lyx_mirror/po/ru.po
2018-03-05 20:42:18 +01:00

36095 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for LyX
# Copyright (C) Victor Lavrenko <lyx@lavrenko.pp.ru>, 1998.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2001-2003, 2004, 2005.
# Andrew Zabolotny <zap@cobra.ru>, 2002.
# Andrey V. Panov <panov@canopus.iacp.dvo.ru>, 2007.
# Nick A. Gusev <guusev@yandex.ru>, 2009.
# Valeriy Kruchko <lerkru@gmail.com>, 2009.
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2010.
# Yuriy Skalko <yuriy.skalko@gmail.com>, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 21:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Skalko <yuriy.skalko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1979,613,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "Версия указывается здесь"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Сведения о сборке"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Заметки о выпуске"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ библиографии"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr "К&люч:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Метка, как она будет показываться в документе"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "&Метка:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое поля «Метка» буквально в LaTeX. Выберите этот пункт, "
"если хотите использовать код LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "&Буквально"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль библиографических ссылок"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Формат &стиля:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Набор разных подходов к форматированию стилей (таких как natbib), который "
"обеспечивает поддержку конкретных стилей ссылок и библиографии. Разверните, "
"чтобы узнать больше."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "Вариант:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Обеспечивает доступные варианты стиля цитирования."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
msgid "Opt&ions:"
msgstr "П&араметры:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Здесь вы можете указать дополнительные параметры пакета библиографии"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Стиль ссылок biblatex:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Стиль, который определяет компоновку библиографических ссылок"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Выполнить сброс к настройкам по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Сброси&ть"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Стиль библиографии"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Стиль биб&лиографии biblatex:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Стиль, который определяет компоновку библиографии, сгенерированной biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "С&бросить"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Установить соответствие библиографии biblatex со стилем ссылок"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Соответствие"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "&Стиль biblatex по умолчанию:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Здесь можно определить стиль BibTeX, предлагаемый в диалоговом окне BibTeX "
"по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Выберите, если хотите разнести библиографию по разделам"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Библиография по разделам"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Обновить файлы стилей"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Обновить"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Несколько библиографий:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Генерировать отдельную библиографию для определённой рубрики."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Здесь можно определить альтернативную программу или особые параметры BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Создание библиографии"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "&Процессор:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Выберите процессор"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "П&араметры:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Определить параметры типа --min-crossrefs (см. документацию BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Добавить файл базы данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr "&Базы данных, найденные LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Поиск в индексе LaTeX новых баз данных и стилей"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "&Обновить"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
"Здесь можно ввести локальную базу данных BibTeX или указать её в каталоге."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "&Локальные базы данных:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Введите название базы данных BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Выбрать в пользовательском каталоге"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:409
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:129
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1814
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Используемая база данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
msgid "Da&tabases"
msgstr "Базы данных"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Добавить файл базы данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Удалить выбранную базу данных"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Переместить выбранную базу данных выше по списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Переместить выбранную базу данных ниже по списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Поиск новых баз данных и стилей"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149
msgid "Choose a style file"
msgstr "Выберите файл стиля"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Раздел библиографии содержит..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171
msgid "&Content:"
msgstr "&Содержание:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241
msgid "all cited references"
msgstr "все процитированные ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "all uncited references"
msgstr "все непроцитированные ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "all references"
msgstr "все ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Добавить библиографию в содержание"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Добавить библиографию в &содержание"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Параметры:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Параметры для biblatex-команды bibliography. См. руководство по biblatex."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Тип и размер"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутренний блок:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Тип внутреннего блока"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Разрешить разрыв страниц"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Высота"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого внутри блока"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Содержимое:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к базисной линии)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Блок:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227
msgid "Middle"
msgstr "Центр"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:440
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1297
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:853
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Декорирование"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Типы декорирования блока"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Толщина"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Тол&щина линии:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Значение разделителя"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Разделитель блока:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорирование:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Размер тени:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Размер"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Фон:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "Рамка:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Доступные ветки:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Выбрать вашу ветку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертирование"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Новая:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr "Добавить имя этой ветки к выходному файлу, если ветка активна."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Суффикс имени файла"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показать неопределённые ветки, использованные в документе."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Неопределённые ветки"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Доступные ветки:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Переключить выбранную ветку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активировать"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Добавить новую ветку к списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Установить или изменить цвет фона"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Изменить цвет..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Удалить выбранную ветку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Переименовать выбранную ветку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "Переименовать..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Добавить выбранные ветки к списку."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Добавить выделенное"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Добавить все неизвестные ветки к списку."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Добавить &всё"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1402
#: src/Buffer.cpp:4547 src/Buffer.cpp:4611 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2326 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2624 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3051 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3167 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3850 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3857
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отменить"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Неопределённые ветки, использованные в этом документе."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Неопределённые ветки:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ра&змер:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1192
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1296
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2160
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2182
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2189
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2196
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4200 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2462 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Tiny"
msgstr "Крохотный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smallest"
msgstr "Миниатюрный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smaller"
msgstr "Мелкий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Larger"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Огромный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Громадный"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Гигантский"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Нестандартный маркер:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Уровень:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Изменить:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Перейти к предыдущему изменению"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Предыдущее изменение"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти к следующему изменению"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Следующее изменение"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Принять это изменение"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Отклонить это изменение"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Гарнитура:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Начертание шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "На&чертание:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247
#: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1497 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2417
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Насыщенность:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Непереключаемый"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Другие свойства шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Переключаемый"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Свойство:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "переключить шрифт на всём вышеперечисленном"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Переключить всё"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Применять каждое изменение автоматически"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Применить изменения немедленно"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:362 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2402
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2682
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4137
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Выберите поля, к которым применяется фильтр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:420
msgid "All fields"
msgstr "Все поля"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Выберите типы записей, к которым применяется фильтр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435
msgid "All entry types"
msgstr "Все типы записей"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Нажмите для дополнительных параметров фильтра"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметры"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Доступные ссылки:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Кликните или нажмите Enter, чтобы добавить выбранную ссылку в список"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Кликните или нажмите Delete, чтобы удалить выбранную ссылку из списка"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Переместить выбранную ссылку выше (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Переместить выбранную ссылку ниже (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Выбранные ссылки:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль ссылок:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Текст &до:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Стиль ссылок для использования, если имеются разные стили"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Текст до ссылки (например \"см.\"), если текущий стиль это поддерживает."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:304
msgid "&Text after:"
msgstr "Текст по&сле:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Текст после ссылки (например \"страниц\"), если текущий стиль это "
"поддерживает."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое полей `Текст перед' и `Текст после' буквально в LaTeX. "
"Выберите, если хотите ввести код LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Принудительный верхний регистр в именах (\"Del Piero\", вместо \"del Piero"
"\"), если текущий стиль это поддерживает."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "&Верхний регистр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:351
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Всегда выводить список всех авторов (вместо использования «и др.»), если это "
"поддерживается текущим стилем."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:347
msgid "All aut&hors"
msgstr "Все авторы"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:430 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:466
msgid "App&ly"
msgstr "&Применить"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Цвета шрифтов"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Основной текст:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "По умолчанию..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Установить цвет по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Серые заметки:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1796
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1826
msgid "&Change..."
msgstr "Изменить..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Фоновые цвета"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Затенённые блоки:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравнить версии"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "Предыдущие версии"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "Между версиями"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Старая:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Новая:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Новый документ:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Старый документ:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Копировать настройки документа из:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Новый документ"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Старый документ"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Включить отслеживание изменений и показать их в выводе LaTeX в "
"результирующем документе"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Разрешить отслеживание изменений в выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Вставить ограничители"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Обеспечивать соответствие типов ограничителей"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Обеспечивать соответствие"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "Поменять местами левый и правый ограничитель"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "Поменять и обратить"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса документа"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Использовать умолчания для класса"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Сохранить настройки как настройки LyX по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показывать только кнопку ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Свёрнутый"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показывать содержимое ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Развёрнутый"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "За подробной информаций обратитесь к полному журналу."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Ошибки:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Открыть диалоговое окно файла журнала LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Просмотр полного &журнала..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Пробовать показать результат даже при наличии ошибок компиляции"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Всё равно показать результат"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Выбор ошибки покажет сообщение об ней в нижней панели, при этом курсор "
"перейдёт к месту в документе, где произошла эта ошибка."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Черновой режим"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметры LaTe&X и LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Параметры LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Параметр:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Разрешить LyX предварительный просмотр объекта, если только он не запрещён "
"на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показывать в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабирования в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Масштаб на экране (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ра&змер и поворот"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть на"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Угол поворота изображения"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр вращения"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Угол:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Высота изображения в выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина изображения в выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Сохранять пропорции"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрезать по &рамке"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Левый нижний:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правый верхний:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Получить рамку из файла (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Получить значения из файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Поиск"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Найти:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Заменить &на:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Выполнить поиск с учётом регистра"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Найти следующее совпадение [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Искать &следующее"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Искать только целые слова"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "Целые слова"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Заменить и найти следующее совпадение [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter ищет в обратном направлении напрямую"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Обратный &поиск"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Заменить все совпадения"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &всё"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "Настройки"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Диапазон, ограничивающий поиск"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Диапазон"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Текущий документ"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Текущий документ и все связанные документы, относящиеся к одному главному "
"документу"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "&Главный документ"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Все открытые документы"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "Открытые документы"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "Все руководства"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Если флажок снят, поиск будет ограничен вхождениями выбранного стиля текста "
"и абзаца"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "&Игнорировать формат"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Сохранять регистр первой буквы замены, как в каждой соответствующей первой "
"букве текста"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Сохранять регистр первой буквы при замене"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "Развернуть макросы"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Ограничить поиск только математическими окружениями"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Искать только в формулах"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Тип плавающего объекта:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Использовать размещение по &умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Дополнительные параметры размещения"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Игнорировать правила LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Именно &здесь"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Здесь, если возможно"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Страница плавающих объектов"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Занимать все столбцы"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Пов&ернуть набок"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Использовать шрифты OpenType и TrueType с пакетом fontspec (требуется XeTeX "
"или LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Использовать не-TeX шрифты (при помощи XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "Гарнитура &по умолчанию:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
msgid "&Base size:"
msgstr "&Основной кегль:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Кодировка шрифта LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Укажите кодировку шрифта (например, T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr "&С засечками:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Выбрать шрифт с засечками"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Без засечек:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Выбрать шрифт без засечек (гротеск)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Масштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Масштабировать шрифт без засечек до размеров основного шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинописный:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Выбрать шрифт печатной машинки (моноширинный)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Масштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Масштабировать шрифт печатной машинки до размеров основного шрифта"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "Формула:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Выбрать гарнитуру для формул"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "КК&Я:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, корейского или "
"японского (ККЯ) языка"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Использовать настоящую капитель при наличии в шрифте"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Использовать настоящую капитель"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Использовать цифры старого стиля вместо выравненных"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Использовать цифры &старого стиля"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Активировать расширения, такие как character protrusion и font expansion, с "
"применением пакета microtype"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Включить расширения микротипографики"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"По умолчанию разрыв строки может произойти после короткого и длинного тире. "
"Отметьте этот флажок, чтобы запретить это."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Запретить разрывы строк после тире"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Изображение"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Выбрать файл изображения"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Выходной размер"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической "
"установки."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "Установить &высоту:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Масштаб изображения (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической "
"установки."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "Установить &ширину:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабировать изображение до максимального размера не превышающего ширину и "
"высоту"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Поворот изображения"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr ""
"Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Поверну&ть после масштабирования"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "Угол (градусы):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Название файла с изображением"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Обрезка"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Дополнительные параметры LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметры LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только он не запрещён "
"на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Показывать в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Масштаб на экране (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Группа изображений"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "П&рисоединено к группе:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Создать новую группу..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Черновой режим"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Черновой режим"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr ""
"Выберите стиль шаблона заполнения (только для горизонтального заполнения)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Промежуток:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Поддерживаемые типы промежутков"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Шаблон заполнения:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Защита:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684
#: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:541 lib/layouts/stdinsets.inc:544
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "Цель:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Название, связанное с URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое поля «Название» буквально в LaTeX. Выберите этот "
"пункт, если вы хотите ввести код LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Укажите цель ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Тип ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "&Веб-страница"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "Ссылка на адрес электронной почты"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr "Эл. &почта"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "Ссылка на файл"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметры листинга"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров, которые LyX не распознаёт"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Пропускать проверку"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "По&дпись:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Метка:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "До&полнительные параметры"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Подчёркнутые пробелы в генерируемом выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Отмечать пробелы в выводе"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показать предварительный просмотр"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Выберите документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Тип включения:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:390
msgid "Include"
msgstr "Включить"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:380
msgid "Input"
msgstr "Ввести"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословно"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1305
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1311
msgid "Program Listing"
msgstr "Листинг программы"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Редактировать файл"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактировать"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Доступные индексы:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Выберите индекс для текущей записи."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Здесь можно указать альтернативный процессор индекса и указать его параметры."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
msgid "Index Generation"
msgstr "Создание индекса"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "&Параметры:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Определите параметры для программы выбранного процессора."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Выберите, если вам необходимы несколько индексов"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Использовать несколько индексов"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Новый:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Введите название желаемого индекса (например, «Указатель имён») и нажмите "
"«Добавить»"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Добавить новый индекс к списку"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Удалить выбранный индекс"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Переименовать выбранный индекс"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "Пе&реименовать..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Установить или изменить цвет кнопок"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Тип данных:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Название данных:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Настройка параметров вставок"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Обновлять диалоговое окно при изменении контекста"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Синхронизировать окно"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Применить настройки немедленно"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Применить немедленно"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Восстановить начальные значение в окне"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Добавить новую вставку в документ"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Создать вставку"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Класс документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Локальный макет..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Параметры класса"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Разрешить использовать параметры, определённые в файле макета"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "Встро&енные:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr "Параметры, определённые в файле макета. Нажмите слева для выбора."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "П&ользовательские:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графический драйвер:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Отметьте, если текущий документ включается в главный документ"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Выбрать главный документ по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "&Главный:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Введите имя главного документа по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Подавить вывод даты на титульной странице"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Использовать refstyle (вместо prettyref) для перекрёстных ссылок"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
msgid "&Quote style:"
msgstr "Вид кавычек:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Языковый &пакет:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Выберите используемый языковой пакет"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
msgstr "По умолчанию для языка"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
msgid "Othe&r:"
msgstr "&Другой:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Выходные кавычки, которые автоматически адаптируются к стилю, выбранному "
"выше. Если этот параметр не выбран, кавычки будут совпадать со стилем, в "
"который они были вставлены."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Использовать динамические кавычки"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Смещение:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Вертикальное смещение линии."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Значение ширины линии."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "Толщина:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Значение толщины линии."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Параметры листингов"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Информационное окно"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Выберите пакет LaTeX для синтаксической подсветки кода"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Пакет подсветки синтаксиса:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331
#: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:382
#: lib/layouts/stdinsets.inc:388 src/insets/InsetCaption.cpp:388
#: src/insets/InsetListings.cpp:464 src/insets/InsetListings.cpp:466
msgid "Listing"
msgstr "Листинг"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Основные настройки"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "&Размещение"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Установите для внутристрочного листинга"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Внутристрочный листинг"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Установите для плавающего листинга"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Плавающий листинг"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Размещение:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Установите размещение (htbp) для плавающих листингов"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Шаг:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Выберите кегль шрифта для номеров строк"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Кегль шрифта:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Основной кегль шрифта листинга"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Гарнитура шрифта:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Основная гарнитура шрифта листинга"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Переносить длинные строки"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Показывать пробелы"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Показывать пробелы внутри \"строк\""
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "&Размер табуляции:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Использовать расширенную таблицу символов"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Расширенная таблица символов"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Язык:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Выберите язык программирования"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Диалект:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "По возможности выберите диалект языка программирования"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Первая строка:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Первая строка, которая будет напечатана"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Последняя строка:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Больше параметров"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы "
"вывести все параметры."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Информация о макете, специфичная для документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Проверить"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Ошибки показаны в терминале."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щёлкните Пуск!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "Тип &журнала:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Обновить экран"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:326
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Открыть каталог"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Пуск!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Перейти к следующему предупреждению."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "Следующее &предупреждение"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Следующая &ошибка"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Использовать параметры полей класса документа"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "Поля по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Сверху:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Снизу:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Внутри:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Снаружи:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Промежуток &верхнего колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Высота в&ерхнего колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Промежуток &нижнего колонтитула:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Разделитель столбцов:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Вывод главного документа"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Включить только выбранные поддокументы в вывод"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Включить только выбранные дочерние объекты"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Убедиться, что счётчики и ссылки соответствуют полному документу (занимает "
"больше времени)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "Поддерживать счётчики и ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Включить в вывод все поддокументы"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "Включить все дочерние"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Строк:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Столбцов:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Изменить размер до допустимых размеров таблицы"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикально:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтально:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Скобки матрицы"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:20
msgid "All packages:"
msgstr "Все пакеты:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:27
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Автоматически"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:34
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Всегда загружать"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Do &Not Load"
msgstr "Не загружать"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Отступ для отображаемых формул вместо центрирования"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Indent &Formulas"
msgstr "Отступ для формул"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Размер отступа"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:141
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Сторона нумерации формулы:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:157
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Сторона, с которой нумеруются формулы"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "Доступные:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "&Выбранные:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184
msgid "Nomenclature"
msgstr "Список обозначений"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Символ:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Описание:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортировать как:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое полей `Символ' и `Описание' буквально в LaTeX. "
"Установите, если хотите ввести код LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутренний элемент LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Заметка LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook без печати"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Напечатать как серый текст"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Серый текст"
# или Перечислять в содержании?
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Показывать в содержании"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "Нумерация"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Формат вывода"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Укажите формат вывода по умолчанию (для просмотра/обновления)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&Формат вывода по умолчанию:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "Формат LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Сохранять все параметры в файле LyX, включая часто переключаемые или "
"специфичные для пользователя (например, результат отслеживаемых изменений "
"или путь к каталогу документа). Отключение этой опции полезно при совместной "
"работе над документом и при использовании систем управления версиями."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Сохранять промежуточные свойства"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Запускать LaTeX с опцией -shell-escape (Предупреждение: используйте только в "
"случае необходимости)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Разрешить выполнение внешних программ"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "Включить прямой/обратный поиск между редактором и выводом (SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Синхронизировать с выводом"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Пользовательский макрос:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Пользовательская преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Параметры вывода XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Обеспечивать ли строгое соответствие XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "Строгий XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191
msgid "&Math output:"
msgstr "Вывод формул:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Формат для использования в математическом выводе."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1352 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Масштаб изображений в формулах:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Масштаб для изображений в математическом выводе."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Записать CSS в файл"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Использовать поддержку hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Информация заголовка"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Название:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Если не указано явно, заполнить поля названия и автора из соответствующих "
"окружений"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF презентаций"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Запуск в полноэкранном режиме"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Гиперссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Позволить разрывать текст ссылки через строки."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Разрывать ссылки через строки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Без &рамок вокруг ссылок"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Цветные ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Обратные библиографические ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Обратные ссылки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Создавать закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Нумерованные закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Открыть дерево закладок"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Число уровней"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Дополнительные &параметры"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат бумаги"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Установите размер бумаги или задайте собственный, выбрав \"Задано "
"пользователем\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Положение:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "П&ортрет"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Ландшафт"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Page Layout"
msgstr "Макет страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Стиль &колонтитулов:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль для верхнего и нижнего колонтитула"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Расположить страницы для двухсторонней печати"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двухсторонний документ"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина метки"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Этот текст определяет ширину метки абзаца"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Самая длин&ная метка"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "Междустрочный &интервал"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1936
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "Single"
msgstr "Одинарный"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "Полуторный"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1290 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Задано пользователем"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Делать отступ в начале абзаца"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&По ширине"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "По &центру"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "С&права"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, каким бы оно ни было."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "По &умолчанию для абзаца"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальное и вертикальное пространство содержимого фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "Фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальное пространство для содержимого фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Горизонтальный фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикальное пространство для содержимого фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Вертикальный фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "&Изменить..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "Использовать системные цвета"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "В математических формулах"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в "
"математическом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автодополнение в &строке"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматическое окно подсказки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Автокоррекция"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "В тексте"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в "
"текстовом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автодополнение в &строке"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматическое окно подсказки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в "
"текстовом режиме."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "И&ндикатор курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, "
"показывается встроенное дополнение слова (если оно доступно)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "с задержка дополнен&ия"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, "
"показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "с задержка всплывающего &окна"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "Слова из меньшего количества символов не будут завершаться."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Минимальное количество символов для завершения слов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна "
"не будет. Оно будет показано сразу."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Определения конвертеров"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "К&онвертер:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Дополнительно:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Из формата:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&В формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Изменить"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3064 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3151
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кэш-файл конвертера"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "&Использовать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Максимальный возраст (дней):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "Запретить использование конвертеров needauth"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, использование конвертеров с параметром "
"'needauth' запрещено."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Использовать параметр needauth"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, спрашивать пользователя перед запуском любого "
"внешнего конвертера с опцией 'needauth'."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Показывать &графику"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Мгновенный предпросмотр:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Без математики"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Ра&змер предпросмотра:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Множитель для размера предпросмотра"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Помечать начало абзаца на экране с помощью символа pilcrow."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Отмечать конец абзаца"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Обработка сессий"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Восстанавливать положение и &геометрию окна"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Восстанавливать позицию курсора на момент закрытия файла"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Восстанавливать &позицию курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Резервное копирование и сохранение"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Создавать резервные копии при сохранении"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Делать &резервные копии документов каждые"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "минут"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Если эта опция включена, новые документы будут сохраняться в сжатом двоичном "
"формате по умолчанию. Существующие документы будут сохраняться в текущем "
"состоянии (сжатом или несжатом)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Сохранять новые документы сжатыми по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Если эта опция включена, путь к каталогу документа будет сохранён в "
"документе. Это позволит перемещать документ в другое место и всё равно "
"находить включённые файлы."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Сохранять путь к каталогу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Окна и рабочая область"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Открывать документы во вкладках"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Открывать ли документы в уже запущенном экземпляре LyX. (Установите путь "
"канала LyXServer и перезапустите LyX для включения этой функции)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Использовать один экземпляр"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "При закрытии последнего вида:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "закрывать документ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "скрывать документ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "спросить пользователя"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3140
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Настроить ширину текстового курсора. Используется автоматическая ширина, "
"если установлено в 0."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Ширина курсора (пиксели):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Прокручивать после конца документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Пропускать завершающие символы, не относящиеся к словам"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Использовать перемещение курсора в стиле Mac"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Сортировать окружения по алфавиту"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Группировать окружения по их категории"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Редактировать математические макросы, окружённые рамкой"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Редактировать математические макросы с именем в строке состояния"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Скрыть панели &инструментов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Скрыть &полосу прокрутки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Скрыть панель &вкладок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Скрыть строку &состояния"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Ограничить ширину текста"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Максимальная ши&рина (пиксели):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Формат документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Установите для показа текущего формата в меню Файл > Экспортировать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Показать в меню экспорта"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторной &графики"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Краткое имя:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Рас&ширения:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Редактор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Просмотрщик:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ко&пир:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Укажите формат вывода по умолчанию при использовании конкретных вариантов "
"LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Форматы вывода по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Формат выхода по умолчанию для документов, использующих не-TeX шрифты"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Это формат по умолчанию для документов LyX, кроме классов DocBook, "
"документов, использующих не-TeX шрифты, и японских документов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Формат вывода по умолчанию для японских документов (с помощью pLaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "С не-TeX шрифтами:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "С TeX шрифтами:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "Японский:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Эл. почта:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваш электронный адрес"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "Первичная:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "В&ыбрать..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Вторичная:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Настройка использования привязок emacs (только для Mac OS X). Вступает в "
"силу при следующем запуске LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Не менять местами клавиши Apple и Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Скорость прокрутки колёсика:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. "
"Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"При включении средняя кнопка мыши будет вставлять последний выделенный текст"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Вставка средней кнопкой мыши"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Масштаб колёсиком мыши"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "&Использовать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов и т. д.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Языковой &пакет:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2203 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Always Babel"
msgstr "Всегда Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1095
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &начала:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &окончания:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Десятичный разделитель по умолчанию:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "&Единица длины по умолчанию:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не "
"локального (для данного пакета с языком)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Установить языки глобально"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Если отмечено, язык документа не устанавливается явно командой переключения "
"языка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "Автоматически &начинать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Если отмечено, язык документа не закрывается явно командой переключения языка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Автоматически &заканчивать"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Отметьте для визуальной подсветки иностранных языков в рабочей области"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Помечать &другие языки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Поддержка письма \"Справа налево\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Перемещение курсора:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Логическое"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Визуальное"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Включите если должна использоваться конкретная кодировка шрифта (такая как "
"T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Кодировка шрифта LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметры размеры бумаги просмотрщика &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Процессор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Командная строка BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Процессор для японского:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Специфичная команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Команда для создания индекса (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Специфичная команда создания индекса и параметры для pLaTeX (Японский)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Команда Chec&kTeX:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Команда номенклатуры:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Выберите, должен ли LyX выводить пути к файлам LaTeX в стиле Windows или "
"Cygwin. Измените значение по умолчанию только если TeX не был правильно "
"обнаружен во время настройки. Предупреждение: ваши изменения здесь не будут "
"сохранены."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Прямой поиск"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Команда DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Команда PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Параметры dvips"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Тип &бумаги:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Размер &бумаги:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Лан&дшафт:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Другие параметры"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Длина строки в выводе:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3079
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальная длина линии экспортируемого текстового/LaTeX/SGML файла. Если "
"установлен 0, то абзацы будут выведены в одну строку; если длина строки "
"больше нуля, параграфы отделяются пустой линией."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "Формат &даты:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Формат даты для вывода strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Перезаписать при экспорте:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Что делать, когда существующие файлы должны быть перезаписаны при экспорте."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Спросить разрешение"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Только главный файл"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Разрешены относительные и абсолютные пути. Относительные пути будут "
"расширены относительно рабочего каталога (WD). Для всех путей, кроме "
"\"Префикс TEXINPUTS\", WD является каталогом, из которого вы запускаете LyX, "
"и поэтому может меняться для каждой сессии LyX. Для пути \"Префикс TEXINPUTS"
"\" WD - это каталог, содержащий текущий документ. Путь \".\" (без кавычек) "
"является общим примером относительного пути и ссылается на WD."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Префикс &пути:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. "
"Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Префикс TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды TEXINPUTS. "
"Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Словари тезауруса:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Временный каталог:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Каталог резервного копирования:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "Файлы примеров:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблоны документов:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Каталог пользователя:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "&Словари Hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Без засечек:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "С &засечками:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Масштаб по умолчанию %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размеры шрифтов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Большой:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Очень большой:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "&Огромный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Громадный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Очень Громадный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Миниатюрный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "&Мелкий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Маленький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Нормальный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Крохотный:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Если отметить, то производительность может возрасти, но при этом качество "
"экранных шрифтов может ухудшиться"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr ""
"&Использовать кэширование растровой графики для ускорения отображения шрифтов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавиатурных сокращений:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Если отключено, то в заметках и комментариях не будет проверяться "
"правописание"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Проверять заметки и комментарии"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Программа проверки правописания:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Принимать такие слова, как \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Допускать составные &слова"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Помечать ошибочные слова подчёркиванием."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Непрерывная проверка правописания"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Символы, вставленные сюда, игнорируются программой проверки правописания."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Управляющие &символы:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Подменить язык используемый для проверки правописания"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Другие языки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Вид и поведение"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Набор значков:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Набор значков для использования. Предупреждение: обычный размер значков "
"может быть неверным пока вы не сохраните настройки и не перезапустите LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Использовать значки из системной темы"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстная помощь"
# ?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вставок в главной "
"рабочей области редактируемого документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Количество недавних файлов:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3051
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3167
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Настройки списка обозначений"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Определите отступ/длину метки для списка обозначений."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Отступ списка:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Польз. ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "&Доступные индексы:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Выберите индекс, который будет напечатан в этом месте документа."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Установите, если этот индекс должен быть частью (например, разделом) "
"предыдущего."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Подиндекс"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Передавать индексные имена буквально в LaTeX. Выберите это, если вы хотите "
"использовать код LaTeX в именах для индексов."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Выберите отладочные сообщения для показа"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Автоматическая очистка окна перед началом компиляции"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Очищать автоматически"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Не показывать отладочные сообщения"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Показать отладочные сообщения, выбранные справа"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "&Выделенное"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Показать все отладочные сообщения"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Показывать сообщения строки состояния?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Сообщения в строке состояния"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&В:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Фильтровать с учётом регистра"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "(Под-)документ, из которого отображаются доступные метки"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "So&rt:"
msgstr "Сортировать:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Сортировка списка доступных меток"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Группировать список доступных меток по префиксу (напр. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158
msgid "Grou&p"
msgstr "Группировать"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Доступные метки:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Выбранная метка:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Выберите метку из списка выше или введите её сами"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:389
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Перейти к выделенной метке"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:388
msgid "&Go to Label"
msgstr "Перейти к метке"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Формат ссылки:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Настроить стиль перекрёстной ссылки"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255
msgid "<reference>"
msgstr "<ссылка>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<ссылка>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265
msgid "<page>"
msgstr "<страница>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270
msgid "on page <page>"
msgstr "на странице <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<ссылка> на странице <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280
msgid "Formatted reference"
msgstr "Форматированная ссылка"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285
msgid "Textual reference"
msgstr "Текстовая ссылка"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
msgid "Label only"
msgstr "Только метка"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323
msgid "Update the label list"
msgstr "Обновить список меток"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Использовать форму множественного числа отформатированной ссылки. (Работает "
"только для отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392
msgid "Plural"
msgstr "Множ. число"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Использовать прописную форму форматированной ссылки. (Работает только для "
"отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402
msgid "Capitalized"
msgstr "Первые Прописные"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Не выводить часть метки до \":\""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412
msgid "No Prefix"
msgstr "Без префикса"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Искать &только целые слова"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = название файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Форматы экспорта:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "Переслать экспортированный файл в команду:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Изменить горячую клавишу"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Введите функцию LyX или последовательность команд"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Удалить последнюю клавишу из последовательности для быстрого вызова"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Очистить текущую комбинацию"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&истить"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Горячая клавиша:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Введите клавишную комбинацию быстрого вызова после нажатия на это поле. Вы "
"можете сбросить содержимое поля с помощью кнопки \"Очистить\""
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Выбранный язык. Переключение этого изменяет язык проверяемого слова."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Неизвестное слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Текущее слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Искать &следующее"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Замена:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Заменить выбранным словом"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Заменить слово на выбранное"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "П&редложения:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Пропустить это слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустить"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Принимать слово в течение поиска"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "Пропустить все"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Добавить слово в личный словарь"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для "
"полного списка."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категория:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Показать все"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Текущая ячейка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Текущая строка"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Текущий столбец"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Настройки таблицы"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Настройки строки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Объединить ячейки разных строк"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "Многострочность"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Верт. смещение:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Возможное верт. смещение"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Настройки ячейки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "угол поворота"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Общие настройки таблицы"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Верт. выравнивание:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Верт. выравнивание таблицы"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Повернуть на"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Настройки столбца"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Гор. выравнивание:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. выравнивание в столбце"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:855
msgid "Justified"
msgstr "По ширине"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:221
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:857
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "По разделителю"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Разделитель:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Фиксированная ширина столбца"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. выравнивание в строке:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки по отношению к базисной "
"линии строки."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Объединить ячейки разных столбцов"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "&Многоколоночность"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументы LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Установить рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Установить рамки выбранной ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Все рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Установить все рамки выбранной ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Убрать все рамки выбранной ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Использовать формальный стиль рамки таблицы (без вертикальных линий)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Формальный"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Дополнительное пространство"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "Верх строки:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Низ строки:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Между строк:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "Длинная таблица"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Выберите для таблиц, которые занимают несколько страниц"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Использовать длинную таблицу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Настройки строки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Линия сверху"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Линия снизу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Содержит"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Повторить данную строку как заголовок на всех (за исключением первой) "
"страницах"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "двойная"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Первый заголовок:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Не выводить первый заголовок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "пусто"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Подвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Повторить данную строку как подвал на всех (за исключением последней) "
"страницах"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Последний подвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Данная строка - подвал на последней странице"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не выводить последний подвал"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "Подпись:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Горизонтальное выравнивание длинной таблицы"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "&Выравнивание длинной таблицы"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть данный диалог"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перестроить список файлов"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "Показывает содержимое отмеченного файла"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "Просмотреть"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Выбранные классы или стили"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Классы LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стили LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стили BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Базы данных BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Стили библиографии Biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Стили ссылок Biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Переключить вид списка файлов"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "Показывать &путь"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Настройки абзаца"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Отступы в последовательных абзацах"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Отступ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Верт. промежуток:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Верт. промежуток"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "Отступ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Междустрочный интервал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "Расстояние между строками"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "Количество строк"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматировать текст в две колонки"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "Двух&колоночный документ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Выравнивать текст по ширине в редакторе LyX (это не влияет на выравнивание "
"текста в результирующем документе)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Выравнивать по ширине в рабочей области LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Язык тезауруса"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключевое слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Искать слово"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Искать"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Выбранная запись"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Выделение:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Заменить запись выбранным"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Щёлкните для выбора предложения, дважды щёлкните для его поиска."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Введите строку для фильтрации содержания"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Переключение между доступными списками (содержанием, списоком рисунков, "
"списком таблиц и другими)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Обновить дерево навигации"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Переместить выбранный пункт вниз"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Переместить выбранный пункт вверх"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развёрнутых узлов"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Сохранять вид"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Изменить глубину дерева навигации"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Введите текст"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Если вы отметите это, LyX не будет больше беспокоить вас об этом."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Не отображать это предупреждение больше!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744
msgid "SmallSkip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
msgid "MedSkip"
msgstr "Средний"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746
msgid "BigSkip"
msgstr "Большой"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Вертикальное заполнение"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Выбрать выходной формат"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Показать код в виде, используемом в главном документе"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Как в главном документе"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Текущий абзац"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Весь файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Только преамбула"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Только тело документа"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3850
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезагрузить"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Единицы измерения ширины"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Количество строк"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Использовать заданное количество строк"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Строки:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Наружное (по умолчанию)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Внутреннее"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Использовать выступ"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Выступ:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Значение выступа"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Единицы измерения выступа"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Отметьте для плавающего размещения объекта"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Разрешить плавающий режим"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Основной (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Основные возможности цитирования, предоставляемые BibTeX. В основном простые "
"числовые стили, в первую очередь подходящие для науки и математики."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:51
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:137
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:128
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:120 lib/citeengines/natbib.citeengine:118
msgid "not cited"
msgstr "не цитировался"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Помещать только в библиографию."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Key only."
msgstr "Только ключ."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (режим natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Эта вариация Biblatex эмулирует команды цитирования Natbib и поэтому "
"наилучшим образом подходит для перехода от Natbib (или обходного решения в "
"LyX до версии 2.3) к Biblatex. Режим natbib поддерживает несколько больше "
"стилей, чем обычный Biblatex. Как и для обычного Biblatex рекомендуется "
"использование 'biber' в качестве процессора библиографии."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:142
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
msgid "Footnote"
msgstr "Подстрочная сноска"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133
msgid "Foot"
msgstr "Сноска"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124
msgid "bibliography entry"
msgstr "элемент библиографии"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Полный элемент библиографии."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
msgid "Autocite"
msgstr "Автоцитата"
# ?
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Принудительно полный заголовок"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Использовать полный заголовок, даже если существует короткий"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:144
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:129 lib/citeengines/natbib.citeengine:123
msgid " et al."
msgstr " и др."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:124 lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:28
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr " и "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " и "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:299
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:283
msgid "Super"
msgstr "Верхний индекс"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:300
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:180
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex поддерживает множество стилей типа автор-год и численных стилей, "
"что в основном ориентировано на использование в гуманитарных науках. Он "
"широко настраиваемый, полностью локализованный и предоставляет множество "
"функций, которые невозможны в BibTeX. Рекомендуется использование 'biber' в "
"качестве процессора библиографии."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:139
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Сокращать список авторов"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Принудительно короткий список авторов (используя \"и др.\")"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib поддерживает ряд стилей автор-год и в первую очередь подходит для "
"юридических и гуманитарных наук. Он включает в себя локализации для "
"английского, немецкого, французского, голландского, испанского и "
"итальянского языков."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Элемент библиографии."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "before"
msgstr "перед"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "short title"
msgstr "краткое заглавие"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
msgid "/"
msgstr "/"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib поддерживает целый ряд стилей автор-год и численных стилей, главным "
"образом направленных на гуманитарные науки. Он имеет автоматическую "
"сортировку и слияние числовых цитирований, аннотаций, капитализацию части "
"имён авторов, сокращённые и полные списки авторов и многое другое."
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4
#: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "Краткое заглавие"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180
#: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222
#: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:172
#: lib/layouts/acmart.layout:405 lib/layouts/acmart.layout:457
#: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:67
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181
#: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378
#: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466
#: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505
#: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Вступ. часть"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Месяц публикации"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Месяц публикации:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Год публикации"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Год публикации:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Том публикации"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Том публикации:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Выпуск публикации"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Выпуск публикации:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/acmart.layout:398 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-1.layout:157
#: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:165
#: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Благодарность"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Благодарность."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Заметки к изображению"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1136
#: lib/layouts/beamer.layout:1163 lib/layouts/beamer.layout:1190
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/beamer.layout:1349
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:132
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/memoir.layout:33
#: lib/layouts/memoir.layout:188 lib/layouts/memoir.layout:279
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:380
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/powerdot.layout:424
#: lib/layouts/powerdot.layout:444 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43
#: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:326
#: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:610
#: lib/layouts/svcommon.inc:621 lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "MainText"
msgstr "Основной текст"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Заметка рисунка"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Текст заметки на рисунке"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Заметка:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Табличные заметки"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Табличная заметка"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Текст заметки в таблице"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:1303 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:426 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18
#: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:540 lib/layouts/revtex4-1.layout:262
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Вариант"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Вариант \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Утверждение"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Заключение"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406
#: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:323
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Предположение"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:1219 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Вывод"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Критерий"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/beamer.layout:1257 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87
#: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622
#: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1129
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Упражнение"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1291 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/llncs.layout:365 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Лемма"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Нотация"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/llncs.layout:399 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Предложение"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Замечание"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Замечание \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Решение \\theconclusion."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381
#: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403
#: lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1728
msgid "Caption"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
#: lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:638 lib/layouts/svcommon.inc:653
#: lib/layouts/svcommon.inc:656 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Доказательство"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Обычный в заголовке"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Сноска автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Сноска автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32
#: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/scrlettr.layout:8
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:637 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:418
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:254
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 lib/layouts/revtex4.layout:119
#: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14
#: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "Членство IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304
msgid "Lowercase"
msgstr "Строчные"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "строчные"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80
#: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:992
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1005
msgid "Short Author|S"
msgstr "Автор кратко|S"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Краткая версия имени автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Имя автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Место работы автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Место работы автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Пометка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Пометка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Особое замечание к статье"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "После титульного текста"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Заголовки страниц"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Левая сторона"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Левая сторона строки заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "ID публикации"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Аннотация---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Список терминов---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Начало абзаца"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Первый символ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Первый символ первого слова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Приложения"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382
#: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1108
#: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425
#: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:500
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:217
#: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545
#: lib/layouts/svcommon.inc:579
msgid "BackMatter"
msgstr "Закл. часть"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Заглавие рецензии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Заглавие рецензии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:355
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Краткое заглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Краткое заглавие для приложения"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1107
#: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216
#: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:265
#: lib/layouts/memoir.layout:267 lib/layouts/moderncv.layout:499
#: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:156
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:575
#: lib/layouts/tufte-book.layout:263 lib/layouts/tufte-book.layout:265
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1500
msgid "Bibliography"
msgstr "Библиография"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1122
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464
#: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:299 lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:918
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:971 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Список литературы"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Биография"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Необязательное фото для биографии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:81
#: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:29
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57
#: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161
#: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Имя автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Биография без фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Биография без фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225
#: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:639 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Аргументация"
# ?
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Альтернативная строка доказательства"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Альтернативная строка доказательства"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1300
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:648
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Доказательство."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Хаки заглавия и преамбулы"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Предоставляет два новых стиля: 1. Стиль \"В преамбуле\", который помещает "
"все, что вводится в него в преамбулу. Это можно использовать, если вы хотите "
"включить код преамбулы в тело документа LyX. 2. Стиль \"В заглавии\", "
"который помещает своё содержание в тело документа LaTeX до выдачи "
"\\maketitle. Это полезно для создания веток и заметок в материале, связанном "
"с заглавием. (Если вы поместите их в окружение \"Обычный\", то это будет "
"сигналом для LyX к выводу \\maketitle, что может тогда произойти слишком "
"рано.)"
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "В преамбуле"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "В заглавии"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Аннотация."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93
#: lib/layouts/acmart.layout:169 lib/layouts/amsdefs.inc:152
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/elsarticle.layout:243
#: lib/layouts/europasscv.layout:122 lib/layouts/europecv.layout:71
#: lib/layouts/iopart.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/iucr.layout:133 lib/layouts/jasatex.layout:142
#: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:50
#: lib/layouts/lettre.layout:404 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/moderncv.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:678
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "Постер A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Постеры"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Гигантский"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Более гигантский"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Самый гигантский"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Гигантский фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Более гигантский фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Самый гигантский фрагмент"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:967
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45
#: lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Отдельный оттиск"
# ?
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запросы оттисков к:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
# ?
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Корреспонденция к:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Благодарности."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:244 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196
#: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:306 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:59
#: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:368
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387
#: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214
msgid "Subsubsection"
msgstr "Подподраздел"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1059
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:551
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "institutemark"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1042
msgid "Institute Mark"
msgstr "Метка института"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Аннотация (неструктурированная)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АННОТАЦИЯ"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Аннотация (структурированная)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Контекст вашей работы"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Цели"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Цели вашей работы"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Методы, используемые в вашей работе"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Результаты вашей работы"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Ключевые слова."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1015
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
msgid "Institute"
msgstr "Институт"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526
#: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559
#: lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Тезаурус не поддерживается в последней A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4
#: lib/layouts/g-brief.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr "Устаревшее"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Перечисление"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Нумерация"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:598
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117
#: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305
#: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Список"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102
#: lib/layouts/acmart.layout:203 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159
#: lib/layouts/apa6.layout:149 lib/layouts/iucr.layout:175
#: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89
#: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Принадлежность"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "Доп. принадлежность"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Последовательный номер для дополнительных принадлежностей"
# ?
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Дополнительная принадлежность:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "И"
#: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2607
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2619
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2730
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2749
msgid "and"
msgstr "и"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr "пометка дополнительной принадлежности"
# ?
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "пометка дополнительной принадлежности"
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
msgstr "Заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Благодарности]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Размещение изображения"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Поместите рисунок здесь:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "Размещение таблицы"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "Поместите таблицу здесь:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Приложение]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Заметка редактору"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Заметка редактору:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "Ссылки. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109
msgid "TableComments"
msgstr "Комментарий к таблице"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Заметка. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "Табличная заметка"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "Табличная заметка:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr "tablenotemark"
# ?
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr "пометка примечания к таблице"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "ПодписьИзображения"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "рис."
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Имя файла для идентификации соответствующего файла рисунка"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "Учреждение"
# ?
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "Учреждение:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr "НазваниеОбъекта"
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr "Объект:"
#: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Recognized Name"
msgstr "Распознанное имя"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Отделить название объекта от текста"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "Набор данных"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "Набор данных:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Отделить ID набора данных от текста"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr "Программное обеспечение:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
msgid "References-"
msgstr "Список литературы-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
msgid "Note-"
msgstr "Заметка-"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:271
#: lib/layouts/beamer.layout:333 lib/layouts/beamer.layout:395
#: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286
#: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:644
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Краткое заглавие"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Краткое заглавие для колонтитула"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Краткое имя"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr ""
"Краткое имя, которое отображается в нижнем колонтитуле титульного листа"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Доп. принадлежность"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Ещё принадлежность"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:746
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Сокращения"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Сокращения:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
msgid "Schemes"
msgstr "Схемы"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Список схем"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
msgid "Charts"
msgstr "Диаграммы"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Диаграмма"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Список диаграмм"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Графики"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "График"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Список графиков"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Дополнительная информация"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Доступна вспомогательная информация"
# TOC - Table of Contents
# Автор содержания?
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Элемент содержания"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Графический пункт содержания"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Библиографическая заметка"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "библиографическая заметка"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "химия"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:793
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (стиль 'Alternate', устаревшая версия)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Общие термины:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3
msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
msgstr "Статья Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Благодарности: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM Journal"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308
#: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325
#: lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбула"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Краткое название журнала: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Конференция ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Место проведения"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Конференция: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Краткое заглавие"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
msgid "Email address: "
msgstr "Адрес электронной почты: "
#: lib/layouts/acmart.layout:190
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
# ?
#: lib/layouts/acmart.layout:212
msgid "Affiliation: "
msgstr "Принадлежность: "
#: lib/layouts/acmart.layout:216
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Дополнительная принадлежность"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Дополнительная принадлежность: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Position"
msgstr "Должность"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Заведение"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
msgid "Department"
msgstr "Подразделение"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356
msgid "City"
msgstr "Город"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Штат"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "TitleNote"
msgstr "Заметка заглавия"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
msgstr "Заметка заглавия: "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Заметка подзаголовка"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Заметка подзаголовка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "Заметка автора"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Note: "
msgstr "Заметка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314
msgid "ACM Volume"
msgstr "Том ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Volume: "
msgstr "Том: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Number"
msgstr "Номер ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Number: "
msgstr "Номер: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Article"
msgstr "Статья ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Article: "
msgstr "Статья: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Year"
msgstr "Год ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Year: "
msgstr "Год: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Month"
msgstr "Месяц ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Month: "
msgstr "Месяц: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "Номер статьи ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Номер статьи: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ID представления ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID представления: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr "Цена ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr "Эмблема ACM справа"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "Эмблема ACM справа: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr "Эмблема ACM слева"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "Эмблема ACM слева: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Start Page: "
msgstr "Начальная страница: "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr "Термины: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключевые слова: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Схема классификации вычислений (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "CCS Description"
msgstr "Описание CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr "Значимость"
#: lib/layouts/acmart.layout:431
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Схема классификации вычислений: "
#: lib/layouts/acmart.layout:444
msgid "Set Copyright"
msgstr "Установить авторские права"
#: lib/layouts/acmart.layout:446
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Установить авторские права: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Copyright Year"
msgstr "Год авторского права"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Год копирайта: "
# ?
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Рисунок тизера"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr "Стадия"
#: lib/layouts/acmart.layout:471
msgid "Received: "
msgstr "Получено: "
#: lib/layouts/acmart.layout:479
msgid "ShortAuthors"
msgstr "СокрАвторы"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
msgid "Short authors: "
msgstr "Сокращённо авторы: "
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Боковая панель (только sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:515
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Рисунок на полях (только sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1636
#: lib/layouts/powerdot.layout:530 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "List of Figures"
msgstr "Список рисунков"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Таблица на полях (только sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1623
#: lib/layouts/powerdot.layout:513 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиц"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Определения и теоремы"
#: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1249
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Дополнительный текст теоремы"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Дополнительный текст, добавленный к заголовку теоремы"
#: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354
#: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Следствие \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лемма \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Предложение \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Предположение \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Определение \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Пример \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:628
msgid "Print Only"
msgstr "Только для печати"
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print version only"
msgstr "Версия только для печати"
#: lib/layouts/acmart.layout:638
msgid "Screen Only"
msgstr "Только для экрана"
#: lib/layouts/acmart.layout:641
msgid "Screen version only"
msgstr "Версия только для экрана"
#: lib/layouts/acmart.layout:644
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Подавление анонимных"
#: lib/layouts/acmart.layout:647
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Только неанонимные"
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Спонсор гранта"
#: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID спонсора"
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698
msgid "Grant Number"
msgstr "Номер гранта"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "Онлайн-идентификатор TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Онлайн-идентификатор:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Том TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Номер тома:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Номер TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Номер статьи:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Установить авторские права"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Тип авторских прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Год авторских прав"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Год авторских прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Информация о конференции"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Информация о конференции:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Название конференции"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI статьи:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI статьи TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Автор PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Автор PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Список ключевых слов"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Список концепций"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Распечатать авторские права"
# ?
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Тизер"
# ?
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Рисунок тизера:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "CR категории"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR категории:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "CR категория"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-номер"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Номер категории"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Подкатегория"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Третий уровень"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Третий уровень категории"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "Короткая ссылка"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Короткая ссылка"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (старше версии 0.91, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL проекта TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL проекта:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL видео TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL видео:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL данных TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL данных:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL кода TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL кода:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, статья SGML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Статьи (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84
msgid "Emph"
msgstr "Выделение"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Сокращение"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Номер-ссылки"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "День"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Номер-выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "День-выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Месяцы-выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:231
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Часть"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:66
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48
#: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234
msgid "Subparagraph"
msgstr "Подабзац"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Подподабзац"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Заголовок --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Специальный-раздел"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Специальный-раздел:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-журнал"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-журнал:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Номер-ссылки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-том"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-том:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-выпуск"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-выпуск:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторское право:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Записи в предметном указателе"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Записи в предметном указателе..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Записи в предметном указателе:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
# ?
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147
msgid "Affiliation:"
msgstr "Принадлежность:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Сводка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Сводка..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Заметка к сводке"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Другие-ссылки"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Другие-ссылки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Проверено"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Проверено:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Согласовано"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Согласовано:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Строка-идентификации"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Строка-идентификации:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Колонтитул"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Колонтитул:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Опубликовано-онлайн:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Библиографическая ссылка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Библиографическая ссылка:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Порядок отправки"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Порядок отправки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-страницы"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-страницы:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Слова:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:522
msgid "Figures"
msgstr "Рисунки"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Рисунки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:521
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Таблицы:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Наборы данных"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Наборы данных:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-заглавие"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Опис."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Подразд. организации"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Название организации"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Почтовый код"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (рукопись AGUPLUS)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255
msgid "Section*"
msgstr "Раздел*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:263
msgid "Subsection*"
msgstr "Подраздел*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Paragraph*"
msgstr "Абзац*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110
msgid "Left Header"
msgstr "Левый верхний колонтитул"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Левый верхний колонтитул:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127
msgid "Right Header"
msgstr "Правый верхний колонтитул"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Правый верхний колонтитул:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Id бумаги"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id бумаги:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "АдресАвтора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Адрес автора:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Комментарий"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
msgid "Plates"
msgstr "Plates"
#: lib/layouts/aguplus.inc:183
msgid "Planotables"
msgstr "Planotables"
#: lib/layouts/aguplus.inc:187
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:198
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:209 lib/layouts/beamer.layout:1618
#: lib/layouts/powerdot.layout:506 lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "table"
msgstr "таблица"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Пометка принадлежности"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Последовательный номер для принадлежности автора"
# ?
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Принадлежность автора:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Благодарности."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Используйте пакет algorithm2e для плавающих алгоритмов, вместо самодельных "
"плавающих алгоритмов LyX. Используйте стиль \"Алгоритм\" для ввода и "
"настройки отступов алгоритма."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:547
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Список алгоритмов"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "Статья AMS"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "СпецРаздел"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "СпецРаздел*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:290
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:414
#: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:660
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290
msgid "Unnumbered"
msgstr "Ненумерованные"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:271
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Подподраздел*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "Книга AMS"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Упражнения к главе"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Краткое заглавие, которое отображается в колонтитулах"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Текущий адрес"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Текущий адрес:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключевые слова и фразы:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Thanks:"
msgstr "Благодарности:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Посвящающий"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Посвящение:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Переводчик:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок справа"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Правый заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "Аннотация:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Краткое заглавие:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автора"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Три автора"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "Четыре автора"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Две принадлежности"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Три принадлежности"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Четыре принадлежности"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Благодарности:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "Толстая линия"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:638 src/insets/InsetCaption.cpp:409
msgid "standard"
msgstr "обычный"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310
#: lib/layouts/stdinsets.inc:645
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Подпись, как она будет показываться в списке рисунков/таблиц"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Пользовательская вставка"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "Строка настраиваемого элемента"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Пять авторов"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "Шесть авторов"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "ЛевыйЗаголовок"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Левый заголовок:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Пять принадлежностей"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Шесть принадлежностей"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1565
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Заметка об авторе:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabic Article"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Article (стандартный класс)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (стандартный класс)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Part*"
msgstr "Часть*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Презентации"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122
#: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:459
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:825
#: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1154
#: lib/layouts/beamer.layout:1179 lib/layouts/beamer.layout:1206
#: lib/layouts/beamer.layout:1369
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Спецификации наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Спецификации наложения для этого списка"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:748
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Спецификации наложения элемента"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:584
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:749
#: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/beamer.layout:853
#: lib/layouts/beamer.layout:1153 lib/layouts/beamer.layout:1178
#: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/beamer.layout:1368
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "На слайде"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:750
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Спецификации наложения для этого элемента"
#: lib/layouts/beamer.layout:129
msgid "Mini Template"
msgstr "Мини-шаблон"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Мини-шаблон для этого списка (подробности см. в руководстве beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
msgid "Longest label|s"
msgstr "Самая длин&ная метка"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Самая длинная метка в этом списке (для определения ширины отступа)"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:245
#: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213
#: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172
#: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416
#: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Нумерованные"
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:263
#: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325
#: lib/layouts/beamer.layout:358 lib/layouts/beamer.layout:387
#: lib/layouts/beamer.layout:420
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264
#: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326
#: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388
#: lib/layouts/beamer.layout:421
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Спецификация режима"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265
#: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327
#: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389
#: lib/layouts/beamer.layout:422
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Укажите, в каком режиме (статья, презентация и т. д.) появится этот заголовок"
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Часть, как она отображается в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:260
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Раздел, как он отображается в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:322
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:334
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:346
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:384
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Подподраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:396
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:408
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:441
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:521
#: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Frames"
msgstr "Кадры"
#: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:887
#: lib/layouts/beamer.layout:1241 lib/layouts/beamer.layout:1392
#: lib/layouts/beamer.layout:1411 lib/layouts/beamer.layout:1430
#: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1468
#: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/beamer.layout:1508
#: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1548
#: lib/layouts/beamer.layout:1573 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: lib/layouts/beamer.layout:460 lib/layouts/beamer.layout:528
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Спецификации наложения для этого кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Спецификации наложения по умолчанию"
#: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Спецификации наложения по умолчанию внутри этого кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:473 lib/layouts/beamer.layout:502
#: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:541
msgid "Frame Options"
msgstr "Параметры кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78
#: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Параметры рамки (см. руководство beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Frame Title"
msgstr "Заголовок кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Введите здесь название кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "PlainFrame"
msgstr "ПростойКадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Кадр (простой)"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "FragileFrame"
msgstr "ХрупкийКадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:511
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Кадр (хрупкий)"
#: lib/layouts/beamer.layout:520
msgid "AgainFrame"
msgstr "ПовторныйКадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Снова кадр с меткой"
#: lib/layouts/beamer.layout:567
msgid "FrameTitle"
msgstr "Заголовок кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:616
#: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/beamer.layout:855
#: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:1155
#: lib/layouts/beamer.layout:1180 lib/layouts/beamer.layout:1207
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1370
#: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1413
#: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451
#: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1490
#: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530
#: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1575
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Укажите параметры наложения (см. руководство beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:592
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Краткое заглавие кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:593
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Короткая форма заголовка кадра, используемая в некоторых темах"
#: lib/layouts/beamer.layout:598
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Подзаголовок кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:655
#: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:666
#: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:641
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Начало колонки (увеличьте глубину!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/powerdot.layout:457
msgid "Column Options"
msgstr "Настройки колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:646
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Параметры колонок (см. руководство beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:669
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Настройки размещения колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Варианты размещения колонки (t ,T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Колонки по центру"
#: lib/layouts/beamer.layout:690
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Колонки (выравнивание по центру)"
#: lib/layouts/beamer.layout:695
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Колонки по верху"
#: lib/layouts/beamer.layout:698
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Колонки (выравнивание по верху)"
#: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/beamer.layout:737
#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Overlays"
msgstr "Наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/powerdot.layout:478
msgid "Pause number"
msgstr "Число пауз"
#: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Номер слайда, где контекст ниже паузы становится видимым"
#: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:765
msgid "Overprint"
msgstr "Печатать поверх"
#: lib/layouts/beamer.layout:743
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ширина печати поверх"
#: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Ширина области надпечатки (по умолчанию: ширина текста)"
#: lib/layouts/beamer.layout:772
msgid "OverlayArea"
msgstr "ОбластьНаложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:782
msgid "Overlayarea"
msgstr "Областьналожения"
#: lib/layouts/beamer.layout:792
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ширина области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:793
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Ширина области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:797
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Высота области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: lib/layouts/beamer.layout:799
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Высота области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1479
#: lib/layouts/beamer.layout:1481 lib/layouts/powerdot.layout:605
msgid "Uncover"
msgstr "Раскрыть"
#: lib/layouts/beamer.layout:814
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Показывается на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:833 lib/layouts/beamer.layout:1459
#: lib/layouts/beamer.layout:1461 lib/layouts/powerdot.layout:611
msgid "Only"
msgstr "Только"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "Only on slides"
msgstr "Только на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "Block"
msgstr "Оба края"
#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: lib/layouts/beamer.layout:877
msgid "Block:"
msgstr "Блок:"
#: lib/layouts/beamer.layout:888
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Спецификация действия"
#: lib/layouts/beamer.layout:895
msgid "Block Title"
msgstr "Заголовок блока"
#: lib/layouts/beamer.layout:896
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Введите заголовок блока"
#: lib/layouts/beamer.layout:911
msgid "ExampleBlock"
msgstr "БлокПримера"
#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Example Block:"
msgstr "Блок примера:"
#: lib/layouts/beamer.layout:920
msgid "AlertBlock"
msgstr "БлокПредупреждения"
#: lib/layouts/beamer.layout:923
msgid "Alert Block:"
msgstr "Блок предупреждения:"
#: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:968
#: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1016
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Titling"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткое название, которое появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:959
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Название (простой кадр)"
#: lib/layouts/beamer.layout:981
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Краткий подзаголовок"
#: lib/layouts/beamer.layout:982
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткий подзаголовок, который появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1006
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткий автор, который появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Краткий институт"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткий институт, который появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "InstituteMark"
msgstr "Пометка института"
#: lib/layouts/beamer.layout:1072
msgid "Short Date|S"
msgstr "Короткая дата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1073
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткая дата, который появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1082 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "НазваниеИзображения"
#: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Длинная цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1162 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:401
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Стихи"
#: lib/layouts/beamer.layout:1229 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Вывод."
#: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1393
#: lib/layouts/beamer.layout:1412 lib/layouts/beamer.layout:1431
#: lib/layouts/beamer.layout:1450 lib/layouts/beamer.layout:1469
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549
#: lib/layouts/beamer.layout:1574
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Спецификации действия"
#: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Определение."
#: lib/layouts/beamer.layout:1263
msgid "Definitions"
msgstr "Определения"
#: lib/layouts/beamer.layout:1266
msgid "Definitions."
msgstr "Определения."
#: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Пример."
#: lib/layouts/beamer.layout:1279
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: lib/layouts/beamer.layout:1282
msgid "Examples."
msgstr "Примеры."
#: lib/layouts/beamer.layout:1285 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/beamer.layout:1288 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Лемма."
#: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема."
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Код LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1348
msgid "NoteItem"
msgstr "Заметка"
#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/beamer.layout:1385
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Выделение"
#: lib/layouts/beamer.layout:1404
msgid "Emph."
msgstr "Выделительный"
#: lib/layouts/beamer.layout:1421 lib/layouts/beamer.layout:1423
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: lib/layouts/beamer.layout:1440 lib/layouts/beamer.layout:1442
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: lib/layouts/beamer.layout:1499 lib/layouts/beamer.layout:1501
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Visible"
msgstr "Видимый текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1521
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1539 lib/layouts/beamer.layout:1541
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: lib/layouts/beamer.layout:1556
msgid "Default Text"
msgstr "Текст по умолчанию"
#: lib/layouts/beamer.layout:1557
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Введите текст по умолчанию"
#: lib/layouts/beamer.layout:1563
msgid "Beamer Note"
msgstr "Заметка Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1581
msgid "Note Options"
msgstr "Параметры заметки"
#: lib/layouts/beamer.layout:1582
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Укажите параметры заметки (см. руководство по beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1587
msgid "ArticleMode"
msgstr "Режим статьи"
#: lib/layouts/beamer.layout:1593
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: lib/layouts/beamer.layout:1598
msgid "PresentationMode"
msgstr "Режим презентации"
#: lib/layouts/beamer.layout:1604
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: lib/layouts/beamer.layout:1631 lib/layouts/powerdot.layout:523
#: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Плакат beamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Многоязычные подписи"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Предоставляет два стиля для набора многоязычных подписей. Описание см. в "
"файле MultilingualCaptions.lyx в папке примеров LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Настройка подписей"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "Изменяемый язык, может быть 'bi-first', 'bi-second' или 'bi-both'"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Настройка подписей:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Двуязычная подпись"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "двуязычный"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Краткое заглавие на основном языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Краткое название основного языка (документа)"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Основной язык текста"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Текст на основном языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Краткое заглавие для второго языка"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Краткое заглавие для второго языка"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (стандартный класс)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Брайлевская печать"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Braille.lyx "
"в примерах."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайлевская печать (по умолчанию)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Брайль:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайль (размер текста)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайль (вкл. точки)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайль (выкл. точки)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Брайль (вкл. отражение)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Брайль (выкл. отражение)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "БлокБрайля"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Блок Брайля"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Диалог"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Повествование"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "АКТ"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "АКТ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "СЦЕНА"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "СЦЕНА*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "НА ПОДЪЁМЕ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Диктор"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Вводное слово:"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАНАВЕС"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Адрес справа"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Article (BXJS Class)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Book (BXJS Class)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Report (BXJS Class)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Slide (BXJS Class)"
# ?
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Полосы изменений"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Позволяет LyX добавлять вертикальные полосы изменений на полях вывода PDF "
"при включении отслеживания изменений и выборе формата вывода pdflatex."
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Шахматы"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Вариация"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Вариант:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Подвариант"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Подвариант:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Подвариант2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Подвариант(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Подвариант3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Подвариант(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Подвариант4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Подвариант(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Подвариант5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Подвариант(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "СкрытьХоды"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "СкрытьХоды:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахматная доска"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[шахматная доска]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Центрированная доска"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[центрированная доска]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Избранное"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Избранное:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрелка:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinese Article (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinese Book (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinese Report (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Настраиваемые колонтитулы"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Добавляет окружения для задания строк верхнего и нижнего колонтитулов. "
"ПРИМЕЧАНИЕ: для использования этого модуля вы должны установить для "
"параметра 'Стиль колонтитулов' (меню Документ -> Настройки -> Макет "
"страницы) значение 'красивый'!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Колонтитулы"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Чётный заголовок"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Альтернативный текст для чётного заголовка"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Центральный верхний колонтитул"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Центральный верхний колонтитул:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Левый нижний колонтитул"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Левый нижний колонтитул:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Центральный нижний колонтитул"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Центральный нижний колонтитул:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Правый нижний колонтитул"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Правый нижний колонтитул:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "КомбинацияКлавиш"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "Клавиша"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "МенюИнтерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ПунктМенюИнтерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "КнопкаИнтерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "ВыборМеню"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Подабзац*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Группа авторов"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "История версий"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "История версий"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Версия"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Заметки по версии"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Письма"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/moderncv.layout:528 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Почтовые данные"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Адрес назначения"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Мой адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адрес отправителя:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Обратный адрес:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Почтовый комментарий"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Почтовое замечание:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Обработка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Обработка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "Ваша ссылка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваша ссылка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "Моя ссылка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Наша ссылка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Писатель"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Писатель:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Окончание"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Подпись:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Нижний текст"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Нижний текст:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Код области"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Код области:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Размещение:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:563
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Вступление"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Вступление:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:571
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Эпилог"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Эпилог:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Здесь можно вставить отсканированную подпись"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "включ."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "включ.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "P.S."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "АдресОтправителя"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "Ваш почтовый адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Размещение"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Город"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Краткий текст"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Включ."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook Book (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook Chapter (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook Section (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook Article (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Журналы Inderscience A4"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "RunTitle"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Running Title:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "RunAuthor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Running Author:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Параметр адреса"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Необязательный аргумент адреса"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Параметры эл. почты"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Необязательный аргумент эл. почты"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Web-адрес"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Web-адрес:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Блок авторов"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Блок авторов:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Текст благодарности"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Благодарность \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Ссылка благодарности"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ссылка благодарности"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Ссылка на интернет-адрес"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ссылка на интернет-адрес"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Автор для корреспонденции"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Имя (первое имя)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Фамилия"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Того же автора (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "того же"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заголовок LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "FirstAuthor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1st_author_surname:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Параметр автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Необязательный аргумент автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "АдресАвтора"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117
#: lib/layouts/revtex4.layout:204
msgid "Author Email"
msgstr "Email автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "Электронная почта:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Параметр благодарности"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Необязательный аргумент выражения благодарности"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лемма \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Следствие \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Предложение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерий \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Определение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Пример \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Замечание \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Замечание \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Требование \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Случай \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "Начало вступ. части"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Начало вступ. части"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "Конец вступ. части"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Конец вступ. части"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Пометка заглавия"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Пометка заглавия"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Сноска заглавия"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Метка сноски"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Метка, к которой вы ссылаетесь в заглавии"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:196
msgid "Title footnote:"
msgstr "Сноска заглавия:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Метка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Метка для ссылок в адресе"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Пометка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Сноска автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Сноска автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Метка сноски автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Метка, на которую вы ссылаетесь для автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Пометка отвечающего автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Пометка отвечающего автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Отвечающий автор"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Текст отвечающего автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Метка адреса"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Метка автора, на которую вы ссылаетесь"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Если содержимое это 'url', то электронная почта становится интернет-адресом"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Примечание"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Добавляет вставку \"Примечание\", в дополнение к сноскам. Вам нужно будет "
"добавить \\theendnotes в код TeX там, где вы хотите увидеть примечания."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Примечание ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "примечание"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Настраиваемые списки (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Управляет макетами для списков маркировки, перечисления, нумерации и "
"описания. См. подробное описание в разделе \"Настраиваемые списки\" "
"руководства пользователя."
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Параметры ненумерованного списка"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Параметры ненумерованного списка"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Параметры списка описаний"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Маркировка"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Нумерация-Продолжение"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Нумерация уравнений по разделам"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер уравнения в начале раздела и добавляет номер раздела к "
"номеру уравнения, например '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "НазваниеПодвала"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Имя (подвал):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобильный:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобильного"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Мгновенный обмен сообщениями"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Мгновенный обмен сообщениями:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Тип IM:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Тип программы мгновенных сообщений (например AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Дата рождения:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Национальность"
# ?
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Национальность:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "ДоИзображения"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Пространство перед изображением:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Изображение:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Изменить размер фотографии на эту ширину"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "ПослеИзображения"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Пространство после изображения:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163
#: lib/layouts/europecv.layout:223
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Дополнительный верт. промежуток"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Сводка элемента, также может быть временным интервалом"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "Пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "ПунктВставки"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Подпункты"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "Элемент заглавия"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Элемент заглавия:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "Уровень заглавия"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Уровень заглавия:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Текст (справа)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "Голубой элемент"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Голубой элемент:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Вставка голубого элемента"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Голубые подэлементы"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "Большой элемент"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Большой элемент:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "Ecv-Перечисление"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "MotherTongue"
msgstr "Родной язык"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Родной язык:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "LangHeader"
msgstr "Заголовок языка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language Header:"
msgstr "Заголовок языка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Name of the language"
msgstr "Название языка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Listening"
msgstr "Прослушивание"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете слушать"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете читать"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Interaction"
msgstr "Взаимодействие"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете вести переговоры"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Production"
msgstr "Производство"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете свободно говорить"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LastLanguage"
msgstr "Последний язык"
#: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Last Language:"
msgstr "Последний язык:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
msgstr "ПодвалЯзыка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
msgstr "Подвал языка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301
msgid "End of CV"
msgstr "Конец резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Европейское резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Подвал:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Размер фотографии изменяет размер на"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Заглавие, как оно будет показываться в колонтитуле"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Сводная информация о предмете, также может быть временем"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
msgstr "Маркированный элемент"
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Маркированный элемент:"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "Begin of CV"
msgstr "Начало резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Персональные данные"
#: lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональные данные"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: lib/layouts/europecv.layout:313
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Нумерация рисунков по разделам"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер рисунка в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру "
"рисунка, например 'Рис. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm улучшает внешний вид шрифтов Computer Modern и делает их доступными с "
"произвольными размерами. Дополнительные сведения см. в документации по пакет "
"fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Fix LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:10
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Загружает пакет LaTeX fixltx2e, который содержит некоторые исправления "
"ошибок для LaTeX. Эти исправления не были частью старых ядер LaTeX из-за "
"обратной совместимости. Если вы используете этот модуль, ваш свёрстанный "
"документ может выглядеть по-разному на разных версиях LaTeX в зависимости от "
"версии fixltx2e. Примечание: последние ядра LaTeX (по состоянию на "
"01-01-2015) включают в себя функции fixltx2e, поэтому модуль \"Fix LaTeX\" "
"становится устаревшим при использовании новых дистрибутивов LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Предоставляет аннотации \"FiXme\" (на полях) для целей пересмотра документа. "
"Список аннотаций можно создать с помощью стиля абзаца \"Список FIXME\". "
"Аннотации настраиваются с помощью преамбулы LaTeX. Подробности см. в "
"документации FIXme. Примечание: по умолчанию заметки отображаются только в "
"режиме черновика (если опция \"draft\" вставлена в Документ > Настройки > "
"Класс документа > Параметры класса > Пользовательские). Чтобы отобразить их "
"всегда, вставьте \\fxsetup{draft} в Документ > Настройки > Преамбула. Также "
"обратите внимание, что для некоторых функций требуется 4-я или более поздняя "
"версия пакета FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Список из FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[List of FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Заметка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Параметры заметок Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Обратитесь к документации пакета fixme для вариантов"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Предупреждение Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Ошибка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2413
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4145
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Фатальная ошибка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Фатальная ошибка"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Заметка Fixme (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Заметка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Вставить заметку FIXME здесь"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Предупреждение Fixme (нацеленное)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Предупреждение (нацеленное)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Ошибка Fixme (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Ошибка (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Фатальная ошибка Fixme (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Фатальная ошибка (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Заметка Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Сводка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Вставьте сводку заметки FIXME здесь"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Предупреждение (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Ошибка Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Ошибка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Фатальная ошибка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Заметка Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Аннотированный текст"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Аннотированный текст|к"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Вставьте сюда текст для аннотации"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Предупреждение (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Ошибка Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Ошибка (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Фатальная ошибка (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Лого"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Мой логотип:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Ограничение:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "Лемма #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "Вывод #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402
msgid "Proposition #."
msgstr "Предложение #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "Определение #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Лемма*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Вывод*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Предложение*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Предложение."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Определение*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Сноски в примечания"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Переводит все сноски в примечания. Вам нужно будет добавить \\theendnotes в "
"код TeX там, где вы хотите увидеть примечания."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "French Letter (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Письмо:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Дополнение"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Дополнение:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Город:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Государство:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "ОбратныйАдрес:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "Ваша ссылка:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваш почтовый адрес:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "Банковский код"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Банковский код:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "Банковский счёт"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банковский счёт:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "Почтовый комментарий"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "Почтовый комментарий:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Ссылка:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Влож.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Графические блоки"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Блоки для масштабирования и поворота содержимого"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "Блок отражения"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "Блок масштабирования"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Factor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вставить горизонтальный масштаб (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Factor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вставить вертикальный масштаб (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "Блок изменения размера"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина блока"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Высота блока, также может быть \"!\" для сохранения пропорций"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "Блок вращения"
# ?
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Начало"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Центр вращения; синтаксис: 'origin=lt' (для верхнего левого угла)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота в градусах (против часовой стрелки)"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Висячие абзацы"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Добавляет окружение для висячих абзацев. В таком абзаце первая строка "
"начинается с левой границы, а все последующие строки имеют отступы."
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrew Article"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Утверждение #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Пометки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Замечания #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341
#: lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "Доказательство:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebrew Letter"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(ЕЩЁ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Продолжение"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(продолжение)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Переход"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE OVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ПЕРЕСЕЧЕНИЕ С:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Опасности и меры предосторожности"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Обеспечивает две вставки для вёрстки номеров и фраз о химической опасности и "
"мерах предосторожности. Описание см. в файле H-P-statements.lyx в папке "
"примеров LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "Номер H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "Заявление H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Текст заявления"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Текст для заявлений, требующих некоторой информации"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Имена авторов"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Имена авторов, которые будут отображаться в строке заголовка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Слоган"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коды классификации"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "ПодписьТаблицы"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Название таблицы"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "Ссылка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Ссылка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "ItemList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "RomanList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Нумерация"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Используйте самый большой номер пункта в списке, например, '(iv)' для 4 при "
"римской нумерации"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Следствие \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лемма \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Предложение \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Вопрос \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Утверждение \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Гипотеза \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Предл."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Приложение \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Клавиатура"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Определяет стиль для абзацев с инициалом. Подробное описание см. в "
"руководстве по встроенным объектам."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Буквица"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Настройки для буквицы"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Литера буквицы"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Остальная часть начального слова"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Остальная часть исходного слова или текста"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Короткий Заголовок, который появится в строке заголовка"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Рецензирование"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Тематический"
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "Предв."
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Быстро"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Код системы классификации по физике и астрономии:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Классификационный номер предмета математики:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "submitto"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "отослать к документу:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Библиография (простая)"
#: lib/layouts/iopart.layout:293
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Заголовок библиографии"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АННОТАЦИЯ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Комитет"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Основной автор"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Ключ принадлежности"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Ключ принадлежности автора"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Соавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Соавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Ключ принадлежности соавтора"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Краткий автор"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Краткий автор:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Ключ принадлежности"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключевое слово:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Краткая биография"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Краткая биография:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Ссылка PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "Ссылка PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Необязательное имя"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Ссылка NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Ссылка NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Краткий обзор"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Japanese Article (стандартный класс)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
# ?
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Альтернативная принадлежность"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Префикс принадлежности"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Префикс типа 'также в'"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Номера PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Номер препринта"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Номер препринта:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Онлайн-цитата"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Japanese Book (стандартный класс)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Japanese Report (стандартный класс)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Japanese Article (JS Class)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Japanese Book (JS Class)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Обычное заглавие"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Обычное заглавие:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Краткое заглавие:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Обычный автор"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Обычный автор:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Пакет"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "пакет"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Язык программирования"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "язык программирования"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "code"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Code Chunk"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Ввод кода"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Вывод кода"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес для оттиска"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адрес для оттисков:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "Заголовок в колонтитуле"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
msgstr "Заголовок в колонтитуле:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Автор в колонтитуле"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411
msgid "Running author:"
msgstr "Автор в колонтитуле:"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:652
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Использует пакет knitr в R для создания динамических отчётов. Этот пакет R "
"должен быть установлен для корректной работы модуля: install."
"packages('knitr'). Обратите внимание, что он зависит от R >= 2.14.1. Для "
"получения дополнительной информации см. http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "буквально"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Параметры Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "параметры Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr "выраж. поиска/замены"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Article (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (стандартный класс)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "French Letter (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "Нет телефона"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "Нет факса"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "Нет места"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "Нет даты"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "КонецСообщения"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "EndOfFile"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Офис:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Тел.:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "Нет тел."
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "КонецСообщения."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "EndOfFile."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S."
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Книга LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет вставку для ввода кода LilyPond непосредственно в LyX. "
"Он будет обработан при создании выходного файла. См. файл примера lilypond."
"lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Настройки LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Список параметров, разделённых запятыми (доступные параметры см. в "
"документации LilyPond)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:62
msgid "Linguistics"
msgstr "Лингвистика"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов "
"(нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, tableau floats). "
"См. файл linguistics.lyx в примерах."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:260
msgid "Tableaux"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Нумерованный пример (многострочный)"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)"
#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Пользовательская нумерация|н"
#: lib/layouts/linguistics.module:76
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Настроить нумерацию"
#: lib/layouts/linguistics.module:89
msgid "Subexample"
msgstr "Подпример"
#: lib/layouts/linguistics.module:107 lib/layouts/linguistics.module:109
msgid "Glosse"
msgstr "Толкование"
#: lib/layouts/linguistics.module:134 lib/layouts/linguistics.module:169
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: lib/layouts/linguistics.module:135 lib/layouts/linguistics.module:170
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Перевод glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:136 lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Добавить перевод в glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:142 lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:177
msgid "Structure Tree"
msgstr "Дерево структуры"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: lib/layouts/linguistics.module:203
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "expr."
msgstr "выраж."
#: lib/layouts/linguistics.module:219
msgid "Concepts"
msgstr "Понятия"
#: lib/layouts/linguistics.module:221
msgid "concept"
msgstr "понятие"
#: lib/layouts/linguistics.module:235
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#: lib/layouts/linguistics.module:237
msgid "meaning"
msgstr "значение"
#: lib/layouts/linguistics.module:250
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GroupGlossedWords"
#: lib/layouts/linguistics.module:252
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: lib/layouts/linguistics.module:264
msgid "Tableau"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/linguistics.module:269
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Список таблиц"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Фрагмент ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Литературное программирование"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Фрагмент"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Заглавие LaTeX в колонтитуле"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
msgstr "Заголовок содержания"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Заголовок содержания:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Автор в колонтитуле"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Автор в колонтитуле:"
# TOC - Table of Contents
# Автор содержания?
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор содержания"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор содержания:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Случай #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Утверждение."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Гипотеза #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Пример #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Упражнение #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Заметка #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Свойство #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Вопрос #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Замечание #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Решение #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логическая разметка"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Определяет несколько стилей символов для логической разметки: noun, emph, "
"strong и code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "charstyles"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Noun"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Сильное выделение"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Мемуары"
#: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86
#: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224
#: lib/layouts/memoir.layout:245
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Краткое заглавие (для содержания)|з"
#: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Глава, как она отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130
#: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160
#: lib/layouts/memoir.layout:229
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Краткое заглавие (для колонтитула)"
#: lib/layouts/memoir.layout:77
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Глава, как она отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Раздел, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Раздел, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:111
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Подраздел, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:131
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Подподраздел, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Абзац, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:146
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Абзац, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Подабзац, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:161
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Подабзац, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:168
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:187
msgid "Epigraph"
msgstr "Эпиграф"
#: lib/layouts/memoir.layout:197
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Источник эпиграфа|э"
#: lib/layouts/memoir.layout:198
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Автор эпиграфа"
#: lib/layouts/memoir.layout:212
msgid "Poemtitle"
msgstr "НазваниеПоэмы"
#: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Название стиха, как оно отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:230
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Название стиха, как оно отображается в колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "Poemtitle*"
msgstr "НазваниеПоэмы*"
#: lib/layouts/memoir.layout:278
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Минималистичный"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Переопределяет некоторые вставки (индексы, ветки, URL) как минималистские."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Современное резюме"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "Стиль CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Стиль CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Параметры стиля"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Настройки для стиля CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "Цвет CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Цветовая схема CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "Значки CV"
# ?
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Набор значков CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Ширина колонки CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Ширина колонки:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Режим страницы PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Режим страницы PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Фамилия"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Строка 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Необязательная строка адреса"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Строка 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Тип телефона"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "могут быть стационарным, мобильным или факсом"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Соцсеть"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Соцсеть:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Название социальной сети"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Дополнительно"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Дополнительно:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Фото:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Высота фотографии изменяется на"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "Толщина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Толщина окружающей рамки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr "Пустой раздел"
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Пустой раздел"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr "Закрыть раздел"
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "Необязательная ширина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "Содержимое заголовка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "Вхождение"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "What?"
msgstr "Что?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr "Элемент:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Элемент с комментарием"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Элемент с комментарием:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr "ЭлементСписка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr "Элемент Списка:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr "Двойной"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr "Двойной:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "Левая сводка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "Левая сводка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "Левый текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "Левый текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "Правая сводка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "Правая сводка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Пункт двойного списка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "Пункт двойного списка:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "Первый элемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Сделать заглавие CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "Сделать заглавие CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Сделать заглавие письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Сделать заглавие письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Сделать завершение письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr "Завершение письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:524
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
# ?
#: lib/layouts/moderncv.layout:532
msgid "Company Name"
msgstr "Имя компании"
#: lib/layouts/moderncv.layout:533
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "Enclosing"
msgstr "Эпилог"
#: lib/layouts/moderncv.layout:581 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
msgstr "Альтернативное название"
#: lib/layouts/moderncv.layout:582
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Альтернатива вместо 'Вложение'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:586
msgid "Enclosing:"
msgstr "Приложение:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Многоколоночность"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Добавляет пользовательскую вставку, содержимое которой верстается в "
"несколько столбцов (два по умолчанию). Подробное описание см. в "
"дополнительном руководстве, раздел \"Несколько текстовых столбцов\"."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Введите число столбцов здесь"
#: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Предисловие"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "Необязательное предисловие"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Пробел перед разрывом страницы"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Свободное пространство, которое должно быть на странице, чтобы начать "
"несколько столбцов на этой странице"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polish Article (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polish Book (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polish Report (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Этот модуль добавляет возможность использования natbib вместе с apacite "
"(стиль библиографии не обязательно должен быть только apacite - это может "
"быть apacite, apacitex или другая библиография, которая работает с natbib и "
"пакетами apacite)."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Позволяет использовать Noweb как инструмент грамотного программирования."
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Приложение \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (стандартный класс)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Список абзацев (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"Пакет paralist обеспечивает некоторые новые окружения списков. Нумерованные "
"и ненумерованные списки могут быть набраны внутри абзацев, как абзацы, а "
"также в компактном варианте. Большинство окружений имеют необязательные "
"аргументы для форматирования меток. Кроме того, окружения LaTeX "
"'Перечисление' и 'Нумерация' расширяются, чтобы использовать подобные "
"дополнительные аргументы."
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Как абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Аргументы перечисления в виде абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "В абзаце"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Аргументы перечисления внутри абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "Компактный"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Аргументы компактного перечисления"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Как абзац (нумер.)"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Аргументы нумерации в виде абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "В абзаце (нумер.)"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Аргументы нумерации внутри абзаца"
# ?
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "Компактный (нумер.)"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Аргументы компактной нумерации"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Как абзац (опис.)"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Аргументы описания в виде абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "В абзаце (опис.)"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Аргументы описания внутри абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "Компактный (опис.)"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Аргументы компактного описания"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "Комментарии PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Предоставляет различные виды аннотаций для вывода PDF. Модуль использует "
"пакет pdfcomment. Пожалуйста, обратитесь к файлу примера PDF-comment.lyx и "
"документации пакета."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Определить аватар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-комментарий"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Аватар PDF-комментария:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Имя аватара"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Определить стиль PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Стиль PDF-комментариев:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Название стиля"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Определить стиль списка PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Определение стиля списка PDF-комментариев:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Название стиля списка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Установить стиль списка PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Стиль списка PDF-комментариев:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Настройка PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (настройка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Настройка PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Настройки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Вставьте параметры настройки PDF-комментариев здесь (см. руководство "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-аннотация"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Настройки PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Вставьте параметры PDFComment здесь (см. руководство pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-поле"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Поле)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Разметка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Разметка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Вставьте здесь комментарий к размеченному тексту"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-Свободный текст"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Свободный текст)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Квадрат"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Квадрат)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Окружность"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Окружность)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Линия"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Линия)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-Боковая линия"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Боковая линия)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Вставьте комментарий здесь"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Ответ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Ответ)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-Всплывающая подсказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Всплывающая подсказка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Всплывающая подсказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Вставьте сюда текст подсказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Список комментариев PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Список комментариев PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Параметры списка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Вставьте сюда настройки списка (см. инструкцию pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Обеспечивает поля и кнопки для форм PDF. Модуль использует пакет LaTeX "
"hyperref. Пожалуйста, ознакомьтесь с файлом примера PDF-form.lyx и "
"документацией пакета hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Начало формы PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Параметры формы PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "Параметры"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Вставить параметры формы PDF здесь"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "Конец формы PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Настройки ссылок PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "Настройки ссылок PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "Поле текста"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "Флажок"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Меню выбора"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Вставить метку здесь"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "Кнопка отправки"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "Кнопка сброса"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "PDFAction"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Имя действия PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Стиль текстового поля"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Стиль текстового поля по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Стиль кнопки отправки"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Стиль кнопки отправки по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Стиль кнопки"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Стиль кнопки по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Стиль флажка"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Стиль флажка по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Стиль кнопки сброса"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Стиль кнопки сброса по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Стиль списка"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Стиль списка по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Стиль комбинированного списка"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Стиль комбинированного списка по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Стиль выпадающего списка"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Стиль выпадающего списка по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Стиль переключателя"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Стиль переключателя по умолчанию"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "ЗаглавиеСлайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Слайды"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Параметры слайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Необязательные аргументы к команде slide (см. инструкцию powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "КонецСлайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "ШирокийСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "ПустойСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Пустой слайд:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Настройки раздела"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Необязательные аргументы к команде section (см. инструкцию powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Перечисление"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Спецификация типов ненумерованных списков (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Перечисление тип 1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Нумерация"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Спецификация типов нумерованных списков (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Нумерация тип 1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "Две колонки"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Параметры двух столбцов (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "Левая колонка"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Введите текст левого столбца здесь (правый столбец в главном абзаце)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Onslide"
msgstr "На слайде"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "On Slides"
msgstr "На слайдах"
#: lib/layouts/powerdot.layout:594
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Спецификация наложения"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Укажите настройки наложения (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:602
msgid "Onslide+"
msgstr "На слайде+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608
msgid "Onslide*"
msgstr "На слайде*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Книга рецептов"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепт:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Ингредиенты"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Заголовок ингредиентов"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Укажите необязательный заголовок ингредиентов"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ингредиенты:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (стандартный класс)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Принадлежность (альтернатива)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Принадлежность (альтернатива):"
# ?
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Настройка альтернативной принадлежности"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Необязательный аргумент для команды altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Принадлежность (нет)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "No affiliation"
msgstr "Нет места работы"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Электронный адрес:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Настройка электронного адреса"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Необязательный аргумент команды email"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "Author URL Option"
msgstr "Настройка URL автора"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Необязательный аргумент команды homepage"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration"
msgstr "Сотрудничество"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Collaboration:"
msgstr "Сотрудничество:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:203
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Краткое заглавие, как оно будет показываться в колонтитулах"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:221
msgid "acknowledgments"
msgstr "благодарности"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:234
msgid "Ruled Table"
msgstr "Разлинованная таблица"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Особенности"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:242
msgid "Turn Page"
msgstr "Перевернуть страницу"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:250
msgid "Wide Text"
msgstr "Широкий текст"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:279
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:282
msgid "List of Videos"
msgstr "Список видео"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:292
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:295
msgid "Float Link"
msgstr "Плавающая ссылка"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:297
msgid "Float link"
msgstr "Плавающая ссылка"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:308
msgid "lowercase text"
msgstr "строчные|с"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:320
msgid "Online cite"
msgstr "Онлайн-цитата"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:324
msgid "online cite"
msgstr "онлайн-цитата"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:326
msgid "Text behind"
msgstr "Текст за"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:327
msgid "text behind the cite"
msgstr "текст за цитатой"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:270
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Утверждения о рисках и безопасности"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Предоставляет две вставки и одно окружение для вёрстки номеров и фраз "
"утверждений о химическом риске и безопасности. Описание см. в файле R-S-"
"statements.lyx в папке примеров LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "Номер R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "Фразы R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Фраза безопасности"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст фразы"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Аргумент для утверждений, требующих указания дополнительных сведений"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "S-фраза:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Логотип слева"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Логотип слева:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Размер логотипа"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Относительный размер логотипа (от 0 до 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Логотип справа"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Логотип справа:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ширина подписи"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Ширина заголовка относительно столбца (от 0 до 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script Article"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script Book"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Доп. часть"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Доп. глава"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:84
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Глава, как она будет выглядеть в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Доп. раздел"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Доп. глава*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Доп. раздел*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Минираздел"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Издатели"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Посвящение"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заглавия"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Оборот титула сверху"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Оборот титула снизу"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Доп. заголовок"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Выше"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "выше"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Ниже"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "ниже"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "Афоризм"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Автор афоризма"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Автор этого афоризма"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Размещение:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "Спецпочта"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "Спецпочта:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "Yourmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваше письмо от:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "№ заказчика:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Счёт"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Счёт №:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "СледующийАдрес"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Следующий адрес:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Имя отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Конец письма"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script Report"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Блоки разделов"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Определяет блоки с заголовком раздела. В основном предназначен для класса "
"SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "Блок раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Блок раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ширина блока раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Ширина блока раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Заголовок блока раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Вставьте заголовок блока раздела здесь"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Блок подраздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Блок подраздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Блок подподраздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Блок подподраздела"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Семинар"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Ландшафтный слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Ландшафтный слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Портретный слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Портретный слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Подзаголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Список слайдов"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Список слайдов"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Содержимое слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Содержимое слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Содержание прогресса"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Содержание прогресса"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Ландшафтный слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретный слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Списки / содержание"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Список слайдов]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Содержимое слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Содержимое прогресса]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Пользовательские формы абзаца"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Предоставляет несколько форм абзаца, а также команды для определения "
"пользовательских форм. Описание см. в руководстве по дополнительным функциям "
"LyX, раздел \"Нестандартные формы абзаца\"."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "Ярлык CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Фигурный абзац"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Алмаз"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Сердце"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестиугольник"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Орех"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "Square"
msgstr "Square"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Свеча"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Выпадение вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Выпадение вверх"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:544
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Треугольник вверх"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Треугольник вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Треугольник влево"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Треугольник вправо"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Для масштабирования <Shape specification> по позициям на странице"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Спецификация формы"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Спецификация формы"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Предположение*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок, как он отображается в верхнем колонтитуле"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS классификации темы:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Название конференции"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Конференция:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "КопирайтГод"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Год авторского права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Данные об авторских правах"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Данные об авторских правах:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "Заставка заглавия"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Заставка заглавия:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Препринт нижнего колонтитула"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Препринт нижнего колонтитула:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "DOI:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Принадлежность и/или адрес автора"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Правила:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Простое резюме"
#: lib/layouts/simplecv.layout:67
msgid "Topic"
msgstr "Тема обсуждения"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Journals (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Новый слайд:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Наложение"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Новое наложение:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Новая заметка:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимый текст"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Невидимый текст>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимый текст"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Видимый текст>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Информация об авторе"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Информация об авторе:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕНО"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:20
msgid "pp."
msgstr "с."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:21
msgid "ed."
msgstr "ред."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "eds."
msgstr "ред."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "vol."
msgstr "том"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "no."
msgstr "номер"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "in"
msgstr "в"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Часть \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Раздел ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Абзац ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Уравнение ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Подстрочная сноска ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Алгоритмы"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Рисунки на полях"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Таблицы на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Примечания на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Подстрочные сноски"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1507
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Пункты в указателе"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Листинги"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "примечание на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "сноска"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:173
msgid "Greyedout"
msgstr "Серый текст"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Листинги"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Список листингов"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Листинги"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:407
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:568
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:662
msgid "unlabelled"
msgstr "без метки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:669
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:703 lib/layouts/stdinsets.inc:711
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "см."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "стр."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Список обозначений"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Дословно*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Часть \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:49
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Приложение \\thechapter"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10
#: lib/layouts/subequations.module:13
msgid "Subequations"
msgstr "Подуравнения"
#: lib/layouts/subequations.module:5
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"Предоставляет прямой способ разделения подуравнений в LyX. См. файл примера "
"subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Вступ. часть"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Вступ. часть ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Осн. часть"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Осн. часть ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Закл. часть"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Закл. часть ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Заглавие части"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Заглавие этой части"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Подзаголовок главы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Автор главы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "Девиз главы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Run-in headings"
msgstr "Верхние колонтитулы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:304
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Доп. верхние колонтитулы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Доп. глава"
#: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "допглава"
#: lib/layouts/svcommon.inc:361
msgid "Author data:"
msgstr "Данные автора:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:388
msgid "TOC title:"
msgstr "Заголовок содержания:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:398
msgid "TOC author:"
msgstr "Автор TOC:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
msgstr "Заглавие в колонтитуле"
#: lib/layouts/svcommon.inc:408
msgid "Running Author"
msgstr "Автор в колонтитуле"
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Глава в колонтитуле"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
msgstr "Глава в колонтитуле:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
msgstr "Раздел в колонтитуле"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
msgstr "Раздел в колонтитуле:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
msgstr "Аннотация*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Аннотация* (не печатать)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Предисловие"
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
msgstr "Альтернативное имя"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Самая длинная метка описания"
#: lib/layouts/svcommon.inc:601
msgid "Longest description label"
msgstr "Самая длинная метка описания"
#: lib/layouts/svcommon.inc:608
msgid "Petit"
msgstr "Мелкий"
#: lib/layouts/svcommon.inc:620
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:660 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Доказательство (ч.т.д.)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:669 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Доказательство (авто-ч.т.д.)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Заметка в шапке"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Вступительное замечание (необязательное):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "благодарности"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Инст."
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Институт #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Корр. автор:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Отдельные оттиски"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Отдельные оттиски:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Подкласс"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Классификация предмета математики"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Классификация предмета CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Решение \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Заглавие*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*:"
msgstr "Заглавие*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Список участников"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Список участников"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Для редакторов"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:649
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Позволяет использовать статистический язык S/R в качестве инструмента "
"грамотного программирования с помощью функции Sweave(). Для получения "
"дополнительной информации см. файл примера sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Входной файл Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Нумерация таблиц по разделам"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру "
"таблицы, например 'Таблица 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Article (стандартный класс: вертикальное письмо)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Book (стандартный класс: вертикальное письмо)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Красивые цветные блоки"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Добавляет пользовательские вставки, которые поддерживают цветные блоки с "
"помощью пакета tcolorbox. Подробности см. в документации tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "Цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Настройки цветного блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Вставьте параметры цветного блока здесь (см. руководство tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Динамический цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Цветной блок (динамический)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Поместить цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Цветной блок (подгонка содержимого)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Растровый цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Параметры подзаголовка"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Вставьте настройки здесь"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Разделитель цветных блоков"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "Цветные блоки"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Линия цветного блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Настройка цветного блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Новый тип цветного блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Настройки нового блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Параметры для нового типа блока (необязательно)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Имя нового типа блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Количество аргументов (удалите, если их нет)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default Value"
msgstr "Значение по умолчанию"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Значение по умолчанию для аргумента (оставьте пустым!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Пользовательский цветной блок 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Больше настроек цветных блоков"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Вставьте больше настроек цветных блоков здесь"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Пользовательский цветной блок 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Пользовательский цветной блок 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Пользовательский цветной блок 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Пользовательский цветной блок 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Определение \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Пример \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Упражнение \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы (AMS, нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного "
"аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные "
"варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют "
"отдельную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, "
"теорема 3, лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение "
"4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав "
"и разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри "
"Глав' соответственно."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Следствие \\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Лемма \\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Предложение \\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Гипотеза \\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Определение \\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Пример \\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Упражнение \\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Решение \\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Замечание \\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Утверждение \\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного "
"аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные "
"варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют "
"отдельную нумерацию (напр. теорема 1.1, теорема 1.2, лемма 1.1, "
"предположение 1.1, теорема 1.3, лемма 1.2, ..., а не теорема 1, теорема 2, "
"лемма 3, предположение 4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. "
"Нумерация начинается с единицы для каждой главы: теорема 1.1, теорема "
"2.1, ..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы (Расширенный AMS, нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с "
"пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, "
"Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и "
"Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного "
"модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию (напр. критерий 1, "
"критерий 2, аксиома 1, предположение 1, критерий 3, ..., а не критерий 1, "
"критерий 2, аксиома 3, предположение 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Критерий \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерий*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Критерий."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксиома \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксиома*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Аксиома."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Условие \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Условие*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Условие."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Замечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Заметка*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Заметка."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Обозначение \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Обозначение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Обозначение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Обобщение \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Обобщение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Обобщение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Подтверждение \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Благодарность*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Заключение \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Заключение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Заключение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Допущение"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Допущение \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Допущение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Допущение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Вопрос*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Вопрос."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с "
"пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, "
"Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и "
"Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного "
"модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию для каждой главы "
"(напр. критерий 1.1, критерий 1.2, аксиома 1.1, предположение 1.1 # критерий "
"2.1, критерий 2.2, аксиома 2.1, ..., а не критерий 1, критерий 2, аксиома 3, "
"предположение 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Критерий \\thechapter.\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Аксиома \\thechapter.\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Условие \\thechapter.\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Замечание \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Обозначение \\thechapter.\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Обобщение \\thechapter.\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Подтверждение \\thechapter.\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Заключение \\thechapter.\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Допущение \\thechapter.\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Вопрос \\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Теоремы (Расширенный AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с "
"пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, "
"Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Факты, Допущения "
"и Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "теоремы"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Критерий \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксиома \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Условие \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Примечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Примечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Резюме \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Благодарность \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Заключение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Допущение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Вопрос \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Упражнение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Решение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Замечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Утверждение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Теоремы (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенных "
"возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные "
"типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. "
"Это можно изменить, загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, "
"лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав и "
"разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри "
"Глав' соответственно."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Случай \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Случай \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Случай \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Случай \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, "
"лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация начинается с единицы для каждой главы."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Теоремы (нумерация по главам)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Нумеровать теоремы и прочее по главам (счётчик сбрасывается в начале каждой "
"главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя "
"окружение \"Глава\"."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Именованные теоремы"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Облегчает использование именованных теорем. Название теоремы переходит в "
"аргумент 'Дополнительный текст теоремы'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Именованная теорема"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Именованная теорема."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Пример*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Упражнение*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Решение*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Замечание*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Утверждение*"
# ?
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Альтернативная строка доказательства"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Разделов)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, "
"лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация начинается с единицы для каждого раздела."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счётчик сбрасывается в начале "
"каждого раздела)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Предположение."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Упражнение."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Решение."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Замечание."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Теоремы (без нумерации)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с "
"использованием расширенных возможностей AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Теоремы"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не "
"входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему "
"документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация "
"по ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Имя/Заглавие"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Альтернативное необязательное имя или название"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Предл. \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Проб."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Реш."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [количество проб.]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Метка задачи"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Метка соответствующей задачи"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Предл. \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Заметки TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Предоставляет настраиваемые вставки для добавления элементов TODO в документ "
"(с помощью пакета todonotes). Для создания 'Списка заметок TODO' модуль "
"предоставляет соответствующий стиль абзаца. Добавление 'final' в параметры "
"класса документа подавляет вывод заметок TODO."
#: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:22
msgid "List of TODOs"
msgstr "Список TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:36
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Список TODO]"
#: lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Список заголовков TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Введите пользовательский заголовок для списка TODO здесь"
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Заметка TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Настройки заметки TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "См. руководство todonotes для возможных вариантов"
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Заметка TODO (внутри строки)"
#: lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (Встроенный)"
#: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103
msgid "Missing Figure"
msgstr "Отсутствующий рисунок"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Настройки заметки отсутствующего рисунка"
#: lib/layouts/todonotes.module:123
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[Встроенный]"
#: lib/layouts/todonotes.module:127
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Заметка Todo [на полях]"
#: lib/layouts/todonotes.module:131
msgid "MissingFigure"
msgstr "Отсутствует рисунок"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Report (вертикальное письмо)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Книга Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "Sidenote"
msgstr "Заметка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "sidenote"
msgstr "заметка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:157
msgid "Marginnote"
msgstr "Примечание на полях|я"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "marginnote"
msgstr "примечание на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:170
msgid "NewThought"
msgstr "Новая мысль"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:174
msgid "new thought"
msgstr "новая мысль"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "AllCaps"
msgstr "Прописной"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "allcaps"
msgstr "прописной"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:198
msgid "SmallCaps"
msgstr "Капитель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:201
msgid "smallcaps"
msgstr "капитель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:207
msgid "Full Width"
msgstr "Полная ширина"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:233
msgid "MarginTable"
msgstr "Таблица на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:249
msgid "MarginFigure"
msgstr "Рисунок на полях"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Проспект Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Проспекты"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Мини-страницы переменной ширины"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Добавляет вставку 'Minipage (пер. ширина)' с использованием пакета varwidth. "
"Пакет varwidth предоставляет minipage переменной ширины, результирующей "
"шириной которого является ширина его содержимого (если она не превышает "
"заданной максимальной ширины). Вставка имеет два необязательных аргумента: "
"вертикальное выравнивание (c|t|b) и максимальная ширина (по умолчанию "
"\\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipage (пер. ширина)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipage (пер.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Верт. выравнивание"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание: c (по центру), t (по верху) или b (по низу)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Макс. ширина"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Максимальная ширина (по умолчанию: \\linewidth)"
#: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69
#: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: lib/languages:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: lib/languages:129
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: lib/languages:138
msgid "English (USA)"
msgstr "Английский (США)"
#: lib/languages:149
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: lib/languages:158
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Греческий (древний)"
#: lib/languages:175
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабский (ArabTeX)"
#: lib/languages:186
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабский (Аравия)"
#: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: lib/languages:208
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
#: lib/languages:216
msgid "English (Australia)"
msgstr "Английский (Австралия)"
#: lib/languages:228
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)"
#: lib/languages:240
msgid "German (Austria)"
msgstr "Немецкий (Австрия)"
#: lib/languages:250
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: lib/languages:260
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: lib/languages:269
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: lib/languages:283
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: lib/languages:293
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
#: lib/languages:301
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразильский)"
#: lib/languages:311
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: lib/languages:320
msgid "English (UK)"
msgstr "Английский (Великобритания)"
#: lib/languages:330
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: lib/languages:341
msgid "English (Canada)"
msgstr "Английский (Канада)"
#: lib/languages:354
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французский (Канада)"
#: lib/languages:364
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: lib/languages:376
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайский (упрощённый)"
#: lib/languages:386
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайский (Тайвань)"
#: lib/languages:396
msgid "Coptic"
msgstr "Коптский"
#: lib/languages:403
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: lib/languages:412
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: lib/languages:422
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: lib/languages:433
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Дивехи (Мальдивский)"
#: lib/languages:440
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: lib/languages:451
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: lib/languages:464
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: lib/languages:473
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: lib/languages:487
msgid "Farsi"
msgstr "Фарси"
#: lib/languages:502
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: lib/languages:513
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: lib/languages:529
msgid "Friulian"
msgstr "Фриульский"
#: lib/languages:539
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: lib/languages:552 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: lib/languages:562
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Немецкий (старая орфография)"
#: lib/languages:573
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: lib/languages:588
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Немецкий (Швейцария)"
#: lib/languages:601
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Немецкий (Швейцария, старая орфография)"
#: lib/languages:611 lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:599
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: lib/languages:624
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Греческий (политонический)"
#: lib/languages:636 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: lib/languages:652
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: lib/languages:671
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: lib/languages:682
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: lib/languages:692
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: lib/languages:701
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: lib/languages:716
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: lib/languages:730
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Японский (ККЯ)"
#: lib/languages:739 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: lib/languages:748
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: lib/languages:759
msgid "Khmer"
msgstr "Хмерский"
#: lib/languages:766
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: lib/languages:775
msgid "Kurmanji"
msgstr "Курманджи"
#: lib/languages:784 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: lib/languages:803
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: lib/languages:816
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: lib/languages:827
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижнесорбский"
#: lib/languages:836
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: lib/languages:847
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: lib/languages:857
msgid "Marathi"
msgstr "Марати"
#: lib/languages:867
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: lib/languages:876
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Английский (Новая Зеландия)"
#: lib/languages:886
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Норвежский (Букмол)"
#: lib/languages:896
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
#: lib/languages:907
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
#: lib/languages:928
msgid "Piedmontese"
msgstr "Пьемонтский"
#: lib/languages:938
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: lib/languages:949
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: lib/languages:959
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: lib/languages:969
msgid "Romansh"
msgstr "Романш"
#: lib/languages:979
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: lib/languages:990
msgid "North Sami"
msgstr "Северное Саами"
#: lib/languages:999
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: lib/languages:1006
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландский"
#: lib/languages:1017
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: lib/languages:1032
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербский (латиница)"
#: lib/languages:1042
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: lib/languages:1052
msgid "Slovene"
msgstr "Словенский"
#: lib/languages:1061
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: lib/languages:1075
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Испанский (Мексика)"
#: lib/languages:1087
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: lib/languages:1098
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский"
#: lib/languages:1107 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: lib/languages:1115 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: lib/languages:1122 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: lib/languages:1136 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: lib/languages:1143
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: lib/languages:1158
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
#: lib/languages:1168
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: lib/languages:1179
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхнесорбский"
#: lib/languages:1189
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: lib/languages:1197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: lib/languages:1206
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:187
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:201
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:208 lib/latexfonts:221
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:228 lib/latexfonts:241
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:248 lib/latexfonts:261
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:268 lib/latexfonts:278
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:287
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:307 lib/latexfonts:319 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:332
#: lib/latexfonts:339
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:345 lib/latexfonts:354 lib/latexfonts:361 lib/latexfonts:367
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:373
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:379
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:385
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:391
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:397
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:405 lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:422 lib/latexfonts:429
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:440
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:446
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:454 lib/latexfonts:464
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:472
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:485
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:528
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:535
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:542
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:549
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:556
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:563
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:569
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:575
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:595
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:602
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:608
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:615
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:622
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:629
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:636
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:643
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:649
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:661
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:669
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:675
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:683
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:696
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:709
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:717
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:726
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Юникод (utf8)"
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Юникод (ucs-расширенный) (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Армянский (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Западно-Европейский (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Центрально-Европейский (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Южно-Европейский (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтийский (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кириллический (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабский (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Греческий (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецкий (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтийский (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Западно-Европейский (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Юговосточно-Европейский (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Западно-Европейский (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Западно-Европейский (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Центрально-Европейский (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кириллический (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Западно-Европейский (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Иврит (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Скандинавские языки (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кириллический (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Центрально-Европейский (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кириллический (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Западно-Европейский (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Иврит (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабский (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтийский (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллический (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллический (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кириллический (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Китайский (традиционный) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Японский (ККЯ) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайский (упрощённый) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайский (упрощённый) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японский (ККЯ) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейский (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Юникод (ККЯ) (utf8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайский (традиционный) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японский (ККЯ) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Японский (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Японский (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Японский (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Японский (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайский (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Юникод (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Окружение array|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Окружение cases|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Окружение aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Окружение alignedat|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Окружение gathered"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Окружение split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Ограничители...|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матрица...|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Окружение AMS align|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Окружение AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Окружение AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Окружение AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Окружение AMS multline|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Текстовая формула|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Отображаемая формула|ф"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Окружение eqnarray|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Окружение AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Нумеровать всю формулу|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Нумеровать эту строку|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Метка формулы|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копировать как ссылку|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Разбить ячейку|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Добавить строку сверху|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Добавить строку снизу"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Удалить строку сверху"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Удалить строку снизу"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Добавить строку слева|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Добавить строку справа|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Удалить строку слева"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Удалить строку справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показать математическую панель"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показать матем. панели инструментов"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показать панель таблиц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Перейти к метке|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Ссылка>|ы"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Ссылка>)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Страница>|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На странице <стр.>|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматированная ссылка|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Текстовая ссылка"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "Label Only|L"
msgstr "Только метка"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:121
#: lib/ui/stdcontext.inc:129 lib/ui/stdcontext.inc:138
#: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:156
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:271
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:403
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:468
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:536
#: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:554
#: lib/ui/stdcontext.inc:562 lib/ui/stdcontext.inc:570
#: lib/ui/stdcontext.inc:583 lib/ui/stdcontext.inc:593
#: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdcontext.inc:622
#: lib/ui/stdcontext.inc:668 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Settings...|S"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:107
msgid "Go Back|G"
msgstr "Назад|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:109 lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копировать как ссылку|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Изменить базы внешне...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Открыть вставку|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Закрыть вставку|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:154
#: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Разложить вставку|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показать метку|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Frameless|l"
msgstr "Без рамки|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Простая рамка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Тонкая овальная рамка|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Толстая овальная рамка|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Рамка с тенью|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Закрашенный фон|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Двойная рамка|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Заметка LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Comment|m"
msgstr "Комментарий|К"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Серый текст|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Открыть все заметки|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Закрыть все заметки|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Phantom|P"
msgstr "Фантом"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Горизонтальный фантом"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Вертикальный фантом"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Пробел между словами|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Неразрывный пробел|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Видимый пробел"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Тонкий пробел|Т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Полуквадрат (enskip)|л"
# Неразрывный пробел в пол квадрата?
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Защищённый полуквадрат (enspace)|щ"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Квадрат (1em)|К"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Двойной квадрат (2em)|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальное заполнение|Г"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Горизонтальное заполнение (линия)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя скобка)|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя скобка)|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Заданная длина|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Нормальный пробел|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Широкий пробел|Ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Отрицательный пробел|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Отрицательный широкий пробел|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "DefSkip|D"
msgstr "По умолчанию|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Малый|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Средний|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Большой|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "VFill|F"
msgstr "Вертикальное заполнение|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom|C"
msgstr "Задано пользователем|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Settings...|e"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Include|c"
msgstr "Включить|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Input|p"
msgstr "Ввести|х"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Дословно|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:580
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Дословно (видимые пробелы)|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:581
msgid "Listing|L"
msgstr "Листинг|Л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Править включаемый файл...|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "New Page|N"
msgstr "Новая страница|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Page Break|a"
msgstr "Разрыв страницы|ы"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Чистый лист|Ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Двойной чистый лист|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Разрыв строки|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Разрыв строки с выравниванием|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Разделитель пунктов меню|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Разрыв абзаца"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1469 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1474 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1415 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставить недавнее|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Перейти назад к сохранённой закладке|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Прямой поиск"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Переместить абзац вверх|х"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Переместить абзац вниз|з"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Выдвинуть раздел|В"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Задвинуть раздел|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Переместить раздел вниз|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Переместить раздел вверх|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Вставить регулярное выражение"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Принять изменение"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Отменить изменение"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Применить последний стиль|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Text Style|x"
msgstr "Стиль текста"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Настройки абзаца...|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Close Current View"
msgstr "Закрыть текущий вид|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Anything|A"
msgstr "Любое"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Любое не пустое"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Any Word|W"
msgstr "Любое слово"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Any Number|N"
msgstr "Любое число"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "User Defined|U"
msgstr "Пользовательское"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Append Argument"
msgstr "Добавить аргумент"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Убрать последний аргумент"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Вставить необязательный аргумент"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Убрать необязательный аргумент"
# Eating From the Right?wtf?
#: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Reload|R"
msgstr "Перезагрузить|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdcontext.inc:418
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редактировать внешне...|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Top|T"
msgstr "Сверху|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Bottom|B"
msgstr "Снизу|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Left|L"
msgstr "Слева|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Right|R"
msgstr "Справа|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Left|f"
msgstr "Слева|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Center|C"
msgstr "По центру|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Right|h"
msgstr "Справа|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Decimal"
msgstr "По точке"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Несколько столбцов"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Multirow|w"
msgstr "Несколько строк"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Append Row|A"
msgstr "Добавить строку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Удалить строку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Скопировать строку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Move Row Up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Append Column|p"
msgstr "Добавить столбец"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Удалить столбец"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Скопировать столбец"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Переместить столбец вправо"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Left"
msgstr "Переместить столбец влево"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Длинная таблица"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Формальный стиль"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Borders|d"
msgstr "Рамки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Alignment|i"
msgstr "Выравнивание|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Столбцы/строки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Path|P"
msgstr "Путь"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Class|C"
msgstr "Класс"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "File Revision|R"
msgstr "Ревизия файла"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Ревизия дерева"
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Автор ревизии"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Дата ревизии"
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Время ревизии"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Версия LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Document Info|D"
msgstr "Информация документа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Копировать текст"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активировать ветку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивировать ветку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Активировать ветку в главном"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Деактивировать ветку в главном"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Обратить вставку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Добавить неизвестную ветку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вставить ссылку в позицию курсора"
#: lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Все индексы"
#: lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Subindex|b"
msgstr "Подиндекс|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:640 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Отменить изменение"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:648
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Выдвинуть раздел|В"
# ?
#: lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Задвинуть раздел|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Переместить раздел вниз|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Select Section|S"
msgstr "Выделить раздел|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Блокировать панели инструментов"
#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Средние значки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Большие значки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Огромные значки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:683 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Гигантские значки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Правка|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Вид|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Навигация|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Инструменты|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Помощь|щ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Создать|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Создать из шаблона...|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Открыть...|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Недавние документы|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Закрыть|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Сохранить|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Сохранить как...|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Сохранить всё|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Вернуться к сохранённому|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Управление версиями|У"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Импортировать из|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Экспортировать в|Э"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Отправить по факсу...|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Новое окно|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрыть окно|ы"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Выход|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Зарегистрировать...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Закрепить изменения...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Извлечь для правки|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Копировать|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Пе&реименовать"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Откат к версии в репозитории|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Отменить последний коммит|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Сравнить со старой ревизией...|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показать историю...|и"
# ?
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Использовать свойство блокирования|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Экспортировать как..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Больше форматов..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Отменить|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторить|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставить как"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Выделить всю вставку"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Поиск и замена...|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Расширенный поиск и замена..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Стиль текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "Таблица|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Math|M"
msgstr "Математика|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Строки и столбцы|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Увеличить вложенность списка|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Уменьшить вложенность списка|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Разложить вставку|Р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Параметры кода TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Настройки плавающих объектов...|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Настройки переноса по словам...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Настройки заметок...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Настройки фантома..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Настройки ветки...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Настройки блока...|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Настройки элемента индекса...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Настройки индекса..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Настройки информации...|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Настройки листинга...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Настройки таблицы...|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Вставить из HTML"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Вставить из LaTeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Вставить как PDF с обратной связью"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Вставить как PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Вставить как PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Вставить как JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Вставить как EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Простой текст|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Простой текст, объединить строки|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection|S"
msgstr "Выделение|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Выделенное, объединить строки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Разложить стиль текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customized...|C"
msgstr "Заданный пользователем...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Первые Прописные|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Строчные|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Формальный стиль"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Многоколоночность"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multirow|u"
msgstr "Многострочность"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Top Line|T"
msgstr "Линия сверху"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Линия снизу"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Left Line|L"
msgstr "Линия слева|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Right Line|R"
msgstr "Линия справа|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Top|p"
msgstr "Сверху|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Middle|i"
msgstr "Посередине|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom|o"
msgstr "Снизу|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Middle|M"
msgstr "Посередине|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Add Row|A"
msgstr "Добавить строку|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Column|u"
msgstr "Добавить столбец|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Скопировать столбец"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Изменить тип пределов|ь"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Macro Definition"
msgstr "Определение макроса"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Изменить вид формулы|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Text Style|T"
msgstr "Стиль текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Добавить строку сверху"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Удалить строку сверху"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Удалить строку снизу"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Default|t"
msgstr "По умолчанию|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Display|D"
msgstr "Сверху/снизу|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Inline|I"
msgstr "Верхним/нижним индексом|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Обычный математический шрифт|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математический каллиграфический"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Математический рукописный"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математический готический"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математический прямой"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математический без засечек"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Математический полужирный"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Обычный шрифт текста|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Текст с засечками"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Текст без засечек"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописный шрифт текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Полужирный шрифт текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальный шрифт текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капитель"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Наклонный"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямой"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Открыть все вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Закрыть все вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Развернуть математический макрос"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Свернуть математический макрос"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Панель структуры|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Панель просмотра кода"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Панель сообщений"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Панели инструментов|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Закрыть текущий вид|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Во весь экран|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Math|h"
msgstr "Математика|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Special Character|p"
msgstr "Специальный символ|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматирование"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Списки / содержание|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Float|a"
msgstr "Плавающий объект|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Note|N"
msgstr "Примечание|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Branch|B"
msgstr "Ветка|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Custom Insets"
msgstr "Пользовательские вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Блок|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Citation...|C"
msgstr "Библиографическая ссылка...|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перекрёстная ссылка...|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Label...|L"
msgstr "Метка...|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Запись в списке обозначений..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблица...|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Изображение...|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Гиперссылка...|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Footnote|F"
msgstr "Подстрочная сноска|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примечание на полях|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Листинг программы"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Код TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Preview|w"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символы...|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Многоточие|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Конец предложения|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Простые кавычки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Внутренние кавычки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Неразрывный дефис"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Разрывная косая черта|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Видимый пробел|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Разделитель пунктов меню|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетические символы|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Logos|L"
msgstr "Лого"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Лого LyX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Лого TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Лого LaTeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Лого LaTeX2e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхний индекс|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижний индекс|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Неразрывный пробел|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Горизонтальный отступ...|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Горизонтальная линия..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальный отступ..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Phantom|m"
msgstr "Фантом"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Мягкий перенос|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Разрыв лигатуры|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Возможный разрыв строки|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Отображаемая формула|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Пронумерованная формула|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Плавающий рисунок с обтеканием|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Плавающая таблица с обтеканием|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Содержание|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Список листингов"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Список обозначений"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Библиография BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Простой текст..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Простой текст, объединить строки...|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "External Material...|M"
msgstr "Внешний объект...|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Дочерний документ..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Comment|C"
msgstr "Комментарий|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Добавить новую ветку..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Отслеживание изменений"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Build Program|B"
msgstr "Создать программу|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Журнал сообщений LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Начать приложение здесь|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Просмотр главного документа"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Обновить главный документ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Compressed|o"
msgstr "Сжимать документ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Запретить редактирование"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Следить за изменениями|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Объединить изменения...|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Принять изменение"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Применить все изменения"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Отменить все изменения"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показать изменения на выводе"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Next Note|N"
msgstr "Следующая заметка|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Next Change|C"
msgstr "Следующее изменение|щ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти к метке|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Сохранить закладку 1|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Сохранить закладку 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Сохранить закладку 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Сохранить закладку 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Сохранить закладку 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистить закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Вернуться назад|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Проверка правописания...|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус...|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистика...|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Проверить LaTeX|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Информация о TeX|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Compare...|C"
msgstr "Сравнить...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Обновить конфигурацию|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Introduction|I"
msgstr "Введение|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Самоучитель|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Руководство пользователя|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Дополнительные возможности|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Встроенные объекты|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Customization|C"
msgstr "Руководство по настройке|Р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Горячие клавиши|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функции LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфигурация LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Специальные руководства"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "About LyX|X"
msgstr "О программе LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Презентации Beamer"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Braille|a"
msgstr "Брайлевская печать"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Цветные блоки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Диаграммы Фейнмана"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Лингвистика"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Многоязычные подписи"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Paralist|t"
msgstr "Список абзацев Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Комментарии PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Формы PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Химическая опасность"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:649
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Создать документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Открыть документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверить правописание"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Непрерывная проверка правописания"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1361
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1371
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Поиск и замена"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Расширенный поиск и замена"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Перейти назад"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Переключить выделение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Переключить имя (капитель)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Применить последнее"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Вставить формулу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставить изображение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Вкл/Выкл структуру"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Вкл/выкл матем. панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Вкл/выкл панель таблиц"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Вкл/выкл панель рецензирования"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Просмотреть/Обновить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Просмотреть главный документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Обновить главный документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Включить прямой/обратный поиск"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Просмотреть другие форматы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Обновить другие форматы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Перечисляемый список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Увеличить вложенность"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Уменьшить вложенность"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставить плавающий рисунок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставить плавающую таблицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Вставить метку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставить перекрёстную ссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставить библиографическую ссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Вставить элемент списка обозначений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставить подстрочную сноску"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставить примечание на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Вставить заметку LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Вставить блок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставить гиперссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставить код TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вставить математический макрос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Включить файл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Стиль текста"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Свойства абзаца"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "Добавить строку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "Добавить столбец"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "Удалить строку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "Удалить столбец"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Переместить столбец влево"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Переместить столбец вправо"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Линия сверху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Линия снизу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Линия слева"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Линия справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Линии рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Все линии"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Убрать все линии"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Выравнивание по левому краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Выравнивание по центру"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Выравнивание по правому краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "Выравнивание по разделителю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Выравнивание по верхнему краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Выравнивание посередине"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Выравнивание по нижнему краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Многостолбцовая ячейка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Многострочная ячейка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Формула"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Установить режим отображения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставить квадратный корень"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Вставить корень"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Вставить обычную дробь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставить знак суммы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставить знак интеграла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Вставить знак произведения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставить ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставить [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставить { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Вставить ограничители"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставить матрицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Вставить окружение cases"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Вкл/выкл матем. панели"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "Математические макросы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Убрать последний аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Добавить аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Убрать необязательный аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вставить необязательный аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетические символы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Пульмонические согласные IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Непульмонические согласные IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Гласные IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Другие символы IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Суперсегментные единицы IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Диакритические знаки IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Тоны и ударения IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команды"
# ?
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Рецензирование"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Отслеживать изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показать изменения на выводе"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Следующее изменение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Принять изменение внутри выделения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Отклонить изменение внутри выделения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Объединить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Принять все изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Отклонить все изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Вставить заметку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Следующая заметка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Инструменты документации LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Menu Separator"
msgstr "Разделитель пунктов меню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "LyX Logo"
msgstr "Лого LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "TeX Logo"
msgstr "Лого TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Лого LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Лого LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "View Other Formats"
msgstr "Просмотреть другие форматы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Обновить другие форматы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "Контроль версий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Захватить для правки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-in changes"
msgstr "Закрепить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "View revision log"
msgstr "Просмотреть журнал ревизий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Revert changes"
msgstr "Отменить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Сравнить со старой ревизией"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вставить информацию о версии"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Использовать свойство SVN блокировки файла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Обновить локальный каталог с репозитория"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math Panels"
msgstr "Матем. панели"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math spacings"
msgstr "Математические пробелы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Styles & classes"
msgstr "Стили и классы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Frame decorations"
msgstr "Над- и подстрочные знаки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Big operators"
msgstr "Большие операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разные символы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:478
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Стрелки (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "Operators"
msgstr "Операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Операторы (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Relations"
msgstr "Отношения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Отношения (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Отношения с отрицанием (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Dots"
msgstr "Многоточия"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Скобки (фиксированный размер)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Разные символы (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Spacings"
msgstr "Пробелы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Тонкий пробел\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Нормальный пробел\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Широкий пробел\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Квадрат (1 em)\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Двойной квадрат (2 em)\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Отрицательный пробел\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Фантом\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Гориз. фантом\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Верт. фантом\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Сжатие\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Верхнее сжатие\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Нижнее сжатие\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Левое наложение\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Центральное наложение\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Правое наложение\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Roots"
msgstr "Знаки радикала"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Другой корень\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Стили и классы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Стиль отображаемой формулы\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Стиль текстовой формулы\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль индекса к индексу\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Класс операторов отношения\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Класс бинарных операторов\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Класс больших операторов\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Обычный класс\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Обычная\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Единица (км)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Единица (864 м)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстовая дробь\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Отображаемая дробь\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Непрерывная дробь\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Непрерывная дробь (слева)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Непрерывная дробь (справа)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Биномиальный коэффициент\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Текстовый бином. коэффициент\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Отображаемый бином. коэффициент\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Прямой\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Полужирный\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засечек\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсив\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Машинописный\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Контурный\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Готический\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Рукописный\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Нормальный текст\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Декорации рамок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Вставка левых/правых боковых скриптов"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Вставка правых скриптов"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Вставка левых скриптов"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Вставка боковых скриптов"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bullet"
msgstr "горох"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Big Operators"
msgstr "Большие операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Отношения AMS с отрицанием"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Глухой губно-губной взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Звонкий губно-губной взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Глухой альвеолярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Звонкий альвеолярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Глухой ретрофлексный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Звонкий ретрофлексный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Глухой палатальный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Звонкий палатальный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Глухой велярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Звонкий велярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Глухой увулярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Звонкий увулярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Гортанная смычка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Звонкий губно-губной носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Звонкий губно-зубной носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Звонкий альвеолярный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Звонкий ретрофлексный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Звонкий палатальный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Звонкий велярный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Звонкий увулярный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Звонкий губно-губной дрожащий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Звонкий альвеолярный дрожащий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Звонкий увулярный дрожащий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Звонкий альвеолярный удар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Звонкий ретрофлексный удар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Глухой губно-губной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Звонкий губно-губной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Глухой губно-зубной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Звонкий губно-зубной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Глухой зубной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Звонкий зубной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Глухой альвеолярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Звонкий альвеолярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Глухой постальвеолярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Звонкий постальвеолярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Глухой ретрофлексный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Звонкий ретрофлексный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Глухой палатальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Звонкий палатальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Глухой велярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Звонкий велярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Глухой увулярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Звонкий увулярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Глухой фарингальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Звонкий фарингальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Глухой глоттальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Звонкий глоттальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Глухой альвеолярный латеральный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Звонкий губно-зубной аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Звонкий альвеолярный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Звонкий ретрофлексный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Звонкий палатальный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Звонкий велярный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Звонкий ретрофлексный латеральный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Звонкий палатальный латеральный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Звонкий велярный латеральный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Bilabial click"
msgstr "Губно-губной щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Dental click"
msgstr "Зубной щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Пост)альвеолярный щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Палатоальвеолярный щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Альвеолярный латеральный щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Звонкий губно-губной имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Звонкий зубной/альвеолярный имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Звонкий палатальный имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Звонкий велярный имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Звонкий увулярный имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Ejective mark"
msgstr "Абруптивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный переднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный среднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный заднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный переднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный заднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Ненапряжённый гласный среднего ряда среднего подъёма (Шва)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Ненапряжённый гласный нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Глухой лабиовелярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Звонкий лабиовелярный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Звонкий лабиопалатальный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Глухой эпиглоттальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Звонкий эпиглоттальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Эпиглоттальный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Глухой альвео-палатальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Звонкий альвео-палатальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный удар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Одновременный глухой постальвеолярный и велярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Верхняя перемычка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Нижняя перемычка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Long"
msgstr "Долгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Half-long"
msgstr "Полудолгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Extra short"
msgstr "Очень короткий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Primary stress"
msgstr "Основное ударение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Secondary stress"
msgstr "Дополнительное ударение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Незначительный разрыв"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Значительный разрыв"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Syllable break"
msgstr "Разрыв слога"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Связывание (нет разрыва)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Voiceless"
msgstr "Глухой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Глухой (верхний)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiced"
msgstr "Звонкий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Придыхательный голос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Скрипучий голос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Linguolabial"
msgstr "Язычногубной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Dental"
msgstr "Дентальный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Apical"
msgstr "Апикальный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Laminal"
msgstr "Ламинальный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Aspirated"
msgstr "Аспирированный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "More rounded"
msgstr "Более огублённый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Less rounded"
msgstr "Менее огублённый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced"
msgstr "Продвинутый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted"
msgstr "Отодвинутый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Centralized"
msgstr "Централизованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Средне-централизованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Syllabic"
msgstr "Слоговой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Неслоговой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Rhoticity"
msgstr "Эризованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Labialized"
msgstr "Лабиализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Palatized"
msgstr "Палатализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Velarized"
msgstr "Веляризованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Фарингализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Веляризованный или фарингализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Raised"
msgstr "Поднятый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lowered"
msgstr "Опущенный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Вытянутый корень языка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Оттянутый корень языка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Nasalized"
msgstr "Назализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasal release"
msgstr "Носовой отпуск"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lateral release"
msgstr "Боковой отпуск"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "No audible release"
msgstr "Невнятный отпуск"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Верхний (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Верхний (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High (accent)"
msgstr "Высокий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Высокий (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Средний (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Средний (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Low (accent)"
msgstr "Низкий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Низкий (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Нижний (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Нижний (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Downstep"
msgstr "Снижение тона на шаг"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Upstep"
msgstr "Подъём тона на шаг"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Нисходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Нисходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Высокий восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Высокий восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Низкий восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Низкий восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Global rise"
msgstr "Общий подъём"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Global fall"
msgstr "Общее снижение"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ШахматнаяДиаграмма"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Шахматная диаграмма"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Диаграмма шахматных позиций.\n"
"Этот шаблон будет использовать XBoard для изменения позиции.\n"
"Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n"
"позиции, которую хотите показать.\n"
"Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n"
"и не забудьте ввести относительный путь\n"
"к документу LyX.\n"
"Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n"
"чтобы включить общую правку доски.\n"
"Вы также можете проверить\n"
"параметр 'Options->Test legality', и\n"
"запомните, правый и средний клик -- \n"
"добавляют новый материал на доску.\n"
"Чтобы это заработало, вам нужно\n"
"поместить файл lyxskak.sty туда,\n"
"где TeX его найдёт, а также\n"
"установить пакет skak из CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Диаграмма Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Диаграмма Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Таблица Gnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Таблица"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Электронная таблица, созданная с помощью Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
"или Excel.\n"
"Она импортируется как многостраничная таблица, поэтому допустима любая "
"длина.\n"
"Чрезмерная ширина может быть проблемой.\n"
"Для преобразования необходимо приложение Gnumeric,\n"
"как для файлов gnumeric, так и для и excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Рисунок Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Рисунок Inkscape.\n"
"Обратите внимание, что использование этого шаблона автоматически \n"
"использует текст документа в изображении (как и в шаблоне Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Нотная запись Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Вёрстка нотной записи в GNU LilyPond,\n"
"преобразованная в формат .pdf или .eps для включения.\n"
"Использование .eps требует, по крайней мере, lilypond 2.6.\n"
"Использование .pdf требует, по крайней мере, lilypond 2.9.\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFСтраницы"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Страницы PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n"
"Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n"
"который вставьте в 'Options'.\n"
"Примеры:\n"
"* pages={x-y} (диапазон страниц)\n"
"* pages={x,y,z} (некоторые страницы)\n"
"* pages=- (все страницы)\n"
"Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n"
"документацию пакета pdfpages.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "РастроваяГрафика"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Растровая графика"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Растровый файл.\n"
"Используйте этот шаблон для включения растровых изображений любого вида.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "ВекторнаяГрафика"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Векторная графика"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Файл векторной графики.\n"
"Используйте этот шаблон для включения векторной графики любого вида.\n"
"LyX попытается сохранить векторные свойства изображения для\n"
"окончательного результата.\n"
"Обратите внимание, что существуют специализированные шаблоны для рисунков "
"Xfig и диаграмм Dia.\n"
"Специализированные шаблоны позволяют автоматически использовать шрифт "
"документа на\n"
"рисунках, что невозможно с этим общим шаблоном.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Рисунок Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
#: lib/configure.py:598
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:598
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:601
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:604
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:607
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:607
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:610
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:613
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:616
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:617
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (сжатый)"
#: lib/configure.py:620
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:621
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:622
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:622
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:623
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:624
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:625 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:626
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:627
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:628
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:629
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:642
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Простой текст (вывод chess)"
#: lib/configure.py:643 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1352
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:643
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:644
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:645
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:646
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:647
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:648
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:648
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:650
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Японский)"
#: lib/configure.py:650
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Японский)|S"
#: lib/configure.py:651
msgid "R/S code"
msgstr "R/S code"
#: lib/configure.py:653
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Japanese)"
#: lib/configure.py:654
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:655
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:656
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (plain)"
#: lib/configure.py:656
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (plain)|L"
#: lib/configure.py:657
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:658
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:659
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:660
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (буфер обмена)"
#: lib/configure.py:661
msgid "Plain text"
msgstr "Только текст"
#: lib/configure.py:661
msgid "Plain text|a"
msgstr "Только текст|т"
#: lib/configure.py:662
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Только текст (pstotext)"
#: lib/configure.py:663
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Только текст (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:664
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Только текст (catdvi)"
#: lib/configure.py:665
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Простой текст, объединить строки"
#: lib/configure.py:666
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:671
msgid "LilyPond music"
msgstr "Музыка LilyPond"
#: lib/configure.py:674
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Таблица Gnumeric"
#: lib/configure.py:675
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Таблица Excel"
#: lib/configure.py:676
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:677
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML таблица"
#: lib/configure.py:678
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Таблица OpenDocument"
#: lib/configure.py:681
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:681
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:689 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:697
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:698
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (необрезанный)"
#: lib/configure.py:699
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (обрезанный)"
#: lib/configure.py:700
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:700
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:709
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:709
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:710
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:710
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:711
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:711
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:712
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:712
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:713
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:713
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:714
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (графика)"
#: lib/configure.py:715
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (обрезанный)"
#: lib/configure.py:716
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (низкое разрешение)"
#: lib/configure.py:721
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:721
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:722
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:722
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:725
msgid "DraftDVI"
msgstr "Рабочий DVI"
#: lib/configure.py:728 lib/configure.py:764
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:728 lib/configure.py:764
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:731
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:734
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:735
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:736
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:737
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:740
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат RTF"
#: lib/configure.py:741
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:741
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:742
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:742
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:745
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблица (CSV)"
#: lib/configure.py:747 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1367
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:549
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:748
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:749
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:750
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:751
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:752
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:753
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:754
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:755
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:756
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:757
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:758
msgid "LyX Preview"
msgstr "Предварительный просмотр LyX"
#: lib/configure.py:759
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:759
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:760
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: lib/configure.py:761
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:761
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:762 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows метафайл WMF"
#: lib/configure.py:763 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Улучшенный метафайл EMF"
#: lib/configure.py:883
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1089
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1089
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1162
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Архив LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1165
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Архив LyX (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:840 src/BiblioInfo.cpp:851
#: src/BiblioInfo.cpp:906 src/BiblioInfo.cpp:910
msgid "ERROR!"
msgstr "ОШИБКА!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1287
msgid "No year"
msgstr "Нет года"
#: src/BiblioInfo.cpp:1297
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Библиография не найдена!"
#: src/Buffer.cpp:420
msgid "Disk Error: "
msgstr "Ошибка диска: "
#: src/Buffer.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на "
"диске?)"
#: src/Buffer.cpp:549
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n"
#: src/Buffer.cpp:553 src/Buffer.cpp:1608
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян."
#: src/Buffer.cpp:555
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!"
#: src/Buffer.cpp:564
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s"
#: src/Buffer.cpp:971 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:975 src/Buffer.cpp:981 src/Buffer.cpp:1005
msgid "Document header error"
msgstr "Ошибка в заголовке документа"
#: src/Buffer.cpp:980
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header отсутствует"
#: src/Buffer.cpp:1004
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document отсутствует"
#: src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1022 src/Buffer.cpp:2874
#: src/Buffer.cpp:2880
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1017 src/Buffer.cpp:2875
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что ни dvipost, ни "
"xcolor/ulem не установлены.\n"
"Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и "
"\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1023 src/Buffer.cpp:2881
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а при использовании pdflatex "
"потому, что xcolor и ulem не установлены.\n"
"Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и "
"\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1061 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Предметный указатель"
#: src/Buffer.cpp:1164
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не найден"
#: src/Buffer.cpp:1165
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Невозможно открыть файл `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1193 src/Buffer.cpp:1262
msgid "Document format failure"
msgstr "Ошибка формата документа"
#: src/Buffer.cpp:1194
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён."
#: src/Buffer.cpp:1263
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX."
#: src/Buffer.cpp:1290
msgid "Conversion failed"
msgstr "Конверсия не выполнена"
#: src/Buffer.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при "
"конвертировании."
#: src/Buffer.cpp:1301
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Сценарий для конвертирования не найден"
#: src/Buffer.cpp:1302
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не "
"найден."
#: src/Buffer.cpp:1325 src/Buffer.cpp:1332
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Ошибка сценария преобразования"
#: src/Buffer.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Файл %1$s создан в старой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать "
"его."
#: src/Buffer.cpp:1333
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"Файл %1$s создан в более новой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог "
"преобразовать его."
#: src/Buffer.cpp:1389 src/Buffer.cpp:4557 src/Buffer.cpp:4620
msgid "File is read-only"
msgstr "Документ доступен только для чтения"
#: src/Buffer.cpp:1390
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Файл %1$s нельзя записать, так как он помечен как доступный только для "
"чтения."
#: src/Buffer.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?"
#: src/Buffer.cpp:1401
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписать изменённый файл?"
#: src/Buffer.cpp:1402 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: src/Buffer.cpp:1464
msgid "Backup failure"
msgstr "Ошибка создания резервного файла"
#: src/Buffer.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Не удаётся создать резервный файл %1$s.\n"
"Пожалуйста, проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи."
#: src/Buffer.cpp:1501 src/Buffer.cpp:1512
msgid "Write failure"
msgstr "Ошибка записи"
#: src/Buffer.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Файл успешно сохранён как:\n"
" %1$s.\n"
"Но LyX не смог переместить его в:\n"
" %2$s.\n"
"Ваш оригинальный файл скопирован сюда:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Невозможно переместить файл в:\n"
" %1$s.\n"
"Но файл успешно сохранён как:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1529
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Сохранение документа %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1544
msgid " could not write file!"
msgstr " не удалось записать файл!"
#: src/Buffer.cpp:1552
msgid " done."
msgstr " завершено."
#: src/Buffer.cpp:1567
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1590 src/Buffer.cpp:1604
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Сохранён как %1$s. Хух.\n"
#: src/Buffer.cpp:1580
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n"
#: src/Buffer.cpp:1594
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Сохранить не удалось! И ещё раз...\n"
#: src/Buffer.cpp:1699
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Обнаружено исключение программы iconv"
#: src/Buffer.cpp:1699
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте что программное обеспечение, поддерживающее Вашу "
"кодировку (%1$s), корректно установлено"
# code point - место в коде?
#: src/Buffer.cpp:1726
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1729
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в "
"выбранной кодировке.\n"
"Может помочь смена кодировки документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1736
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "не удалось преобразование с iconv"
#: src/Buffer.cpp:1741
msgid "conversion failed"
msgstr "не удалось преобразовать"
#: src/Buffer.cpp:1857
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Некодируемый символ в пути файла"
#: src/Buffer.cpp:1859
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Путь к вашему документу\n"
"(%1$s)\n"
"содержит символы, неизвестные\n"
"в текущей кодировке документа (%2$s).\n"
"Это может привести к неполному результату.\n"
"\n"
"Выберите соответствующую кодировку (такую как utf8)\n"
"или измените путь."
#: src/Buffer.cpp:1926
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Babel."
#: src/Buffer.cpp:1927
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Язык %1$s поддерживается только Babel."
#: src/Buffer.cpp:1937
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1938
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Язык %1$s поддерживается только Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1944
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Несовместимые языки!"
#: src/Buffer.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"В одном документе LaTeX нельзя одновременно использовать следующие языки, "
"так как для них требуются конфликтующие языковые пакеты:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2256
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2270
msgid "chktex failure"
msgstr "ошибка chktex"
#: src/Buffer.cpp:2271
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Невозможно успешно запустить chktex."
#: src/Buffer.cpp:2566
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2672
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Ошибка при экспортировании в формат %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2681
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Ошибка при создании кода литературного программирования."
#: src/Buffer.cpp:2761
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Ветка \"%1$s\" не существует."
#: src/Buffer.cpp:2796
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ветка \"%1$s\" уже существует."
#: src/Buffer.cpp:2853
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Ошибка при просмотре выходного файла."
#: src/Buffer.cpp:3197 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:615 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное название файла"
#: src/Buffer.cpp:3198 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:616 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Следующее имя файла вызовет проблемы при запуске экспортированного файла в "
"LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3203 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:623 src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Проблемное имя файла для DVI"
#: src/Buffer.cpp:3204 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:624 src/insets/InsetInclude.cpp:557
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Следующее имя файла может вызвать проблемы при запуске экспортированного "
"файла в LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3232 src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid "Export Warning!"
msgstr "Предупреждение экспорта!"
#: src/Buffer.cpp:3233
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n"
"BibTeX не сможет найти их."
#: src/Buffer.cpp:3865
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода для абзаца %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3869
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s"
#: src/Buffer.cpp:3921
msgid "Preview source code"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода"
#: src/Buffer.cpp:3923
msgid "Preview preamble"
msgstr "Предварительный просмотр преамбулы"
#: src/Buffer.cpp:3925
msgid "Preview body"
msgstr "Предварительный просмотр тела документа"
#: src/Buffer.cpp:3940
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Простой текст не имеет преамбулы."
#: src/Buffer.cpp:4045
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Автоматическое сохранение %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4101
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Автосохранение не удалось!"
#: src/Buffer.cpp:4162
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автосохранение текущего документа..."
#: src/Buffer.cpp:4287
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Невозможно экспортировать файл"
#: src/Buffer.cpp:4288
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4349 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2425
msgid "File name error"
msgstr "Ошибка в названии файла"
#: src/Buffer.cpp:4350
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Путь к файлу LyX не должен содержать пробелов."
#: src/Buffer.cpp:4450 src/Buffer.cpp:4464 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:690
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Экспорт документа отменён."
#: src/Buffer.cpp:4467
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4474
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ экспортирован как %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4543
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n"
"\n"
"Восстановить аварийную копию?"
#: src/Buffer.cpp:4546
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Загрузить аварийную копию?"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Recover"
msgstr "&Восстановить"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Load Original"
msgstr "Загрузить &первоначальный"
#: src/Buffer.cpp:4558
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Аварийный файл успешно загружен, но исходный файл %1$s помечен только для "
"чтения. Пожалуйста, не забудьте сохранить документ в другой файл."
#: src/Buffer.cpp:4565
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документ был успешно восстановлен."
#: src/Buffer.cpp:4567
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен."
#: src/Buffer.cpp:4568
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Удалить запасной файл?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4572 src/Buffer.cpp:4584
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Удалить запасной файл?"
#: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Keep"
msgstr "Хранить"
#: src/Buffer.cpp:4577
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Обнаружен запасной файл"
#: src/Buffer.cpp:4578
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забудьте сохранить ваш файл прямо сейчас!"
#: src/Buffer.cpp:4585
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Удалить запасной файл?"
#: src/Buffer.cpp:4608
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервная копия документа %1$s новее.\n"
"\n"
"Загрузить резервную копию вместо текущей?"
#: src/Buffer.cpp:4610
msgid "Load backup?"
msgstr "Загрузить резервную копию?"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "&Load backup"
msgstr "Загрузить &резервную копию"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "Load &original"
msgstr "Загрузить &первоначальную"
#: src/Buffer.cpp:4621
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Резервная копия успешно загружена, но первоначальный файл %1$s доступен "
"только для чтения. Пожалуйста сохраните документ в другой файл."
#: src/Buffer.cpp:4954 src/insets/InsetCaption.cpp:382
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Бессмысленно!!! "
#: src/Buffer.cpp:5176
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документ %1$s перезагружен."
#: src/Buffer.cpp:5179
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Не удалось перезагрузить документ %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет AMS LaTeX используется только в том случае, если символы из "
"математической AMS палитры вставлены в формулы"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет amssymb используется только когда символы из математической AMS "
"палитры присутствуют в формулах"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Пакет cancel используется только когда команда \\cancel присутствует в "
"формулах"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет esint используется только когда специальные символы интеграла "
"присутствуют в формулах"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"LaTeX пакет mathdots используется только если команда \\iddots присутствует "
"в формулах"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX пакет mathtools используется только если некоторые математические "
"отношения присутствует в формулах"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX пакет mhchem используется только если любая из команд \\ce, \\cf "
"присутствует в формулах"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX пакет stackrel используется только если команда \\stackrel с нижним "
"индексом присутствует в формулах"
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX пакет stmaryrd используется только в том случае если символы из шрифта "
"St Mary's Road для теоретической информатики присутствуют в формулах"
#: src/BufferParams.cpp:526
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"LaTeX пакет undertilde используется только если вы используете декорацию "
"'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Выбранный класс документа\n"
"\t%1$s\n"
"требует внешние файлы, которые сейчас недоступны.\n"
"Класс документа все равно можно использовать, но\n"
"документ нельзя будет скомпилировать, пока следующие\n"
"необходимые компоненты не будут установлены:\n"
"\t%2$s\n"
"См. раздел 3.1.2.2 (Наличие класса) в \n"
"Руководстве пользователя для получения дополнительной информации."
#: src/BufferParams.cpp:740
msgid "Document class not available"
msgstr "Класс документа не доступен"
#: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2719
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:230
#: src/insets/InsetListings.cpp:238 src/insets/InsetListings.cpp:261
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Предупреждение LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2720
#: src/insets/InsetListings.cpp:231 src/insets/InsetListings.cpp:239
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "некодируемый символ"
#: src/BufferParams.cpp:2171
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Некодируемый символ в преамбуле пользователя"
#: src/BufferParams.cpp:2173
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Преамбула пользователя в документе содержит символы\n"
"недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n"
"будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n"
"\n"
"Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n"
"или измените код преамбулы."
#: src/BufferParams.cpp:2438
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Файл макета %1$s не найден. Будет использован класс по умолчанию с форматом "
"по умолчанию. LyX не сможет произвести корректный вывод."
#: src/BufferParams.cpp:2444
msgid "Document class not found"
msgstr "Класс документа не найден"
#: src/BufferParams.cpp:2451
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Из-за ошибки файл макета %1$s не может быть загружен. Будет использован "
"класс по умолчанию с форматом по умолчанию. LyX не сможет произвести "
"корректный вывод."
#: src/BufferParams.cpp:2457 src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
msgid "Could not load class"
msgstr "Не удалось загрузить класс"
#: src/BufferParams.cpp:2510
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Ошибка чтения внутренней информации макета"
#: src/BufferParams.cpp:2511 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "Больше нет вставок"
#: src/BufferView.cpp:769
msgid "Save bookmark"
msgstr "Сохранить закладку"
#: src/BufferView.cpp:994
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..."
#: src/BufferView.cpp:1039
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступен только для чтения"
#: src/BufferView.cpp:1041
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Документ был изменён внешней программой"
#: src/BufferView.cpp:1050
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Эта часть документа удалена."
#: src/BufferView.cpp:1093 src/BufferView.cpp:2028
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3733 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3811
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Ожидается абсолютное имя файла."
#: src/BufferView.cpp:1311 src/BufferView.cpp:1343
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Класс документа `%1$s' невозможно загрузить."
#: src/BufferView.cpp:1364
msgid "No further undo information"
msgstr "Больше нет информации для отмены"
#: src/BufferView.cpp:1374
msgid "No further redo information"
msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия"
#: src/BufferView.cpp:1595
msgid "Mark off"
msgstr "Пометка выключена"
#: src/BufferView.cpp:1601
msgid "Mark on"
msgstr "Пометка включена"
#: src/BufferView.cpp:1608
msgid "Mark removed"
msgstr "Пометка удалена"
#: src/BufferView.cpp:1611
msgid "Mark set"
msgstr "Пометка установлена"
#: src/BufferView.cpp:1667
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистика для выделения:"
#: src/BufferView.cpp:1669
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистика для документа:"
#: src/BufferView.cpp:1672
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слов"
#: src/BufferView.cpp:1674
msgid "One word"
msgstr "Одно слово"
#: src/BufferView.cpp:1677
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d символов (с пробелами)"
#: src/BufferView.cpp:1680
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Один символ (с пробелами)"
#: src/BufferView.cpp:1683
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d символов (без пробелов)"
#: src/BufferView.cpp:1686
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Один символ (без пробелов)"
#: src/BufferView.cpp:1688
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/BufferView.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' прерывается, так как количество действий больше, чем %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1885
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d вставкам"
#: src/BufferView.cpp:1893
msgid "Branch name"
msgstr "Имя ветки"
#: src/BufferView.cpp:1900 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ветка уже существует"
# c-format
#: src/BufferView.cpp:2752
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вставка документа %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2763
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлен."
# c-format
#: src/BufferView.cpp:2765
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Невозможно вставить документ %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не удалось прочесть указанный документ\n"
"%1$s\n"
"из-за ошибки: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3171
msgid "Could not read file"
msgstr "Нельзя прочесть файл"
#: src/BufferView.cpp:3178
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" невозможно прочесть."
#: src/BufferView.cpp:3179 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: src/BufferView.cpp:3186
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3187
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Файл не в кодировке UTF-8.\n"
"Он будет прочитан в локальной 8-битной кодировке.\n"
"Если это даст неправильный результат,\n"
"измените кодировку файла на UTF-8\n"
"внешней программой.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Некодируемый символ в имени автора"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Имя автора '%1$s',\n"
"используемое для отслеживания изменений, содержит символы,\n"
"недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n"
"будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n"
"\n"
"Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n"
"или измените написание имени автора."
#: src/Chktex.cpp:59
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "нет"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "чёрный"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "белый"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "синий"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "коричневый"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "циановый"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "тёмно-серый"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "серый"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "зелёный"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "светло-серый"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "лайм"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "пурпурный"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "оливковый"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "оранжевый"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "розовый"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "пурпурный"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "красный"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "сине-зелёный"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "фиолетовый"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "жёлтый"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "фон"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "выделенный текст"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "дополнение в строке"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "неуникальное дополнение в строке"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "просмотренный фрагмент"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "метка заметки"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "фон заметки"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "метка комментария"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "фон комментария"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "метка серой вставки"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "текст серой вставки"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "фон серой вставки"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "текст вставки фантома"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "закрашенный блок"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "фон листингов"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "метка ветки"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "метка сноски"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "метка индекса"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "метка заметки на полях"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "метка URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "текст URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "полоска уровня окружения"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "индикатор прокрутки"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "вставка команд"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "фон вставки команд"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "рамка вставки команд"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "специальный символ"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "математические формулы"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "фон матем. формулы"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "фон изображения"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "фон матем. макроса"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "рамка матем. режима"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "матем. углы"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "математическая строка"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "фон матем. макроса при наведении"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "метка матем. макроса"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "рамка матем. макроса"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "матем. макрос смешанный"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "старый параметр матем. макроса"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "новый параметр матем. макроса"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsible inset text"
msgstr "текст сворачиваемой вставки"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "рамка сворачиваемой вкладки"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "фон вставки"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "рамка вставки"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "ошибка LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "маркер конца строки"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "маркер, отделяющий приложение"
# ?
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "панель изменений"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "удалённый текст"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "добавленный текст"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "текст изменён 1-ым автором"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "текст изменён 2-ым автором"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "текст изменён 3-им автором"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "текст изменён 4-ым автором"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "текст изменён 5-ым автором"
# ?
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "модификатор удалённого текста"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "маркеры дополнительного пространства"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "строка таблицы"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "включена/выключена строка таблицы"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "нижняя область"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "новая страница"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "разрыв страницы/строки"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "рамка кнопки"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "фон кнопки"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "фон кнопки в фокусе"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "маркер абзаца"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "рамка предпросмотра"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "наследовать"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "рамка рег. выражения"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "игнорировать"
#: src/Converter.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Следующая серверная часть LaTeX настроена так, чтобы разрешить выполнение "
"внешних программ для любого документа:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>Это опасная конфигурация. Пожалуйста, рассмотрите возможность "
"использования поддержки, предлагаемой LyX для разрешения этой привилегии "
"только для документов, которые действительно в ней нуждаются.</p>"
#: src/Converter.cpp:303
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение безопасности"
#: src/Converter.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Следующая серверная часть LaTeX была предложена для выполнения внешних "
"программ:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Внешние программы могут "
"выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, если "
"они будут проинструктированы вредоносным документом LyX.</p>"
#: src/Converter.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Запрошенная операция требует использования конвертера из %2$s в %3$s:</"
"p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Эта внешняя программа "
"может выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, "
"если это будет проинструктировано вредоносным документом LyX.</p>"
#: src/Converter.cpp:333
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Внешний конвертер отключен для безопасности"
#: src/Converter.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Текущие настройки настроек запрещают его выполнение.</b></p><p>(Для "
"измерения этой настройки зайдите в <i>Настройки &#x25b9; Обработка файлов "
"&#x25b9; Конвертеры</i> и уберите <i>Security &#x25b9; Forbid needauth "
"converters</i>.)"
#: src/Converter.cpp:344
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Серверная часть LaTeX требует вашей авторизации"
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Внешний конвертер требует вашей авторизации"
#: src/Converter.cpp:348
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Разрешать ли LaTeX-бэкэндам запускать внешние программы?</"
"p><p><b>Разрешайте их только в том случае, если вы доверяете происхождению/"
"отправителю документа LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:351
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Хотите запустить этот конвертер?</p><p><b>Запускайте только в том случае, "
"если вы доверяете источнику/отправителю документа LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:355
msgid "Do &not allow"
msgstr "Не разрешать"
#: src/Converter.cpp:355
msgid "Do &not run"
msgstr "Не запускать"
#: src/Converter.cpp:356
msgid "A&llow"
msgstr "Разрешить"
#: src/Converter.cpp:356
msgid "&Run"
msgstr "Запустить"
#: src/Converter.cpp:358
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Всегда разрешать для этого документа"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Всегда запускать для этого документа"
#: src/Converter.cpp:437 src/Converter.cpp:682 src/Converter.cpp:705
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Невозможно преобразовать файл"
#: src/Converter.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Нет информации для преобразования файлов формата %1$s в %2$s.\n"
"Определите конвертер в настройках."
#: src/Converter.cpp:540 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Команда драйвера Pygments не найдена!"
#: src/Converter.cpp:541 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Команда драйвера, необходимая для использования пакета minted\n"
"(pygmentize) не была найдена. Убедитесь, что у вас\n"
"установлен модуль python-pygments или, если драйвер\n"
"имеет другое имя, добавьте следующую строку в\n"
"преамбулу документа:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"где 'driver' - это имя команды драйвера."
#: src/Converter.cpp:630 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793
msgid "Executing command: "
msgstr "Исполняется команда: "
#: src/Converter.cpp:677
msgid "Build errors"
msgstr "Ошибки сборки"
#: src/Converter.cpp:678
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Во время создания выходного файла возникли ошибки."
#: src/Converter.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при выполнении:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:706
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно переместить временный каталог из %1$s в %2$s."
#: src/Converter.cpp:750
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно скопировать временный файл из %1$s в %2$s."
#: src/Converter.cpp:751
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно переместить временный файл из %1$s в %2$s."
#: src/Converter.cpp:793
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Запуск LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Запуск LaTeX не удался. Кроме того, LyX не может найти журнал LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:822 src/Converter.cpp:829
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Ошибка LaTeX"
#: src/Converter.cpp:825
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Внешняя программа\n"
"%1$s\n"
"завершилась с ошибкой. Рекомендуется устранить причину ошибки внешней "
"программы (проверьте логи). "
#: src/Converter.cpp:831
msgid "Output is empty"
msgstr "Вывод пуст"
#: src/Converter.cpp:832
msgid "No output file was generated."
msgstr "Был сгенерирован пустой файл."
#: src/Cursor.cpp:1074 src/Text.cpp:1954
msgid ", Inset: "
msgstr ", Вставка: "
#: src/Cursor.cpp:1075
msgid ", Cell: "
msgstr ", Ячейка: "
#: src/Cursor.cpp:1076 src/Text.cpp:1957
msgid ", Position: "
msgstr ", Расположение: "
#: src/CutAndPaste.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Символ \"%1$s\" является некодируемым в этом дословном контексте, и поэтому "
"не был вставлен."
#: src/CutAndPaste.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Символы \"%1$s\" являются некодируемыми в этом дословном контексте, и "
"поэтому не были вставлены."
#: src/CutAndPaste.cpp:231
msgid "Uncodable content"
msgstr "Некодируемые символы"
#: src/CutAndPaste.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Вставленная ветка \"%1$s\" не определена.\n"
"Добавить её в список веток документа?"
#: src/CutAndPaste.cpp:408
msgid "Unknown branch"
msgstr "Неизвестная ветка"
#: src/CutAndPaste.cpp:409
msgid "&Don't Add"
msgstr "Не добавлять"
#: src/CutAndPaste.cpp:795 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Макет `%1$s' не найден."
#: src/CutAndPaste.cpp:796 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Макет не найден"
#: src/CutAndPaste.cpp:824
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Гибкая вставка %1$s не определена после перезагрузки макета `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Гибкая вставка %1$s не определена из-за преобразования из макета `%2$s' в `"
"%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:832
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Неопределённая гибкая вставка"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1$s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите перезаписать его?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Оставить файл"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписать все"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Отменить экспорт"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Невозможно скопировать файл"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копирование %1$s в %2$s провалилось."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4200 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Roman"
msgstr "С засечками"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4200 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засечек"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4200 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Typewriter"
msgstr "Машинописный"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "Символьный"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Medium"
msgstr "Нормальный"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Прямой"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Курсивный"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Наклонный"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капитель"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Увеличить"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Уменьшить"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Выделить %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Подчеркнуть %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Вычеркнуть %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Перечеркнуть %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Подчеркнуть дважды %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Подчеркнуть волной %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Имя %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Язык: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Число %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "Просмотр файла невозможен"
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3462
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не существует: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Нет информации для просмотра %1$s"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Автопросмотр файла %1$s не удался"
#: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Невозможно редактировать файл"
#: src/Format.cpp:751
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на Apple Mac OS X."
#: src/Format.cpp:764
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Нет информации для редактирования %1$s"
#: src/Format.cpp:775
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Авто-редактирование файла %1$s не удалось"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Не найден файл привязок"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Невозможно найти файл привязок\n"
"%1$s.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "На удалось найти файл `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не смог найти файл привязок по умолчанию `cua.bind'.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Невозможно найти файл привязок\n"
"%1$s.\n"
"Будут использованы привязки по умолчанию."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " параметры: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Выполняется MakeIndex."
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Выполняется BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Выполняется MakeIndex."
#: src/LaTeX.cpp:1348 src/LaTeX.cpp:1354 src/LaTeX.cpp:1363
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Ошибка BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1370
msgid "Biber error: "
msgstr "Ошибка Biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Шрифт не доступен"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Пакет LaTeX `%1$s', необходимый для шрифта `%2$s'\n"
"недоступен на вашей системе. LyX будет использовать шрифт по умолчанию."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ошибка чтения конфигурационного файла\n"
"%1$s.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Следующие файлы не загружаются:"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Невозможно создать временный каталог %1$s."
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог"
#: src/LyX.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s"
#: src/LyX.cpp:479
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим."
#: src/LyX.cpp:497
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Не указано название файла для этой операции."
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX не смог загрузить файл: %1$s"
#: src/LyX.cpp:593
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не найден класс текста"
#: src/LyX.cpp:594
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX будет предоставлять только минимальную функциональность, потому что не "
"найдены классы текста. Вы можете обновить конфигурацию LyX или продолжить."
#: src/LyX.cpp:598
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Обновить конфигурацию"
#: src/LyX.cpp:599
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Без LaTeX"
#: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971
msgid "&Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Обнаружен сигнал SIGHUP!\n"
"Пока."
#: src/LyX.cpp:707
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Обнаружен сигнал SIGFPE!\n"
"Пока."
#: src/LyX.cpp:710
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Обнаружен сигнал SIGSEGV!\n"
"Извините, вы нашли ошибку в LyX, надеемся, вы не потеряли никаких данных.\n"
"Пожалуйста, ознакомьтесь с инструкциями по сообщению об ошибках в меню "
"'Помощь->Введение' и при необходимости отправьте нам сообщение об ошибке. "
"Спасибо!\n"
"Пока."
#: src/LyX.cpp:726
msgid "LyX crashed!"
msgstr "Сбой LyX!"
#: src/LyX.cpp:760
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1009
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Невозможно создать временный каталог"
#: src/LyX.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Невозможно создать временный каталог в\n"
"\"%1$s\"\n"
" Проверьте, что этот путь существует,\n"
"доступен для записи и попробуйте ещё раз."
#: src/LyX.cpp:1074
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Отсутствует каталог пользователя LyX"
#: src/LyX.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n"
"Он необходим для хранения ваших настроек."
#: src/LyX.cpp:1080
msgid "&Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: src/LyX.cpp:1081
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Выйти из LyX'а"
#: src/LyX.cpp:1082
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы."
#: src/LyX.cpp:1086
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s"
#: src/LyX.cpp:1091
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Ошибка при создании каталога. Завершение работы."
#: src/LyX.cpp:1164
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:"
#: src/LyX.cpp:1168
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Установить уровень отладки на %1$s"
#: src/LyX.cpp:1179
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ имя_файла.lyx ... ]\n"
"Ключи командной строки (будьте внимательны к регистру букв):\n"
"\t-help данная подсказка\n"
"\t-userdir dir установить каталог пользователя в dir\n"
"\t-sysdir dir установить системный каталог в dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y установить размер и положение главного окна при "
"запуске\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" выбор режимов отладки\n"
" Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
" выполнить указанную команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
" экспортировать документ в указанный формат.\n"
"\t-E [--export-to] формат имя_файла\n"
" экспортировать документ в файл с заданным именем \n"
" в указанный формат.\n"
"\t-i [--import] формат имя_файла\n"
" импортировать заданный файл в указанном формате.\n"
"\t-f [--force-overwrite] что_перезаписать\n"
" указать перезаписываются ли файлы при экспорте,\n"
" используются значения `all' (все), `main' (только "
"главный)\n"
" или `none' (не перезаписывать).\n"
"\t--ignore-error-message сообщение\n"
" позволяет игнорировать указанное сообщение об ошибке "
"LaTeX.\n"
" Возможные значения:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" открыть документы в новом экземпляре программы.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" открыть документы в запущенном экземпляре программы\n"
" (необходим рабочий lyxpipe).\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" выводить на терминал выполняемые команды.\n"
"\t-batch выполнить команды без запуска графического интерфейса и выйти.\n"
"\t-version сведения о версии и сборке.\n"
"Более подробное описание можно найти в документации (man page)."
#: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
msgstr " Хэш коммита Git "
#: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "Нет системного каталога"
#: src/LyX.cpp:1244
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1255
msgid "No user directory"
msgstr "Нет пользовательского каталога"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir"
#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Incomplete command"
msgstr "Незавершённая команда"
#: src/LyX.cpp:1268
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute"
#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export-to"
#: src/LyX.cpp:1284
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Отсутствует имя файла после ключа --export-to"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --import"
#: src/LyX.cpp:1315
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не указано название файла для --import"
#: src/LyXRC.cpp:3071
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Считать слитно написанные слова, например \"diskdrive\" вместо \"disk drive"
"\", допустимыми?"
#: src/LyXRC.cpp:3075
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа."
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически "
"замещался тем, что вы печатаете."
#: src/LyXRC.cpp:3087
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по "
"умолчанию после изменения класса."
#: src/LyXRC.cpp:3091
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не "
"выполнять автосохранение."
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана "
"пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где "
"находится редактируемый файл."
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный "
"компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)."
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет "
"искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте "
"эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам "
"раскладок."
#: src/LyXRC.cpp:3114
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы осуществлялась проверка существования файлов в списке "
"недавно открывавшихся."
#: src/LyXRC.cpp:3118
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 "
"-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Запретить использование внешних конвертеров с опцией 'needauth' для "
"предотвращения нежелательных эффектов."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Спрашивать пользователя перед вызовом внешних конвертеров с опцией "
"'needauth', чтобы предотвратить нежелательные эффекты."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция "
"курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда "
"видеть курсор на экране."
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Обычно LyX не позволяет пользователю прокручивать ниже конца документа. "
"Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете прокручивать конец документа до "
"верха экрана"
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Настроить клавишу Apple действовать как Мета, а клавишу Control как Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Использовать обычный для Mac OS X способ перемещения курсора"
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Показывать маленькую рамку с именем вокруг матем. макросов, когда курсор "
"внутри."
#: src/LyXRC.cpp:3161
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для "
"подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3165
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл определений команд. Можно указать как абсолютный путь, так и "
"относительный, тогда LyX будет искать в глобальном и локальном каталоге "
"commands/."
#: src/LyXRC.cpp:3169
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] с не-TeX "
"шрифтами."
#: src/LyXRC.cpp:3173
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3177
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. "
"(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)"
#: src/LyXRC.cpp:3181
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Укажите как LyX будет отображать любую графику в документе."
#: src/LyXRC.cpp:3185
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из "
"которого был запущен LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3189
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова."
#: src/LyXRC.cpp:3193
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. "
"Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был "
"запущен."
#: src/LyXRC.cpp:3197
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, "
"кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1."
#: src/LyXRC.cpp:3204
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите "
"альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3208
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)."
#: src/LyXRC.cpp:3212
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в "
"условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки "
"предметного указателя."
#: src/LyXRC.cpp:3216
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "Команда для выполнения Pygments."
#: src/LyXRC.cpp:3225
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам "
"потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы "
"на немецком языке на американской клавиатуре."
#: src/LyXRC.cpp:3229
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка."
#: src/LyXRC.cpp:3233
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка."
#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например "
"\\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка."
#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Снимите отметку, чтобы язык(и) не использовался как аргумент в "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Снимите отметку, если не хотите, чтобы babel использовался, когда язык "
"документа совпадает с языком по умолчанию."
#: src/LyXRC.cpp:3261
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохранённой позиции."
#: src/LyXRC.cpp:3265
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы."
#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от "
"языка документа."
#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки."
#: src/LyXRC.cpp:3281
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Задержка всплывающих дополнений."
#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки "
"неединственного дополнения."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Задержка дополнения в строке."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Разрешить сокращения TeXMacs, например => преобразуется в \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3321
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в "
"меню Файл."
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. "
"Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе."
#: src/LyXRC.cpp:3332
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати"
#: src/LyXRC.cpp:3336
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров"
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего."
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для печати в ландшафтной ориентации."
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задания размеров бумаги."
#: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для "
"логического перемещения."
#: src/LyXRC.cpp:3360
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Укажите, следует ли, закрыв последний вид открытого документа, закрыть "
"документ (да), скрыть его (нет) или спросить пользователя (спросить)."
#: src/LyXRC.cpp:3364
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX "
"автоматически. Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное "
"значение здесь."
#: src/LyXRC.cpp:3370
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании."
#: src/LyXRC.cpp:3379
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке "
"некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX "
"вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный "
"шрифт."
#: src/LyXRC.cpp:3383
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов."
#: src/LyXRC.cpp:3388
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты "
"такого же размера, как и на бумаге."
#: src/LyXRC.cpp:3392
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна."
#: src/LyXRC.cpp:3396
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Это запускает lyxserver. Каналы получают дополнительное расширение \"in\" и "
"\"out\". Только для продвинутых пользователей."
#: src/LyXRC.cpp:3403
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске."
#: src/LyXRC.cpp:3407
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены "
"при выходе из LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3411
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Это место, где хранятся файлы библиотеки тезауруса."
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. "
"Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был "
"запущен."
#: src/LyXRC.cpp:3425
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Укажите каталоги, которые будут использованы до обработки переменной среды "
"TEXINPUTS. Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной "
"системе."
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный "
"путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3442
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Включить использование системных цветов для некоторых вещей, таких как фон "
"главного окна и выделение."
#: src/LyXRC.cpp:3446
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области."
#: src/LyXRC.cpp:3450
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Включить кеширование растровых изображений, это может повысить "
"производительность на Mac и Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3454
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте "
"пустым или введите \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s блокировка"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Получить из системы контроля версий?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Получить"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ не сохранён"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Первоначальное описание"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(нет начального описания)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Сообщение журнала"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(нет сообщений)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3320
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Возврат к сохранённой версии документа %1$s приведёт к потере всех текущих "
"изменений.\n"
"\n"
"Вернуться к старой версии?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3857
msgid "&Revert"
msgstr "Вернуться к сохранённому"
#: src/Paragraph.cpp:2058
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Бессмысленно в этом макете!"
#: src/Paragraph.cpp:2119
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Выравнивание не разрешено"
#: src/Paragraph.cpp:2120
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новый макет не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n"
"Возврат к умолчаниям."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Неизвестная вставка"
# ?
#: src/Text.cpp:533
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Отсутствует авторский индекс отслеживания изменений"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Сведения об авторе системы отслеживания изменений для индекса %1$d "
"отсутствуют. Это может произойти после неправильного слияния системой "
"управления версиями. В этом случае либо исправьте слияние, либо эта "
"информация будет отсутствовать, пока соответствующие отслеживаемые изменения "
"не будут объединены или этот пользователь не изменит файл снова.\n"
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Неизвестный токен"
#: src/Text.cpp:921
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте "
"Самоучитель."
#: src/Text.cpp:930
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, "
"прочитайте Самоучитель."
#: src/Text.cpp:941
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Символ является некодируемым в дословном контексте."
#: src/Text.cpp:1904
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Отслеживание изменений] "
#: src/Text.cpp:1912
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Изменено автором %1$s[[author]] в %2$s[[date]]. "
# c-format
#: src/Text.cpp:1922 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
# c-format
#: src/Text.cpp:1927
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Уровень: %1$d"
#: src/Text.cpp:1933
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Промежутки: "
#: src/Text.cpp:1939 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751
msgid "OneHalf"
msgstr "Полуторный"
#: src/Text.cpp:1945
msgid "Other ("
msgstr "Другой ("
#: src/Text.cpp:1955
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзац: "
#: src/Text.cpp:1956
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1963
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Символ: 0x"
#: src/Text.cpp:1965
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Граница: "
#: src/Text2.cpp:409
msgid "No font change defined."
msgstr "Изменения шрифта не определены."
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Нечего индексировать!"
#: src/Text2.cpp:451
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!"
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математический режим"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Некорректная математическая формула"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1031
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Уже в режиме &регулярного выражения"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим редактора regexp"
#: src/Text3.cpp:1535
msgid "Layout "
msgstr "Макет "
#: src/Text3.cpp:1536
msgid " not known"
msgstr " неизвестен"
#: src/Text3.cpp:2219 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
#: src/Text3.cpp:2371 src/Text3.cpp:2383
msgid "Character set"
msgstr "Кодировка символов"
#: src/Text3.cpp:2536
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Путь к словарю тезауруса не установлен!"
#: src/Text3.cpp:2537
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Путь к каталогу тезауруса не указан.\n"
"Тезаурус не работает.\n"
"Пожалуйста, обратитесь к разделу 6.15.1 Руководства пользователя за\n"
"инструкциями по установке."
#: src/Text3.cpp:2604 src/Text3.cpp:2615
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Установлено размещение абзаца"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Простой формат"
#: src/TextClass.cpp:892
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: src/TextClass.cpp:893
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!"
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Corrupt File"
msgstr "Повреждённый файл"
#: src/TextClass.cpp:897
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!"
#: src/TextClass.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Модуль %1$s требуется для этого документа,\n"
"но его нет в списке доступных модулей.\n"
"Если вы установили его недавно, то\n"
"необходимо обновить конфигурацию LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1685
msgid "Module not available"
msgstr "Модуль не доступен"
#: src/TextClass.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Модуль %1$s требует пакет, который\n"
"отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n"
"неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n"
"может быть невозможен.\n"
"Отсутствует:\n"
"\t%2$s\n"
"См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя."
#: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733
msgid "Package not available"
msgstr "Пакет недоступен"
#: src/TextClass.cpp:1703
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1715
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Модуль цитирования %1$s запрашивается этим документом,\n"
"но его нет в списке доступных модулей.\n"
"Если вы установили его недавно, то\n"
"необходимо обновить конфигурацию LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1720
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Модуль цитирования не доступен"
#: src/TextClass.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Модуль цитирования %1$s требует пакет, который\n"
"отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n"
"неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n"
"может быть невозможен.\n"
"Отсутствует:\n"
"\t%2$s\n"
"См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя."
#: src/TextClass.cpp:1738
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Ошибка чтения модуля цитирования %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "неизвестный тип!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Пункты в указателе (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Содержание"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
#: src/TocBackend.cpp:281
msgid "Senseless"
msgstr "Бессмысленно"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Библиографические ссылки"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Метки и ссылки"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
msgid "Child Documents"
msgstr "Дочерний документ"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Изображение"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Уравнения"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Внешний объект"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Обозначения"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878
#: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045
#: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456
#: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3238 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3282
msgid "Revision control error."
msgstr "Ошибка системы контроля версий."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Во время выполнения команды возникла проблема:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Up-to-date"
msgstr "Обновлённый"
#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "Locally Modified"
msgstr "Локально модифицирован"
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Added"
msgstr "Локально добавлен"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Needs Merge"
msgstr "Требуется слияние"
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Требуется загрузка"
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "No CVS file"
msgstr "Нет файла CVS"
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Невозможно получить статус CVS"
#: src/VCBackend.cpp:874
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Версия репозитория новее текущей загруженной копии.\n"
"Вы должны сначала обновиться из репозитория или отменить свои изменения."
#: src/VCBackend.cpp:879
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибочное состояние при загрузке изменений.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Ошибка при обновлении из репозитория.\n"
"Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ."
#: src/VCBackend.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Возможные конфликты должны быть решены вручную или вам придётся возвратиться "
"к версии из репозитория."
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527
#: src/VCBackend.cpp:1531
msgid "Changes detected"
msgstr "Обнаружены изменения"
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971
msgid "&Abort"
msgstr "Прервать"
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528
msgid "View &Log ..."
msgstr "Просмотр &журнала..."
#: src/VCBackend.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Ошибка при обновлении документа %1$s из репозитория.\n"
"Вам нужно вручную разрешить конфликты прямо СЕЙЧАС!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ."
#: src/VCBackend.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документа %1$s нет в репозитории.\n"
"Вы должны загрузить первую ревизию, прежде чем сможете выполнить возврат."
#: src/VCBackend.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Невозможно вернуть документ %1$s к версии репозитория.\n"
"Состояние \"%2$s\" является неожиданным."
#: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512
#: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile."
#: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Ошибка при фиксировании в репозиторий.\n"
"Вы должны решить проблему вручную.\n"
"После нажатия OK, LyX повторно откроет этот документ."
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Ошибка при установке блокировки на запись.\n"
"Чаще всего это происходит когда другой\n"
"пользователь уже редактирует текущий документ!\n"
"Также проверьте доступ к репозиторию."
#: src/VCBackend.cpp:1463
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Ошибка при снятии блокировки на запись.\n"
"Проверьте доступ к репозиторию."
#: src/VCBackend.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"В случае конфликтов, предпочтение отдаётся файлам из локального каталога.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891
#: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891
#: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&No"
msgstr "Нет"
#: src/VCBackend.cpp:1591
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Блокировка файла SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Locking property unset."
msgstr "Блокировка снята."
#: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Locking property set."
msgstr "Блокировка установлена."
#: src/VCBackend.cpp:1593
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Не забывайте зафиксировать блокировку в репозитории."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "по умолчанию"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "маленький"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "средний"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "большой"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "заполнение"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "защищённый"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n"
"Хотите ли Вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3848
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Вернуться к сохранённому документу?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Да, &перезагрузить"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Нет, сохранить изменения"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Файл невозможно прочесть!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s пока не существует.\n"
"\n"
"Хотите создать его?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Создать новый документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Create"
msgstr "Создать"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Указанный шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"нельзя прочесть."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Невозможно прочитать шаблон"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартные"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Математические"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Маркер 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Маркер 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Маркер 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Маркер 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Недоступно:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступно: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Master document"
msgstr "Главный документ"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Manuals"
msgstr "Руководства"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: достигнут конец при поиске вперёд.\n"
"Продолжить поиск с начала?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: достигнуто начало при поиске назад.\n"
"Продолжить поиск с конца?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Идёт расширенный поиск (нажмите ESC для отмены) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Расширенный поиск отменён пользователем"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "Wrap search?"
msgstr "Продолжить поиск?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Нечего искать"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Нет открытых документов для поиска"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Расширенный поиск и замена"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "Настройки плавающих объектов"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно прочитать файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы увидеть изменения\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "для этой версии LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s команда разработки LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
"распространять и/или модифицировать её согласно условиям GNU General Public "
"License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free "
"Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой "
"более поздней версии."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX распространяется в надежде, что он будет полезен, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО "
"ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ "
"КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
"Смотрите GNU General Public License для получения дополнительной "
"информации.\n"
"Вы должны были получить копию лицензии вместе с этой программой; если нет, "
"напишите в Фонд свободного программного обеспечения: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
# ?
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "ещё не выпущена"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Версия LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Построен из коммита Git с хэшем "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Каталог библиотек: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Каталог пользователя: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Версия Qt (выполнение): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Версия Qt (компиляция): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259
msgid "About LyX"
msgstr "О программе LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3436
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696
msgid "Reconfigure"
msgstr "Обновить конфигурацию"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696
msgid "Quit %1"
msgstr "Выйти из %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147
msgid "Nothing to do"
msgstr "Выполнять нечего"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197
msgid "Command not handled"
msgstr "Команда не обрабатывается"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Команда недопустима без открытых документов"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall не верен"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1526
msgid "Running configure..."
msgstr "Выполняю конфигурирование..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1534
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезагружаю конфигурацию..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Сбой обновления конфигурации системы"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Обновление конфигурации системы завершилось неудачно.\n"
"Классы текста по умолчанию будут использованы, но LyX может работать\n"
"неправильно. Обновите конфигурацию ещё раз при необходимости."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547
msgid "System reconfigured"
msgstr "В системе была обновлена конфигурация"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"В системе была обновлена конфигурация.\n"
"Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать\n"
"обновлённые классы документов."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1628
msgid "Exiting."
msgstr "Выхожу."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1727
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Открываем файл помощи %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1741
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1757
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть "
"переопределён"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1861
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Невозможно итерировать более, чем %1$d раз"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1959
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d буферу(ам)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2034
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2038
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2257
msgid "Unknown function."
msgstr "Неизвестная функция."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2735
msgid "The current document was closed."
msgstr "Текущий документ был закрыт."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все "
"документы и выйти.\n"
"\n"
"Ошибка: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2749
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2755
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2753
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все "
"документы и выйти."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3045
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3057
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Не удалось найти файл определения UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3046
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ошибка при чтении включённого файла\n"
"%1$s.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3052
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3053
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3058
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Ошибка при чтении конфигурационного файла\n"
"%1$s.\n"
"Сброс к настройкам по умолчанию.\n"
"Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n"
"проверьте какой файл интерфейса вы используете."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Настройки элемента библиографии"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Библиография BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Этот список состоит из всех баз данных, которые индексируются LaTeX и, таким "
"образом, находятся без задания пути к файлу. Обычно это все в подкаталоге "
"bib/ в каталоге texmf установки LaTeX. Если вы хотите использовать свою "
"собственную базу данных, это место, где вы должны хранить её."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Библиография Biblatex"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
msgid "all reference units"
msgstr "все ссылки"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2377 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:675
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2196 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2253
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2564 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Документы|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Добавить базу данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стили BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Выберите стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Простая прямоугольная рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Тонкая овальная рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Толстая овальная рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Рамка с тенью"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Закрашенный фон"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Двойная прямоугольная рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Полная высота"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Настройки блока"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Настройки ветки"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Ветка"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Включено"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Суффикс файла"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2775
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3933
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2774
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3331
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3932
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Введите название новой ветки"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ветка с именем \"%1$s\" уже существует.\n"
"Хотите объединить ветку \"%2$s\" с ней?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Переименование завершилось неудачно"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Ветку невозможно переименовать."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Объединить изменения"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Изменён %1\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Изменение выполнено %1\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229
msgid "No change"
msgstr "Без изменений"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Капитель"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:128
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Подчёркивание"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Двойное подчёркивание"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Подчёркивание волной"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Strike out"
msgstr "Зачёркивание"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Cross out"
msgstr "Перечёркивание"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:180
msgid "No color"
msgstr "Нет цвета"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199
msgid "Text Style"
msgstr "Стиль текста"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Чистый текст"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:105
msgid "All avail. citations"
msgstr "Доступные ссылки"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:111
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:113
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:115
msgid "Search as you &type"
msgstr "Искать во время &ввода текста"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:288
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Общий текст до:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293
msgid "General &text after:"
msgstr "Общий текст после:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Текст, предшествующий всему списку ссылок. Для текста, предшествующего "
"отдельным элементам, дважды щёлкните соответствующую запись выше."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:294
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Текст, который следует за всем списком ссылок. Для текста, следующего за "
"отдельными элементами, дважды щёлкните соответствующую запись выше."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Текст до ссылки (например, \"сравн.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Текст после ссылки (например, \"стр.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Принудительный верхний регистр в именах (\"Del Piero\", вместо \"del Piero"
"\")."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:349
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Всегда показывать всех авторов (вместо \"и др.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:421
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:462
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Отображает примерный печатный вид для выделенной ссылки"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:466
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Предварительный просмотр библиографической ссылки"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:577
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных ссылок"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:578
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Введите строку для фильтрации списка доступных ссылок и нажмите <Enter>"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:642
msgid "Text before"
msgstr "Текст до"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:643
msgid "Cite key"
msgstr "Ключ цитаты"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:644
msgid "Text after"
msgstr "Текст после"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "вставлено"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s файлов"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2267
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2438 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2539 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3823
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Перезаписать внешний файл?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Список предыдущих команд"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Следующая команда"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Сравнить файлы LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Выберите документ"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2256 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документы LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Ошибка сравнения документов."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Прерывание процесса..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "различия"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Сравнить разные ревизии"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "большой"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Большой"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "огромный"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Огромный"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Ограничители"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "переменный"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:223
msgid "Module not found!"
msgstr "Модуль не найден!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Нажмите кнопку для выполнения проверки..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:622
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Макет без ошибок!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:623
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Макет содержит ошибки!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:635
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Преобразование в текущий формат невозможно!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Преобразование в текущий стабильный формат невозможно."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:641
msgid "Convert to current format"
msgstr "Преобразовать в текущий формат"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:666
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469
msgid "Child Document"
msgstr "Дочерний документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778
msgid "Include to Output"
msgstr "Включить в выходной файл"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Нет (отсутствует fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Использовать шрифты OpenType и TrueType (требуется XeTeX или LuaTeX)\n"
"Необходимо установить пакет \"fontspec\" для использования этой возможности"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
msgid "empty"
msgstr "пустой"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
msgid "plain"
msgstr "простой"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "headings"
msgstr "с заголовками"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "fancy"
msgstr "красивый"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:954
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:955
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:957
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:958
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1077
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1130
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерованный"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1131
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Отображается в содержании"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1209
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1209
msgid "Load automatically"
msgstr "Автоматически"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1210
msgid "Load always"
msgstr "Всегда загружать"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1210
msgid "Do not load"
msgstr "Не загружать"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1223
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Пакеты AMS LaTeX используются всегда"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1226
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Пакет LaTeX %1$s используется всегда"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1231
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Пакеты AMS LaTeX никогда не используются"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1234
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Пакет LaTeX %1$s никогда не используется"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2356
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Класс '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX не нашёл класс. Проверьте, установлен ли у вас соответствующий класс "
"(%1$s) и все необходимые пакеты (%2$s)."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1482
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1618
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введите параметры листингов в нижнее окно. Введите ? для того, чтобы увидеть "
"список параметров."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489
msgid "Document Class"
msgstr "Класс документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1491
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1492
msgid "Local Layout"
msgstr "Локальный макет"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1494
msgid "Text Layout"
msgstr "Макет текста"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля страницы"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерация и содержание"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501
msgid "Indexes"
msgstr "Предметный указатель"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502
msgid "PDF Properties"
msgstr "Свойства PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503
msgid "Math Options"
msgstr "Параметры математики"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1504
msgid "Float Placement"
msgstr "Размещение плавающих объектов"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1506
msgid "Bullets"
msgstr "Маркеры"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Форматы"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1809
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
msgid "&Default..."
msgstr "По умолчанию..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3693
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3702
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3711
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3720
msgid " (not installed)"
msgstr " (не установлен)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Не-TeX шрифты по умолчанию"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165
msgid " (not available)"
msgstr " (не доступен)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2166
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Использовать умолчания для класса (шрифты TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2204
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2231
msgid "Class Default"
msgstr "Использовать умолчания для класса"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2308
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Макеты|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2310
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Макеты LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2312
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2321
msgid "Local layout file"
msgstr "Локальный файл макета"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2322
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Выбранный файл макета - это локальный файл макета,\n"
"он не находится в системном или пользовательском каталоге.\n"
"Ваш документ не сможет работать с этим макетом, если\n"
"файл макета будет перемещён в другой каталог."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2326
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Установить макет"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2340
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Не удалось прочитать локальный файл макета."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2357
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Это локальный файл макета."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2371
msgid "Select master document"
msgstr "Выберите основной документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2375
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Файлы LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2399
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2679
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4134
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Неприменённые изменения"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2400
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4135
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Некоторые изменения в диалоге ещё не приняты.\n"
"Если вы не примените их сейчас, они будут\n"
"потеряны после этого действия."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2402
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2682
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4137
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Отклонить"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2413
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4145
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Не удалось установить класс документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2557
msgid "Basic numerical"
msgstr "Числовые"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2560
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-год"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2563
msgid "Author-number"
msgstr "Автор-число"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2606
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2613
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2618
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2632
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (недоступно)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2719
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модуль представляемый классом документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2726
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Категория %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2734
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Требуются пакеты: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2740
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2743
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Требуется модуль: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2752
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Несовместимые модули: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2758
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3333
msgid "per part"
msgstr "на часть"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3335
msgid "per chapter"
msgstr "на главу"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3337
msgid "per section"
msgstr "на раздел"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3339
msgid "per subsection"
msgstr "на подраздел"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3340
msgid "per child document"
msgstr "на дочерний документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3625
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Не предопределено никаких параметров]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3851
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Настроить параметры hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3853
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Использовать поддержку hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4157
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Не удалось установить макет!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4158
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Не удалось установить макет для ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4254
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4314
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4315
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Вы должны включить этот файл в документ\n"
"'%1$s', если хотите использовать основной\n"
"документ."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4319
msgid "Could not load master"
msgstr "Не удалось загрузить основной файл"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4320
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Основной документ '%1$s'\n"
"не может быть загружен."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4457
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "(Имя модуля: %1)"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Настройки вставки кода TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr "Буквально"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Список ошибок"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s ошибки (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Сверху слева"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Снизу слева"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "По базисной линии слева"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Сверху по центру"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Снизу по центру"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "По базисной линии по центру"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Сверху справа"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Снизу справа"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "По базисной линии справа"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:671
msgid "Select external file"
msgstr "Выбрать внешний файл"
# ?
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "автоматически"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Разложить предыдущую группу?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n"
"группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n"
"поскольку он был её единственным элементом.\n"
"Продолжить?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Оставить в группе '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Связать с группой '%1$s' в любом случае"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n"
"группа будет удалена, потому что\n"
"этот рисунок единственный её элемент.\n"
"Продолжить?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Исключить из группы '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Введите уникальное название для группы:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Группа уже определена!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Установить макс. &ширину:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Установить макс. &высоту:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Макс. ширина изображения в выводе"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Макс. высота изображения в выводе"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "дюйм"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Выберите файл с изображением"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Галерея|#Г#г"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Пробел между словами"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Тонкий пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Средний пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Широкий пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Отрицательный тонкий пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Отрицательный средний пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Отрицательный широкий пробел"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Полуквадрат (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Двойной квадрат (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальное заполнение"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Видимый пробел"
# Half Quad?
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n"
"Заметьте, что защищённый полуквадрат будет преобразован\n"
"в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Настройки горизонтального отступа"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Настройки гиперссылки"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:385
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:463
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Введите параметры листинга справа. Нажмите ? для списка параметров."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312
msgid "Select document to include"
msgstr "Выберите документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Настройки пункта в указателе"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Цвет метки"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Невозможно удалить стандартный индекс"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Индекс по умолчанию не может быть удалён."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Введите название нового индекса"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать индекс. Проверьте, существует ли индекс с таким же "
"именем."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "горячая клавиша"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "горячие клавиши"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "пакет"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "класс текста"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "значок"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "буфер"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Настройки информационной вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Настройки метки"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Настройки линии"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Настройки листинга программы"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:424
msgid "No dialect"
msgstr "Нет диалекта"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал сообщений LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Журнал создания для литературного программирования"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал управления версиями"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322
msgid "Log file not found."
msgstr "Журнал не найден."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не найден журнал создания для литературного программирования."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал управления версиями не найден."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Матрица"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Настройки обозначения"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Настройки заметки"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Настройки абзаца"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Как описано в Руководстве пользователя, ширина этого текста определяет "
"ширину метки каждого элемента в окружениях, таких как Список и Описание.\n"
" Обычно, вам не нужно устанавливать это, поскольку ширина наибольшей метки "
"используется для всех элементов."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Настройки фантома"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Системные файлы|#С#с"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Пользовательские файлы|#П#п"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вид и поведение"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Обработка файлов"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавиатура/Мышь"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Дополнение ввода"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Экранные шрифты"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Выберите каталог с файлами примеров"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Выберите временный каталог"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Select a document directory"
msgstr "Выберите каталог для документов"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Установите путь к словарям тезауруса"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Установите путь к словарям Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Укажите название файла для канала LyX-сервера"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572
msgid "Native"
msgstr "Системный"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Converters"
msgstr "Конвертеры"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Если этот параметр отключен, потенциально опасные конвертеры будут "
"запускаться без предварительного запроса вашего разрешения. Это НЕБЕЗОПАСНО "
НЕ рекомендуется, если вы не знаете, что вы делаете. Вы уверены, что "
"хотите продолжить? Рекомендуемый и безопасный ответ - НЕТ!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010
msgid "File Formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396
msgid "Format in use"
msgstr "Используемый формат"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Невозможно изменить имя формата, используемого конвертером. Удалите сначала "
"конвертер."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Невозможно удалить формат, используемый конвертером. Удалите сначала "
"конвертер."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX должен быть перезапущен!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано "
"только после перезапуска."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2557
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Classic"
msgstr "Классический"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2625
msgid "Document Handling"
msgstr "Обработка документа"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2732
msgid "Control"
msgstr "Контроль"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2824
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2831
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2832
msgid "Shortcut"
msgstr "Горячая клавиша"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2913
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математические символы"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917
msgid "Document and Window"
msgstr "Документ и окно"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, макеты и классы документа"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Системное и разное"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3123
msgid "Res&tore"
msgstr "&Восстановить"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3299
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3305 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3368
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Ошибка при создании горячей клавиши"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3291
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Эта функция LyX скрыта и не может быть привязана."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3306
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Неверная или пустая горячая клавиша"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n"
"%2$s\n"
"Вы уверены, что хотите привязать её к %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Переопределить горячую клавишу?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "&Redefine"
msgstr "Переопределить"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3369
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Невозможно добавить горячую клавишу в список"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3400
msgid "Identity"
msgstr "Личные данные"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3625
msgid "Choose bind file"
msgstr "Выберите файл клавиатурных сокращений"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3626
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3632
msgid "Choose UI file"
msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3633
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3639
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Выберите раскладку клавиатуры"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3640
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ширина самой длинной метки"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Настройки списка обозначений"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Настройки индекса"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Все индексы>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Сообщения прогресса/отладки"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Уровень отладки"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:47
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
msgid "All available labels"
msgstr "Все доступные метки"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:61
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных меток"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:73
msgid "By Occurrence"
msgstr "По порядку"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "По алфавиту (без учёта регистра)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "По алфавиту (с учётом регистра)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:381
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:382
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Вернуться к исходному положению курсора"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:454 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:474
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Нет префикса>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Поиск и замена"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Экспортировать или отправить документ"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Показать файл"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Проверка правописания выделенного текста завершена, ошибки не найдены."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Нет словарей для проверки правописания."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основная латиница"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Дополнительная латиница-1"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Расширенная латиница-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Расширенная латиница-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Международный фонетический алфавит"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Некомбинируемые протяжённые символы-модификаторы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангыль чамо"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Знаки пунктуации"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символы валют"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Буквоподобные символы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Числовые формы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разнообразные технические символы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Значки управляющих кодов"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Символы оптического распознавания"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Вложенные буквы и цифры"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Символы для рисования рамок"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Символы заполнения"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрические фигуры"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разнообразные символы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Дингбаты"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разнообразные математические символы-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Чжуинь. Бопомофо"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Комбинируемые чамо Хангыля"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Слоги Хангыля"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область для частного использования"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Формы представления алфавита"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабские формы представления-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбинируемые половинки символов"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Формы совместимости ККЯ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианты малого размера"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Формы представления арабских букв-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Слоги линейного письма Б"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Идеограммы линейного письма Б"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Эгейские цифры"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древнегреческие единицы измерения"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Этрусский (староитальянский) алфавит"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Готский алфавит"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритский алфавит"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Дезеретский алфавит"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Алфавит Бернарда Шоу"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья (сомалийский алфавит)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Слоговая письменность острова Кипр"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византийские музыкальные символы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музыкальные символы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древнегреческие музыкальные символы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символы Тай Сюань Цзин"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математические буквенно-цифровые символы"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ. Расширение B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (дополнение)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Селекторы вариантов начертания (дополнение)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Дополнительная зона для частного использования-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Дополнительная зона для частного использования-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Код LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Настройки таблицы"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Информация о TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Нет тезауруса для этого языка!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Структура"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377
msgid "auto"
msgstr "автоматически"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "выключен"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425
msgid "movable"
msgstr "подвижный"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427
msgid "immovable"
msgstr "неподвижный"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Настройки вертикального отступа"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "версия "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "неизвестная версия"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:589
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"Предупреждение: LaTeX разрешено выполнять внешние команды для этого "
"документа. Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы изменить это."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:687
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Успешный экспорт в формат: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:696
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Ошибка при экспорте формата: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:699
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Успешный просмотр формата: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:702
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Ошибка при просмотре формата %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1028
msgid "Exit LyX"
msgstr "Выйти из LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1029
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX не может быть закрыт, так как идёт обработка документов."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1180
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (изменён внешней программой)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1299
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Добро пожаловать в LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785
msgid "Automatic save done."
msgstr "Автосохранение выполнено."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автосохранение не удалось!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1842
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда недопустима без открытых документов"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1971
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Масштаб не может быть меньше %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2195
msgid "Select template file"
msgstr "Выберите файл шаблона"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2565
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Шаблоны"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ невозможно загрузить."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
msgid "Select document to open"
msgstr "Выберите документ для открытия"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2254 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2392
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Примеры|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2282
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Указанный каталог\n"
"%1$s\n"
"не существует."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2299
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Открывается документ %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s открыт."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
msgid "Version control detected."
msgstr "Обнаружено управление версиями."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2309
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Невозможно открыть документ %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Невозможно импортировать файл"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Выбрать %1$s файл для импорта"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2422
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Имя файла '%1$s' неверно!\n"
"Прерывание импорта."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2449 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2632
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2734
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите перезаписать его?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2738
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписать документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2460
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Импортирование %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2463
msgid "imported."
msgstr "импортирован."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2465
msgid "file not imported!"
msgstr "файл не импортирован!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2490
msgid "newfile"
msgstr "новый файл"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Выберите документ LyX для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введите название файла для сохраняемого документа"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2595
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1$s\n"
"уже открыт в текущем сеансе.\n"
"Пожалуйста, закройте его, прежде чем пытаться перезаписать его.\n"
"Вы хотите выбрать новое имя?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2599
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Выбранный файл уже открыт"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2615
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите выбрать новое имя?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620
msgid "Rename document?"
msgstr "Переименовать документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620
msgid "Copy document?"
msgstr "Скопировать документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622
msgid "&Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Введите название файла для экспортируемого документа"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Угадать по расширению (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2779
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Нельзя сохранить документ %1$s.\n"
"\n"
"Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782
msgid "Rename and save?"
msgstr "Переименовать и сохранить?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Последнее представление документа %1$s закрывается.\n"
"Хотите закрыть или скрыть документ?\n"
"\n"
"Спрятанные документы можно показать снова через\n"
"меню: Вид->Скрытые->...\n"
"\n"
"Чтобы убрать этот вопрос, задайте ваше предпочтение в:\n"
" Инструменты->Настройки->Вид и поведение->Интерфейс пользователя\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2837
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Закрыть или спрятать документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838
msgid "&Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2929
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Документ нельзя закрыть, он обрабатывается LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3162
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s пока не сохранён.\n"
"\n"
"Хотите сохранить документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3050 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165
msgid "Save new document?"
msgstr "Сохранить новый документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3056
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n"
"\n"
"Хотите ли Вы сохранить документ или отклонить изменения?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Документ %1$s пока не сохранён.\n"
"\n"
"Хотите сохранить документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3159
msgid "Save changed document?"
msgstr "Сохранить изменённый документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3063
msgid "Save document?"
msgstr "Сохранить документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065
msgid "&Discard"
msgstr "От&клонить"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n"
"\n"
"Сохранить документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3191
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Документ \n"
"%1$s\n"
" был изменён извне. Перезагрузить? Все локальные изменения будут утрачены."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3194
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Перезагрузить внешне изменённый документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3239
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Документ невозможно прочесть."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3283
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3329
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Каталог недоступен."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3405
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Открывается дочерний документ %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3469
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Нет буфера для файла: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3479
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Обратный поиск не удался"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3480
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Обратный поиск запросил неверное положение.\n"
"Обновите просматриваемый документ."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3552
msgid "Export Error"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3553
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Ошибка клонирования буфера."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3677 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3697
msgid "Exporting ..."
msgstr "Экспорт ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
msgid "Previewing ..."
msgstr "Предварительный просмотр..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3740
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документ не загружен"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3817
msgid "Select file to insert"
msgstr "Выберите файл для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3820
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3845
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к "
"сохранённой версии документа %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3852
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к "
"сохранённой версии документа %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3855
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Вернуться к сохранённому документу?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3883
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Сохраняются все документы..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3893
msgid "All documents saved."
msgstr "Все документы сохранены."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3913
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Режим разработчика включён."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3915
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Режим разработчика отключен."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3939
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Панели инструментов разблокированы."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3941
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Панели инструментов заблокированы."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3954
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Размер значков установлен на %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4044
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s неизвестная команда!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4148
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Текущий масштаб %1$d% (по умолчанию: %2$d%)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4204
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Пожалуйста, сначала просмотрите документ."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4220
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Невозможно продолжить."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4698
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Отключить выход из shell"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Предварительный просмотр кода"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1 Предпросмотр"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1599
msgid "Close File"
msgstr "Закрыть файл"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2115
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (только для чтения)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2119
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (изменён внешней программой)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2139
msgid "Hide tab"
msgstr "Спрятать вкладку"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2141
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2258
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Файл %1 изменён на диске.</b>"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Настройки объектов с обтеканием"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Нажмите, чтобы отделить"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фильтрация макетов с \"%1$s\". Нажмите ESC, для снятия фильтра."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Введите критерий для фильтрации списка макетов."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (неизвестен)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723
msgid "More...|M"
msgstr "Больше...|В"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Больше предложений"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Добавить в личный словарь"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Пропустить все"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Убрать из личного словаря"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909
msgid "Language|L"
msgstr "Язык|Я"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Больше языков...|Б"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Hidden|H"
msgstr "Скрытые"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Нет открытых документов>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Закладки пока не сохранены>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Просмотреть (другие форматы)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Обновить (другие форматы)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Просмотреть [%1$s]|с"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1122
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Обновить [%1$s]|б"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1233
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Пользовательские вставки не определены!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1322
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Нет открытого документа)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1331
msgid "Master Document"
msgstr "Главный документ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354
msgid "Other Lists"
msgstr "Другие списки"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1368
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Пустое содержание)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Открыть обзор..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Другие панели инструментов"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "В документе нет веток!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметный указатель|у"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1490
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Запись в предметном указателе"
# c-format
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1505
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Индекс: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1510 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Элемент индекса (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1556
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Нет ссылок в поле зрения!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1570 src/insets/InsetCitation.cpp:245
#: src/insets/InsetCitation.cpp:366
msgid "No citations selected!"
msgstr "Цитата не выбрана!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1620
msgid "All authors|h"
msgstr "Все авторы"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651
msgid "Force upper case|u"
msgstr "&Верхний регистр"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1721
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Подпись (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Нет цитат в поле зрения!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1790 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1794
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (динамический)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Использовать динамические кавычки (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "динамические"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "статические"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Сбросить к стандартному для документа (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1841
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s, %2$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1851
msgid "Change Style|y"
msgstr "Изменить стиль"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1893
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" выше"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1895
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Отдельное \"%1$s\" выше"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1901 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1914
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" ниже"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1903 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1916
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Отдельное \"%1$s\" ниже"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1928
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Вставить отдельное внешнее \"%1$s\" ниже"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1934
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Отдельное внешнее \"%1$s\" ниже"
# c-format
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2249
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Экспортировать [%1$s]|Э"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2598
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Действие не определено!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Искать"
# c-format
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Экспортировать %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Импортировать %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Обновить %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Просмотреть %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "пробел"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие "
"символы:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Не удалось обновить информацию TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Ошибка выполнения сценария `%1$s'."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556
msgid "All Files "
msgstr "Все файлы "
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Элемент библиографии"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Плавающий объект"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Горизонтальный матем. отступ"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:143
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Неизвестный аргумент"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:144
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Неизвестный аргумент для данного макета. Его не будет в выходе."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключи должны быть уникальными!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключ %1$s уже существует,\n"
"и будет изменён на %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Вставка %1$s[[BibTeX/Biblatex]] включает %2$s баз данных.\n"
"Если вы продолжите, они все будут открыты."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "Открыть базы данных?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продолжить"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Сгенерированная библиография Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Сгенерированная библиография BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "Базы данных:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "Стилевой файл:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "Списки:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "включено в Содержание"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Замечание: эта библиография не выводится, так как библиографии в главном "
"файле не разрешены установкой \"Несколько библиографий на дочерний документ\""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:249
msgid "Options: "
msgstr "Параметры: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:343
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n"
"BibTeX не сможет найти их."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "простая рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "без рамки"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "простая рамка, разрыв страницы"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "тонкая овальная рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "толстая овальная рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "рамка с тенью"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "закрашенный фон"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "двойная рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "активный"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "не активный"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "главный %1$s, дочерний %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Имя ветки: %1$s\n"
"Статус ветки: %2$s\n"
"Статус вставки: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Ветка: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Ветка (дочерний): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Ветка (главный): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ветка (не определена): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Состояние ветки меняется в главном документе"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Состояние ветки '%1$s' было изменено в главном документе. Пожалуйста, "
"сохраните его."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:396
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Под-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:241
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Не определена библиография!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:262
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d пунктов."
#: src/insets/InsetCommand.cpp:156
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Ошибка InsetCommand: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Несовместимое имя команды."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Ошибка InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Неизвестный параметр: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Некодируемые символы"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Следующие символы во вставке %1$s невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект неизвестного типа: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:410
msgid "float"
msgstr "плавающий объект"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:478
msgid "float: "
msgstr "плавающий объект: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:481
msgid "subfloat: "
msgstr "вложенный плавающий объект: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:491
msgid " (sideways)"
msgstr " (в сторону)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX не может создать список %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:101
msgid "footnote"
msgstr "сноска"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:494 src/insets/InsetInclude.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не удалось скопировать файл\n"
"%1$s\n"
"во временный каталог."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetGraphics.cpp:929
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Преобразование %1$s не нужно"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:807
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Файл изображения: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Гиперссылка: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Гиперссылка (%1$s) на %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословно"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:386
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Дословно*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:392
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Включить (исключено)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:398
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:511 src/insets/InsetInclude.cpp:890
#: src/insets/InsetInclude.cpp:965
msgid "Recursive input"
msgstr "Рекурсивный ввод"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:512 src/insets/InsetInclude.cpp:891
#: src/insets/InsetInclude.cpp:966
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Попытка включить файл %1$s сам в себя! Игнорирование включения."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить включённый файл `%1$s'.\n"
"Пожалуйста проверьте существует ли он."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:718 src/insets/InsetInclude.cpp:802
#: src/insets/InsetInclude.cpp:827
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s'\n"
"имеет класс текста `%2$s',\n"
"тогда как родительский файл использует класс `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:733
msgid "Different textclasses"
msgstr "Другие классы текста"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Во включённом файле `%1$s'\n"
"параметр 'Использование не-TeX шрифтов' имеет значение `%2$s',\n"
"тогда как родительский файл использует `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:745
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Другие настройки использования не-TeX шрифтов"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s'\n"
"использует модуль `%2$s',\n"
"который не используется в родительском файле."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:764
msgid "Module not found"
msgstr "Модуль не найден"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:793 src/insets/InsetInclude.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s' не был корректно экспортирован.\n"
" Результат экспорта в LaTeX вероятно не полон."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:878
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Неподдерживаемое включение"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:879
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не знает, как включить не-LyX файлы при генерации HTML-вывода. Файл-"
"нарушитель:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Сортировка индекса завершилась неудачно"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Алгоритм автоматической сортировки индекса LyX\n"
"не смог обработать элемент '%1$s'.\n"
"Укажите, как сортировать этот элемент вручную.\n"
"Это описано в Руководстве пользователя."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Пункт в указателе"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Неизвестный тип индекса!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Все индексы"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "подиндекс"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Информация относительно %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "неопределённый"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr "Нет управления версиями"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Имена меток должны быть уникальными!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Метка %1$s уже существует,\n"
"она будет изменена в %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:151
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ДУБЛИКАТ: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Горизонтальная линия"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "ограничители lstline недоступны"
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Выход за пределы ограничителя"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Для включаемых листингов программ, один символ должен быть зарезервирован\n"
"как разделитель. Тем не менее, один из листингов использует все имеющиеся\n"
"в наличии символы, так что не осталось ни одного для разделителя.\n"
"Сейчас '!' был заменён на предупреждение, но вам надо с этим разобраться!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:347 src/insets/InsetListings.cpp:356
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Некодируемый символ во вставке листинга"
#: src/insets/InsetListings.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
"%1$s.\n"
"Это произошло из-за ограничения пакета listings, который\n"
"не поддерживает вашу кодировку '%2$s'.\n"
"Переключение 'Использовать не-TeX шрифты' в Документ > Настройки...\n"
"может помочь."
#: src/insets/InsetListings.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Ожидается числовое значение."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Несбалансированные скобки!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Пожалуйста, укажите true или false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Допустимы только true или false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Пожалуйста, укажите целое число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Ожидается целое число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Пожалуйста, укажите один из: %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Попробуйте один из %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Предполагаю, вы подразумевали %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Пожалуйста, укажите один или более '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Должен быть скомпонован из одного или больше %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Используйте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily или что-то в этом "
"роде"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox или набор из "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введите четыре буквы (либо t = закруглённый, либо f = квадратный) для "
"верхнего правого, нижнего правого, нижнего левого и верхнего левого углов."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Ранее определённое имя цвета в виде строки"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введите что-то, например \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Ожидается число и, возможно, * перед ним"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last или число"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Этот параметр не вводится здесь. Используйте диалог правки подписи (при "
"использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Подпись (при "
"определении вставки листинга)"
# ?
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Этот параметр не вводится здесь. Используйте диалог правки метки (при "
"использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка->Метка "
"(при определении вставки листинга)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "default: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Устанавливает кодировку, ожидаемую Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Гарнитура шрифта LaTeX, такая как tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Насыщенность шрифта LaTeX, такая как m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Имя LaTeX, такое как \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Начертание шрифта LaTeX, такое как n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Диапазон строк типа {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Введите один из поддерживаемых языков. Однако, если вы определяете вставку "
"листинга, лучше использовать поле со списком язык, если вам не нужно вводить "
"язык, не предложенный там, в противном случае поле со списком будет "
"отключено."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Кодировка файла, используемая Pygments для подсветки"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Применить подсветку Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Макрос. По умолчанию: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "Только для PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Стиль, используемый Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Макрос для переопределения видимых табуляций"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Разрешает код LaTeX в комментариях"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступные параметры листинга, содержащие строку \"%1$s\", это %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметры, начинающиеся с '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Новая страница"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Разрыв страницы"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Чистый лист"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Двойной чистый лист"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
msgid "Nom: "
msgstr "Обозначение: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ обозначения: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Сортировка: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:567
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sвнешние%2$s и %3$sвнутренние%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (по умолчанию для языка)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:590
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sтекст"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:592
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "текст%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:362
msgid "BROKEN: "
msgstr "СЛОМАНО: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:418 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Ref: "
msgstr "Ссылка: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:419 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "Equation"
msgstr "Формула"
#: src/insets/InsetRef.cpp:419 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "EqRef: "
msgstr "Формула: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page: "
msgstr "Страница: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовый номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "TextPage: "
msgstr "Текст стр.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Ссылка+Текстовый номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ссылка+Текст: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:423
msgid "Formatted"
msgstr "Отформатированный"
#: src/insets/InsetRef.cpp:423
msgid "Format: "
msgstr "Формат: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:424
msgid "Reference to Name"
msgstr "Ссылка на имя"
#: src/insets/InsetRef.cpp:424
msgid "NameRef: "
msgstr "Название: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:425
msgid "Label Only"
msgstr "Только метка"
#: src/insets/InsetRef.cpp:425
msgid "Label: "
msgstr "Метка: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "нижний индекс"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "верхний индекс"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Квадрат"
# ?
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Двойной квадрат"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (линейка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя фигурная скобка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя фигурная скобка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальный пробел (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Неизвестный тип содержания"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4586
msgid "Selections not supported."
msgstr "Выделения не поддерживаются."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4608
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Мульти-столбец в текущем или целевом столбце."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4620
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Мульти-строка в текущей или целевой строке."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5060
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "обтекаемый объект: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "обтекаемый объект"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Не показывается."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Преобразование в приемлемый формат..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабирование и т. п."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Готов отображать"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не найден!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Ошибка загрузки файла в память"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Ошибка при создании растрового изображения"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Нет изображения"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Загрузка предварительного просмотра"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Предварительный просмотр готов"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Предварительный просмотр не удался"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "пункт Дидо"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "пика"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "От ширины текста в %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "От ширины столбца в %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "От ширины страницы в %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "От ширины строки в %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "От высоты текста в %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "От высоты страницы в %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "От расстояния строки в %"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "Ошибка поиска"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "Искомая строка пуста"
#: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец файла при поиске вперёд.\n"
"Продолжать поиск с начала?"
#: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало файла при поиске назад.\n"
"Продолжать поиск с конца?"
#: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
#: src/lyxfind.cpp:400
msgid "String found."
msgstr "Строка найдена."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String has been replaced."
msgstr "Строка была заменена."
#: src/lyxfind.cpp:405
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d строк было заменено."
#: src/lyxfind.cpp:1535
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Неправильное регулярное выражение!"
#: src/lyxfind.cpp:1540
msgid "Match not found!"
msgstr "Соответствие не найдено!"
#: src/lyxfind.cpp:1544
msgid "Match found!"
msgstr "Соответствие найдено!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2160
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'"
# c-format
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Блок: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'cases': возможность %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Изменение количества столбцов не поддерживается в 'cases': возможность %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Цвет: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Декорирование: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Окружение: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Курсор не в таблице"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734
msgid "Only one row"
msgstr "Только одну строку"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740
msgid "Only one column"
msgstr "Только одну колонку"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нет гор. линии для удаления"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нет верт. линии для удаления"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Тип: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1758
msgid "Bad math environment"
msgstr "Неверное математическое окружение"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1759
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Невозможно выполнять вычисления для окружений AMS.\n"
"Измените тип формулы и попробуйте снова."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871
msgid "No number"
msgstr "Нет числа"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2143
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2153
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1202 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1208
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Макрос: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:501
msgid "optional"
msgstr "необязательное"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1282
msgid "math macro"
msgstr "математический макрос"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1389
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Математический макрос: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1404
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Неверный макрос! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1742
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1885
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Автокоррекция откл. ('!' для включения)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1017
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "создать новую текстовую формулу ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1020
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1042
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Режим редактора регулярных выражений"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1747 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Автокоррекция Вкл. (<пробел> для выхода)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандарт"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивая ссылка"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "FormatRef: "
msgstr "ФорматСсылки: "
# c-format
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Размер: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Невозможно изменить горизонтальное выравнивание в '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Невозможно открыть указанный документ\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1368
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Ошибка в latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1369
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Вы используете хотя бы один макет (%1$s), предназначенный для заголовка, "
"после использования макетов без заголовка. Это может привести к отсутствию "
"вывода или неправильному выводу."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Аннотация: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Ссылки: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Программа LyX не найдена"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Не удалось определить путь к двоичному файлу LyX из командной строки %1$s"
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Не удаётся определить системный каталог после поиска в\n"
"\t%1$s\n"
"Используйте параметр командной строки '-sysdir' или задайте переменную "
"окружения\n"
"%2$s, равной системному каталогу LyX, содержащему файл `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Неверный переключатель %1$s.\n"
"Каталог %2$s не содержит %3$s."
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Неверная переменная окружения %1$s.\n"
"Каталог %2$s не содержит %3$s."
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Неверная переменная окружения %1$s.\n"
"%2$s это не каталог."
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "Каталог не найден"
#: src/support/Systemcall.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Выполнение команды\n"
"%1$s\n"
"не завершено.\n"
"\n"
"Хотите её остановить?"
#: src/support/Systemcall.cpp:408
msgid "Stop command?"
msgstr "Остановить команду?"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "&Stop it"
msgstr "&Остановить"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "Let it &run"
msgstr "Разрешить запуск"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Нет отладочных сообщений"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Общая информация"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Инициализация программы"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обработка событий клавиатуры"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Обработка GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Чтение файлов конфигурации"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Генерация/выполнение LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Математический редактор"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Обработка шрифтов"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Загрузка класса документа"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Управление версиями"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Внешний интерфейс управления"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Механизм отмены/возврата"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Команды пользователя"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Лексический анализатор LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Информация о зависимостях"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вставки LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Файлы, которые использует LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "События рабочей области"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Обработка буфера обмена"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Преобразование и загрузка изображений"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Начать/Остановить слежение"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Сообщения внешнего шаблона/вставки"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Профилирование RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Отладка прокрутки"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Математические макросы"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Локаль/интернационализация"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Механизм копирования/вставки выделения"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Механизм поиска и замены"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Общие отладочные сообщения разработчиков"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Все отладочные сообщения"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Утверждение %1$s нарушено в\n"
"файле: %2$s, строка: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Должно быть безопасно продолжать работу, но\n"
"желательно сохранить документ и перезапустить LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Ошибка в документе.\n"
"LyX попытается безопасно закрыть его."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Ошибка буфера!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX обнаружил ошибку приложения\n"
"и сейчас будет завершён."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Фатальное исключение!"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "Системный файл не найден"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Невозможно загрузить shfolder.dll\n"
"Установите её пожалуйста."
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "Системная функция не найдена"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n"
"Не знаю как продолжить. Извините."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Неизвестный пользователь"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать лигатуры шрифта -- и --- вместо \\textendash и \\textemdash "
#~ "для короткого и длинного тире"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Выводить короткое и длинное тире как лигатуры"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Начать новое окружение (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Начать новое внешнее окружение (%1$s)"
#~ msgid "&Coordinates and Clipping"
#~ msgstr "Координаты и обрезка"
#~ msgid "Clip to c&oordinates"
#~ msgstr "Обрезать по рамке"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Подпись: "
#, fuzzy
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Информация об авторе"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Ключ"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Использовать стили BibTeX с нумерацией по умолчанию"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "По умолчанию (численный)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr "Использовать стили natbib для естественных наук и искусств"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Стиль natbib"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Используйте стили jurabib для юридических и гуманитарных наук"
#, fuzzy
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Выберите cтиль BibTeX"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Базы &данных"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Поиск ссылки"
#, fuzzy
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Вы также можете нажать Enter в окне поиска"
#, fuzzy
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Поле поиска"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Типы записей:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Текст для размещения перед ссылкой"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Текст для размещения после ссылки"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Список всех авторов"
#, fuzzy
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "&Полный список авторов"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Переводить ссылки в верхний регистр"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Размер:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "Мас&штаб %:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Я&рлыки в:"
#, fuzzy
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "Список литературы"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Упорядочить метки в алфавитном порядке"
#, fuzzy
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Учитывать &регистр"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Перекрёстная ссылка, как она будет показана на выводе"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Примеры:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "СубПример:"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Кириллический (pt 254)"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Прямая кавычка|П"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Одинарная кавычка"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стили"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сегодняшняя дата.\n"
#~ "Прочитайте 'info date' для дополнительной информации.\n"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Простой текст (вывод Xfig)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "дата (вывод)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "комманда date"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
#~ "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Предупреждение ChkTeX id #"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "рамка кнопки"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Изменение: "
#, fuzzy
#~ msgid " at "
#~ msgstr " в "
#, fuzzy
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Конверсия не выполнена"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“текст”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”текст”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„текст“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„текст”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«текст»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»текст«"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Вернуться обратно"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Перейти к метке"
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Точка кода:"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Исходный текст LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Исходный текст DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Грамотный исходный текст"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (управление версиями, блокировка)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (управление версиями)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (Изменено)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (только для чтения)"
#, fuzzy
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Внешний объект"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ветка (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Неопределен: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
#~ "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Невозможно добавить горизонтальные линии в '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренний блок, необходимый для фиксированной ширины и разрывов строки"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Не распаковывать изображение перед экспортом в LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Не &распаковывать при экспорте"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Класс &документа"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Параметры команды печати"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Расширение которое нужно использовать при печати в файл."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "&Расширение файла:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Печатать в &файл:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Выбрать &принтер:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Опция, используемая с командой spool для установки принтера"
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "&Принтер очереди:"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Команда &очереди:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Печатать в обратном порядке"
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Обратный порядок страниц:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Количество копий:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Параметр для указания числа копий для печати."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Параметр для печати диапазона страниц."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "&Группировать по копиям:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Диапазон страниц:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Параметр для группировки по копиям."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Нечётные страницы:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Чётные страницы:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Прочие параметры, которые Вы можете использовать командой печати."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Дополнительные &параметры:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Настроить вывод на данный принтер. Для экспертов."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Как правило, это необходимо отметить только если Вы используете dvips как "
#~ "команду для печати и Вы установили файлы config.<printer> для всех Ваших "
#~ "принтеров."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Адаптировать &вывод к принтеру"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Название принтера по умолчанию"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "&Принтер по умолчанию:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда принтера:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страниц"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Страницы для печати с"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "до:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Количество страниц для печати"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Напечатать все страницы"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&От"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Напечатать &нечётные страницы"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Напечатать &чётные страницы"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Печатать в обратном порядке"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Об&ратный порядок"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Ко&пии"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Количество копий"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Собирать копии вместе"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Собирать"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Отправить вывод на принтер"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "П&ринтер:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Отправить вывод на указанный принтер"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Отправить вывод в файл"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Длинная таблица"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Разделять абзацы"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Метка, как она будет показываться в документе"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Списки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Линия сверху|в"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Линия снизу|н"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Печать...|П"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Файл bitmap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось напечатать документ %1$s.\n"
#~ "Проверьте, правильно ли настроен принтер."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Печать документа неудалась"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Невозможно удалить временный каталог"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Неизвестный класс документа"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не известен."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Невозможно удалить временный каталог"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, указывающий нужно ли собирать страницы каждой копии вместе."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Параметр для указания числа копий для печати."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет "
#~ "использовать переменную окружения PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Параметр для печати только чётных страниц."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после "
#~ "всех остальных, но перед названием файла DVI, который должен быть "
#~ "распечатан."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Параметр для печати только нечётных страниц."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для указания разделённого запятыми списка страниц для печати."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Когда этот параметр отмечен, документ печатается в файл, а потом "
#~ "вызывается отдельная программа печати для этого файла с данным названием "
#~ "и параметрами."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы укажете название принтера в диалоге печати, следующий аргумент "
#~ "prepended along с названием принтера после команды печати."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, чтобы LyX передавал название принтера вашей команде печати."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr ""
#~ "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чёрный"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Белый"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Красный"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелёный"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синий"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Голубой"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Пурпурный"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жёлтый"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Печать документа"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Печатать в файл"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Файлы PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Открыть навигатор..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Сообщения в таблицах или текстовых вкладках"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте для включения поддержки языков \"справа налево\" (таких как "
#~ "еврейский, арабский)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Разрешить поддержку &RTL"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Код TeX|X"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x документы (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x документы (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x документы (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x документы (*.lyx16)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Метка, как она будет показываться в документе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Простой текст, объединить строки|о"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Вниз"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Окружение с выравниванием|ы"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Ключевые слова."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Мусор"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "Автоматически &использовать пакет AMS"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Использовать пакет AMS"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Автоматически &использовать пакет esint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Использовать пакет &esint"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Первая:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "&Принтер по умолчанию:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "&Размер бумаги по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "При установке команда печати приведёт к печати в файл и дальнейшей печати "
#~ "полученного файла."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Табличная заметка:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Рис. ---"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Включить латиницу"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Отключить латиницу"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "Конец рамки"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "ОснТекст"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Название_Таблицы"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "ПодписьСверху"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "ПодписьСнизу"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Японский (не-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Японский (не-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Японский (не-CJK) (SJIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Настройки...|Н"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Руководство по шрифту Брайля|Б"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Лингвистические руководства"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Многоколоночные документы|М"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Повернуть ячейку"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS стрелки"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS отношения"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS операторы"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS разное"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Различное AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Стрелки AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Отношения AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Операторы AMS"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Предварительный просмотр (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Новые документы будут создаваться на этом языке."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Проблемы с памятью"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Параграф инициализирован некорректно"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (неизвестен)"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Список графиков"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Список уравнений"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Список алфавитных указателей"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Список заметок на полях"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Список заметок"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Список цитат"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Список веток"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Список изменений"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Автоматическая помощь"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Следствие \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Лемма \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Предложение \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Гипотеза \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Определение \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Задача \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Упражнение \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Замечание \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Утверждение \\theclaim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Вопрос \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Замечание \\thetheorem."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Создать:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Введите команду для загрузки пакета с языком (по умолчанию: babel)"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Участник \\Roman{svmultlsti}:"
#, fuzzy
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institute"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "МиниСодержание"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Глубина TOC(поставьте номер):"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "Ветка"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Шаг"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Шаг \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Раздел приложений"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Приложения ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если LyX должен формировать пути к файлам LaTeX в стиле "
#~ "Windows, вместо Posix. Полезно, если вы используете MikTeX для Windows "
#~ "вместо teTeX из Cygwin."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Формат|Ф"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Документы|Д"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Новый из шаблона...|ш"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Вернуться к сохранённому|р"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Выборочно...|В"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Повторить|П"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Вырезать|В"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Вставить|с"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Вставить внешнее выделение|и"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Найти и заменить...|Н"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Формат таблицы|т"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Тезаурус..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Статистика...|с"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Начать/Остановить слежение"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Отмеченное как строки|с"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Отмеченное как абзацы|а"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Линия снизу|С"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Линия слева|л"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Линия справа|п"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Удалить строку|У"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Скопировать строку"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Поменять местами строки"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Удалить столбец|о"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Скопировать столбец"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Поменять местами столбцы"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Переключить нумерацию строк|с"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Выровнять|В"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Добавить строку|с"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Добавить столбец|о"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Математика"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, упростить"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, выделить множители"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, численно оценить"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Блок уравнений|у"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Окружение align|В"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Окружение alignat"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Окружение flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Окружение multline (многострочная формула)"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Специальный символ|ц"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Перекрёстная ссылка...|к"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Элемент указателя|у"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Списки и содержания|C"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Код TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Мини-страница|и"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Табличный материал|Т"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Плавающий объект|л"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Включить файл|к"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Вставить файл|с"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Внешний материал...|В"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Мягкий перенос|я"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Неразрывный пробел|Н"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Вертикальный отступ..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Разрыв строки|Р"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Неразрывный дефис|п"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Одинарная кавычка"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Прямая кавычка|П"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Горизонтальная линия"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Изменить шрифт|ш"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Обычный математический шрифт"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Математический каллиграфический"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Математическая фрактура"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Математический с засечками"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Математический без засечек"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Математический полужирный"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Обычный шрифт текста"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Обтекаемое изображение"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Принять все изменения|в"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Отклонить все изменения|о"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Символ...|С"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Абзац...|А"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Документ...|Д"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Таблица...|Т"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Выделительный|В"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Прописной|П"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Уменьшить глубину окружения|У"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Увеличить глубину окружения|г"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Начать приложение здесь|п"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Обновить|О"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Информация о LaTeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Перейти к закладке 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Перейти к закладке 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Перейти к закладке 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Перейти к закладке 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Перейти к закладке 3|3"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Дополнительные возможности|Д"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Встроенные объекты"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Настройки..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Выйти из LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d слов проверено."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Одно слово проверено."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Проверка правописания завершена"
#, fuzzy
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Искомое выражение пусто"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте для указания внешней программы, отрисовывающей таблицы при "
#~ "выводе в простой текст. Например \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" где $"
#~ "$FName -- название входного файла. Если указано \"\", используется "
#~ "внутренняя подпрограмма."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательское значение, требует тип промежутка \"Пользовательский\"."
#, fuzzy
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Открытая вкладка"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Открыть...|О"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Заметка[[ВложеннаяЗаметка]]"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Использовать пакет babel для поддержки многоязычности"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Использовать &babel"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "схема"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "чертеж"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "график"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Оба края"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Структура"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Пользовательский:РежимСтатьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "&Ориентация:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Имя"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Название файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Отчество"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Название файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Буквально"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "&Размещение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Предварительный просмотр|#П"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Ссылка на источник"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Улица"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "&Размещение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Элемент:Состояние"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Вставить"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Вхождение"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Каталоги"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Элемент:Email"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Клавиатура"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Подпись"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Элемент:МенюИнтерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Element:GuiMenuItem"
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Заметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Открытая вкладка"
#, fuzzy
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "На&чертание:"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "обтекать"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "mu"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Горячая &клавиша"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Примечение"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Толкование"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Выборочно:Tri-Glosse"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "СтильСимвола:Выражение"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "СтильСимвола:Понятия"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "СтильСимвола:Значение"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Прописной"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "СтильСимвола:Strong"
#, fuzzy
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "Главный документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Пустой"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Найти:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Можно также использовать клавишу Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Можно также использовать клавишу delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Уда&лить"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Укажите язык по умолчанию для ваших документов"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Команда &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Команда BibTeX (&Японский):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Команда создания индекса(&Японский):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Внешняя программа для форматирования таблиц в выводе простого текста"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI экрана:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english"
#~ "\"."
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Программа проверки &правописания:"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Объединить ячейки"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "CharStyle:Учреждение"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "CharStyle:E-Mail"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Выборочно:Примечание"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Выборочно:Толкование"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "СтильСимвола:Noun"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "СтильСимвола:Emph"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "СтильСимвола:Code"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Пробел|П"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Вставить|В"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Просмотреть DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Просмотреть PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Обновить PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Просмотреть PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Обновить PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Без гор. линии\t\\atop"
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Указанный документ\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "не может быть прочтен."
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл запрошенный этим документом,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "не используется. Возможно потому что LaTeX\n"
#~ "класс или стилевой файл, котоаый требуется\n"
#~ "недоступен. Смотри документацию по настройке\n"
#~ "за более детальной информацией.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX не сможет формировать текст на выходе."
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Некоторые форматы могут быть недоступны."
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Верхняя/нижняя линия"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Невозможно создать канал для программы проверки правописания."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Невозможно открыть канал для программы проверки правописания."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить процесс ispell.\n"
#~ "Возможно у вас нет корректно установленных языков."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Процесс проверки правописания возвратил ошибку.\n"
#~ "Возможно, он был неверно настроен?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось проверить слово `%1$s', потому что оно не может быть "
#~ "преобразовано в кодировку `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обменяться данными с программой проверки правописания ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось вставить слово `%1$s', потому что оно не может быть "
#~ "преобразовано в кодировку `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Слово не может быть принято `%1$s', потому что оно не может быть "
#~ "преобразовано в кодировку `%2$s'."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english"
#~ "\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Выберите требуемую программу проверки правописания"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Указывает, передавать ли параметр входной кодировки (-T) в ispell. "
#~ "Отметьте этот пункт, если вы не можете проверить правописания слов с "
#~ "неанглийскими буквами в них. Это может работать не со всеми словарями."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Ещё OS API не поддерживается"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Не найден список авторов для удаления: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus вернул сообщение об ошибке:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Введите параметры листингов справа. Нажмите ? для списка параметров."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Тонкий пробел"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Средний пробел"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Толстый пробел"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Пробел"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Не найден лог-файл LaTeX."
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (библиотека)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (библиотека)"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Ошибка проверки правописания"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "Программа проверки правописания не может быть запущена.\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Программа проверки правописания почему-то завершилась.\n"
#~ "Возможно она была завершена принудительно."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Ошибка программы проверки правописания"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Нет содержания"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Некодируемый символ во вклейке листингов"
#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
#~ "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка-блок"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Раскрытая вкладка обтекания"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка подписи"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка режима LaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Открытая текстовая вкладка"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка плавающего объекта"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка сноски"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Неизвестная информация буфера"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка подписи"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка примечания на полях"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Раскрытая вкладка примечания"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "QQuad Space"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Открытая таблица"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Открытая текстовая вкладка"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Раскрытая вкладка обтекания"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Толкование"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Шаблон теоремы"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Теорема #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Лемма #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Вывод #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Предложение #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Предположение #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Критерий #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Факт #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Аксиома #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Определение #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Пример #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Условие #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Проблема #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Упражнение #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Замечание #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Утверждение #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Заметка #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Нотация #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Вариант #:"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Нумеровать теоремы и прочее по разделам."
#, fuzzy
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Файл не найден!"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Переключить нумерацию|н"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "&Переключить всё"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Выбрать..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Количество ко&пий:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Рубленый:"
#, fuzzy
#~ msgid "Grou&p Name:"
#~ msgstr "&Имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Драйвер &PostScript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Добавить параметр"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Убрать последний параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Вставить необязательный параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Вставить необязательный параметр"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Вставить необязательный параметр"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Убрать необязательный параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Убрать последний параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Убрать последний параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Убрать последний параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#, fuzzy
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "Таблица"
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Содержание|д"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Вопросы и ответы|ы"
#, fuzzy
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "<ссылка> на странице <номер>"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Австрийский немецкий (новая орфография)"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британский"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Канадский"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Перекрёстная ссылка"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "АдресОтправителя"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Обратный адрес"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание для столбцов фиксированной ширины"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX по умолчанию"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Сохранять временные файлы *roff"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Класс документа %1$s невозможно загрузить"
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Формат был изменён из\n"
#~ "%1$s в %2$s\n"
#~ "из-за преобразования класса из\n"
#~ "%3$s в %4$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Стиль символов"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Показывать изображение в LyX"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Одноцветное"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Чёрно-белое"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Дисплей:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Цветность"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Не показывать"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (авто)"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "Р&едактировать файл..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Просмотр в LyX"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- Оч&истить"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Применить"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Оч&истить"
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "Встроенные объекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded files:"
#~ msgstr " записываются внедрённые файлы!"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "По середине"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr " запись внедрённых файлов!"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "Ошибка записи файла!"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ %1$s уже существует.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите перезаписать его?"
#~ msgid "Update embedded file?"
#~ msgstr "Обновить внедрённый файл?"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "Документ %1$s уже существует.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите перезаписать его?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "Встроенные объекты:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ %1$s уже существует.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите перезаписать его?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "Просмотр файла невозможен"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Напечатать все страницы"
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Ошибка записи файла"
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Сбой сохранения"
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Встроенные файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Встроенные файлы"
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Дополнительный внедрённый файл"
#~ msgid " (embedded)"
#~ msgstr " (внедрённые)"
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Свойства...|С"
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Новая строка|Н"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию"
#~ msgid "Embedded files:"
#~ msgstr "Внедрённые файлы:"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ссылки"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Горизонтальное заполнение|Г"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Поменять местами строки"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Поменять местами столбцы"
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Улица"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "ложь"
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "плавающий объект"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "По&дрисунок"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Подпись для вложенного изображения"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "По&дпись:"
#, fuzzy
#~ msgid "Box with shaded background"
#~ msgstr "затенённый фон"
#~ msgid "L&ine spacing:"
#~ msgstr "&Междустрочный интервал:"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "Копии"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "Форматы файлов"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить/восстановить размер окна или использовать фиксированный размер"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Сохранить/восстановить положение окна"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " каждый"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "Единицы:"
#~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Вывод"
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Утверждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#, fuzzy
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Предположение"
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Аксиома \\arabic{axiom}."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Вывод"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Сербохорватский"
#, fuzzy
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Вставить URL"
#~ msgid "Binomial\t\\choose"
#~ msgstr "Биномиальный коэф.\t\\choose"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Невозможно загрузить класс документа "
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не может быть "
#~ "загружен."
#~ msgid "page break"
#~ msgstr "разрыв страницы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя сохранить документ %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document %1$s is already loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to revert to the saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ %1$s уже существует.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотите перезаписать его?"
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "Переключиться на документ"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Разделители"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: Вставить матрицу"
#, fuzzy
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Блок"
#, fuzzy
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "Блок-абзац"
#, fuzzy
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Блок-абзац"
#, fuzzy
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Двойной"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Открытая текстовая вкладка"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Неизвестное название вкладки: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Листинг программы "
#, fuzzy
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Открытая вкладка теоремы"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "По умолчанию (снаружи)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Снаружи"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Настройки обтекания текста"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "Выделенный фрагмент содержит %1$d слов."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "Документ содержит %1$d слов."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Одно слово в выделении."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Одно слово в документе."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Количество слов"
#~ msgid " error while writing embedded files."
#~ msgstr " ошибка при записи внедрённых файлов."
#~ msgid "External FIle Name:"
#~ msgstr "Имя внешнего файла:"
#~ msgid "Embed selected files"
#~ msgstr "Внедрять выбранные файлы"
#~ msgid "Do not embed selected files"
#~ msgstr "Не внедрять выбранные файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Update selected file with external files"
#~ msgstr "Выделить внешний файл"
#~ msgid "Additional o&ptions for hyperref"
#~ msgstr "Дополнительные параметры для hyperref"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "&Number of needed lines (optional):"
#~ msgstr "Нужное количество строк:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overhang (optional):"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Вариант."
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Алгоритм #."
#~ msgid "framed"
#~ msgstr "в рамке"
#~ msgid "Embedded Files|E"
#~ msgstr "Встроенные файлы"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Ошибка кодировки"
#~ msgid "\\begin_file is missing"
#~ msgstr "\\begin_file отсутствует"
#~ msgid "Manifest error"
#~ msgstr "Ошибка манифеста"
#~ msgid "\\begin_manifest is missing"
#~ msgstr "\\begin_manifest отсутствует"
#~ msgid "All file (*.*)"
#~ msgstr "Все файлы (*.*)"
#~ msgid "Select a file to embed"
#~ msgstr "Выберите файл для вставки"