|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384
msgid "Package|#P"
msgstr "Paquetage|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
msgid "Default language|#l"
msgstr "Langue par défaut|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Réaffectation\n"
"clavier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Droite à Gauche"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Marquer étranger|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto début|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto fin|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438
msgid "Command start|#s"
msgstr "Commande début"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
msgid "Command end|#e"
msgstr "Commande fin"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452
msgid "1st|#1"
msgstr "1er|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459
msgid "2nd|#2"
msgstr "2ème|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "Objets LyX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511
msgid "S|#S"
msgstr "S|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520
msgid "V|#V"
msgstr "V|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "H|#H"
msgstr "H|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536
msgid "R|#R"
msgstr "R|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545
msgid "B|#B"
msgstr "B|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "G|#G"
msgstr "G|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592
msgid "All converters|#A"
msgstr "Tous les convertisseurs"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
msgid "Delete|#D"
msgstr "Enlever|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614
msgid "Converter|#C"
msgstr "Convertisseur|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621
msgid "From|#F"
msgstr "Depuis"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628
msgid "To|#T"
msgstr "Vers"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635
msgid "Flags|#F"
msgstr "Options"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665
msgid "All formats|#A"
msgstr "Tous les formats"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673
msgid "Format|#F"
msgstr "Format|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Nom d'interface"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
msgid "Extension|#E"
msgstr "Extension|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Visionneuse|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Raccourci"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Afficher la bannière"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auto effacement de région|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Confirmer pour quitter"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Demander le nom dans Fichier->Nouveau|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Le curseur suit la barre de défilement|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Saut de souris à molette"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827
msgid "Popup Font"
msgstr "Police des Fenêtres"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830
msgid "Menu Font"
msgstr "Police des Menus"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Encodage des Fenêtres"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Fichier de raccourcis|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Fichier d'interface|#U"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "Outrepasser les touches mortes X-Window|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
msgid "command"
msgstr "commande"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
msgid "page range"
msgstr "pages"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893
msgid "copies"
msgstr "copies"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
msgid "reverse"
msgstr "ordre inverse"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899
msgid "to printer"
msgstr "vers l'imprimante"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902
msgid "file extension"
msgstr "extension de fichier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "spool command"
msgstr "commande de spoule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "paper type"
msgstr "type de papier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "even pages"
msgstr "pages paires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "odd pages"
msgstr "pages impaires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "collated"
msgstr "accolées"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "landscape"
msgstr "paysage"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "to file"
msgstr "vers le fichier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "extra options"
msgstr "options supplémentaires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "spool printer prefix"
msgstr "préfixe de spoule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "paper size"
msgstr "taille de papier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "adapt output"
msgstr "adapter la sortie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Commande et Options d'Impression"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967
msgid "Default path|#p"
msgstr "Répertoire par défaut"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Nombre de fichiers récents"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989
msgid "Template path|#T"
msgstr "Répertoire de modèles"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Vérifier les récents"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Copie de sauvegarde"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Pipe du Serveur LyX|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Répertoire temporaire"
#: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:37
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Impr.|#R"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80
msgid "File|#F"
msgstr "Fichier|#F"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Toutes les Pages|#G"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Pages Impaires|#M"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Pages Paires|#P"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Ordre Normal|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Ordre Inverse|#I"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr "Accolées|#c"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "à"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr "Trier"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr "Nom|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Réf :"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Type de référence"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Atteindre référence|#A"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Style de Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127
msgid "Tabular"
msgstr "Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129
msgid "Column/Row"
msgstr "Col./Rangée"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
msgid "Cell"
msgstr "Case"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
msgid "LongTable"
msgstr "Tab.Long"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Attention : mauvaise position du curseur, MàJ fenêtre"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216
#: src/insets/insetinfo.C:221
msgid "Close|#C^["
msgstr "Fermer|#C^["
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Ajouter Colonne|#A"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Supprimer Colonne|#O"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Ajouter Rangée|#p"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Supprimer Rangée|#w"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Activer Bordures|#S"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Désact. Bordures|#U"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Tableau Long|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Rotation 90°|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Tab. Spécial"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr "Haut|#T"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr "Gauche|#f"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr "Droite"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "Gauche|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "Droite|#i"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr "Centré|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr "Haut|#T"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "Alignement H."
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "Alignement V."
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Largeur :|#W"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Alignement|#A"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Colonne spéciale"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolonnes|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Minipage|#i"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Case spéciale"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Multicolonnes Spéciales"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr "1er En-tête|#1"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr "En-tête|#E"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr "Pied|#P"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr "Dernier Pied|#D"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr "Nouvelle Page|#N"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr "En-têtes"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr "Pieds"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Insérer Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:71
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr "Plan | LDF | LDT | LDA "
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Type :|#T"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Texte|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "de type HTML|#H"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Vérifier les pages sélectionnées"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257
msgid "More"
msgstr "Poursuivre"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298
#, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Liste des figures%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300
#, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Liste des tableaux%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302
#, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Liste des algorithmes%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339
#, c-format
msgid "No Table of Contents%i"
msgstr "Pas de Table des Matières%i"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417
#, no-c-format
msgid "Insert Reference%m"
msgstr "Insérer référence%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419
#, no-c-format
msgid "Insert Page Number%m"
msgstr "Insérer un Numéro de Page%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421
#, no-c-format
msgid "Insert vref%m"
msgstr "Insérer vref%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423
#, no-c-format
msgid "Insert vpageref%m"
msgstr "Insérer vpageref%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425
#, no-c-format
msgid "Insert Pretty Ref%m"
msgstr "Insérer Pretty Ref%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427
#, no-c-format
msgid "Goto Reference%m"
msgstr "Aller à la reférence%m"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1988
#: src/insets/insetexternal.C:171
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caractères :"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1991
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Chemin d'accès complet requis"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Répertoire inexistant"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "Réperoire interdit en écriture."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Répertoire interdit en lecture."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315
msgid "No file input."
msgstr "Fichier en entrée vide."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Fichier requis, répertoire proposé."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Lecture dans ce répertoire impossible."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
msgid "File does not exist."
msgstr "Fichier inexistant."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Lecture de ce fichier impossible."
#: src/importer.C:39
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: src/importer.C:57
msgid "Can not import file"
msgstr "Importation du fichier impossible"
#: src/importer.C:58
msgid "No information for importing from "
msgstr "Pas d'information pour importer depuis "
#. we are done
#: src/importer.C:81
msgid "imported."
msgstr "importé."
#: src/insets/figinset.C:1027
msgid "[render error]"
msgstr "[erreur d'interprétation]"
#: src/insets/figinset.C:1028
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[interprétation....]"
#: src/insets/figinset.C:1031
msgid "[no file]"
msgstr "[pas de fichier]"
#: src/insets/figinset.C:1033
msgid "[bad file name]"
msgstr "[nom de fichier incorrect]"
#: src/insets/figinset.C:1035
msgid "[not displayed]"
msgstr "[pas affiché]"
#: src/insets/figinset.C:1037
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[ghostscript absent]"
#: src/insets/figinset.C:1039
msgid "[unknown error]"
msgstr "[erreur inconnue]"
# à revoir
#: src/insets/figinset.C:1212
msgid "Opened figure"
msgstr "Insert ouvert"
#: src/insets/figinset.C:1240
msgid "Figure"
msgstr ""
#: src/insets/figinset.C:1329 src/insets/figinset.C:1392
#: src/insets/insetgraphics.C:488
msgid "empty figure path"
msgstr "chemin d'accès à la figure vide"
#: src/insets/figinset.C:1971 src/insets/figinset.C:1975
msgid "EPS Figure"
msgstr "Figure EPS"
#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
#: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208
#: src/insets/insetbib.C:209
msgid "Key:|#K"
msgstr "Clé :|#C"
#: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
#: src/insets/insetbib.C:211
msgid "Label:|#L"
msgstr "Étiquette :|#t"
#: src/insets/insetbib.C:219
msgid "Bibliography item"
msgstr "Entrée bibliographique"
#: src/insets/insetbib.C:240
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Références BibTeX"
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetbib.C:339
msgid "Database:"
msgstr "Base de D. :"
#: src/insets/insetbib.C:340
msgid "Style: "
msgstr "Style :"
#: src/insets/insetbib.C:348
msgid "BibTeX"
msgstr ""
# à revoir
#: src/insets/inset.C:75
msgid "Opened inset"
msgstr "Insert ouvert"
#: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Erreur ouverte (non résolue)"
#: src/insets/insetert.C:28
msgid "ERT"
msgstr ""
# à revoir
#: src/insets/insetert.C:59
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Insert ERT ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Opération interdite !"
#: src/insets/insetert.C:66
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT"
#: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159
msgid "External inset file"
msgstr "Fichier d'objet externe"
#: src/insets/insetexternal.C:174
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr "'#', '~', '$' ou '%'."
#: src/insets/insetexternal.C:309
msgid "Insert external inset"
msgstr "Insérer l'objet externe"
#: src/insets/insetexternal.C:422
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206
#: src/insets/insetfloat.C:211
msgid "float:"
msgstr "flottant :"
# à revoir
#: src/insets/insetfloat.C:150
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Insert de flottant ouvert"
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetfoot.C:32
msgid "foot"
msgstr "pied"
# à revoir
#: src/insets/insetfoot.C:49
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Insert de note de bas de page ouvert"
#: src/insets/insetgraphics.C:219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/insets/insetgraphics.C:223
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/insets/insetgraphics.C:227
msgid "Error reading"
msgstr "Erreur lors de la lecture "
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Error converting"
msgstr "Erreur lors de la conversion"
#: src/insets/insetgraphics.C:239
msgid "Inline view disabled"
msgstr ""
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Formatage désactivé|#D"
#: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60
msgid "Load|#L"
msgstr "Charger|#L"
#: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nom du fichier :|#F"
#: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Espace visible|#s"
#: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Verbatim|#V"
#: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
msgid "Use input|#i"
msgstr "Utiliser input|#i"
#: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
msgid "Use include|#U"
msgstr "Utiliser include|#i"
#. launches dialog
#: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
#: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/insets/insetinclude.C:121
msgid "Select Child Document"
msgstr "Sélectionner le document fils"
# à confirmer
#: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
msgid "Include"
msgstr "Inclusion"
# à confirmer aussi
#: src/insets/insetinclude.C:314
msgid "Input"
msgstr "Incorporation"
#: src/insets/insetinclude.C:316
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Incorporation verbatim"
#: src/insets/insetindex.C:20
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
# à revoir
#: src/insets/insetinfo.C:198
msgid "Opened note"
msgstr "Insert de note ouvert"
#: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1095
msgid "Enter label:"
msgstr "Insérer étiquette"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr ""
# à revoir
#: src/insets/insetlist.C:72
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Insert de liste ouvert"
#: src/insets/insetmarginal.C:33
msgid "margin"
msgstr "marge"
# à revoir
#: src/insets/insetmarginal.C:50
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Insert de note en marge ouvert"
#: src/insets/insetminipage.C:60
msgid "minipage"
msgstr ""
# à revoir
#: src/insets/insetminipage.C:90
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Insert de minipage ouvert"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Parent :"
# à revoir
#: src/insets/insettabular.C:481
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Insert de tableau ouvert"
#: src/insets/insettabular.C:1701
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Les multicolonnes ne peuvent être qu'horizontales."
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:478
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Insert de texte ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:970
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr ""
"Les cellules d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !"
# revu
#: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
msgid " not known"
msgstr " inconnu"
#: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Argument manquant"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr ""
# à revoir
#: src/insets/insettheorem.C:68
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Insert de théorème ouvert"
#: src/insets/inseturl.C:32
msgid "Url: "
msgstr "Url : "
# pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC
# pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR
#: src/insets/inseturl.C:34
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "UrlHtml : "
#: src/intl.C:349 src/intl.C:350
msgid "other..."
msgstr "autre..."
#: src/intl.C:435
msgid "Key Mappings"
msgstr "Table de réaffectation clavier"
#: src/kbsequence.C:214
msgid " options: "
msgstr " options : "
#: src/language.C:81
msgid "Document wide language"
msgstr "Langue du document"
#: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Exécution LaTeX n°"
#: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Exécution de MakeIndex"
#: src/LaTeX.C:223
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Exécution de BibTeX"
#: src/LaTeXLog.C:57 src/LaTeXLog.C:60
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/LaTeXLog.C:67
msgid "Build Program Log"
msgstr "Compilation du fichier journal"
#: src/LaTeXLog.C:67
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Fichier journal LaTeX"
#: src/layout.C:1343
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des classes de documents !"
#: src/layout.C:1344
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Vérifier que le fichier \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1345
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "est installé correctement. Désolé... :-("
#: src/layout.C:1407
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description de classes de documents !"
#: src/layout.C:1408
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Vérifier le contenu du fichier \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1409
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Désolé, on doit se quitter... :-("
#: src/layout_forms.C:23
msgid "Family:|#F"
msgstr "Famille :|#F"
#: src/layout_forms.C:28
msgid "Series:|#S"
msgstr "Série :|#S"
#: src/layout_forms.C:33
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Forme :|#H"
#: src/layout_forms.C:38
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Taille :|#T"
#: src/layout_forms.C:43
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Divers :|#D"
#: src/layout_forms.C:56
msgid "Color:|#C"
msgstr "Couleur :|#C"
#: src/layout_forms.C:61
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "(Dés)Activer sur tous|#A"
#: src/layout_forms.C:64
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/layout_forms.C:69
msgid "These are never toggled"
msgstr "Paramètres non (dés)activables"
#: src/layout_forms.C:72
msgid "These are always toggled"
msgstr "Paramètres (dés)activables"
#: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:425
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
# à revoir, accord avec les autres mots incertain
#: src/LColor.C:52
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: src/LColor.C:53
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/LColor.C:54
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: src/LColor.C:55
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/LColor.C:56
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/LColor.C:57
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/LColor.C:58
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: src/LColor.C:59
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/LColor.C:60
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/LColor.C:61
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
#: src/LColor.C:62
msgid "background"
msgstr "fond"
#: src/LColor.C:63
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/LColor.C:64
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: src/LColor.C:65
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "floats"
msgstr "flottants"
#: src/LColor.C:67
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/LColor.C:68
msgid "note background"
msgstr "fond de note"
#: src/LColor.C:69
msgid "note frame"
msgstr "cadre de note"
#: src/LColor.C:70
msgid "depth bar"
msgstr "barre de profondeur"
#: src/LColor.C:71
msgid "language"
msgstr "langue"
#: src/LColor.C:72
msgid "command-inset"
msgstr "commande d'insert"
#: src/LColor.C:73
msgid "command-inset background"
msgstr "fond de commande d'insert"
#: src/LColor.C:74
msgid "command-inset frame"
msgstr "cadre de commande d'insert"
#: src/LColor.C:75
msgid "accent"
msgstr "accent"
#: src/LColor.C:76
msgid "accent background"
msgstr "fond d'accent"
#: src/LColor.C:77
msgid "accent frame"
msgstr "cadre d'accent"
#: src/LColor.C:78
msgid "minipage line"
msgstr "ligne de minipage"
#: src/LColor.C:79
msgid "special char"
msgstr "caractère spécial"
#: src/LColor.C:80
msgid "math"
msgstr "mathématique"
#: src/LColor.C:81
msgid "math background"
msgstr "fond mathématique"
#: src/LColor.C:82
msgid "math frame"
msgstr "cadre mathématique"
#: src/LColor.C:83
msgid "math cursor"
msgstr "curseur mathématique"
#: src/LColor.C:84
msgid "math line"
msgstr "ligne mathématique"
#: src/LColor.C:86
msgid "footnote background"
msgstr "fond de note de bas de page"
#: src/LColor.C:87
msgid "footnote frame"
msgstr "cadre de note de bas de page"
#: src/LColor.C:88
msgid "latex inset"
msgstr "insert latex"
#: src/LColor.C:89
msgid "inset"
msgstr "insert"
#: src/LColor.C:90
msgid "inset background"
msgstr "fond d'insert"
#: src/LColor.C:91
msgid "inset frame"
msgstr "cadre d'insert"
#: src/LColor.C:92
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/LColor.C:93
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marqueur de fin de ligne"
#: src/LColor.C:94
msgid "appendix line"
msgstr "ligne d'appendice"
#: src/LColor.C:95
msgid "vfill line"
msgstr "ligne de ressort vertical"
#: src/LColor.C:96
msgid "top/bottom line"
msgstr "ligne haut/bas"
#: src/LColor.C:97
msgid "table line"
msgstr "ligne de tableau"
#: src/LColor.C:98
msgid "tabular line"
msgstr "ligne de tabular"
#: src/LColor.C:100
msgid "tabularonoff line"
msgstr "ligne de tabularonoff"
#: src/LColor.C:102
msgid "bottom area"
msgstr "zone du bas"
#: src/LColor.C:103
msgid "page break"
msgstr "saut de page"
#: src/LColor.C:104
msgid "top of button"
msgstr "haut du bouton"
#: src/LColor.C:105
msgid "bottom of button"
msgstr "bas du bouton"
#: src/LColor.C:106
msgid "left of button"
msgstr "gauche du bouton"
#: src/LColor.C:107
msgid "right of button"
msgstr "droite du bouton"
#: src/LColor.C:108
msgid "button background"
msgstr "fond du bouton"
#: src/LColor.C:109
msgid "inherit"
msgstr "hériter"
#: src/LColor.C:110
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"
#: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Mise à jour|#Uu"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Insert appendix"
msgstr "Insérer annexe"
#: src/LyXAction.C:99
msgid "Describe command"
msgstr "Décrire commande"
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Select previous char"
msgstr "Sélectionner caractère précédent"
#: src/LyXAction.C:105
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Insertion BibTeX"
#: src/LyXAction.C:114
msgid "Build program"
msgstr "Compiler programme"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Aller au début du document"
#: src/LyXAction.C:119
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Check TeX"
msgstr "Vérification TeX"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Go to end of document"
msgstr "Aller à la fin du document"
#: src/LyXAction.C:127
msgid "Select to end of document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Export to"
msgstr "Exporter vers"
#: src/LyXAction.C:130
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: src/LyXAction.C:136
msgid "Import document"
msgstr "Importer document"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Get the printer parameters"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:141
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "New document from template"
msgstr "Nouveau document depuis modèle"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Revert to saved"
msgstr "Revenir à la sauvegarde"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Commuter à un document ouvert"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:151
msgid "Toggle read-only"
msgstr "(Non) éditable"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char back"
msgstr "Caractère précédent"
#: src/LyXAction.C:161
msgid "Go one char forward"
msgstr "Caractère suivant"
#: src/LyXAction.C:164
msgid "Insert citation"
msgstr "Insérer citation"
#: src/LyXAction.C:167
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter commande"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Décrémenter la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Incrémenter la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Change environment depth"
msgstr "Changer la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Insérer points de suspension"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Go down"
msgstr "Vers le bas"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Select next line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Choisir l'environnement du paragraphe"
#: src/LyXAction.C:189
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Insérer un point final"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Go to next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Insérer un nouveau ERT"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Nouvel insert de texte"
#: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
msgid "Insert Figure"
msgstr "Insérer Figure"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Insérer graphique"
#: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle bold"
msgstr "Gras/Maigre"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle code style"
msgstr "Code/Texte"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Default font style"
msgstr "Style de police par défaut"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Mettre/ne pas mettre en évidence"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "(Dés)Activer le style utilisateur"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle noun style"
msgstr "(Dés)Activer style nom propre"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "(Dés)Activer le style romain"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "(Dés)Activer le style sans empattements"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Set font size"
msgstr "Taille de la police"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Show font state"
msgstr "Paramètres de la police"
#: src/LyXAction.C:223
msgid "Toggle font underline"
msgstr "(Dés)Activer le soulignement"
#: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insérer une note de bas de page"
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Select next char"
msgstr "Sélectionner"
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Insérer un ressort horizontal"
#: src/LyXAction.C:236
msgid "Display copyright information"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Open a Help file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'aide"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr "Affichier la version courante de LyX"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Insérer un point de césure"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Insert index item"
msgstr "Insérer une marque d'index"
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert last index item"
msgstr "Insérer la dernière marque d'index"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert index list"
msgstr "Inserer la liste d'index"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Désactiver la réaffectation des touches du clavier"
#: src/LyXAction.C:256
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Réaffectation principale"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Réaffectation secondaire"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Toggle keymap"
msgstr "(Dés)Activer la réaffectation des touches"
#: src/LyXAction.C:261
msgid "Insert Label"
msgstr "Insérer étiquette"
#: src/LyXAction.C:263
msgid "Change language"
msgstr "Langue"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Fichier journal LaTeX"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copier le type d'environnement paragraphe"
#: src/LyXAction.C:274
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Coller le type d'environnement paragraphe"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:279
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Sélectionner depuis le début de ligne"
#: src/LyXAction.C:285
msgid "Go to end of line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:287
msgid "Select to end of line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:290
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Insérer liste des algorithmes"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Liste des algorithmes"
#: src/LyXAction.C:294
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Insérer liste des figures"
#: src/LyXAction.C:296
msgid "View list of figures"
msgstr "Liste des figures"
#: src/LyXAction.C:298
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Insérer liste des tableaux"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "View list of tables"
msgstr "Liste des tableaux"
#: src/LyXAction.C:301
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/LyXAction.C:303
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Insérer note en marge"
#: src/LyXAction.C:306
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Insérer note en marge"
#: src/LyXAction.C:313
msgid "Math Greek"
msgstr "Lettres mathématiques grecques"
#: src/LyXAction.C:316
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Insérer un symbole math."
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Math mode"
msgstr "Mode Mathématique"
#: src/LyXAction.C:335
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Descendre d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe suivant"
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Aller au paragraphe"
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Remonter d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:344
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe précédent"
#: src/LyXAction.C:348
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Éditer les préférences"
#: src/LyXAction.C:350
msgid "Save Preferences"
msgstr "Enregistrer les préférences"
#: src/LyXAction.C:353
msgid "Insert protected space"
msgstr "Insérer une espace insécable"
#: src/LyXAction.C:354
msgid "Insert quote"
msgstr "Insérer un guillemet"
#: src/LyXAction.C:356
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
#: src/LyXAction.C:361
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Insérer une référence croisée"
#: src/LyXAction.C:369
msgid "Scroll inset"
msgstr "Insert d'avance curseur"
#: src/LyXAction.C:388
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un tableau"
#: src/LyXAction.C:390
msgid "Tabular Features"
msgstr "Style du tableau"
#: src/LyXAction.C:392
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Nouvel insert de tableau"
#: src/LyXAction.C:393
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "(Dés)Activer le mode TeX"
#: src/LyXAction.C:395
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Nouvel insert de texte"
#: src/LyXAction.C:398
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Table des matières"
#: src/LyXAction.C:400
msgid "View table of contents"
msgstr "Afficher la table des matières"
#: src/LyXAction.C:402
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "(Dés)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur"
#: src/LyXAction.C:415
msgid "Register document under version control"
msgstr "Mettre le document sous contrôle de version"
#: src/LyXAction.C:653
msgid "No description available!"
msgstr "Pas de description disponible !"
#: src/lyx.C:41
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "PostScript Encapsulé (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/lyx.C:43
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "EPS en ligne (*.eps, *.ps)|#I"
#: src/lyx.C:75
msgid "Template|#t"
msgstr "Modèle|#l"
# contrainte de longueur
#: src/lyx.C:87
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Paramètres|#P"
#: src/lyx.C:90
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Éditer fichier|#e"
#: src/lyx.C:95
msgid "View result|#V"
msgstr "Afficher résultat|#A"
#: src/lyx.C:100
msgid "Update result|#U"
msgstr "Mise à jour|#u"
#: src/lyx_cb.C:171
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "L'enregistrement a échoué. Renommez le fichier et réessayez ?"
#: src/lyx_cb.C:173
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistré)"
#: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/lyx_cb.C:203
msgid "Enter Filename to Save Document as"
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
#: src/lyx_cb.C:220
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Le document porte déjà ce nom :"
#: src/lyx_cb.C:222
msgid "Save anyway?"
msgstr "Enregistrer quand même ?"
#: src/lyx_cb.C:228
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !"
#: src/lyx_cb.C:230
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Remplacer par le document courant ?"
#: src/lyx_cb.C:238
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document renommé en '"
#: src/lyx_cb.C:239
msgid "', but not saved..."
msgstr "', mais non enregistré..."
#: src/lyx_cb.C:245
msgid "Document already exists:"
msgstr "Le document existe déjà :"
#: src/lyx_cb.C:247
msgid "Replace file?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré !"
#: src/lyx_cb.C:264
msgid "Holding the old name."
msgstr "L'ancien nom a été conservé."
#: src/lyx_cb.C:278
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML."
#: src/lyx_cb.C:287
msgid "No warnings found."
msgstr "Aucun avertissement détecté."
#: src/lyx_cb.C:289
msgid "One warning found."
msgstr "Un avertissement détecté."
#: src/lyx_cb.C:290
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour le trouver."
#: src/lyx_cb.C:293
msgid " warnings found."
msgstr " avertissements détectés."
#: src/lyx_cb.C:294
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour les trouver."
#: src/lyx_cb.C:296
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex s'est exécuté correctement"
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Chktex semble ne pas marcher."
#: src/lyx_cb.C:371
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sauvegarde automatique du document..."
#: src/lyx_cb.C:411
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !"
#: src/lyx_cb.C:467
msgid "File to Insert"
msgstr "Fichier à insérer"
#: src/lyx_cb.C:477
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Erreur ! Le fichier spécifié est illisible : "
#: src/lyx_cb.C:484
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
#: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1090
#: src/mathed/formula.C:1093
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Entrez la nouvelle étiquette :"
#: src/lyx_cb.C:624
msgid "Character Style"
msgstr "Style de caractère"
#: src/lyx_cb.C:675
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/lyx_cb.C:692
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les paramètres actuels"
#: src/lyx_cb.C:693
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "pour Caractère, Document, Papier et Guillemets"
#: src/lyx_cb.C:694
msgid "as default for new documents?"
msgstr "comme paramètres par défaut pour les nouveaux documents ?"
#: src/lyx_cb.C:859
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Préambule LaTeX paramétré"
#: src/lyx_cb.C:894
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Insertion figure..."
#: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954
msgid "Figure inserted"
msgstr "Figure insérée"
#: src/lyx_cb.C:977
msgid "Running configure..."
msgstr "Lancement de configure..."
#: src/lyx_cb.C:984
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Rechargement de la configuration..."
#: src/lyx_cb.C:986
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Le système a été reconfiguré."
#: src/lyx_cb.C:987
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Il faut redémarrer LyX pour utiliser"
#: src/lyx_cb.C:988
msgid "updated document class specifications."
msgstr "les classes modifiées."
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/lyxfont.C:38
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
#: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Medium"
msgstr "Maigre"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Upright"
msgstr "Droite"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinée"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Smallcaps"
msgstr "Petites Capitales"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule (-4)"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smallest"
msgstr "Très Très Petit (-3)"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smaller"
msgstr "Très Petit (-2)"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Small"
msgstr "Petit (-1)"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Large"
msgstr "Grand (+1)"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand (+2)"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Largest"
msgstr "Très Très Grand (+3)"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huge"
msgstr "Énorme (+4)"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huger"
msgstr "Très Énorme (+5)"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Increase"
msgstr "<- Augmenter ->"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Decrease"
msgstr "-> Diminuer <-"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "On"
msgstr "Marche"
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Toggle"
msgstr "(Dés)Activer"
#: src/lyxfont.C:397
msgid "Emphasis "
msgstr "En Évidence"
#: src/lyxfont.C:400
msgid "Underline "
msgstr "Souligné"
#: src/lyxfont.C:403
msgid "Noun "
msgstr "Nom propre "
#: src/lyxfont.C:405
msgid "Latex "
msgstr "Latex "
#: src/lyxfont.C:409
msgid "Language: "
msgstr "Langue : "
#: src/lyxfont.C:411
msgid " Number "
msgstr " Nombre "
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "Sorry!"
msgstr "Désolé !"
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caractère vide."
# à revoir
#: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
msgid "String not found!"
msgstr "Chaîne de caractères introuvable !"
#: src/lyxfr1.C:196
msgid "1 string has been replaced."
msgstr "une chaîne remplacée."
#: src/lyxfr1.C:199
msgid " strings have been replaced."
msgstr " chaînes remplacées."
#: src/lyxfr1.C:235
msgid "Found."
msgstr "Trouvé."
#: src/lyxfunc.C:257
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Séquence inconnue :"
#: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#. no
#: src/lyxfunc.C:342
msgid "Document is read-only"
msgstr "Document en lecture seule"
#. no
#: src/lyxfunc.C:347
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert"
#: src/lyxfunc.C:795
msgid "Saving document"
msgstr "Enregistrement du document"
#: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: src/lyxfunc.C:1116
msgid "Opening help file"
msgstr "Ouverture du fichier d'aide"
#: src/lyxfunc.C:1125
msgid "LyX Version "
msgstr "Version LyX"
#: src/lyxfunc.C:1130
msgid "Library directory: "
msgstr "Répertoire système :"
#: src/lyxfunc.C:1132
msgid "User directory: "
msgstr "Répertoire utilisateur :"
#: src/lyxfunc.C:1441
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Impossible de trouver cette étiquette"
#: src/lyxfunc.C:1442
msgid "in current document."
msgstr "dans le document courant."
#: src/lyxfunc.C:1839
msgid "Mark removed"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/lyxfunc.C:1844
msgid "Mark set"
msgstr "Marque posée"
#: src/lyxfunc.C:1949
msgid "Mark off"
msgstr "Marque désactivée"
#: src/lyxfunc.C:1962
msgid "Mark on"
msgstr "Marque Activée"
#: src/lyxfunc.C:2464
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "'Push-toolbar' nécessite un paramètre > 0"
#: src/lyxfunc.C:2481
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Usage : toolbar-add-to <commande LyX>"
#: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:885
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Mode math grec"
#: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:896
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Entrée en mode clavier grec"
#: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:898
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Sortie du mode clavier grec"
#: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:488
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mode éditeur mathématique"
#: src/lyxfunc.C:2572
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Ceci n'est autorisé qu'en mode mathématique !"
#: src/lyxfunc.C:2761
msgid "Opening child document "
msgstr "Ouverture du document fils"
#: src/lyxfunc.C:2793
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Type de note de bas de page inconnu"
#: src/lyxfunc.C:2912
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaxe : set-color <nom_lyx> <nom_x11>"
#: src/lyxfunc.C:2918
msgid "Set-color \""
msgstr "'Set-color' \""
#: src/lyxfunc.C:2920
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie"
#: src/lyxfunc.C:2935
msgid "No document open"
msgstr "* Aucun document ouvert *"
#: src/lyxfunc.C:2941
msgid "Document is read only"
msgstr "Le document est en lecture seule"
#: src/lyxfunc.C:3056
msgid "Enter Filename for new document"
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
#: src/lyxfunc.C:3057
msgid "newfile"
msgstr "NouveauFichier"
#. Cancel: Do nothing
#: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223
#: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n"
"('Non' vous ramènera à la version ouverte)"
#: src/lyxfunc.C:3096
msgid "File already exists:"
msgstr "Le fichier existe déjà :"
#: src/lyxfunc.C:3098
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir le document ?"
#. loads document
#: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176
msgid "Opening document"
msgstr "Ouverture du document en cours..."
#: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183
msgid "opened."
msgstr "ouvert."
#: src/lyxfunc.C:3128
msgid "Choose template"
msgstr "Choisir le modèle"
#: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: src/lyxfunc.C:3159
msgid "Select Document to Open"
msgstr "Choisir le document à ouvrir"
#: src/lyxfunc.C:3185
msgid "Could not open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
#: src/lyxfunc.C:3215
msgid "Select "
msgstr "Choisir le fichier "
#: src/lyxfunc.C:3216
msgid " file to import"
msgstr " à importer"
#: src/lyxfunc.C:3258
msgid "A document by the name"
msgstr "Un document possède le même nom"
#: src/lyxfunc.C:3260
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: src/lyxfunc.C:3291
msgid "Select Document to Insert"
msgstr "Choisir le document LyX à insérer"
#. Inserts document
#: src/lyxfunc.C:3309
msgid "Inserting document"
msgstr "Insertion du document en cours..."
#: src/lyxfunc.C:3315
msgid "inserted."
msgstr "inséré."
#: src/lyxfunc.C:3317
msgid "Could not insert document"
msgstr "Impossible d'insérer le document"
#: src/lyx_gui.C:315
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr "Idem %l| Romain | Sans empattement | Chasse fixe %l| RAZ "
#: src/lyx_gui.C:317
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr "Idem %l| Maigre | Gras %l| RAZ "
#: src/lyx_gui.C:319
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr "Idem %l| Droit | Italique | Inclinée | Petites capitales %l| RAZ "
#: src/lyx_gui.C:322
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
"Idem %l| Petit(4) | Petit(3) | Petit(2) | Petit(1) | Normal | Grand (1) | "
"Grand (2) | Grand (3) | Grand (4) | Grand (5) | <- Augmenter -> | -> "
"Diminuer <- | RAZ "
#: src/lyx_gui.C:326
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr "Idem %l| Italique | Souligné | Nom propre | Mode LaTeX %l | RAZ "
#: src/lyx_gui.C:328
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
"Idem %l| incolore | noir | blanc | rouge | vert | bleu | cyan | magenta | "
"jaune %l | RAZ "
#: src/lyx_gui.C:333
msgid " English %l| German | French "
msgstr ""
#. build up the combox entries
#: src/lyx_gui.C:347
msgid "No change"
msgstr "Inchangé"
#: src/lyx_gui.C:348
msgid "Reset"
msgstr "RàZ"
#: src/lyx_gui.C:405
msgid "LyX Banner"
msgstr "Étendard de LyX"
# contrainte de longueur
#: src/lyx_gui_misc.C:337
msgid "Dismiss"
msgstr "Abandon"
#: src/lyx_gui_misc.C:373 src/lyx_gui_misc.C:402 src/lyx_gui_misc.C:406
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Oui|Oo#o"
#: src/lyx_gui_misc.C:374 src/lyx_gui_misc.C:403 src/lyx_gui_misc.C:407
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Non|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:426
msgid "Clear|#e"
msgstr "Effacer|#E"
#: src/lyx_gui_misc.C:439
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Toutes les modifications seront ignorées"
#: src/lyx_gui_misc.C:440
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Le document est en lecture seule :"
#: src/lyx_main.C:95
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Mauvaise option de ligne de commande"
#: src/lyx_main.C:97
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Sortie du programme."
#: src/lyx_main.C:219
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire."
#: src/lyx_main.C:221
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "En cas de problème, lancer LyX avec le chemin complet."
#: src/lyx_main.C:311
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_11x n'est pas utilisable"
#: src/lyx_main.C:313
msgid "System directory set to: "
msgstr "Le répertoire système est positionné sur : "
#: src/lyx_main.C:321
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de déterminer le répertoire système."
#: src/lyx_main.C:322
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Essayer le paramètre de ligne de commande '-sysdir' ou "
#: src/lyx_main.C:323
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr ""
"positionner la variable d'environnement LYX_DIR_11x sur le répertoire système"
#: src/lyx_main.C:325
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:327
msgid "Using built-in default "
msgstr "Utilisation des paramètres usine "
#: src/lyx_main.C:328
msgid " but expect problems."
msgstr " mais attendez vous à des problèmes."
#: src/lyx_main.C:331
msgid "Expect problems."
msgstr "Attendez vous à des problèmes."
#: src/lyx_main.C:554
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire LyX incorrect."
#: src/lyx_main.C:555
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Vous ne possédez pas de répertoire LyX personnel."
#: src/lyx_main.C:557
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration."
#: src/lyx_main.C:558
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Dois-je le créer (recommandé) ?"
#: src/lyx_main.C:559
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Fonctionnement sans répertoire LyX personnel."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:566
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX : création du répertoire "
#: src/lyx_main.C:567
msgid " and running configure..."
msgstr " et lancement de configure..."
#: src/lyx_main.C:573
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Échec. Utilisation de "
#: src/lyx_main.C:574
msgid " instead."
msgstr " à la place."
#: src/lyx_main.C:581
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: src/lyx_main.C:595
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Avertissment LyX !"
#: src/lyx_main.C:596
msgid "Error while reading "
msgstr "Erreur lors de la lecture "
#: src/lyx_main.C:597
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Utilisation des réglages usine."
#: src/lyx_main.C:695
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Niveau de débogage "
#: src/lyx_main.C:707
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Usage: lyx [paramètres ] [ name.lyx ... ]\n"
"Paramètres (attention à la casse) :\n"
"\t-help message d'aide\n"
"\t-userdir x positionner le répertoire utilisateur sur x\n"
"\t-sysdir x positionner le répertoire système sur x\n"
"\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n"
"\t-dbg fonction[,fonction] ...\n"
" sélectionne les fonctions à examiner.\n"
" Essayer lyx -dbg pour voir la liste des fonctions.\n"
"\t-x [--execute] commande\n"
" où commande est une commande LyX\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" où fmt est le format d'exportation choisi\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" où fmt est le format d'importation choisi\n"
" et file.xxx le fichier à importer\n"
"Voir la page man de LyX pour les détails."
#: src/lyx_main.C:740
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste des options de déboguage acceptées :"
#: src/lyx_main.C:752
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Il manque un répertoire pour le paramètre -sysdir !"
#: src/lyx_main.C:763
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Il manque un répertoire pour le paramètre -userdir !"
#: src/lyx_main.C:786
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Il manque une valeur pour le paramètre -x !"
#: src/lyx_main.C:799
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Type de fichier manquant ]latex, ps,..] après "
#: src/lyx_main.C:801 src/lyx_main.C:816
msgid " switch!"
msgstr " commute !"
#: src/lyx_main.C:814
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Type de fichier manquant [e.g. latex, ps,..] après "
#: src/lyxrc.C:1606
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
"recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
#: src/lyxrc.C:1610
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la "
"variable d'environnement PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1614
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1618
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires."
#: src/lyxrc.C:1622
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires."
#: src/lyxrc.C:1626
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une "
"virgule"
#: src/lyxrc.C:1630
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "L'option pour spécifier le nombre de copies à imprimer."
#: src/lyxrc.C:1634
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées."
#: src/lyxrc.C:1638
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages."
#: src/lyxrc.C:1642
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "L'option pour imprimer en format paysage."
#: src/lyxrc.C:1646
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "L'option pour spécifier le type de papier."
#: src/lyxrc.C:1650
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier."
#: src/lyxrc.C:1654
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une "
"imprimante donnée."
#: src/lyxrc.C:1658
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à "
"votre commande d'impression."
#: src/lyxrc.C:1662
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un "
"fichier donné."
#: src/lyxrc.C:1666
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est "
"\"ps\"."
#: src/lyxrc.C:1670
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Options supplémentaires à transmettre au programme d'impression après toutes "
"les autres, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer."
#: src/lyxrc.C:1674
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier "
"puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec "
"le nom et les paramètres indiqués."
#: src/lyxrc.C:1678
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, le paramètre "
"est transmis avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule."
#: src/lyxrc.C:1682
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
#: src/lyxrc.C:1687
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices "
"feront à peu près la même taille que sur le papier."
#: src/lyxrc.C:1691
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices "
"d'écran"
#: src/lyxrc.C:1697
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition."
#: src/lyxrc.C:1701
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "La police des menus (et des onglets des fenêtres)."
#: src/lyxrc.C:1705
msgid "The font for popups."
msgstr "La police des fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "L'encodage des polices d'écran."
#: src/lyxrc.C:1713
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1720
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
"signifie pas de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:1724
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Le répertoire par défaut de vos documents."
#: src/lyxrc.C:1728
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Le répertoire dans lequel LyX enregistre par défaut les modèles."
#: src/lyxrc.C:1732
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront effacés quand vous "
"quitterez LyX."
#: src/lyxrc.C:1736
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Sélectionnez si vous voulez utiliser une structure de répertoires "
"temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires."
#: src/lyxrc.C:1740
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Le fichier qui retient les fichiers récemment ouverts."
#: src/lyxrc.C:1744
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
"automatiquement par ce que vous tapez."
#: src/lyxrc.C:1748
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Cochez pour que LyX se charge de gérer les touches mortes (comme l'accent "
"cironflexe) définies sur votre clavier."
#: src/lyxrc.C:1753
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Démarre le serveur LyX. Les pipes reçoivent l'extension supplémentaire "
"\".in\" et \".out\". Réservé aux utilisateurs avancés."
#: src/lyxrc.C:1757
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1761
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin "
"absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1767
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si "
"vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
#: src/lyxrc.C:1781
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Sert à désigner un programme externe pour rendre les tableaux dans une "
"sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" où $$FName est le "
"fichier d'entrée. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne."
#: src/lyxrc.C:1785
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML "
"ou texte brut)."
#: src/lyxrc.C:1789
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à 9 dans le menu "
"Fichier."
#: src/lyxrc.C:1793
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
#: src/lyxrc.C:1800
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut."
# Trouver un meilleur exemple !
#: src/lyxrc.C:1807
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme \"diskdrive\" pour \"disk "
"drive\"."
#: src/lyxrc.C:1811
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Quelle commande lance le correcteur orthographique ?"
#: src/lyxrc.C:1815
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Doit-on transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si vous "
"n'arrivez pas à vérifier les mots avec des caractères accentués. Ne marche "
"pas forcément avec tous les dictionnaires."
#: src/lyxrc.C:1820
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document."
#: src/lyxrc.C:1825
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple "
"\"ispell_francais\"."
#: src/lyxrc.C:1830
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
#: src/lyxrc.C:1834
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Autorise l'ajustement des polices d'écran ? Si non, LyX utilisera la taille "
"existante la plus proche. Désélectionnez si vos polices ajustées ne sont pas "
"belles et si vous avez beaucoup de tailles de police."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Définit comment lancer chktex. Par ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 "
"-n25 -n30 -n38\". Voir la documentation de ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous "
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
"le curseur à l'écran."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Si LyX demande une seconde confirmation avant de quitter avec des documents "
"modifiés. (LyX demandera toujours si vous voulez enregistrer les documents "
"modifiés.)"
#: src/lyxrc.C:1850
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"LyX affiche constamment dans le minibuffer le nom de la dernière commande "
"exécutée, avec une liste de raccourcis lui correspondant. Désélectionnez si "
"LyX paraît lent."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde "
#: src/lyxrc.C:1858
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, "
"LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche "
"(par ex. l'hébreu ou l'arabe)."
#: src/lyxrc.C:1866
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
"celle du document."
#: src/lyxrc.C:1870
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1874
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document."
#: src/lyxrc.C:1878
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document."
#: src/lyxrc.C:1882
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"La commande latex pour passer de la langue du document à une autre langue. "
"Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde "
"langue."
#: src/lyxrc.C:1886
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "La commande latex pour revenir à la langue du document."
#: src/lyxrc.C:1891
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
"détails. Par ex. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1895
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage."
#: src/lyxrc.C:1899
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Le pas de déplacement de la molette (pour les souris à molette ou à cinq "
"boutons)."
#: src/lyxrc.C:1912
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Si vous voulez déterminer un nom de fichier à la création du document ou au "
"premier enregistrement."
#: src/lyxrc.C:1916
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents."
#: src/lyxrc.C:1920
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette"
#: src/LyXSendto.C:40
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Envoyer le Document à la Commande"
#: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Enregistrer le document et continuer ?"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC : description initiale"
#: src/lyxvc.C:108
msgid "(no initial description)"
msgstr "(pas de description initiale)"
# à revoir
#: src/lyxvc.C:113
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Ce document n'a pas été soumis au contrôle."
#: src/lyxvc.C:139
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX CV : message de routine"
#: src/lyxvc.C:142
msgid "(no log message)"
msgstr "(aucun message de log)"
# à revoir
#: src/lyxvc.C:157
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Ignorer les modifications et poursuivre jusqu'à la version éditable ?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:172
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Si vous revenez à la version précédente, vous perdrez toutes les"
#: src/lyxvc.C:173
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "modifications portées au document dans cette version éditable."
#: src/lyxvc.C:174
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Voulez vous toujours le faire ?"
# à revoir
#: src/lyxvc.C:277
msgid "No VC History!"
msgstr "Pas d'historique CV !"
# à revoir
#: src/lyxvc.C:284
msgid "VC History"
msgstr "Historique CV"
#: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242
msgid " (Changed)"
msgstr " (Modifié)"
#: src/LyXView.C:372
msgid " (read only)"
msgstr "(en lecture seule)"
#: src/mathed/formula.C:913 src/mathed/formula.C:1259
msgid "TeX mode"
msgstr "mode TeX"
#: src/mathed/formula.C:928
msgid "No number"
msgstr "Pas de chiffre"
#: src/mathed/formula.C:931
msgid "Number"
msgstr "Chiffre"
#: src/mathed/formula.C:1130
msgid "math text mode"
msgstr "Mode texte mathématique"
#: src/mathed/formula.C:1139
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Action invalide en mode mathématique !"
#: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
msgid "Macro: "
msgstr "Macro :"
#: src/mathed/formulamacro.C:181
msgid "Math macro editor mode"
msgstr "Mode éditeur mathématique"
#: src/mathed/math_forms.C:19
msgid "Close "
msgstr "Fermer "
#: src/mathed/math_forms.C:22
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/mathed/math_forms.C:30
msgid "­ Û"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:34
msgid "± ´"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:38
msgid "£ @"
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:42
msgid "S ò"
msgstr ""
# contrainte de longueur
#: src/mathed/math_forms.C:95
msgid "Left|#L"
msgstr "Gauche|#G"
#: src/mathed/math_forms.C:127
msgid "OK "
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:140
msgid "Columns "
msgstr "Colonnes"
#: src/mathed/math_forms.C:147
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Alignement vertical|#V"
#: src/mathed/math_forms.C:152
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Alignement horizontal|#H"
#: src/mathed/math_forms.C:195
msgid "OK "
msgstr ""
#: src/mathed/math_forms.C:206
msgid "Thin|#T"
msgstr "Fin|#T"
#: src/mathed/math_forms.C:210
msgid "Medium|#M"
msgstr "Moyen|#M"
#: src/mathed/math_forms.C:214
msgid "Thick|#H"
msgstr "Gros|#H"
#: src/mathed/math_forms.C:218
msgid "Negative|#N"
msgstr "Négatif"
#: src/mathed/math_forms.C:222
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Cadratin||#C"
#: src/mathed/math_forms.C:226
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2 cadratins||#2"
#: src/mathed/math_panel.C:116
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteurs"
#: src/mathed/math_panel.C:122
msgid "Decoration"
msgstr "Décorations"
#: src/mathed/math_panel.C:128
msgid "Spacing"
msgstr "Interligne"
#: src/mathed/math_panel.C:134
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: src/mathed/math_panel.C:330
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Haut | Centre | Bas"
#: src/mathed/math_panel.C:383
msgid "Math Panel"
msgstr "Palette Mathématique"
#: src/MenuBackend.C:263
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Aucun Document Ouvert !"
#: src/MenuBackend.C:311
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Texte Ascii en Lignes"
#: src/MenuBackend.C:313
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Texte Ascii en Paragraphes"
#: src/MenuBackend.C:416
msgid "Quit|Q"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/MenuBackend.C:424
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:426
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:434
msgid "Emphasize"
msgstr "En Évidence"
#: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bienvenue dans LyX !"
#: src/minibuffer.C:64
msgid "Executing:"
msgstr "Exécution :"
#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:245
msgid "* No document open *"
msgstr "* Aucun document ouvert *"
# contrainte de longueur
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Type Fichier"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Commande :|#C"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#s"
#: src/spellchecker.C:279
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Options du Correcteur Orthographique"
#: src/spellchecker.C:710
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/spellchecker.C:956
msgid " words checked."
msgstr " mots vérifiés."
#: src/spellchecker.C:958
msgid " word checked."
msgstr " mot vérifié."
#: src/spellchecker.C:960
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Correction orthographique terminée !"
#: src/spellchecker.C:964
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n"
"Il a peut-être été annulé."
#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Utiliser la langue du document|#D"
#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Utiliser une autre langue :|#U"
#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Accepter les mots composés|#T"
#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Encodage d'entrée pour ispell|#I"
#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Utiliser un dictionnaire personnel :|#P"
# contrainte de longueur
#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "Caractères spéciaux autorisés :|#E"
#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
# contrainte de longueur
#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr ""
"Mots\n"
"voisins"
#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Options du correcteur...|#O"
#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Commencer la correction|#S"
# contrainte de longueur
#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|#I"
#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignorer le mot|#g"
# contrainte de longueur
#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Accepter durant cette session|#A"
#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Arrêter la correction|#T"
#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Quitter le Correcteur|#C^["
#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Remplacer le mot|#R"
#: src/support/filetools.C:159
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Erreur interne de Lyx !"
#: src/support/filetools.C:160
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Impossible de déterminer si le répertoire est modifiable."
#: src/support/filetools.C:410
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le répertoire :"
#: src/support/filetools.C:428
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :"
#: src/support/filetools.C:453
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:469
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le répertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:522
msgid "Internal error!"
msgstr "Erreur interne !"
#: src/support/filetools.C:523
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Appel à createDirectory avec un nom invalide"
#: src/support/filetools.C:528
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire :"
#: src/support/filetools.C:1133
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/tabular.C:1697
msgid "Warning:"
msgstr "Attention !"
#: src/tabular.C:1698
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus supporté\n"
#: src/tabular.C:1699
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour convertir"
#: src/text2.C:411
msgid "Opened float"
msgstr "Flottant ouvert"
#: src/text2.C:413
msgid "Closed float"
msgstr "Flottant fermé"
#: src/text2.C:456
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: src/text2.C:1275
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le "
"définir."
#: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Je ne sais pas manipuler les parties de flottants."
#: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313
msgid "sorry."
msgstr "désolé."
#: src/text.C:2003
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le manuel "
"d'apprentissage."
#: src/text.C:2005
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le manuel d'apprentissage."
#: src/text.C:3462 src/text.C:3468
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Saut de Page (Haut)"
#: src/text.C:3662 src/text.C:3668
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Saut de Page (Bas)"
#: src/text.C:3962
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "Insérer un flottant dans un flottant est interdit !"
#: src/text.C:3970
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "Insérer un [marginpar] dans une minipage est interdit !"
#: src/text.C:3997
msgid "Float would include float!"
msgstr "Un flottant inclurait un flottant !"
#~ msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
#~ msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)"
#~ msgid "No argument given"
#~ msgstr "Aucun paramètre fourni"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Personnalisé..."
#~ msgid "Math|M"
#~ msgstr "Math|M"
#~ msgid "Toggle numbering|n"
#~ msgstr "(Dés)Activer Numérotation"
#~ msgid "Toggle numbering of line|u"
#~ msgstr "(Dés)Activer Numérotation de la Ligne"
#~ msgid "Toggle limits|l"
#~ msgstr "(Dés)Activer Limites"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Graphics...|G"
#~ msgstr "Graphique...|G"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tableau...|b"
#~ msgid "Table|T"
#~ msgstr "Tableau|T"
#~ msgid "Algorithm|A"
#~ msgstr "Algorithme"
#~ msgid "Refs|R"
#~ msgstr "Référence|R"
#~ msgid "Bookmarks|B"
#~ msgstr "Signets|S"
#~ msgid "Save Bookmark 1|S"
#~ msgstr "Enregistrer signet 1|E"
#~ msgid "Save Bookmark 2"
#~ msgstr "Enregistrer signet 2"
#~ msgid "Save Bookmark 3"
#~ msgstr "Enregistrer signet 3"
#~ msgid "Goto Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Aller au signet 1|1"
#~ msgid "Goto Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Aller au signet 2|2"
#~ msgid "Goto Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Aller au signet 3|3"
# ----------------------------------- KDE -----------------------------------
#~ msgid "Add reference to current citation"
#~ msgstr "Ajouter la référence à la citation courante"
#~ msgid "Remove reference from current citation"
#~ msgstr "Enlever la référence de la citation courante"
#~ msgid "Move reference before"
#~ msgstr "Déplacer la référence avant"
#~ msgid "Move reference after"
#~ msgstr "Déplacer la référence après"
#~ msgid "Search through references"
#~ msgstr "Chercher dans les références"
#~ msgid "Current chosen references"
#~ msgstr "Références courantes sélectionnées"
#~ msgid "Text after : "
#~ msgstr "Texte aprés : "
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Plac. des flottants"
#~ msgid "Ignore LaTeX placement rules"
#~ msgstr "Ignorer les règles de placement LaTeX"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Section number depth :"
#~ msgstr "Prof. de la numérotation :"
#~ msgid "Table of Contents depth :"
#~ msgstr "Profondeur de la TDM :"
#~ msgid "PostScript driver :"
#~ msgstr "Pilote PostScript :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Use AMS Math"
#~ msgstr "AMS Maths actif"
#~ msgid "First try :"
#~ msgstr "Premier essai :"
#~ msgid "then :"
#~ msgstr "puis :"
#~ msgid "Headers and Footers"
#~ msgstr "En-têtes et pieds de page"
#~ msgid "Paper size :"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Margins :"
#~ msgstr "Marges :"
#~ msgid "Width :"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Height :"
#~ msgstr "Hauteur :"
#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "Haut :"
#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "Bas :"
#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "Gauche :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "Dr. :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Header height :"
#~ msgstr "Haut. en-tête :"
#~ msgid "Header separation :"
#~ msgstr "Sépar. en-tête :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Footer skip :"
#~ msgstr "Esp. bas :"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgid "Language :"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Encoding :"
#~ msgstr "Encodage :"
#~ msgid "Quote style :"
#~ msgstr "Style des guillemets :"
#~ msgid "Paragraph spacing"
#~ msgstr "Esp. paragraphe :"
#~ msgid "Font size :"
#~ msgstr "Taille police :"
#~ msgid "Font family :"
#~ msgstr "Famille police :"
#~ msgid "Page style :"
#~ msgstr "Mise en page :"
#~ msgid "Document class :"
#~ msgstr "Classe du document :"
#~ msgid "Two-sided"
#~ msgstr "Recto-verso"
#~ msgid "Two column pages"
#~ msgstr "Sur 2 colonnes"
#~ msgid "Inter-line spacing :"
#~ msgstr "Interligne"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Extra options :"
#~ msgstr "Options Suppl."
#~ msgid "Default paragraph spacing :"
#~ msgstr "Espacement par. par défaut :"
#~ msgid "Size :"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Shrink :"
#~ msgstr "Rétrécissement :"
#~ msgid "Stretch :"
#~ msgstr "Élongation :"
#~ msgid "Add space"
#~ msgstr "Ajout espace"
#~ msgid "Scaled points"
#~ msgstr "Points à l'échelle"
#~ msgid "Big/PS points"
#~ msgstr "Points Big/PS"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Élongation"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Rétrécissement"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Langue"
#~ msgid "&Bullets"
#~ msgstr "&Puces"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "défaut"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vide"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "ordinaire"
#~ msgid "headings"
#~ msgstr "en-têtes auto"
#~ msgid "fancy"
#~ msgstr "sophistiquée"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "simple"
#~ msgid "1 1/2 spacing"
#~ msgstr "1 1/2"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "paramétré"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "big"
#~ msgstr "gros"
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Ici (h)"
#~ msgid "Bottom of page"
#~ msgstr "Bas de page (b)"
#~ msgid "Top of page"
#~ msgstr "Haut de page (h)"
#~ msgid "Separate page"
#~ msgstr "Page à part (p)"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non positionné"
#~ msgid "A4 small margins"
#~ msgstr "A4 petites marges"
#~ msgid "A4 very small margins"
#~ msgstr "A4 très petites marges"
#~ msgid "A4 very wide margins"
#~ msgstr "A4 très grandes marges"
#~ msgid ""
#~ "Specify preferred order for\n"
#~ "placing floats"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre préférentiel pour\n"
#~ "le placement des flottants"
#~ msgid ""
#~ "Tell LaTeX to ignore usual rules\n"
#~ " for float placement"
#~ msgstr ""
#~ "Instruire LateX d'ignorer les règles\n"
#~ "usuelles de placement"
#~ msgid "How far in the (sub)sections are numbered"
#~ msgstr "À quelle profondeur les (sous)sections sont numérotées"
#~ msgid "How detailed the Table of Contents is"
#~ msgstr "Quels détails pour la Table des Matières"
#~ msgid "Program to produce PostScript output"
#~ msgstr "Programme appelé pour produire le code PostScript"
#~ msgid "LyX: Document Options"
#~ msgstr "LyX : Options du Document"
#~ msgid "Build log"
#~ msgstr "Compiler programme"
#~ msgid "LaTeX log"
#~ msgstr "Fichier log LaTeX"
#~ msgid "No build log file found"
#~ msgstr "Fichier log introuvable"
#~ msgid "LyX: LaTeX Log"
#~ msgstr "LyX : fichier log LaTeX"
#~ msgid "Jump to selected reference"
#~ msgstr "Aller à la reférence sélectionnée"
#~ msgid "No version control log file found"
#~ msgstr "Fichier journal du contrôle de version introuvable"
#~ msgid "LyX: Version Control Log"
#~ msgstr "LyX : journal du Contrôle de Version"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Paramétré"
#~ msgid "Alignment of current paragraph"
#~ msgstr "Alignement du paragraphe courant"
#~ msgid "No indent on first line of paragraph"
#~ msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe"
#~ msgid "New page above this paragraph"
#~ msgstr "Nouvelle page avant ce paragraphe"
#~ msgid "Size of extra space above paragraph"
#~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessus"
#~ msgid "Maximum extra space that can be added"
#~ msgstr "Taille maximum autorisée"
#~ msgid "Minimum space required"
#~ msgstr "Taille minimum requise"
#~ msgid "New page below this paragraph"
#~ msgstr "Nouvelle page aprés ce paragraphe"
#~ msgid "Size of extra space below paragraph"
#~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessous"
#~ msgid "Output filename (PostScript)"
#~ msgstr "Fichier d'impression (PostScript)"
#~ msgid "Update list of references shown"
#~ msgstr "Mettre à jour la liste des références"
#~ msgid "Jump to reference in document"
#~ msgstr "Aller à la référence dans le document"
#~ msgid "Drag with left mouse button to resize"
#~ msgstr "Redimensionner avec le bouton gauche souris"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Bibliography Entry"
#~ msgstr "Entrée de Bibliographie"
#~ msgid "Style:|#S"
#~ msgstr "Style :|#S"
# contrainte de longueur
#~ msgid "BibTeX Database"
#~ msgstr "Base D. BibTeX"
#~ msgid "Cancel|#N"
#~ msgstr "Annuler|#N"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expression Régulière"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Selon la casse"
#~ msgid "Previous|#P"
#~ msgstr "Précédent|#P"
#~ msgid "Next|#N"
#~ msgstr "Suivant|#S"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Include file"
#~ msgstr "Inclure Fichier"
#~ msgid "Maths Bitmaps"
#~ msgstr "Images mathématiques"
#~ msgid "Maths Decorations"
#~ msgstr "Décors mathématiques"
#~ msgid "Maths Spacing"
#~ msgstr "Espacement mathématique"
#~ msgid "Minipage Options"
#~ msgstr "Options de minipage"
#~ msgid "Use babel|#U"
#~ msgstr "Utiliser babel|#U"
#~ msgid "Global|#G"
#~ msgstr "Global|#G"
#~ msgid "LyX: Find and Replace"
#~ msgstr "Rechercher et Remplacer"
#~ msgid "Version Control Log"
#~ msgstr "Journal de Contrôle de Version"
#~ msgid "No Table of contents%i"
#~ msgstr "Pas de Table des Matières%i"
#~ msgid "Cannot convert image to display format"
#~ msgstr "Echec conversion image dans un format affichable"
#~ msgid "Need converter from "
#~ msgstr "Nécessité d'un convertisseur depuis "
#~ msgid "Select an EPS figure"
#~ msgstr "Sélectionner une figure EPS"
#~ msgid "*ps| PostScript documents"
#~ msgstr "*ps| Documents PostScript"
# à revoir
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Insert de légende ouvert"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flottant"
# mieux que "Mot à mot" ?
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Incorporation verbatim*"
#~ msgid "Ref: "
#~ msgstr "Réf : "
#~ msgid "Page: "
#~ msgstr "Page : "
#~ msgid "TextPage: "
#~ msgstr "Page de Texte : "
#~ msgid "Standard+Textual Page"
#~ msgstr "Standard + Page de Texte"
#~ msgid "Ref+Text: "
#~ msgstr "Réf+Texte : "
# contrainte de longueur
#~ msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
#~ msgstr "Inserer un fichier ASCII comme un paragraphe"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "Choose a filename to save document as"
#~ msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier"
#~ msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
#~ msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)"
#~ msgid "Select file to insert"
#~ msgstr "Choisir le fichier à insérer"
#~ msgid "Select template file"
#~ msgstr "Choisir le modèle"
#~ msgid ""
#~ "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
#~ "\\documentclass."
#~ msgstr ""
#~ "Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
#~ "\\documentclass."
#~ msgid ""
#~ "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
#~ "document is the default language."
#~ msgstr ""
#~ "Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
#~ "document est la langue par défaut."
#~ msgid "The latex command for local changing of the language."
#~ msgstr "La commande latex pour un changement local de langue."
#~ msgid "A&A"
#~ msgstr "A&A"
#~ msgid "Acknowledgement-numbered"
#~ msgstr "Remerciement-numéroté"
#~ msgid "Acknowledgement(s)"
#~ msgstr "Remerciement(s)"
#~ msgid "Acknowledgement-unnumbered"
#~ msgstr "Remerciement-non-numéroté"
#~ msgid "Acnowledgement"
#~ msgstr "Remerciement"
#~ msgid "Algorithm-numbered"
#~ msgstr "Algorithme-numéroté"
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm-plain"
#~ msgstr "[A Corriger (plain=?)]Algorithme-simple"
#~ msgid "Axiom-numbered"
#~ msgstr "Axiome-numéroté"
#, fuzzy
#~ msgid "Axiom-plain"
#~ msgstr "Axiome-simple"
#~ msgid "Case-numbered"
#~ msgstr "Cas-numéroté"
#~ msgid "Claim-numbered"
#~ msgstr "Affirmation-numérotée"
#~ msgid "Claim-plain"
#~ msgstr "Affirmation-simple"
#~ msgid "Claim-unnumbered"
#~ msgstr "Affirmation-non-numérotée"
#~ msgid "Conclusion-numbered"
#~ msgstr "Conclusion-numérotée"
#~ msgid "Conclusion-unnumbered"
#~ msgstr "Conclusion-non-numérotée"
#~ msgid "Condition-numbered"
#~ msgstr "Condition-numérotée"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition-plain"
#~ msgstr "Condition-simple"
#~ msgid "Conjecture-numbered"
#~ msgstr "Conjecture-numérotée"
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture-plain"
#~ msgstr "Conjecture-simple"
#~ msgid "Conjecture-unnumbered"
#~ msgstr "Conjecture-non-numérotée"
#~ msgid "Corollary-numbered"
#~ msgstr "Corollaire-numéroté"
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary-plain"
#~ msgstr "Corollary-simple"
#~ msgid "Corollary-unnumbered"
#~ msgstr "Corollaire-non-numéroté"
#~ msgid "Correspondence"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Criterion-numbered"
#~ msgstr "Critère-numéroté"
#~ msgid "Criterion-plain"
#~ msgstr "Critère-simple"
#, fuzzy
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Courant"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Definition-numbered"
#~ msgstr "Définition-numérotée"
#~ msgid "Definition-plain"
#~ msgstr "Définition-simple"
#~ msgid "Definition-unnumbered"
#~ msgstr "Définition-non-numérotée"
#~ msgid "Example-numbered"
#~ msgstr "Exemple-numéroté"
#~ msgid "Example-plain"
#~ msgstr "Exemple-simple"
#~ msgid "Example-unnumbered"
#~ msgstr "Exemple-non-numéroté"
#~ msgid "Exercise-numbered"
#~ msgstr "Exercice-numéroté"
#~ msgid "Exercise-plain"
#~ msgstr "Exercice-simple"
#~ msgid "Fact-numbered"
#~ msgstr "Fait-numéroté"
#~ msgid "Fact-unnumbered"
#~ msgstr "Fait-non-numéroté"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "premier"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Idea"
#~ msgstr "Idée"
#~ msgid "journal"
#~ msgstr "journal"
#~ msgid "Lemma-numbered"
#~ msgstr "Lemme-numéroté"
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma-plain"
#~ msgstr "Lemme-simple"
#~ msgid "Lemma-unnumbered"
#~ msgstr "Lemme-non-numéroté"
#~ msgid "Lyx-Code"
#~ msgstr "Lyx-Code"
#~ msgid "Notation-numbered"
#~ msgstr "Notation-numérotée"
#~ msgid "Note-numbered"
#~ msgstr "Note-numérotée"
#, fuzzy
#~ msgid "Note-plain"
#~ msgstr "Note-simple"
#, fuzzy
#~ msgid "Notetoeditor"
#~ msgstr "NoteàL'éditeur"
#~ msgid "Note-unnumbered"
#~ msgstr "Note-non-numérotée"
#~ msgid "offsets"
#~ msgstr "offsets"
#~ msgid "Paragraph-numbered"
#~ msgstr "Paragraphe-numéroté"
#~ msgid "Placefigure"
#~ msgstr "Placementfigure"
#~ msgid "Placetable"
#~ msgstr "Placementtableau"
#~ msgid "Problem-numbered"
#~ msgstr "Problème-numéroté"
#~ msgid "Problem-plain"
#~ msgstr "Problème-simple"
#~ msgid "Proposition-numbered"
#~ msgstr "Proposition-numérotée"
#~ msgid "Proposition-plain"
#~ msgstr "Proposition-simple"
#~ msgid "Proposition-unnumbered"
#~ msgstr "Proposition-non-numérotée"
#~ msgid "Recieved"
#~ msgstr "Reçu"
#~ msgid "Recieved/Accepted"
#~ msgstr "Reçu/Accepté"
#~ msgid "Remark-numbered"
#~ msgstr "Remarque-numérotée"
#~ msgid "Remark-plain"
#~ msgstr "Remarque-simple"
#~ msgid "Remark-unnumbered"
#~ msgstr "Remarque-non-numérotée"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Section-numbered"
#~ msgstr "Section-numérotée"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoi"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "style"
#~ msgid "Subitle"
#~ msgstr "SousTitre"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Subsection-numbered"
#~ msgstr "SousSection-numérotée"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Subsubsection-numbered"
#~ msgstr "SousSousSection-numérotée"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary-numbered"
#~ msgstr "Résumé-numéroté"
#~ msgid "surname"
#~ msgstr "surnom"
#~ msgid "Theorem-numbered"
#~ msgstr "Théorème-numéroté"
#~ msgid "Theorem-plain"
#~ msgstr "Théorème-simple"
#~ msgid "Theorem-unnumbered"
#~ msgstr "Théorème-non-numéroté"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traduit"
#, fuzzy
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usage"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Text mode"
#~ msgstr "Mode texte"
#~ msgid "Insert|r"
#~ msgstr "Insérer|r"
#~ msgid "File...|F"
#~ msgstr "Fichier...|F"
#~ msgid "Math Text|T"
#~ msgstr "Texte mathématique|T"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Math Display|D"
#~ msgstr "Affich.|f"
#~ msgid "Math Panel...|P"
#~ msgstr "Palette mathématique...|P"
#, fuzzy
#~ msgid "Name database|#N"
#~ msgstr "Destinataire|#N"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 color names|#X"
#~ msgstr "LyX: couleur X11 "
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabet|#A"
#~ msgstr "Angle :|#L"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 color database"
#~ msgstr "LyX: couleur X11 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color|#C"
#~ msgstr "Couleur :|#C"
#~ msgid "Graphics file|#G"
#~ msgstr "Fichier graphique|#G"
#~ msgid "Unable to show log file!"
#~ msgstr "Fichier journal illisible !"
#~ msgid "NO LATEX LOG FILE!"
#~ msgstr "PAS DE FICHIER JOURNAL DE LATEX !"
#~ msgid "ert"
#~ msgstr "source TeX"
# à revoir
#, fuzzy
#~ msgid "Open Insert Tabular Dialog"
#~ msgstr "Insert de tableau ouvert"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Page : "
#~ msgid "foreground"
#~ msgstr "avant-plan"
#~ msgid "Fax no.:|#F"
#~ msgstr "N° télécopie :|#F"
#~ msgid "Dest. Name:|#N"
#~ msgstr "Destinataire :|#N"
#~ msgid "Enterprise:|#E"
#~ msgstr "Entreprise :|#E"
#~ msgid "Phone Book"
#~ msgstr "Répertoire téléphonique"
#~ msgid "Select from|#S"
#~ msgstr "Sélectionner depuis|#S"
#~ msgid "Add to|#t"
#~ msgstr "Ajouter à|#t"
#~ msgid "Delete from|#D"
#~ msgstr "Retirer de|#D"
#~ msgid "Save|#V"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Fax File: "
#~ msgstr "Fichier télécopie : "
#~ msgid "Empty Phonebook"
#~ msgstr "Répertoire téléphonique vide"
#~ msgid "Save (needed)"
#~ msgstr "Enregistrement (nécessaire)"
#~ msgid "Cannot open phone book: "
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire téléphonique : "
#~ msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!"
#~ msgstr "LE FICHIER LOG EST SOIT ABSENT, SOIT VIDE"
#~ msgid "Message-Window"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "@L@b@cEmpty Phonebook"
#~ msgstr "Répertoire téléphonique vide"
#~ msgid "Phonebook"
#~ msgstr "Répertoire téléphonique"