lyx_mirror/po/zh_TW.po
Uwe Stöhr 10d742cfe3 - de.po: translation updates for trunk
- po-files: remerged

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@28307 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2009-02-01 18:32:38 +00:00

22149 lines
502 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for lyx
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the lyx package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "版本記錄在此"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "著作權"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX輸入文字"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "虛設(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:529
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 src/Buffer.cpp:860
#: src/Buffer.cpp:2598 src/Buffer.cpp:2622 src/Buffer.cpp:2657
#: src/LyXFunc.cpp:703 src/LyXFunc.cpp:842 src/LyXFunc.cpp:1016
#: src/LyXVC.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1586
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1821
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "文獻目錄鍵"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "如同出現在文件中的標籤"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142
msgid "&Label:"
msgstr "標籤(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "鍵(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "引用樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "使用法律文獻樣式於法律與人道"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "法律文獻(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "使用自然文獻樣式用於自然科學與藝術"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "自然文獻(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "使用 BibTeX 的預設數詞樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "預設(數詞)(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "自然文獻樣式(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "如果您要區段分割您的文獻目錄就選取這個"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "區段化的文獻目錄(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX加入 BibTeX 資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "重新掃描(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "輸入 BibTeX 資料庫名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/LyXFunc.cpp:812 src/buffer_funcs.cpp:108
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX 樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "選擇樣式檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "此文獻目錄區段含有…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "內容(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "所有被引用的參考"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "所有未被引用的參考資料"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "所有參考資料"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "加入文獻目錄到內容表"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "加入文獻目錄到內容表(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
#, fuzzy
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "移除已選取的資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:127
#, fuzzy
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
#, fuzzy
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "移除已選取的資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:120
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "使用的 BibTeX 資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "資料庫(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "加入 BibTeX 資料庫檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "加入(&A)…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "移除已選取的資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
#, fuzzy
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "分頁符號"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "水平對齊方框內部的內容"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:712
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:713
msgid "Center"
msgstr "中"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "擴展"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "垂直對齊方框內部的內容"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "中間"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "垂直對齊的框 (相關於基線)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "框(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "內容(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "還原(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1329
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2220
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "內框(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "裝飾(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "高度值"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "寬度值"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "內框 -- 固定寬度 & 分列符號所需"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:636
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:307
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:378 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:387
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr "段落框"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr "迷你頁面"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "支援的框類型"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "可用分支(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "選取您的分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "加入新的分支到清單"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "可用分支(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "新增(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "移除已選取的分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "切換已選取的分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(禁)啟用(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "定義或變更背景顏色"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "改變顏色(&L)…"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:122
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:85
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1209
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1675
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "較小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "較大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "特大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "自訂分項符號(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "等級(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "變更:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to next change"
msgstr "前往下一個變更"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Next change"
msgstr "下一個變更(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95
msgid "Accept this change"
msgstr "接受此變更"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Reject this change"
msgstr "拒絕此變更"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
msgstr "字族"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "字族(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
msgstr "字型形狀"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
msgstr "形狀(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
msgstr "字型系列"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:333 lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1637
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
msgstr "字型顏色"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
msgstr "系列(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
msgstr "顏色(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
msgstr "永不切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
msgstr "其他字型設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
msgstr "自動切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
msgstr "雜項(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "將以上所有都切換字型"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
msgstr "切換所有(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "自動地套用每個變更"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "即時地套用變更"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "搜尋引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "尋找(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Go!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
#, fuzzy
msgid "Search Field:"
msgstr "搜尋錯誤"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:318
#, fuzzy
msgid "All Fields"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "正規表示式(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
#, fuzzy
msgid "Entry Types:"
msgstr "項目:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:333
msgid "All Entry Types"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "大小寫相符(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "列出所有作者"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "全部作者清單(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "在引用中強制大寫"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
#, fuzzy
msgid "Force u&pper case"
msgstr "強制大寫(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用樣式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "之前文字(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "所使用的自然文獻引用樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "置於引用之前的文字"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
#, fuzzy
msgid "Text a&fter:"
msgstr "之後文字(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "置於引用之後的文字"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
#, fuzzy
msgid "App&ly"
msgstr "套用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "可用的引用(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "已選取的引用(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "刪除(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "向上移動已選取的引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "向下移動已選取的引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX 編碼:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:157
msgid "Match delimiter types"
msgstr "媒合分隔符號類型"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:160
msgid "&Keep matched"
msgstr "保持媒合(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:184
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:252
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "插入分隔符號"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:255
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "重置文件類別的設定為預設值"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "使用類別預設"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "儲存設定值為 LyX 的預設文件設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "以文件預設值儲存"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "只有顯示 ERT 按鈕"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "崩潰(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "顯示 ERT 內容"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "開啟(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "&Errors:"
msgstr "箭頭"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "F&ile"
msgstr "檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326
msgid "Select a file"
msgstr "選取檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "草稿(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
#, fuzzy
msgid "&Template"
msgstr "模板"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
msgid "Available templates"
msgstr "可用模板"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X 和 LyX 選項"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
msgid "O&ption:"
msgstr "選項(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
msgid "Forma&t:"
msgstr "格式(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
msgid "&Show in LyX"
msgstr "在 LyX 中顯示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "在 LyX 中縮放的百分比"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "螢幕上的比例(%)(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
#, fuzzy
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "搜尋引用"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "圖像的旋轉角度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "旋轉的原點"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
#, fuzzy
msgid "Ori&gin:"
msgstr "原點(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
msgid "Scale"
msgstr "伸縮"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "圖像輸出時高度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "圖像輸出時寬度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "以最大尺寸保持外觀比例"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "保持外觀比例(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "裁剪到邊界方塊值"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "裁剪到邊界方塊(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "左下(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "從 (EPS) 檔案取得邊界方塊"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "從檔案取得(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:31
#, fuzzy
msgid "Find LyX Text"
msgstr "找下一個(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:62
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "變異"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:106
#, fuzzy
msgid "Whole &words"
msgstr "只媒合全字拼寫(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "找下一個(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
#, fuzzy
msgid "Replace Ne&xt"
msgstr "置換成(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "全部置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:179
#, fuzzy
msgid "Find &Prev"
msgstr "找下一個(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:192
#, fuzzy
msgid "Replace P&rev"
msgstr "全部置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大小寫相符(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:209
#, fuzzy
msgid "Ignore For&mat"
msgstr "日期格式"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:229
#, fuzzy
msgid "Match..."
msgstr "數學"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
#, fuzzy
msgid "Anything"
msgstr "varnothing 中"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:239
msgid "Any non-empty"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:244
#, fuzzy
msgid "Any word"
msgstr "關鍵字"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:249
#, fuzzy
msgid "Any number"
msgstr "沒有數字"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:265
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "進階(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
#, fuzzy
msgid "Sco&pe"
msgstr "形狀(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307
#, fuzzy
msgid "Current buffer only"
msgstr "目前儲存格:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:310
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "藍色"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:326
msgid "Current file and all included files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
#, fuzzy
msgid "Current paragraph only"
msgstr "縮排段落(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:345 lib/layouts/aastex.layout:76
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/apa.layout:335
#: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
#: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
#: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:79
#: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114
#: lib/layouts/svjour.inc:80
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:361
msgid "All open buffers"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:364
#, fuzzy
msgid "Open buffers"
msgstr "藍色"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:375
#, fuzzy
msgid "&Expand macros"
msgstr "數學巨集"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "表單"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "使用預設放置位址(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "進階放置位址選項"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "頁面頂端(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "忽略 LaTeX 規則(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "肯定在此(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "儘量在此(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "浮動頁面(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "頁面底部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "展開欄位(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "側向旋轉(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "字型使用介面"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
#, fuzzy
msgid "C&JK:"
msgstr "鍵(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "使用舊的樣式圖片(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "使用大寫小字(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "重置文件類別的設定為預設值"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr "基本大小(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr "預設字族(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "無襯線(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "比例(%)(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "&Roman:"
msgstr "羅馬體(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr "打字體(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "比例(%)(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "圖形(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "選取圖像檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "輸出大小"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "設定圖形高度。保持未核取代表自動設定。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "設定高度(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "伸縮圖形(%)(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "設定圖形寬度。保持未核取代表自動設定。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "設定寬度(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "伸縮圖像到最大容量無法超出寬度和高度"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "旋轉圖形"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "勾選以變更旋轉和縮放的順序"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "伸縮之後旋轉"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "原點(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "角度(度)(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "圖像的檔案名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "裁剪(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "匯出至 LaTeX 之前不解壓縮圖像"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "匯出時不解壓縮(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "額外 LaTeX 選項"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "在 LyX 中顯示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
#, fuzzy
msgid "Graphics Group"
msgstr "圖形"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "草稿模式"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "草稿模式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
msgid "&Spacing:"
msgstr "間隔(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
msgid "Supported spacing types"
msgstr "支援的間隔類型"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
msgid "&Value:"
msgstr "值(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "自訂值。需要間隔型態「自訂」。"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "&Protect:"
msgstr "保護(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "甚至於分頁之後插入間隔"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
#, fuzzy
msgid "Specify the link target"
msgstr "指定預設紙張大小。"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "Link to an email address"
msgstr "您的電子郵件位址"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
#, fuzzy
msgid "&Email"
msgstr "電子郵件"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "Link to a file"
msgstr "列印到檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:268
#: lib/layouts/stdinsets.inc:273 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "與 URL 相關聯的名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
#, fuzzy
msgid "&Target:"
msgstr "最大:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "列出參數"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:497
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "勾選它以輸入無法由 LyX 辨識的參數"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:500
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "略過驗證(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "題要(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "標籤(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "更多參數(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "所產生輸出中的底線空間"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "輸出中的標記空間(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "顯示 LaTeX 預覽"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "顯示預覽(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269
msgid "File name to include"
msgstr "要包含的檔案名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276
msgid "&Include Type:"
msgstr "包含型態(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:336
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:327
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121
msgid "Verbatim"
msgstr "逐字地"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:939
#: src/insets/InsetInclude.cpp:945
msgid "Program Listing"
msgstr "程式清單"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
msgid "Edit the file"
msgstr "編輯檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
#, fuzzy
msgid "Information Type:"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Information Name:"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Document &class"
msgstr "文件類別(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "&Local Layout..."
msgstr "文字版面配置"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Class options"
msgstr "找不到檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
#, fuzzy
msgid "P&redefined:"
msgstr "印表機(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "Cust&om:"
msgstr "自訂"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
#, fuzzy
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "圖形(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
#, fuzzy
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "重置文件類別的設定為預設值"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
#, fuzzy
msgid "&Master:"
msgstr "外側(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "預設的印表機名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Language &Default"
msgstr "語言頁首:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "&Other:"
msgstr "外側(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "引言樣式(&Q)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:299
#: src/insets/InsetListings.cpp:404 src/insets/InsetListings.cpp:406
msgid "Listing"
msgstr "列表"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "主要設定值(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "放置位址"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "檢查內聯列表"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "檢查浮動列表"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "浮動(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "放置位址(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "指定浮動列表的放置位址 (htbp)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "列編號"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "側邊(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "列號應該印在哪一側?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "步驟(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "兩已編號列間的差異"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "字型大小:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:167
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "選擇列號的字型大小"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:192
msgid "F&ont size:"
msgstr "字型大小(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211
msgid "The content's base font size"
msgstr "內容的基本字型尺寸"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:227
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "字族(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:246
msgid "The content's base font style"
msgstr "內容的基本字型樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:262
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "折斷長度超過列寬的列"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:265
msgid "&Break long lines"
msgstr "折斷長列(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "利用特殊符號讓空格可見"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:278
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "空格以符號顯示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:288
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "利用特殊符號讓字串中的空格為可見"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:291
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "字串中的空格做為符號(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:301
#, fuzzy
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "跳格|T"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:317
msgid "Use extended character table"
msgstr "使用擴充字元表格"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:320
msgid "&Extended character table"
msgstr "使用擴充字元表格(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
msgid "Lan&guage:"
msgstr "語言(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:349
msgid "Select the programming language"
msgstr "選取程式語言"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:356
msgid "&Dialect:"
msgstr "方言(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:366
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "如果可以的話,選取程式語言的方言"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:376
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "第一列(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:395
msgid "The first line to be printed"
msgstr "要列印的第一列"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:408
msgid "&Last line:"
msgstr "最後一列(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:421
msgid "The last line to be printed"
msgstr "要列印的最後一列"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:438
msgid "Ad&vanced"
msgstr "進階(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:450
msgid "More Parameters"
msgstr "更多參數"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:469
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "回饋視窗"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:489
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在此輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
msgid "Update the display"
msgstr "更新顯示"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "使用由文件類別所提供的邊界設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "預設邊距(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "頂諯(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "底部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "內側(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "外側(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "前端間隔(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "前端高度(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "末端跳過(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
#, fuzzy
msgid "&Column Sep:"
msgstr "欄(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "列數量"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "列(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數量"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "欄(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "調整大小到正確表格尺寸"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "水平對齊各欄 (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "自動使用 AMS 數學套裝模組(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "使用 AMS 數學套裝模組(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "自動使用 esint 套件(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Use &esint package"
msgstr "使用 &esint 套件"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:57
#, fuzzy
msgid "A&vailable:"
msgstr "可用分支(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "A&dd"
msgstr "加入(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:113
#, fuzzy
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:157
#, fuzzy
msgid "S&elected:"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "排序為(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "符號(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "只有 LyX 內部"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX 註記(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "匯出至 LaTeX/Docbook 但是不列印"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "註釋(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "以灰色文字印出"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "灰色顯示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "內容表中的清單(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "編號(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Layout"
msgstr "頁面布局"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Paper Format"
msgstr "日期格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "選擇特殊紙張大小,或以「自訂」設定您自己的值"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "用於頁首和頁尾的樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "Headings &style:"
msgstr "頁面樣式(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "橫印(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "直印(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
#, fuzzy
msgid "&Orientation:"
msgstr "方向"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "編排版面以便雙面列印"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "兩面的文件(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "對此段落使用預設對齊方式,不論它是什麼。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
#, fuzzy
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "使用段落的預設對齊方式"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
#, fuzzy
msgid "Ri&ght"
msgstr "右"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "中"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
msgid "&Justified"
msgstr "左右對齊(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
#, fuzzy
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "縮排段落(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
msgid "Label Width"
msgstr "標籤寬度"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "此文字定義段落標籤的寬度"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
#, fuzzy
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最長的標籤(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
#, fuzzy
msgid "Line &spacing"
msgstr "列距(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1378
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Single"
msgstr "一倍"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
msgid "1.5"
msgstr "一倍半"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1384
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Double"
msgstr "雙倍"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
#, fuzzy
msgid "Header Information"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
#, fuzzy
msgid "&Title:"
msgstr "標題:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "&Author:"
msgstr "作者:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
#, fuzzy
msgid "&Subject:"
msgstr "主旨:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "&Keywords:"
msgstr "關鍵字(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
#, fuzzy
msgid "H&yperlinks"
msgstr "產生超連結(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
#, fuzzy
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "折斷長列(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
#, fuzzy
msgid "No &frames around links"
msgstr "沒畫框架"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
#, fuzzy
msgid "C&olor links"
msgstr "顏色"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
#, fuzzy
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "偏好設定"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤|B"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
#, fuzzy
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "清空書籤|C"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
#, fuzzy
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "編號的公式|N"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
#, fuzzy
msgid "Number of levels"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
#, fuzzy
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "儲存書籤"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
#, fuzzy
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "額外 LaTeX 選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:415
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "&Alter..."
msgstr "改變(&A)…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "In Math"
msgstr "數學"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "In Text"
msgstr "純文字"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
#, fuzzy
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Automatic &popup"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "轉換器(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "其他旗標(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "從格式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "到格式(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "修改(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2230 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2294
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "轉換器定義(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "轉換器檔案快取"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "已啟用(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "&Maximum Age (in days):"
msgstr "最長歷時 (天數)(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
msgstr "日期格式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "用於 strftime 輸出的日期格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Display &Graphics"
msgstr "顯示圖形(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "即時預覽(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
msgid "No math"
msgstr "無數學"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "離開中。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor follows &scrollbar"
msgstr "游標跟隨捲動軸(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "將標籤以字母排序"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen us&ed (pixels):"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
#, fuzzy
msgid "Hide tabba&r"
msgstr "δ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "切換數學工具列"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "切換數學工具列"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "S&hort Name:"
msgstr "排序為(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector graphi&cs format"
msgstr "向量圖形格式(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "文件格式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "檢視器(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "編輯器(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "S&hortcut:"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "延伸(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
#, fuzzy
msgid "Co&pier:"
msgstr "複製器(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "電子郵件(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "您的名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "您的電子郵件位址"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "使用鍵盤對映(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "第一(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "瀏覽(&O)…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "第二(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
msgid "B&rowse..."
msgstr "瀏覽(&R)…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "更多"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "&User interface language:"
msgstr "使用者介面檔案(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "重置文件類別的設定為預設值"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "語言套裝模組(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
msgid "Command s&tart:"
msgstr "命令開始(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
#, fuzzy
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid "Command e&nd:"
msgstr "命令結束(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
#, fuzzy
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "Use b&abel"
msgstr "使用 b&abel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "&Global"
msgstr "全域(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitely set by a language "
"switch command"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "Auto &begin"
msgstr "自動開始(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "Auto &end"
msgstr "自動結束(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "標記外來語言集(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "從右到左語言支援(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2774
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "選取啟用從右到左語言集的支援 (例如:希伯來語、阿拉伯語)。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Enable &RTL support"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
#, fuzzy
msgid "Cursor movement:"
msgstr "註釋"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "&Logical"
msgstr "主題"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "&Visual"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "命名法則"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:42
#, fuzzy
msgid "&Index command:"
msgstr "索引命令:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "可選的紙張大小旗標 (-paper) 用於某些 DVI 檢視器"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "DVI 檢視器紙張大小選項:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"如果 LyX 應該輸出 Windows 路徑格式而非 Posix 路徑格式到 LaTeX 檔案,就選取"
"它。如果您正在使用原生 Windows MikTeX 而非 Cygwin teTeX將會很有用。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "在 LaTeX 檔案中使用 Windows 路徑格式(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "類別變更時設定類別選項為預設"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "文件類別變更時重置類別選項(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX 命令和選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:191
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Chec&kTeX 命令:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:201
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "&BibTeX 命令:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX 開始選項和旗標"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:218
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Te&X 編碼:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "預設紙張大小(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH 前綴:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
#, fuzzy
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "同義詞錯誤"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "暫存目錄(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer 管道:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
msgid "&Backup directory:"
msgstr "備份目錄(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
#, fuzzy
msgid "&Example files:"
msgstr "範例 #"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
msgid "&Document templates:"
msgstr "文件模板(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
msgid "&Working directory:"
msgstr "工作目錄(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2452
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"純文字/LaTeX/SGML 檔案的最大匯出列長。如果設定為 0段落將輸出於單列之中如"
"果列長 > 0段落則以空白列分隔。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "輸出列長度(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "列印命令選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "列印到檔案時所用的延伸功能。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "副檔名(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "用來列印到檔案的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "列印到檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "列印到非預設印表機所用的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set p&rinter:"
msgstr "設定印表機(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "與設定印表機的暫存命令一同使用的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool pr&inter:"
msgstr "暫存印表機(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr "讓印表機命令印到檔案,然後實際利用它去列印的設定值。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool &command:"
msgstr "暫存命令(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "反向頁面排序所用的選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "反向頁面(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "橫印(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "Number of Co&pies:"
msgstr "複本數量(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "指定複本數量所用的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "列印某範圍頁面的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "排序(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "頁面範圍(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "用來排序多重份數的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "奇數頁面(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "偶數頁面(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "紙張型態(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "紙張大小(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "您會與印表機命令一起使用的任何其他選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "其他選項(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "自訂輸出到給定的印表機。專家選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"通常,只有如果您是使用 dvips 做為您的印表機命令,而且對於所有印表機,您都有安"
"裝 config.<printer> 檔案,才需要勾選它。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt output to printer"
msgstr "適配輸出到印表機"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "預設的印表機名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "預設印表機(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "印表機命令(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sa&ns Serif:"
msgstr "無襯線(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "打字體(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "螢幕 &DPI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "縮放%(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "字型大小"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "Larger:"
msgstr "較大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "Largest:"
msgstr "最大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285
msgid "Huge:"
msgstr "巨大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "Hugest:"
msgstr "極巨:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "Smallest:"
msgstr "最小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "Smaller:"
msgstr "較小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "Small:"
msgstr "小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "Normal:"
msgstr "一般:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "Tiny:"
msgstr "微小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "Large:"
msgstr "大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "連結檔案(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "替代語言(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "指定不同於預設的個人字典檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:84
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "個人字典(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:94
msgid "Escape cha&racters:"
msgstr "逸出字元(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:104
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "強制變更用於拼寫檢查器的語言"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "使用輸入編碼(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:118
#, fuzzy
msgid "Accept words such as &quot;diskdrive&quot;"
msgstr "接受像是「diskdrive」的字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121
msgid "Accept compound &words"
msgstr "接受組合字詞(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:31
msgid "Session"
msgstr "執行階段"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:49
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr "還原檔案最後一次關閉時的游標位置"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:52
msgid "Allow saving/restoring of window layouts and geometries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:59
msgid "Restore cursor positions"
msgstr "還原游標位置"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66
msgid "Load opened files from last session"
msgstr "從最後一次執行階段載入開啟的檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear All Session Information"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:83
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "最近使用檔案最大數量(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:168
#, fuzzy
msgid "B&ackup documents, every"
msgstr "備份文件(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:175
#, fuzzy
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "開啟文件"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198
#, fuzzy
msgid "Automatic help"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:216
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:219
msgid "Enable &tool tips in main work area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:229
msgid "Bro&wse..."
msgstr "瀏覽(&W)…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:239
msgid "&User interface file:"
msgstr "使用者介面檔案(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:703
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "起始列印頁碼"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "到(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "結束列印頁碼"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "列印所有頁面"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "從(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "所有(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "列印奇數頁面(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "列印偶數頁面(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "以反向排序列印"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "反向排序(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
#, fuzzy
msgid "Copie&s"
msgstr "份數"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "自動分頁"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "排序(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "列印(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "列印目的"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "發送輸出到印表機"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "印表機(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "發送輸出到給定的印表機"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "發送輸出到檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "標籤位於(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "在輸出中出現交叉參照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:177
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182
msgid "on page <page>"
msgstr "於頁面 <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> 於頁面 <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "Formatted reference"
msgstr "格式化的參考"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "將標籤以字母排序"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206
msgid "&Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229
msgid "Update the label list"
msgstr "更新標籤清單"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247
msgid "Jump to the label"
msgstr "跳到標籤"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:287
msgid "&Go to Label"
msgstr "前往標籤(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換成(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "只媒合全字拼寫(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "向後搜尋(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "以此命令處理已轉換的檔案 ($$FName = 檔案名稱)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "匯出格式(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
#, fuzzy
msgid "Edit shortcut"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "建立目錄時失敗。離開中。"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "清空(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "&Shortcut:"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "函數"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Suggestions:"
msgstr "建議:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "以目前選擇置換字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "加入字詞到您的個人的字典"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "忽略此字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "此執行階段全期忽略此字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "忽略所有(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Replacement:"
msgstr "置換:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "目前字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "不明的字詞:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "置換成已選取的字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
#, fuzzy
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "題要(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
#, fuzzy
msgid "&Display all"
msgstr "顯示(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "表格設定值(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "欄寬"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "固定寬度的欄"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "垂直對齊的框 (相關於基線)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "垂直對齊(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "水平對齊(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "在欄中水平對齊"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:716
msgid "Justified"
msgstr "左右對齊"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "旋轉表格 90 度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "旋轉表格 90 度(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "旋轉此儲存格 90 度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "旋轉儲存格 90 度(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "合併儲存格"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "多欄(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X 引數:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "自訂欄格式 (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "邊框(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "所有邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "取消設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "使用正規的 (也就是書籤) 邊框樣式 (無垂直邊框)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "正規的(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "使用預設 (類似網格) 邊框樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "預設(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "設定邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "設定目前 (已選取) 儲存格的邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "額外空格"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "頂列(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "底列(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "列間(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "長表格(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "在目前列上設定分頁"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "於目前列分頁(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "上方框線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "下方框線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "頁首:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "每頁面 (除了第一頁) 重複此列於頁首"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:968
msgid "on"
msgstr "於"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "雙倍"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "第一頁首:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "此列為第一頁的頁首"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "不輸出第一個頁首"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "是空的"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "頁尾:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "每頁面 (除了最後一頁) 重複此列於頁尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "最後頁尾:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "此列為最後一頁的頁尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "不輸出最後一個頁尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "題要(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "選取展開至多重頁面的表格"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "使用長表格(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "目前儲存格:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "目前列位置"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "目前欄位置"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "關閉此對話框"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "重建檔案清單"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "顯示標記檔案的內容。只有檔案同時顯示路徑時才有可能"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "已選取的類別或樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX 類別"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX 樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX 樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "切換檔案清單的檢視"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "顯示路徑(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "分隔段落藉由"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "列表設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "將文字格式化為兩欄"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "兩欄式文件(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "垂直空格(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "縮排順序的段落"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "縮排(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "列距(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
#, fuzzy
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "語言頁尾:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
msgid "Word to look up"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
msgid "L&ookup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
msgid "The selected entry"
msgstr "已選取的項目"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
msgid "&Selection:"
msgstr "選擇(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "以選擇置換項目"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
msgid "Index entry"
msgstr "索引項目"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
msgid "&Keyword:"
msgstr "關鍵字(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:28
#, fuzzy
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr "如果可能的話,在目錄之間切換 (圖片清單或表格清單)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:55
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "調整巡覽樹的深度"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:100
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:119
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "Cap"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:139
msgid "Update navigation tree"
msgstr "更新巡覽樹"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:195 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:235
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:172
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "減少已選項目的巢套深度"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:192
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "增加已選項目的巢套深度"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:212
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "向下移動已選項目一格"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:232
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "向上移動已選項目一格"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "甚至於分頁之後插入間隔"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119
msgid "DefSkip"
msgstr "DefSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "SmallSkip"
msgstr "SmallSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "MedSkip"
msgstr "MedSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "BigSkip"
msgstr "BigSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139
msgid "VFill"
msgstr "VFill"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "完成來源"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "Unit of width value"
msgstr "寬度值的單位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "number of needed lines"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "use number of lines"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
#, fuzzy
msgid "&Line span:"
msgstr "列距(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
#, fuzzy
msgid "Outer (default)"
msgstr "LaTeX 預設"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "內側(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
#, fuzzy
msgid "Overhang value"
msgstr "高度值"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
#, fuzzy
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "寬度值的單位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:27 lib/layouts/aapaper.layout:34
#: lib/layouts/aastex.layout:52 lib/layouts/achemso.layout:30
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 lib/layouts/amsart.layout:24
#: lib/layouts/amsbook.layout:25 lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125
#: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/manpage.layout:18
#: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:106
#: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:40
#: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8
#: lib/layouts/siamltex.layout:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:50
#: lib/layouts/amsbook.layout:89 lib/layouts/apa.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:140 lib/layouts/beamer.layout:182
#: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "區段"
#: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182
#: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:60
#: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:181
#: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/IEEEtran.layout:282
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
#: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
#: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
#: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:61
#: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
#: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:62
msgid "Subsection"
msgstr "小節"
#: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244
#: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194
#: lib/layouts/amsart.layout:82 lib/layouts/amsbook.layout:68
#: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/IEEEtran.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
#: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
#: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:70
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57
#: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71
msgid "Subsubsection"
msgstr "次小節"
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:241
#: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "有號列舉"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "無號列舉"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:95
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "List"
msgstr "清單"
#: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
#: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
#: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
#: lib/layouts/powerdot.layout:39 lib/layouts/revtex.layout:90
#: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:129
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
msgid "Subtitle"
msgstr "子標題"
#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
#: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:98
#: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192
#: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "抽印"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
#: lib/layouts/svjour.inc:233
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
#: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:84
#: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:352
#: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:305
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:312
#: lib/layouts/aa.layout:328 lib/layouts/aapaper.layout:97
#: lib/layouts/aapaper.layout:193 lib/layouts/aastex.layout:109
#: lib/layouts/aastex.layout:242 lib/layouts/achemso.layout:115
#: lib/layouts/achemso.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:107
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 lib/layouts/apa.layout:69
#: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91
#: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202
#: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:219
#: lib/layouts/elsarticle.layout:236 lib/layouts/entcs.layout:84
#: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
#: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
#: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
#: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Acknowledgement"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/aapaper.layout:210
#: lib/layouts/achemso.layout:167 lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsarticle.layout:269 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:140
#: lib/layouts/memoir.layout:142 lib/layouts/moderncv.layout:148
#: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:291 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21
#: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167
#: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201
#: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39
#: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Bibliography"
msgstr "文獻目錄"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98
#: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252
#: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
#: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
#: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31
#: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15
#: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "FrontMatter"
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "抽印要求至:"
#: lib/layouts/aa.layout:184
msgid "Correspondence to:"
msgstr "信件給:"
#: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/elsarticle.layout:273
#: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
#: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43
msgid "BackMatter"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:305
msgid "Acknowledgements."
msgstr "致謝。"
#: lib/layouts/aa.layout:289
#, fuzzy
msgid "institutemark"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/aa.layout:293
#, fuzzy
msgid "institute mark"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/aa.layout:342 lib/layouts/aastex.layout:112
#: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/elsart.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248 lib/layouts/IEEEtran.layout:351
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:270
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Key words."
msgstr "關鍵字詞。"
#: lib/layouts/aa.layout:379
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/aa.layout:389
#, fuzzy
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: lib/layouts/aa.layout:404
#, fuzzy
msgid "email"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:524
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
msgid "Thesaurus"
msgstr "同義詞"
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "合作"
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
msgstr "和"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
msgid "Acknowledgements"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:451
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "參考"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlaceFigure"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlaceTable"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "TableComments"
msgstr "TableComments"
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
msgid "Facility"
msgstr "工具"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Objectname"
msgstr "物件名稱"
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Dataset"
msgstr "資料集"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
#, fuzzy
msgid "Altaffilation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
#, fuzzy
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "替代語言(&T)"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:299
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr "主旨標頭:"
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[致謝]"
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1370
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1468
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
msgid "and"
msgstr "和"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
msgstr "置放圖片在此:"
#: lib/layouts/aastex.layout:434
msgid "Place Table here:"
msgstr "置放表格在此:"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "[Appendix]"
msgstr "[附錄]"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Note to Editor:"
msgstr "編輯器註記:"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "References. ---"
msgstr "參考。---"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "Note. ---"
msgstr "註記。---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
#, fuzzy
msgid "Table note"
msgstr "表格線"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
#, fuzzy
msgid "Table note:"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
#, fuzzy
msgid "tablenotemark"
msgstr "表格線"
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "圖片標題"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Fig. ---"
msgstr "圖 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility:"
msgstr "工具:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Obj:"
msgstr "物件:"
#: lib/layouts/aastex.layout:680
msgid "Dataset:"
msgstr "資料集:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
#, fuzzy
msgid "Scheme"
msgstr "場景"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
#, fuzzy
msgid "List of Schemes"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "hat"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
#, fuzzy
msgid "List of Charts"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
#, fuzzy
msgid "chart"
msgstr "hat"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
#, fuzzy
msgid "List of Graphs"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
#, fuzzy
msgid "graph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
#, fuzzy
msgid "Bibnote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
#, fuzzy
msgid "bibnote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
#, fuzzy
msgid "Chemistry"
msgstr "infty"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
#, fuzzy
msgid "Teaser"
msgstr "頁首"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
#, fuzzy
msgid "Teaser image:"
msgstr "RasterImage"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
#, fuzzy
msgid "CR category"
msgstr "題要(&P)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
#, fuzzy
msgid "CR categories"
msgstr "題要(&P)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
#: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68
#, fuzzy
msgid "MainText"
msgstr "純文字"
#: lib/layouts/amsbook.layout:90 lib/layouts/amsbook.layout:91
#: lib/layouts/powerdot.layout:229 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/amsbook.layout:103
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "練習章節"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "右側頁首"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "右側頁首:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "摘要:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "簡短標題"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "簡短標題:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "兩位作者"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "三位作者"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "四位作者"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "合作者:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "兩位合作者"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "三位合作者"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "四位合作者"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "日誌"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/iopart.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:197
#: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:125
msgid "Note"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "致謝:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "粗線"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "置中標題"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
msgid "Senseless!"
msgstr "無意義!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "符合圖片"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "符合點陣圖"
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
#: lib/layouts/svjour.inc:89
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparagraph"
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95
#: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/simplecv.layout:91
#: lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr "連續"
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 src/Buffer.cpp:2914
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "拉丁語開啟"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "拉丁語開啟"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "拉丁語關閉"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "拉丁語關閉"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109
#: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "部分"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "部分*"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:224
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Section \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/egs.layout:576
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/ijmpc.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
#: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "區段*"
#: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/beamer.layout:216
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
#, fuzzy
msgid "Unnumbered"
msgstr "編號的"
#: lib/layouts/beamer.layout:196
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:209
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:195
#: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "小節*"
#: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269
#: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "框架"
#: lib/layouts/beamer.layout:242
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: lib/layouts/beamer.layout:268
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginPlainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:285
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "框架 (無頁首/頁尾/側邊)"
#: lib/layouts/beamer.layout:308
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "Again frame with label"
msgstr "回復有標籤的框架"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "EndFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________ "
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "欄"
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "開始欄 (增加深度 !),寬度:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "欄位 (已置中) "
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "欄位 (頂部對齊) "
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "外罩"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr "套印"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "覆蓋區域"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "覆蓋區域"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "取消封面"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "取消投影片封面 "
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "只有"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "只有對投影片"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
#, fuzzy
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "範例區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "變異區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "列表"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "標題 (單純框架)"
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
msgid "Institute"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
#, fuzzy
msgid "InstituteMark"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
#, fuzzy
msgid "Institute mark"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "引言"
#: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:332
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "引言"
#: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:350 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "Verse"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "標題圖形"
#: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/elsart.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:229
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:59
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
msgid "Corollary"
msgstr "Corollary"
#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "推論。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/elsart.layout:347
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/ijmpc.layout:131
#: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "定義。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "定義。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:138 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "範例。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "範例。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/IEEEtran.layout:133
#: lib/layouts/theorems.inc:102 lib/layouts/theorems-ams.inc:107
msgid "Fact"
msgstr "Fact"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "論據。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051 lib/layouts/elsart.layout:285
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "證明"
#: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "證明。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1057 lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:202
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "定理。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-編碼"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "註記項目"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:209
msgid "Note:"
msgstr "註記:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "變異區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168
msgid "Structure"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "垂直"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
#, fuzzy
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "方向"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "方向"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:377
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:381
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:387
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "圖片"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:391
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "圓圈清單"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "對話"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "敘述"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "揚聲器"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "包入小括號"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "CURTAIN"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:64
msgid "Right Address"
msgstr "右側位址"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "主線"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "主線:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "變異"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "變異:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "次變異"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "次變異:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "次變異2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "次變異(2)"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "次變異3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "次變異(3)"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "次變異4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "次變異(4)"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "次變異5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "次變異(5)"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "隱藏移動"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "隱藏移動:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "西洋棋盤"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[西洋棋盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "棋盤置中"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[棋盤置中]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "高亮度"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "箭頭:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "騎士移動"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "騎士移動:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:24
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "傳送到位址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:45
#, fuzzy
msgid "Anschrift:"
msgstr "簽名:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "我的位址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59
msgid "Briefkopf:"
msgstr "信頭:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:67
#, fuzzy
msgid "Return address"
msgstr "ReturnAddress"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
#, fuzzy
msgid "Absender:"
msgstr "頁首:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:77
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
msgid "Postvermerk:"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:84
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
msgid "Zusatz:"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
msgid "YourRef"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:93
#, fuzzy
msgid "Ihre Zeichen:"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:99
#, fuzzy
msgid "Unsere Zeichen:"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:103
#, fuzzy
msgid "Writer"
msgstr "印表機"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:105
msgid "Sachbearbeiter:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
msgid "Unterschrift:"
msgstr "簽名:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
#, fuzzy
msgid "Bottomtext"
msgstr "左下"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Fusszeile(n):"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:126
#, fuzzy
msgid "Area code"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
#, fuzzy
msgid "Vorwahl:"
msgstr "一般:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
msgid "Telefon:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
msgid "Ort:"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
msgid "Datum:"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
msgid "Betreff:"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "開啟"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
msgid "Anrede:"
msgstr "稱謂:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "關閉中"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
msgid "Gruss:"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:198
#, fuzzy
msgid "Anlage(n):"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "副本"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
msgid "Verteiler:"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:219
msgid "PS:"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "寄件者位址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "Backaddress"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "地點"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "城市"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "字母"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr "信件內文"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:356
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX 標題"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr "合作:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "雜誌:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "第一作者"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "第一作者姓氏:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "已接收:"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "已接受:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to"
#: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:263
msgid "Abstract."
msgstr "摘要。"
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:205
msgid "Acknowledgement."
msgstr "致謝。"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "作者地址"
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
#: lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "Author Email"
msgstr "作者電子郵件"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
msgstr "作者 URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "感謝"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "證明。"
#: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/IEEEtran.layout:83
#: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
#: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:71 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollary \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/ijmpc.layout:247
#: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
#: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447
#: lib/layouts/theorems.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
msgid "Criterion"
msgstr "條件"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterion \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:397
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:57
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:113
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
#: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Example \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/IEEEtran.layout:183
#: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
#: lib/layouts/theorems.inc:144 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
msgid "Problem"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:203
#: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
#: lib/layouts/theorems.inc:168 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:201 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
msgid "Remark"
msgstr "備註"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Remark \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Note \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/ijmpc.layout:274
#: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
#: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
msgid "Claim"
msgstr "宣稱"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Claim \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Summary \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/IEEEtran.layout:243
#: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:222 lib/layouts/theorems-ams.inc:258
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
msgid "Case"
msgstr "大小寫"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Case \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:72
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:76
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:94
#, fuzzy
msgid "Title footnote"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:106
#, fuzzy
msgid "Title footnote:"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "作者-年份"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:138
#, fuzzy
msgid "Author mark"
msgstr "作者電子郵件"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
#, fuzzy
msgid "Author footnote"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
#, fuzzy
msgid "Author footnote:"
msgstr "作者資訊:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:163
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "協同作者:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:167
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "作者電子郵件"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:185
#, fuzzy
msgid "Corresponding author"
msgstr "信件給:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
#, fuzzy
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "信件給:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
#: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"
#: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:284
msgid "Key words:"
msgstr "關鍵字詞:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
msgstr "項目:"
#: lib/layouts/europecv.layout:65
msgid "BulletedItem"
msgstr "分項項目"
#: lib/layouts/europecv.layout:68
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "分項項目:"
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Begin of CV"
msgstr "CV 的開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr "個人資訊"
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr "個人資訊"
#: lib/layouts/europecv.layout:95
msgid "MotherTongue"
msgstr "母語"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母語:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "LangHeader"
msgstr "語言頁首"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "Language Header:"
msgstr "語言頁首:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "LastLanguage"
msgstr "上一種語言"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
msgid "Last Language:"
msgstr "上一種語言:"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
msgid "LangFooter"
msgstr "語言頁尾"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
msgid "Language Footer:"
msgstr "語言頁尾:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "End"
msgstr "結束"
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "CV 的結束"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "我的圖標"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "我的圖標:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "限制"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "限制:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "左側頁首"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "左側頁首:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "右側頁首"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "右側頁首:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "右側頁尾"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "右側頁尾:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollary #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:450
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposition #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Definition #."
msgstr "定義 #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma。"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollary*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "Proposition。"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "定義*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
msgid "Strasse:"
msgstr "Strasse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
msgid "Land:"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
msgid "RetourAdresse:"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
msgid "MeinZeichen:"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
msgid "IhrZeichen:"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
msgid "IhrSchreiben:"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "傳真"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "傳真:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "電傳"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "電傳:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "電子郵件"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "銀行:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
msgid "BLZ:"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
msgid "Konto:"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
msgid "Adresse:"
msgstr "位址:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
msgid "Anlagen:"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "字母:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "簽名:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "增加"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "增加:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "城市:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "國家"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "國家:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "ReturnAddress"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "ReturnAddress"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "BankCode"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "BankCode"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "BankAccount"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "BankAccount"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "參考:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "開啟:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "副本:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "關閉中:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "宣稱 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "備註"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "備註 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110 lib/layouts/IEEEtran.layout:68
msgid "Proof:"
msgstr "證明:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "更多"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(更多)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "繼續"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(繼續)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "轉換"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE OVER"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "場景"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "定理模版"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
msgid "Theorem #:"
msgstr "定理 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "Lemma #:"
msgstr "Lemma #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "Corollary #:"
msgstr "Corollary #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "Proposition #:"
msgstr "Proposition #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "Conjecture #:"
msgstr "Conjecture #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "Criterion #:"
msgstr "條件 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
msgid "Fact #:"
msgstr "Fact #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "Axiom #:"
msgstr "Axiom #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
msgid "Definition #:"
msgstr "定義 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
msgstr "範例 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:103
msgid "Condition"
msgstr "條件"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
msgid "Condition #:"
msgstr "條件 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
msgstr "問題 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems.inc:156
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:176
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
msgid "Exercise"
msgstr "練習"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Exercise #:"
msgstr "練習 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Remark #:"
msgstr "備註 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
msgid "Claim #:"
msgstr "宣稱 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Note #:"
msgstr "註記 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
#: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
msgid "Notation"
msgstr "記法"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Notation #:"
msgstr "記法 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
msgid "Case #:"
msgstr "大小寫 #"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "次小節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Abstract---"
msgstr "摘要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引語詞---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
msgid "Appendices"
msgstr "附錄"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
msgid "Biography"
msgstr "傳記"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "傳記無相片"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
msgid "Footernote"
msgstr "腳註"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "分類編碼"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
#, fuzzy
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr "步驟"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
#, fuzzy
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Step \\arabic{step}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
#, fuzzy
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Example \\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#, fuzzy
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Remark \\arabic{remark}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
#, fuzzy
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems.inc:42 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#, fuzzy
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#, fuzzy
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollary \\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#, fuzzy
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
#, fuzzy
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposition \\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
#, fuzzy
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:257
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
#, fuzzy
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Question \\arabic{question}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#, fuzzy
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Claim \\arabic{claim}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#, fuzzy
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjecture \\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "附錄區段"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- 附錄 ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "檢閱"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr "主題"
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "註釋"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr "論文"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理和天文學分類系統編號:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "數學主旨分類編號:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr "提交到"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "提交到論文:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "文獻目錄 (單純)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr "文獻目錄標頭"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "摘要:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "關鍵字:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "委員會"
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AddressForOffprints"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "抽印本需求地址:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr "現行標題"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:177
msgid "Running title:"
msgstr "現行標題:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr "現行作者"
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr "現行作者:"
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "現行 LaTeX 標題"
#: lib/layouts/llncs.layout:167
msgid "TOC Title"
msgstr "目錄標題"
#: lib/layouts/llncs.layout:171
msgid "TOC title:"
msgstr "目錄標題:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
msgid "Author Running"
msgstr "現行作者"
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
msgid "Author Running:"
msgstr "現行作者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:203
msgid "TOC Author"
msgstr "目錄作者"
#: lib/layouts/llncs.layout:207
msgid "TOC Author:"
msgstr "目錄作者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:238
msgid "Case #."
msgstr "大小寫 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "宣稱。"
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjecture #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
msgid "Example #."
msgstr "範例 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercise #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
msgid "Note #."
msgstr "註記 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Problem #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
msgid "Property"
msgstr "內容"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Property #."
msgstr "內容 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
msgid "Question #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
msgid "Remark #."
msgstr "備註 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
msgid "Solution"
msgstr "解決方案"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
msgid "Solution #."
msgstr "解決方案 #."
#: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "編碼"
#: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/memoir.layout:81
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:112
msgid "Poemtitle"
msgstr "Poemtitle"
#: lib/layouts/memoir.layout:129
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Poemtitle*"
#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#: lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr "項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
msgstr "ListItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr "清單項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "DoubleItem"
msgstr "DoubleItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Double Item:"
msgstr "雙倍項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
msgstr "空格:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "Computer:"
msgstr "電腦:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
msgid "EmptySection"
msgstr "清空區段"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
msgid "Empty Section"
msgstr "清空區段"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "CloseSection"
msgstr "關閉區段"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
msgid "Close Section"
msgstr "關閉區段"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr "次標題"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "機構"
#: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:132
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "EndSlide"
msgstr "結束投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:156
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:169
msgid "WideSlide"
msgstr "寬投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:181
msgid "EmptySlide"
msgstr "空投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:185
msgid "Empty slide:"
msgstr "空投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:258
msgid "ItemizeType1"
msgstr "有號列舉型態1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283
msgid "EnumerateType1"
msgstr "無號列舉型態1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "演算法清單"
#: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17
#, fuzzy
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
#, fuzzy
msgid "Recipe"
msgstr "已接收"
#: lib/layouts/recipebook.layout:91
#, fuzzy
msgid "Recipe:"
msgstr "已接收:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
#, fuzzy
msgid "Ingredients"
msgstr "鳴謝"
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
#, fuzzy
msgid "Ingredients:"
msgstr "鳴謝"
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
msgid "Preprint"
msgstr "試印本"
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "感謝:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Electronic Address:"
msgstr "電子位址:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "acknowledgments"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 數字:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "加標籤"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "地點:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "Backaddress"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr "Your ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
msgid "Yourmail"
msgstr "您的信件"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr "您的信件:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr "Our ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "客戶"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "客戶編號:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "發票"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "發票編號:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "下一個位址"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "下一個位址:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "寄件者名稱:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "寄件者位址:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "寄件者電話:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:338
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "寄件者傳真:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "寄件者電子郵件:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "寄件者 URL"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "圖標"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "圖標:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
#, fuzzy
msgid "EndLetter"
msgstr "字母"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
#, fuzzy
msgid "End of letter"
msgstr "句子的結束|E"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "橫印投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
#, fuzzy
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "橫印投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "直印投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
#, fuzzy
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "直印投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "投影片*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
#, fuzzy
msgid "EndOfSlide"
msgstr "結束投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "SlideHeading"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SlideSubHeading"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "投影片清單"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
#, fuzzy
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "投影片清單"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "投影片內容"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
#, fuzzy
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "投影片內容"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "進度內容"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
#, fuzzy
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "進度內容"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "推測*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:69
msgid "Algorithm*"
msgstr "演算法*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "主旨類別"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
#, fuzzy
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS 主旨分類。"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "參考"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
#, fuzzy
msgid "Conference:"
msgstr "參考:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
#, fuzzy
msgid "CopyrightYear"
msgstr "著作權"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
#, fuzzy
msgid "Copyright year:"
msgstr "著作權:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
#, fuzzy
msgid "Copyrightdata"
msgstr "著作權"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
#, fuzzy
msgid "Copyright data:"
msgstr "著作權:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "新投影片:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "外罩"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "新外罩:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "新註記:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "不可見的文字"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<不可見的文字跟隨>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "不可見的文字"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<可見的文字跟隨>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "作者資訊"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "作者資訊:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "摘要"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "在最近 A&A 中不支援同義詞詞典:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
#, fuzzy
msgid "Element:Firstname"
msgstr "名字"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
#, fuzzy
msgid "Firstname"
msgstr "名字"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
#, fuzzy
msgid "Fname"
msgstr "框架"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
#, fuzzy
msgid "Element:Surname"
msgstr "姓氏"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#, fuzzy
msgid "Element:Filename"
msgstr "檔名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
#, fuzzy
msgid "Element:Literal"
msgstr "實文"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "實文"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
#, fuzzy
msgid "Element:Emph"
msgstr "放置位址(&P)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
#, fuzzy
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "短音符"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
#, fuzzy
msgid "Abbrev"
msgstr "短音符"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
#, fuzzy
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "引用編號"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "引用編號"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
#, fuzzy
msgid "Element:Volume"
msgstr "欄"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "欄"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#, fuzzy
msgid "Element:Day"
msgstr "輔助的"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "顯示"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "數學"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
#, fuzzy
msgid "Element:Year"
msgstr "輔助的"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "清空(&L)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
#, fuzzy
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
#, fuzzy
msgid "Issue-number"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "次次段落"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "頁首"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- 頁首 --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "特殊區段"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "特殊區段:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-日誌"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-日誌:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "引用編號:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-volume"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-volume"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-issue"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-issue"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "著作權:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "索引用語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "索引用語…"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "索引用語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "索引用語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "交叉用語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "交叉用語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "輔助的"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "輔助的…"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Supp-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "其他引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "其他引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr "修訂"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr "修訂:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "內縮列"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "內縮列:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "線上出版:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "發布順序"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "發布順序:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-頁面"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-頁面:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "字詞"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "字詞:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "圖片"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "圖片:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "表格:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "資料集"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "資料集:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
#, fuzzy
msgid "Element:ISSN"
msgstr "放置位址(&P)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
#, fuzzy
msgid "CODEN"
msgstr "SCENE"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
#, fuzzy
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "編碼"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
#, fuzzy
msgid "SS-Code"
msgstr "編碼"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
#, fuzzy
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "標題"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
#, fuzzy
msgid "SS-Title"
msgstr "標題"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
#, fuzzy
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "CCC 編碼:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
#, fuzzy
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC 編碼:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
#, fuzzy
msgid "Element:Code"
msgstr "放置位址(&P)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
#, fuzzy
msgid "Element:Dscr"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
#, fuzzy
msgid "Dscr"
msgstr "捨棄(&D)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
#, fuzzy
msgid "Element:Keyword"
msgstr "關鍵字"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
#, fuzzy
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "div"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
#, fuzzy
msgid "Orgdiv"
msgstr "div"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
#, fuzzy
msgid "Element:Orgname"
msgstr "姓氏"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
#, fuzzy
msgid "Orgname"
msgstr "姓氏"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
#, fuzzy
msgid "Element:Street"
msgstr "街道"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
#, fuzzy
msgid "Element:City"
msgstr "放置位址(&P)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "infty"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
#, fuzzy
msgid "Element:Postcode"
msgstr "發布順序"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
#, fuzzy
msgid "Postcode"
msgstr "發布順序"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
#, fuzzy
msgid "Element:Country"
msgstr "項目"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "項目"
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC 編碼:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "紙張識別號"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr "紙張識別號:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "作者地址"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr "作者地址:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr "Slug 註釋"
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Slug 註釋:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "表格題要"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr "表格題要"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "目前地址"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "目前地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail 地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "關鍵詞和片語:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "頁獻的"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
msgid "Dedication:"
msgstr "題辭:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "翻譯者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "翻譯者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 數學主旨分類:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
#, fuzzy
msgid "Element:Directory"
msgstr "目錄"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
#, fuzzy
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "鍵盤"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
#, fuzzy
msgid "KeyCombo"
msgstr "鍵盤"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
#, fuzzy
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
#, fuzzy
msgid "KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "節*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "作者群"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "修訂歷史"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "修訂歷史"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "修訂"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "修訂備註"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "名字"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
#, fuzzy
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "Note \\arabic{note}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "Addpart"
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:175
msgid "Publishers"
msgstr "出版商"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
msgid "Dedication"
msgstr "題辭"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Titlehead"
msgstr "Titlehead"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Extratitle"
msgstr "Extratitle"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Captionabove"
msgstr "Captionabove"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Captionbelow"
msgstr "Captionbelow"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
#, fuzzy
msgid "CharStyle"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:138
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
#, fuzzy
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "Part \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
#, fuzzy
msgid "Marginal"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:81
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "頁腳"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:82
msgid "foot"
msgstr "頁腳"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102
#, fuzzy
msgid "Note:Comment"
msgstr "註釋"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:103
msgid "comment"
msgstr "註釋"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:115
#, fuzzy
msgid "Note:Note"
msgstr "註記:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:297
msgid "note"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
#, fuzzy
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "灰色顯示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:128
#, fuzzy
msgid "greyedout"
msgstr "灰色顯示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140
#: src/insets/InsetERT.cpp:168 src/insets/InsetERT.cpp:170
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:160
#, fuzzy
msgid "Phantom:Phantom"
msgstr "hphantom"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:171
msgid "Phantom:HPhantom"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:176
msgid "Phantom:VPhantom"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:181 lib/layouts/stdinsets.inc:182
#, fuzzy
msgid "Listings"
msgstr "列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:210 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:201
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:211
#, fuzzy
msgid "Idx"
msgstr "索引:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:235 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr "方框"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:243
#, fuzzy
msgid "Box:Shaded"
msgstr "加陰影"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:252
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "浮動(&F)"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:260
#, fuzzy
msgid "Wrap"
msgstr "換列"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:288
msgid "OptArg"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:289
msgid "opt"
msgstr "選項"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:297 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "復原"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:301
#, fuzzy
msgid "Info:menu"
msgstr "μ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:313
#, fuzzy
msgid "Info:shortcut"
msgstr "捷徑(&H)"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:325
#, fuzzy
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "捷徑(&H)"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
msgstr "--分隔符號--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- 積聚環境 ---"
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
#, fuzzy
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Part \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
#, fuzzy
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Chapter \\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
#, fuzzy
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendix \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/svjour.inc:98
msgid "Headnote"
msgstr "頁首記號"
#: lib/layouts/svjour.inc:112
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "頁首記號 (可選的)"
#: lib/layouts/svjour.inc:237
msgid "Corr Author:"
msgstr "協同作者:"
#: lib/layouts/svjour.inc:241
msgid "Offprints"
msgstr "抽印本"
#: lib/layouts/svjour.inc:245
msgid "Offprints:"
msgstr "抽印本:"
#: lib/layouts/theorems.inc:62 lib/layouts/theorems-ams.inc:63
#, fuzzy
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollary \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#, fuzzy
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems.inc:84 lib/layouts/theorems-ams.inc:87
#, fuzzy
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems.inc:95 lib/layouts/theorems-ams.inc:99
#, fuzzy
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems.inc:106 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:123
#, fuzzy
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems.inc:135 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#, fuzzy
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Example \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#, fuzzy
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#, fuzzy
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:186
#, fuzzy
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Remark \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:209
#, fuzzy
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Claim \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "範例*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "問題*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "練習*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "備註*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "宣稱*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "推測。"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "論據*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "問題。"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "練習。"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "備註。"
#: lib/layouts/braille.module:2
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "平行"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:22
#, fuzzy
msgid "Braille (default)"
msgstr "LaTeX 預設"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
#, fuzzy
msgid "Braille:"
msgstr "較小:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:163
#, fuzzy
msgid "Braillebox"
msgstr "平行"
#: lib/layouts/braille.module:167
#, fuzzy
msgid "Braille box"
msgstr "平行"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/endnotes.module:9
#, fuzzy
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
#, fuzzy
msgid "endnote"
msgstr "頁首記號"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
#, fuzzy
msgid "Foot to End"
msgstr "編輯器註記:"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
#, fuzzy
msgid "Hanging"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:27
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:43
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/linguistics.module:48
#, fuzzy
msgid "Subexample"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/linguistics.module:54
#, fuzzy
msgid "Subexample:"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/linguistics.module:69
#, fuzzy
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "客戶"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
#, fuzzy
msgid "Glosse"
msgstr "關閉"
#: lib/layouts/linguistics.module:95
#, fuzzy
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "客戶"
#: lib/layouts/linguistics.module:97
msgid "Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:120
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
#, fuzzy
msgid "expr."
msgstr "exp"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/linguistics.module:136
#, fuzzy
msgid "concept"
msgstr "接受(&A)"
#: lib/layouts/linguistics.module:148
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
#, fuzzy
msgid "meaning"
msgstr "開啟"
#: lib/layouts/linguistics.module:163
#, fuzzy
msgid "Tableau"
msgstr "表格"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
#, fuzzy
msgid "List of Tableaux"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
#, fuzzy
msgid "Logical Markup"
msgstr "載入備份?"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
#, fuzzy
msgid "noun"
msgstr "無"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
#, fuzzy
msgid "emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
#, fuzzy
msgid "strong"
msgstr "列表"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
#, fuzzy
msgid "code"
msgstr "編碼"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
#, fuzzy
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both starred and non-starred forms."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
#, fuzzy
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterion \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
msgid "Criterion*"
msgstr "條件"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
msgid "Criterion."
msgstr "條件。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:61
#, fuzzy
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:72
msgid "Algorithm."
msgstr "演算法。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:84
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:92
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:95
msgid "Axiom."
msgstr "公理。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
#, fuzzy
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condition @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:114
msgid "Condition*"
msgstr "條件*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
msgid "Condition."
msgstr "條件。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:128
#, fuzzy
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Note \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:136
msgid "Note*"
msgstr "註記*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:139
msgid "Note."
msgstr "註記。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
#, fuzzy
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
msgid "Notation*"
msgstr "記法*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
msgid "Notation."
msgstr "記法。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:172
#, fuzzy
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180
msgid "Summary*"
msgstr "概要*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
msgid "Summary."
msgstr "概要。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
#, fuzzy
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "致謝。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:202
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "致謝*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:213
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
#, fuzzy
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
msgid "Conclusion*"
msgstr "結論*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
msgid "Conclusion."
msgstr "結論。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235
msgid "Assumption"
msgstr "假定"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
#, fuzzy
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247
msgid "Assumption*"
msgstr "假定*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:250
msgid "Assumption."
msgstr "假定。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:261
#, fuzzy
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#, fuzzy
msgid "Question*"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
#, fuzzy
msgid "Question."
msgstr "問題"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (By Chapter)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
"that provide a chapter environment."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (By Section)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:5
msgid "Numbers theorems and the like by section."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Starred)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
msgstr ""
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: lib/languages:4
#, fuzzy
msgid "Latex"
msgstr "日期"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非語"
#: lib/languages:7
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: lib/languages:8
#, fuzzy
msgid "English (USA)"
msgstr "英語"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯TeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: lib/languages:13
#, fuzzy
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "德語(新拼寫法)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr ""
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: lib/languages:16
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "郵件"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄語"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙語(巴西)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "布里敦語"
#: lib/languages:21
#, fuzzy
msgid "English (UK)"
msgstr "英語"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: lib/languages:23
#, fuzzy
msgid "English (Canada)"
msgstr "英語"
#: lib/languages:24
#, fuzzy
msgid "French (Canada)"
msgstr "加拿大法語"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞語"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中文(簡體)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "中文(繁體)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "英語"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "波斯語"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "法語"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "加里斯亞語"
#: lib/languages:42
#, fuzzy
msgid "German (old spelling)"
msgstr "德語(新拼寫法)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "德語"
#: lib/languages:44
msgid "German (Switzerland)"
msgstr ""
#: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:470
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: lib/languages:46
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr ""
#: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: lib/languages:51
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: lib/languages:53
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "插入積分"
#: lib/languages:54
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
#: lib/languages:55
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: lib/languages:57
#, fuzzy
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "日語"
#: lib/languages:58
msgid "Kazakh"
msgstr "哈薩克語"
#: lib/languages:60
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: lib/languages:62
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "拉丁語開啟"
#: lib/languages:63
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: lib/languages:64
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"
#: lib/languages:65
#, fuzzy
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "高地文德語"
#: lib/languages:66
#, fuzzy
msgid "Hungarian"
msgstr "保加利亞語"
#: lib/languages:67
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: lib/languages:68
msgid "Norsk"
msgstr "諾斯克語"
#: lib/languages:69
msgid "Nynorsk"
msgstr "耐諾斯克語"
#: lib/languages:70
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: lib/languages:71
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
#: lib/languages:72
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: lib/languages:73
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: lib/languages:74
msgid "North Sami"
msgstr ""
#: lib/languages:75
msgid "Scottish"
msgstr "蘇格蘭語"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: lib/languages:77
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞爾維亞語"
#: lib/languages:78
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: lib/languages:79
msgid "Slovene"
msgstr "斯洛法尼亞語"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: lib/languages:81
#, fuzzy
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "西班牙語"
#: lib/languages:82
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: lib/languages:84
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: lib/languages:85
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#: lib/languages:86
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "高地文德語"
#: lib/languages:87
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "檔名"
#: lib/languages:88
msgid "Welsh"
msgstr "瑞士法語"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr ""
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr ""
#: lib/encodings:32
#, fuzzy
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:35
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr ""
#: lib/encodings:42
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: lib/encodings:55
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr ""
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr ""
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr ""
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr ""
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr ""
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr ""
#: lib/encodings:77
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr ""
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr ""
#: lib/encodings:86
#, fuzzy
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "無語言"
#: lib/encodings:89
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr ""
#: lib/encodings:95
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:98
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr ""
#: lib/encodings:101
#, fuzzy
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:105
#, fuzzy
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:108
#, fuzzy
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:111
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr ""
#: lib/encodings:114
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr ""
#: lib/encodings:117
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr ""
#: lib/encodings:120
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr ""
#: lib/encodings:145
#, fuzzy
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "中文(簡體)"
#: lib/encodings:149
#, fuzzy
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "中文(簡體)"
#: lib/encodings:153
#, fuzzy
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: lib/encodings:161
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:165
#, fuzzy
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "中文(繁體)"
#: lib/encodings:169
#, fuzzy
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:176
#, fuzzy
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:178
#, fuzzy
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:180
#, fuzzy
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:187
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr ""
#: lib/encodings:192
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:196
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20
msgid "File|F"
msgstr "檔案|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
msgid "Edit|E"
msgstr "編輯|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
msgid "Insert|I"
msgstr "插入|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "版面配置|L"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
msgid "View|V"
msgstr "檢視|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
msgid "Navigate|N"
msgstr "巡覽|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "文件|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
msgid "Help|H"
msgstr "求助|H"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "New|N"
msgstr "新增|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "新增自範本…|T"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Open...|O"
msgstr "開啟…|O"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
msgid "Close|C"
msgstr "關閉|C"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
msgid "Save|S"
msgstr "儲存|S"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
msgid "Save As...|A"
msgstr "另存新檔…|A"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "回復|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Version Control|V"
msgstr "版本控制|V"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Import|I"
msgstr "匯入|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Export|E"
msgstr "匯出|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Print...|P"
msgstr "列印…|P"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Fax...|F"
msgstr "傳真…|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Exit|x"
msgstr "離開|x"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Register...|R"
msgstr "暫存器…...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "簽入變更…|I"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "簽出編輯|O"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
#, fuzzy
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "還原成上一版本|L"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "復原最後一筆簽入|U"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
#, fuzzy
msgid "Show History...|H"
msgstr "顯示歷史|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Custom...|C"
msgstr "自訂…|C"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Undo|U"
msgstr "復原|U"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "重做|d"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "剪下|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "複製|o"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "貼上|a"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "貼上外部選擇|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "尋找 & 置換…|F"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "跳格|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Math|M"
msgstr "數學|M"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "拼寫檢查器…|S"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "同義詞…"
#: lib/ui/classic.ui:106
#, fuzzy
msgid "Statistics...|i"
msgstr "狀態"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Check TeX|h"
msgstr "檢查 TeX|h"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "變更追蹤|g"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Preferences...|P"
msgstr "偏好設定…|P"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "重新配置|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "選擇多列|L"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "選擇段落|P"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "多欄|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "列頂|T"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "列底|B"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "列左|L"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "列右|R"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "對齊|i"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Add Row|A"
msgstr "加入列|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "刪除列|w"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "複製列"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "交換列"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Add Column|u"
msgstr "加入欄|u"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "刪除欄|D"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "複製欄"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "交換欄"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Left|L"
msgstr "左|L"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Center|C"
msgstr "中|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Right|R"
msgstr "右|R"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Top|T"
msgstr "頂|T"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Middle|M"
msgstr "央|M"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Bottom|B"
msgstr "底|B"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "切換編號|N"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "切換列編號|u"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "變更限制型態|L"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "變更公式型態|F"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "使用電腦代數系統|S"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "對齊|A"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "加入列|R"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Delete Row|D"
msgstr "刪除列|D"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "加入欄|C"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Delete Column|e"
msgstr "刪除欄|e"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Default|t"
msgstr "預設|t"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Display|D"
msgstr "顯示|D"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Inline|I"
msgstr "內聯|I"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41
#: lib/ui/stdmenus.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "內聯公式|I"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "顯示的公式|D"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Eqnarray 環境|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "對齊環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "對齊At環境"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Flalign 環境|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "積聚環境"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "多列環境"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Math|h"
msgstr "數學|h"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "特殊字元|S"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Citation...|C"
msgstr "引用…|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "交叉參照…|r"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Label...|L"
msgstr "標籤…|L"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Footnote|F"
msgstr "註腳|F"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "邊界註記|M"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "短標題"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "索引項目|I"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "命名法則項目"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL…|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Note|N"
msgstr "註記|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "清單 & 內容表|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "TeX 編碼|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "迷你頁面|p"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Graphics...|G"
msgstr "圖形…|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "表格材料...|b"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "浮動|a"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "包含檔…|d"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "插入檔案|e"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "外部材料…|x"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:357
#, fuzzy
msgid "Symbols...|b"
msgstr "符號"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Superscript|S"
msgstr "上標|S"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Subscript|u"
msgstr "下標|u"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "連字圖連接點|P"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:362
#, fuzzy
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "連體字中斷|k"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "字詞間空格|w"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdcontext.inc:208
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Thin Space|T"
msgstr "窄空格|T"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:375
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "垂直空格…|V"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "垂直空格…"
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "分列符號|L"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略符號|i"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句子的結束|E"
#: lib/ui/classic.ui:255
#, fuzzy
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "單一引言|Q"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "普通引言|O"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "選單分隔符號|M"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "水平線"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "分頁符號"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Display Formula|D"
msgstr "顯示公式|D"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:279
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray 環境|E"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:280
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS 對齊環境|a"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:281
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat 環境|t"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:282
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign 環境|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:283
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS 積聚環境|g"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:284
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS 多列環境|m"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Array Environment|y"
msgstr "陣列環境|y"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "內框環境|C"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Split Environment|S"
msgstr "分割環境|S"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "字型變更|o"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "數學一般字型"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "數學美工字族"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "數學活字字族"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "數學羅馬體字族"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "數學無襯線字族"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "數學粗體系列"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "文字一般字型"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Text Roman Family"
msgstr "文字羅馬體字族"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "文字無襯線字族"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "文字打字體字族"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Text Bold Series"
msgstr "文字粗體系列"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Medium Series"
msgstr "文字中級系列"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "文字斜體形狀"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "文字小字形狀"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "文字傾斜形狀"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "文字右上形狀"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Floatflt 圖片"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "內容表|C"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Index List|I"
msgstr "索引清單|I"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "命名法則|N"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX 文獻目錄...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX 文件…|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "純文字…|T"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "純文字,聯結線…|J"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Track Changes|T"
msgstr "軌段變更|T"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "合併變更…|M"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "接受所有變更|A"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "拒絕所有變更|R"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "在輸出中顯示變更|S"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "字元…|C"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "段落…|P"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "文件…|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "表格...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "強調樣式|E"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "名詞樣式|N"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "粗體樣式|B"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "減少環境深度|v"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "增加環境深度|i"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "在此開始附錄|S"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Build Program|B"
msgstr "組建程式|B"
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Update|U"
msgstr "更新|U"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX 記錄檔|L"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Outline|O"
msgstr "外框|O"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX 資訊|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Next Note|N"
msgstr "下一個註記|N"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Go to Label|L"
msgstr "前往標籤|L"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "書籤|B"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "儲存書籤 1|S"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "儲存書籤 2"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "儲存書籤 3"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "儲存書籤 4"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "儲存書籤 5"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "前往書籤 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "前往書籤 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "前往書籤 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "前往書籤 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "前往書籤 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Introduction|I"
msgstr "介紹|I"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Tutorial|T"
msgstr "教學課程|T"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "User's Guide|U"
msgstr "使用者指南|U"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "進階特色|E"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "內嵌物件|m"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Customization|C"
msgstr "客製化|C"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX 配置|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "About LyX|X"
msgstr "關於 LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123
msgid "About LyX"
msgstr "關於 LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定…"
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "離開 LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "對齊的環境|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "對齊At環境|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "積聚的環境|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:409
#, fuzzy
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "分隔符號|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:410
#, fuzzy
msgid "Matrix...|x"
msgstr "矩陣|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Macro|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
#, fuzzy
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "對齊環境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
#, fuzzy
msgid "Equation Label|L"
msgstr "前往標籤|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
#, fuzzy
msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
msgstr "切換編號|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Split Cell|C"
msgstr "分割儲存格|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
#, fuzzy
msgid "Insert|n"
msgstr "插入|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
#, fuzzy
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "加入以上列|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "加入以下列|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "刪除以上列|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "刪除以下列|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Add Line to Left"
msgstr "向左加入列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Add Line to Right"
msgstr "向右加入列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "向左刪除列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "向右刪除列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "Toggle Math Toolbar"
msgstr "切換數學工具列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64
#, fuzzy
msgid "Toggle Math-Panels Toolbar"
msgstr "切換數學工具列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Toggle Table Toolbar"
msgstr "切換表格工具列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90
#, fuzzy
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "下一個交叉參照|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
#, fuzzy
msgid "Go to Label|G"
msgstr "前往標籤|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
#, fuzzy
msgid "<reference>|r"
msgstr "<reference>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
#, fuzzy
msgid "(<reference>)|e"
msgstr "(<reference>)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78
#, fuzzy
msgid "<page>|p"
msgstr "<page>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
#, fuzzy
msgid "on page <page>|o"
msgstr "於頁面 <page>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
#, fuzzy
msgid "<reference> on page <page>|f"
msgstr "<reference> 於頁面 <page>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
#, fuzzy
msgid "Formatted reference|t"
msgstr "格式化的參考"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:113 lib/ui/stdcontext.inc:127
#: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:219
#: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:328
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:348
#: lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Settings...|S"
msgstr "設定值…|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Go back to Reference|G"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
#, fuzzy
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "交叉參照…|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:115
#, fuzzy
msgid "Edit Database(s) externally...|x"
msgstr "於外部編輯檔案"
#: lib/ui/stdcontext.inc:123 lib/ui/stdcontext.inc:324
#, fuzzy
msgid "Open Inset|O"
msgstr "開啟所有內欄|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:325
#, fuzzy
msgid "Close Inset|C"
msgstr "關閉所有內欄|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:126 lib/ui/stdcontext.inc:132
#: lib/ui/stdcontext.inc:151 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdcontext.inc:327
#, fuzzy
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "拆解內欄|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
#, fuzzy
msgid "Toggle Label|L"
msgstr "切換所有(&T)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:142
#, fuzzy
msgid "Frameless|l"
msgstr "無框架"
#: lib/ui/stdcontext.inc:143
#, fuzzy
msgid "Simple frame|f"
msgstr "內欄框架"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Simple frame, page breaks|p"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
#, fuzzy
msgid "Oval, thin|O"
msgstr "橢圓框,細"
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
#, fuzzy
msgid "Oval, thick|v"
msgstr "橢圓框,粗"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:148
#, fuzzy
msgid "Shaded background|b"
msgstr "註記背景"
#: lib/ui/stdcontext.inc:149
#, fuzzy
msgid "Double frame|D"
msgstr "雙倍"
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX 註記|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:161 lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Comment|C"
msgstr "註釋|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "灰色顯示|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:449
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Phantom"
msgstr "phantom"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Horiz. Phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdmenus.inc:451
#, fuzzy
msgid "Vert. Phantom"
msgstr "phantom"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
#, fuzzy
msgid "Interword Space|w"
msgstr "字詞間空格|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184
#, fuzzy
msgid "Protected Space|o"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdcontext.inc:211
#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "負空格\t\\!"
#: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:188
#, fuzzy
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdcontext.inc:215
#, fuzzy
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "空格"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdcontext.inc:216
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "空格"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平填充|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
#, fuzzy
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199 lib/ui/stdcontext.inc:217
#, fuzzy
msgid "Custom Length|C"
msgstr "註釋|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
#, fuzzy
msgid "Medium Space|M"
msgstr "中等空格\t\\:"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
#, fuzzy
msgid "Thick Space|h"
msgstr "窄空格|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "負空格\t\\!"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "負空格\t\\!"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
#, fuzzy
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
#, fuzzy
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
#, fuzzy
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
#, fuzzy
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
#, fuzzy
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
#, fuzzy
msgid "Custom|C"
msgstr "自訂"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
#, fuzzy
msgid "Settings...|e"
msgstr "設定值…|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
#, fuzzy
msgid "Include|c"
msgstr "包含"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
#, fuzzy
msgid "Input|p"
msgstr "輸入"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242
#, fuzzy
msgid "Verbatim|V"
msgstr "逐字地"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
#, fuzzy
msgid "Listing|L"
msgstr "列表"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
#, fuzzy
msgid "Edit included file...|E"
msgstr "包含檔…|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:385
#, fuzzy
msgid "New Page|N"
msgstr "新增|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Page Break|a"
msgstr "分頁符號|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Clear Page|C"
msgstr "清空頁面|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258 lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "清空雙頁|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:382
#, fuzzy
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "分列符號|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:383
#, fuzzy
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "分列符號|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:88
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:1057
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:548
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:89
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:1062
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:556
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:90
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:1015
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:528
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "貼上最近使用物件|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
#, fuzzy
msgid "Jump to Saved Bookmark|B"
msgstr "儲存書籤 1|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "向上移動段落|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "向下移動段落|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
#, fuzzy
msgid "Promote Section|r"
msgstr "清空區段"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
#, fuzzy
msgid "Demote Section|m"
msgstr "清空區段"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
#, fuzzy
msgid "Move Section down|d"
msgstr "關閉區段"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
#, fuzzy
msgid "Move Section up|u"
msgstr "關閉區段"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287
#, fuzzy
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "短標題|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289
#, fuzzy
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "文字樣式|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Text Style|S"
msgstr "文字樣式|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落設定值…|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:221
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
#, fuzzy
msgid "Append Argument"
msgstr "更多參數"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:222
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
#, fuzzy
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "列出參數"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:224
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:225
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:226
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
#, fuzzy
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "列出參數"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:227
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
#, fuzzy
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:229
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Append Argument Eating From The Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:230
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
#, fuzzy
msgid "Append Optional Argument Eating From The Right"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdmenus.inc:231
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Remove Last Argument Spitting Out To The Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdcontext.inc:350
#, fuzzy
msgid "Edit externally...|x"
msgstr "於外部編輯檔案"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Top Line|T"
msgstr "頂列|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "底列|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Left Line|L"
msgstr "左列|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Right Line|R"
msgstr "右列|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Copy Row|o"
msgstr "複製列|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Copy Column|p"
msgstr "複製欄|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
msgid "Document|D"
msgstr "文件|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:26
msgid "Tools|T"
msgstr "工具|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "New from Template...|m"
msgstr "新增自範本…|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:38
msgid "Open Recent|t"
msgstr "開啟最近使用物件|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "Save All|l"
msgstr "全部儲存|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "恢復為原存資料|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "New Window|W"
msgstr "開新視窗|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Close Window|d"
msgstr "關閉視窗|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:86
msgid "Redo|R"
msgstr "重做|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Paste Special"
msgstr "選擇性貼上"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Find LyX...|X"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Table|T"
msgstr "表格|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "列 & 欄|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "增加清單深度|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "減少清單深度|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "拆解內欄|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX 代碼設定值...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "浮動設定值...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "換列設定值…|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "註記設定值…|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "分支設定值…|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "方框設定值…|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
#, fuzzy
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "列表設定值"
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表格設定值…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Plain Text|T"
msgstr "純文字|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "純文字,聯結線|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Selection|S"
msgstr "選擇|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "選擇,聯結線|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Paste As LinkBack PDF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Paste As PDF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Paste As PNG"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Paste As JPEG"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
#, fuzzy
msgid "Dissolve CharStyle"
msgstr "拆解內欄|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Customized...|C"
msgstr "自訂…|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Capitalize|a"
msgstr "字首大寫|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大寫|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小寫|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
#, fuzzy
msgid "Top|p"
msgstr "頂|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
#, fuzzy
msgid "Middle|i"
msgstr "央|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
#, fuzzy
msgid "Bottom|o"
msgstr "底|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
#, fuzzy
msgid "Number whole Formula|N"
msgstr "編號的公式|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
#, fuzzy
msgid "Number this Line|u"
msgstr "切換列編號|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
#, fuzzy
msgid "Macro Definition"
msgstr "定義"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Text Style|T"
msgstr "文字樣式|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "加入以上列|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "數學一般字型|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "數學美工字族|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "數學活字字族|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "數學羅馬體字族|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "數學無襯線字族|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "數學粗體系列|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "文字一般字型|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Maple, simplify|s"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Maple, factor|f"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Maple, evalm|e"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Maple, evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "開啟所有內欄|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "關閉所有內欄|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
#, fuzzy
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "數學巨集"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "View Source|S"
msgstr "檢視原始碼|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Split View Into Left And Right Half|i"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Split View Into Upper And Lower Half|V"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Close Tab Group|G"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Fullscreen|l"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Toolbars|b"
msgstr "工具列|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊字元|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Formatting|o"
msgstr "格式化|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "List / TOC|i"
msgstr "清單 / 內容表|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Float|a"
msgstr "浮動|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Branch|B"
msgstr "分支|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
#, fuzzy
msgid "Custom insets"
msgstr "客戶"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "File|e"
msgstr "檔案|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "方框"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "交叉參照…|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Caption"
msgstr "題要"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引項目|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "命名法則項目…|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Table...|T"
msgstr "表格…|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Hyperlink|k"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Short Title|S"
msgstr "短標題|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeX 編碼|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "程式表列"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
#, fuzzy
msgid "Regexp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "普通引言|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Single Quote|S"
msgstr "單一引言|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
#, fuzzy
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "音標符號|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Protected Space|P"
msgstr "保護的空格|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "水平線|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "垂直空格…|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
#, fuzzy
msgid "Phantom Text"
msgstr "純文字"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "連字圖連接點|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "編號的公式|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
#, fuzzy
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "換列浮動|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
#, fuzzy
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "換列浮動|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部材料…|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文件…|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "變更追蹤|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "開始附錄|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Compressed|m"
msgstr "已壓縮|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Accept Change|A"
msgstr "接受變更|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Reject Change|R"
msgstr "拒絕變更|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "接受所有變更|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "拒絕所有變更|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Next Change|C"
msgstr "下一個變更|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "下一個交叉參照|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "清空書籤|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "同義詞...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
#, fuzzy
msgid "Statistics...|a"
msgstr "狀態"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX 資訊|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
#, fuzzy
msgid "Additional Features|F"
msgstr "額外空格"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
#, fuzzy
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "內嵌物件|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
#, fuzzy
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "捷徑(&H)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
#, fuzzy
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "函數"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
#, fuzzy
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Specialmail"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
#, fuzzy
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "LaTeX 預設"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
#, fuzzy
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Specialmail"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
#, fuzzy
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "多欄|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
msgstr "新文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
msgid "Open document"
msgstr "開啟文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:62
msgid "Check spelling"
msgstr "檢查拼寫"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1053
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1062
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Find and replace"
msgstr "尋找和置換"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "切換強調"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Toggle noun"
msgstr "切換名詞"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Apply last"
msgstr "套用最後一筆"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Insert math"
msgstr "插入數學"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Insert graphics"
msgstr "插入圖形"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Insert table"
msgstr "插入表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Toggle Outline"
msgstr "切換外框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Extra"
msgstr "其他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Numbered list"
msgstr "編號串列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Itemized list"
msgstr "列舉串列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Increase depth"
msgstr "增加深度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Decrease depth"
msgstr "減少深度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert figure float"
msgstr "插入浮動圖片"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table float"
msgstr "插入浮動表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Insert label"
msgstr "插入標籤"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "插入交叉參照"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert citation"
msgstr "插入引用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert index entry"
msgstr "插入索引項目"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "插入命名法則項目"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert footnote"
msgstr "插入註腳"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert margin note"
msgstr "插入邊界註記"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert note"
msgstr "插入註記"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
#, fuzzy
msgid "Insert box"
msgstr "插入註記"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
#, fuzzy
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "產生超連結(&G)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert TeX code"
msgstr "插入 TeX 編碼"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
#, fuzzy
msgid "Insert math macro"
msgstr "插入數學"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Include file"
msgstr "包含檔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Text style"
msgstr "文字樣式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落設定值"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Add row"
msgstr "加入列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Add column"
msgstr "加入欄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Delete row"
msgstr "刪除列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Delete column"
msgstr "刪除欄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Set top line"
msgstr "設定頂列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Set bottom line"
msgstr "設定底列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Set left line"
msgstr "設定左列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Set right line"
msgstr "設定右列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
#, fuzzy
msgid "Set border lines"
msgstr "設定邊框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Set all lines"
msgstr "設定所有列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Unset all lines"
msgstr "取消設定所有列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Align center"
msgstr "置中對齊"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Align top"
msgstr "對齊頂端"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Align middle"
msgstr "對齊中間"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Align bottom"
msgstr "對齊底部"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Rotate cell"
msgstr "旋轉儲存格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Rotate table"
msgstr "旋轉表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set multi-column"
msgstr "設定多重欄位"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Math"
msgstr "數學"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Set display mode"
msgstr "設定顯示模式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert square root"
msgstr "插入平方根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert root"
msgstr "插入根號"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "插入標準分數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Insert sum"
msgstr "插入和"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Insert integral"
msgstr "插入積分"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Insert product"
msgstr "插入乘積"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Insert ( )"
msgstr "插入 ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Insert [ ]"
msgstr "插入 [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Insert { }"
msgstr "插入 { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Insert delimiters"
msgstr "插入分隔符號"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Insert matrix"
msgstr "插入矩陣"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert cases environment"
msgstr "插入內框環境"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle Math Panels"
msgstr "切換數學面板"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
#, fuzzy
msgid "Math Macros"
msgstr "數學巨集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Command Buffer"
msgstr "命令緩衝區"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Track changes"
msgstr "軌段變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Show changes in output"
msgstr "在輸出中顯示變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Next change"
msgstr "下一個變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
#, fuzzy
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "接受變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
#, fuzzy
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "以選擇置換項目"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Merge changes"
msgstr "合併變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Accept all changes"
msgstr "接受所有變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Reject all changes"
msgstr "拒絕所有變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Next note"
msgstr "下一個註記"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "View/Update"
msgstr "檢視/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "View DVI"
msgstr "檢視 DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Update DVI"
msgstr "更新 DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "檢視 PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "更新 PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "View PostScript"
msgstr "檢視 PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Update PostScript"
msgstr "更新 PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
#, fuzzy
msgid "Version Control"
msgstr "版本控制|V"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "暫存器…...|R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
#, fuzzy
msgid "Check-out for edit"
msgstr "簽出編輯|O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
#, fuzzy
msgid "Check-in changes"
msgstr "簽入變更…|I"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
#, fuzzy
msgid "View revision log"
msgstr "版本控制記錄檔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
#, fuzzy
msgid "Revert changes"
msgstr "拒絕變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Math Panels"
msgstr "數學面板"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Math Spacings"
msgstr "數學間隔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Fractions"
msgstr "分數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Functions"
msgstr "函數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Spacings"
msgstr "間隔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "細薄空格\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中等空格\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "粗寬空格\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "四倍空格\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "雙四倍空格\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "負空格\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Roots"
msgstr "方根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "其他方根\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "顯示樣式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "一般文字樣式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "手寫 (小) 樣式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "手寫手寫 (較小) 樣式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "標準\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
#, fuzzy
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "無平行列\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
#, fuzzy
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
#, fuzzy
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
#, fuzzy
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#, fuzzy
msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac"
msgstr "文字分數 (amsmath)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#, fuzzy
msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac"
msgstr "顯示分數 (amsmath)\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#, fuzzy
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "二項式\t\\choose"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "羅馬體\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "粗體\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "粗體符號\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "無襯線\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "斜體\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "打字體\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "黑板體\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "活字體\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "美工體\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "一般文字模式\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Dots"
msgstr "點"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Frame Decorations"
msgstr "框架裝飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "tilde"
msgstr "波折號"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "bar"
msgstr "滑桿"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "grave"
msgstr "抑音符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "dot"
msgstr "點"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "check"
msgstr "檢查"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "acute"
msgstr "銳角"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "breve"
msgstr "短音符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "overline"
msgstr "頂線"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "underline"
msgstr "底線"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "箭頭"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Operators"
msgstr "運算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Relations"
msgstr "關係"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "models"
msgstr "模型"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "parallel"
msgstr "平行"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "subset"
msgstr "子集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "smile"
msgstr "微笑"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "alpha"
msgstr "α"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "beta"
msgstr "β"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "gamma"
msgstr "γ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "delta"
msgstr "δ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "epsilon"
msgstr "ε"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "varepsilon"
msgstr "ɛ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "zeta"
msgstr "ζ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "eta"
msgstr "η"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "theta"
msgstr "θ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "vartheta"
msgstr "ϑ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "iota"
msgstr "ι"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "kappa"
msgstr "κ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "lambda"
msgstr "λ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "mu"
msgstr "μ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "nu"
msgstr "ν"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "xi"
msgstr "ξ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "pi"
msgstr "π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "varpi"
msgstr "ϖ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "rho"
msgstr "ρ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "varrho"
msgstr "∝"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "sigma"
msgstr "σ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "varsigma"
msgstr "ς"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "tau"
msgstr "τ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "upsilon"
msgstr "υ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "phi"
msgstr "φ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "varphi"
msgstr "ϕ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "chi"
msgstr "χ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "psi"
msgstr "ψ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "omega"
msgstr "ω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "Gamma"
msgstr "Γ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "Delta"
msgstr "Δ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "Theta"
msgstr "Θ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "Lambda"
msgstr "Λ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "Xi"
msgstr "Ξ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "Pi"
msgstr "Π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "Sigma"
msgstr "Σ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "Upsilon"
msgstr "Υ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Phi"
msgstr "Φ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Psi"
msgstr "Ψ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Omega"
msgstr "Ω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "partial"
msgstr "部份"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "prime"
msgstr "質數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "exists"
msgstr "存在"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "angle"
msgstr "角度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "top"
msgstr "頂"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "flat"
msgstr "扁平"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "natural"
msgstr "自然"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "triangle"
msgstr "三角"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Big Operators"
msgstr "大運算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "AMS 雜項"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "square"
msgstr "方形"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing 中"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "complement"
msgstr "補數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS 箭頭"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "multimap"
msgstr "多重對映"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS 關係"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Subset"
msgstr "子集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "because"
msgstr "因為"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "therefore"
msgstr "因而"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "between"
msgstr "之間"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "pitchfork"
msgstr "耙子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "AMS 負關係"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS 運算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "RasterImage"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "點陣圖:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "點陣圖檔案。\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "一張 Xfig 圖片\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "西洋棋圖形"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "西洋棋:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"西洋棋位置圖表。\n"
"此模板將使用 XBoard 去編輯位置。\n"
"使用 XBoard 中的「檔案->儲存位置」來儲存\n"
"您想要顯示的位置。\n"
"請確認給它「.fen」延伸檔名\n"
"並記得輸入相對於\n"
" LyX 文件位置的路徑。\n"
"在 XBoard 之內,使用「編輯->編輯位置」\n"
"以啟用模板的一般編輯。\n"
"您也許也要選用一下\n"
"「選項->測試合法」選項,並\n"
"記得按下中鍵和右鍵以\n"
"在模板中插入新材料。\n"
"為了讓它有所作用,您必須\n"
"置放附帶的 lyxskak.sty 在 TeX 找得到\n"
"的地方,而您將需要\n"
"從 CTAN 安裝 skak 套件。\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond 排版音樂"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPond 製作的樂譜排版,\n"
"轉換到 .pdf 或 .eps 以利包含\n"
"使用 .eps 需要至少 lilypond 2.6\n"
"使用 .pdf 需要至少 lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:261
#, fuzzy
msgid "PDFPages"
msgstr "頁面"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
#, fuzzy
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "西洋棋:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"今天日期。\n"
"讀取「info date」以獲得更多資訊。\n"
#: lib/external_templates:332
#, fuzzy
msgid "Dia"
msgstr "顯示"
#: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336
#, fuzzy
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "點陣圖:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:335
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/configure.py:253
msgid "Tgif"
msgstr ""
#: lib/configure.py:256
msgid "FIG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:259
msgid "DIA"
msgstr ""
#: lib/configure.py:262
#, fuzzy
msgid "Grace"
msgstr "灰階"
#: lib/configure.py:265
msgid "FEN"
msgstr ""
#: lib/configure.py:269
msgid "BMP"
msgstr ""
#: lib/configure.py:270
msgid "GIF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:271 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:272
msgid "PBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:273
msgid "PGM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:274 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:275
msgid "PPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:276
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:277
msgid "XBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:278
msgid "XPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:283
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:284
#, fuzzy
msgid "Plain text (image)"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:285
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:286
#, fuzzy
msgid "date (output)"
msgstr "更新 PostScript"
#: lib/configure.py:287
msgid "DocBook"
msgstr ""
#: lib/configure.py:287
#, fuzzy
msgid "DocBook|B"
msgstr "書籤|B"
#: lib/configure.py:288
msgid "Docbook (XML)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:289
#, fuzzy
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "圖形"
#: lib/configure.py:290
#, fuzzy
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: lib/configure.py:291
#, fuzzy
msgid "NoWeb"
msgstr "無"
#: lib/configure.py:291
#, fuzzy
msgid "NoWeb|N"
msgstr "註記|N"
#: lib/configure.py:292
#, fuzzy
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond"
#: lib/configure.py:293
#, fuzzy
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: lib/configure.py:293
#, fuzzy
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: lib/configure.py:294
#, fuzzy
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "更新 PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:295 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:333
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:295
#, fuzzy
msgid "Plain text|a"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:296
#, fuzzy
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:297
#, fuzzy
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:298
#, fuzzy
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:299
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "純文字,聯結線"
#: lib/configure.py:306
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/configure.py:311
#, fuzzy
msgid "EPS"
msgstr "PS"
#: lib/configure.py:312
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/configure.py:312
#, fuzzy
msgid "Postscript|t"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/configure.py:316
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:316
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr ""
#: lib/configure.py:317
#, fuzzy
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "檢視 PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:317
#, fuzzy
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "檢視 PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:318
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:318
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr ""
#: lib/configure.py:321
msgid "DVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:321
msgid "DVI|D"
msgstr ""
#: lib/configure.py:324
#, fuzzy
msgid "DraftDVI"
msgstr "草稿(&D)"
#: lib/configure.py:327
msgid "HTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:327
msgid "HTML|H"
msgstr ""
#: lib/configure.py:330
#, fuzzy
msgid "Noteedit"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/configure.py:333
#, fuzzy
msgid "OpenDocument"
msgstr "開啟文件"
#: lib/configure.py:336
#, fuzzy
msgid "date command"
msgstr "下一個命令"
#: lib/configure.py:337
#, fuzzy
msgid "Table (CSV)"
msgstr "表格"
#: lib/configure.py:339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:841
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:842 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:340
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:341
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:342
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:343
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:344
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:345
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:346
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:347
#, fuzzy
msgid "LyX Preview"
msgstr "預覽"
#: lib/configure.py:348
#, fuzzy
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "預覽"
#: lib/configure.py:349
msgid "PDFTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:350
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "程式清單"
#: lib/configure.py:351
msgid "PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:352
#, fuzzy
msgid "Rich Text Format"
msgstr "文字一般字型"
#: lib/configure.py:353
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:354 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile"
msgstr "列印到檔案"
#: lib/configure.py:355 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:356
#, fuzzy
msgid "MS Word"
msgstr "字詞"
#: lib/configure.py:356
#, fuzzy
msgid "MS Word|W"
msgstr "計數字詞|W"
#: lib/configure.py:357
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1369
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s 等人。"
#: src/BiblioInfo.cpp:182
msgid "No year"
msgstr "沒有年份"
#: src/BiblioInfo.cpp:321
msgid "Ch. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:323
msgid "pp. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:498 src/BiblioInfo.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "加入文獻目錄到內容表(&T)"
#: src/BiblioInfo.cpp:554
msgid "before"
msgstr "之前"
#: src/Buffer.cpp:242
msgid "Disk Error: "
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:300
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "無法移除暫存目錄"
#: src/Buffer.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:522
msgid "Unknown document class"
msgstr "不明的文件類別"
#: src/Buffer.cpp:523
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "正在使用預設文件類別,因為類別 %1$s 不明。"
#: src/Buffer.cpp:527 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "不明的符記:%1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:531 src/Buffer.cpp:538 src/Buffer.cpp:558
msgid "Document header error"
msgstr "文件頁首錯誤"
#: src/Buffer.cpp:537
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header 缺少"
#: src/Buffer.cpp:557
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document 缺少"
#: src/Buffer.cpp:573 src/Buffer.cpp:579 src/BufferView.cpp:1170
#: src/BufferView.cpp:1176
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "在 LaTeX 輸出中未顯示變更"
#: src/Buffer.cpp:574 src/BufferView.cpp:1171
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示,因為不論是 dvipost 或 xcolor/soul都未"
"安裝。\n"
"請安裝這些套件,或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。"
#: src/Buffer.cpp:580 src/BufferView.cpp:1177
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"使用 pdflatex 時變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示,因為 xcolor 和 soul 並"
"未安裝。\n"
"請安裝這兩個套件,或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。"
#: src/Buffer.cpp:729 src/Buffer.cpp:812
msgid "Document format failure"
msgstr "文件格式錯誤"
#: src/Buffer.cpp:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s 並非 LyX 文件。"
#: src/Buffer.cpp:767
msgid "Conversion failed"
msgstr "轉換失敗"
#: src/Buffer.cpp:768
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr "%1$s 是從不同版本的 LyX 而來,但是無法建立用於轉換它的暫存檔。"
#: src/Buffer.cpp:777
msgid "Conversion script not found"
msgstr "找不到轉換命令稿"
#: src/Buffer.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX但是無法找到轉換命令稿 lyx2lyx。"
#: src/Buffer.cpp:797
msgid "Conversion script failed"
msgstr "轉換命令稿失敗"
#: src/Buffer.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX但是 lyx2lyx 命令稿轉換它時失敗。"
#: src/Buffer.cpp:813
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s 未如預期地結束,這表示它大概已經崩解。"
#: src/Buffer.cpp:846
msgid "Backup failure"
msgstr "備份失敗"
#: src/Buffer.cpp:847
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"無法建立備份檔案 %1$s。\n"
"請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#: src/Buffer.cpp:857
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr "文件 %1$s 已經由外部修改過。您確定要覆寫該檔案嗎?"
#: src/Buffer.cpp:859
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "覆寫已修改檔案?"
#: src/Buffer.cpp:860 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1016
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1586
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: src/Buffer.cpp:884
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "正在儲存文件 %1$s…"
#: src/Buffer.cpp:897
#, fuzzy
msgid " could not write file!"
msgstr "無法讀取檔案"
#: src/Buffer.cpp:904
msgid " done."
msgstr " 已完成。"
#: src/Buffer.cpp:983
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1005
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1008
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"您的文件中某些字元,可能無法以所選編碼來表現。\n"
"變更文件編碼為 utf8 可能會有幫助。"
#: src/Buffer.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "轉換失敗"
#: src/Buffer.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "conversion failed"
msgstr "轉換失敗"
#: src/Buffer.cpp:1297
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktex 執行中…"
#: src/Buffer.cpp:1310
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex 失敗"
#: src/Buffer.cpp:1311
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "無法成功運行 chktex。"
#: src/Buffer.cpp:2177
msgid "Preview source code"
msgstr "預覽原始碼"
#: src/Buffer.cpp:2190
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "預覽段落 %1$d 原始碼"
#: src/Buffer.cpp:2194
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "預覽從段落 %1$s 到 %2$s 的原始碼"
#: src/Buffer.cpp:2301
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "自動儲存 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2345
msgid "Autosave failed!"
msgstr "自動儲存失敗!"
#: src/Buffer.cpp:2368
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "自動儲存目前文件…"
#: src/Buffer.cpp:2418
msgid "Couldn't export file"
msgstr "無法匯出檔案"
#: src/Buffer.cpp:2419
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。"
#: src/Buffer.cpp:2456
msgid "File name error"
msgstr "檔案名稱錯誤"
#: src/Buffer.cpp:2457
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "到文件的目錄路徑不可包含空格。"
#: src/Buffer.cpp:2499
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文件匯出取消。"
#: src/Buffer.cpp:2505
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文件匯出為 %1$s 到檔案「%2$s」"
#: src/Buffer.cpp:2511
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文件匯出為 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定的文件\n"
"%1$s\n"
"無法讀取。"
#: src/Buffer.cpp:2583
msgid "Could not read document"
msgstr "無法讀取文件"
#: src/Buffer.cpp:2593
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"存在緊急儲存的文件 %1$s。\n"
"\n"
"回復緊急儲存?"
#: src/Buffer.cpp:2596
msgid "Load emergency save?"
msgstr "載入緊急儲存?"
#: src/Buffer.cpp:2597
msgid "&Recover"
msgstr "回復(&R)"
#: src/Buffer.cpp:2597
msgid "&Load Original"
msgstr "載入原件(&L)"
#: src/Buffer.cpp:2617
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"備份的文件 %1$s 較新。\n"
"\n"
"載入備份做為替代?"
#: src/Buffer.cpp:2620
msgid "Load backup?"
msgstr "載入備份?"
#: src/Buffer.cpp:2621
msgid "&Load backup"
msgstr "載入備份(&L)"
#: src/Buffer.cpp:2621
msgid "Load &original"
msgstr "載入原件(&O)"
#: src/Buffer.cpp:2654
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "您要從版本控制取回文件 %1$s 嗎?"
#: src/Buffer.cpp:2656
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "從版本控制取回?"
#: src/Buffer.cpp:2657
msgid "&Retrieve"
msgstr "取回(&R)"
#: src/Buffer.cpp:2911
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/Buffer.cpp:2917
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/Buffer.cpp:2920
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/Buffer.cpp:2937 src/insets/InsetCaption.cpp:293
msgid "Senseless!!! "
msgstr "無意義 !!! "
#: src/BufferList.cpp:233
#, fuzzy
msgid "No file open!"
msgstr "找不到檔案!"
#: src/BufferList.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX試圖儲存文件 %1$s"
#: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280
#, fuzzy
msgid " Save seems successful. Phew.\n"
msgstr " 似乎儲存成功。唷!"
#: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Save failed! Trying...\n"
msgstr " 儲存失敗!嘗試中…"
#: src/BufferList.cpp:284
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " 儲存失敗!倒霉。文件已失去。"
#: src/BufferParams.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"由此文件所要求的布局檔案,\n"
"%1$s.layout\n"
"並無法使用。這大概因為它所需要的\n"
"LaTeX 類別或樣式檔案並不\n"
"存在。請參看客製化文件\n"
"以獲得更多資訊。\n"
#: src/BufferParams.cpp:485
msgid "Document class not available"
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:486
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX 將無法產生輸出。"
#: src/BufferParams.cpp:1645
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "Document class not found"
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:1657 src/LyXFunc.cpp:734
#, fuzzy, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr ""
"指定的文件\n"
"%1$s\n"
"無法讀取。"
#: src/BufferParams.cpp:1659 src/LyXFunc.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Could not load class"
msgstr "無法變更類別"
#: src/BufferParams.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Module not available"
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:1733
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Package not available"
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:1741
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:1748
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "搜尋錯誤"
#: src/BufferParams.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "一般資訊"
#: src/BufferView.cpp:180
msgid "No more insets"
msgstr "沒有更多內欄"
#: src/BufferView.cpp:689
msgid "Save bookmark"
msgstr "儲存書籤"
#: src/BufferView.cpp:1056
msgid "No further undo information"
msgstr "無進一步的復原資訊"
#: src/BufferView.cpp:1065
msgid "No further redo information"
msgstr "無進一步的重做資訊"
#: src/BufferView.cpp:1232 src/lyxfind.cpp:310 src/lyxfind.cpp:328
msgid "String not found!"
msgstr "找不到字串!"
#: src/BufferView.cpp:1260
msgid "Mark off"
msgstr "標記關閉"
#: src/BufferView.cpp:1267
msgid "Mark on"
msgstr "標記開啟"
#: src/BufferView.cpp:1274
msgid "Mark removed"
msgstr "標記移除"
#: src/BufferView.cpp:1277
msgid "Mark set"
msgstr "標記設定"
#: src/BufferView.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "切換至文件(&S)"
#: src/BufferView.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "切換至文件(&S)"
#: src/BufferView.cpp:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d 個字詞已勾選。"
#: src/BufferView.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "One word"
msgstr "關鍵字"
#: src/BufferView.cpp:1334
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1337
msgid "One character (including blanks)"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1340
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1343
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "狀態"
#: src/BufferView.cpp:2114
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "插入文件 %1$s…"
#: src/BufferView.cpp:2125
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文件 %1$s 已插入。"
#: src/BufferView.cpp:2127
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "無法插入文件 %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2366
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"無法讀取指定的文件\n"
"%1$s\n"
"由於錯誤:%2$s"
#: src/BufferView.cpp:2368
msgid "Could not read file"
msgstr "無法讀取檔案"
#: src/BufferView.cpp:2375
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr "%1$s 無法讀取。"
#: src/BufferView.cpp:2376 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/BufferView.cpp:2383
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "讀取非 UTF-8 編碼的檔案"
#: src/BufferView.cpp:2384
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"檔案並非 UTF-8 編碼,\n"
"它將以本地的 8 位元編碼來讀取。\n"
"如果這樣得不到正確結果,\n"
"就請以 LyX 以外的程式,\n"
"將檔案的編碼變更為 UTF-8。\n"
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeX 警告識別號 # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeX 警告識別號 # "
#: src/Color.cpp:95 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "無"
#: src/Color.cpp:96
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: src/Color.cpp:97
msgid "white"
msgstr "白色"
#: src/Color.cpp:98
msgid "red"
msgstr "紅色"
#: src/Color.cpp:99
msgid "green"
msgstr "綠色"
#: src/Color.cpp:100
msgid "blue"
msgstr "藍色"
#: src/Color.cpp:101
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: src/Color.cpp:102
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: src/Color.cpp:103
msgid "yellow"
msgstr "黃色"
#: src/Color.cpp:104
msgid "cursor"
msgstr "游標"
#: src/Color.cpp:105
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:106
msgid "text"
msgstr "文字"
#: src/Color.cpp:107
msgid "selection"
msgstr "選擇"
#: src/Color.cpp:108
#, fuzzy
msgid "selected text"
msgstr "刪除的文字"
#: src/Color.cpp:110
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX 文字"
#: src/Color.cpp:111
#, fuzzy
msgid "inline completion"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/Color.cpp:113
#, fuzzy
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/Color.cpp:115
msgid "previewed snippet"
msgstr "預覽的片段"
#: src/Color.cpp:116
#, fuzzy
msgid "note label"
msgstr "註腳"
#: src/Color.cpp:117
msgid "note background"
msgstr "註記背景"
#: src/Color.cpp:118
#, fuzzy
msgid "comment label"
msgstr "註釋"
#: src/Color.cpp:119
msgid "comment background"
msgstr "註釋背景"
#: src/Color.cpp:120
#, fuzzy
msgid "greyedout inset label"
msgstr "灰色顯示內欄"
#: src/Color.cpp:121
msgid "greyedout inset background"
msgstr "灰色顯示內欄背景"
#: src/Color.cpp:122
#, fuzzy
msgid "phantom inset text"
msgstr "可摺疊內欄文字"
#: src/Color.cpp:123
msgid "shaded box"
msgstr "陰影方框"
#: src/Color.cpp:124
#, fuzzy
msgid "listings background"
msgstr "內欄背景"
#: src/Color.cpp:125
#, fuzzy
msgid "branch label"
msgstr "分支"
#: src/Color.cpp:126
#, fuzzy
msgid "footnote label"
msgstr "註腳"
#: src/Color.cpp:127
#, fuzzy
msgid "index label"
msgstr "插入標籤"
#: src/Color.cpp:128
#, fuzzy
msgid "margin note label"
msgstr "跳到標籤"
#: src/Color.cpp:129
#, fuzzy
msgid "URL label"
msgstr "標籤"
#: src/Color.cpp:130
#, fuzzy
msgid "URL text"
msgstr "文字"
#: src/Color.cpp:131
msgid "depth bar"
msgstr "深度滑桿"
#: src/Color.cpp:132
msgid "language"
msgstr "語言"
#: src/Color.cpp:133
msgid "command inset"
msgstr "命令內欄"
#: src/Color.cpp:134
msgid "command inset background"
msgstr "命令內欄背景"
#: src/Color.cpp:135
msgid "command inset frame"
msgstr "命令內欄框架"
#: src/Color.cpp:136
msgid "special character"
msgstr "特殊字元"
#: src/Color.cpp:137
msgid "math"
msgstr "數學"
#: src/Color.cpp:138
msgid "math background"
msgstr "數學背景"
#: src/Color.cpp:139
msgid "graphics background"
msgstr "圖形背景"
#: src/Color.cpp:140 src/Color.cpp:144
#, fuzzy
msgid "math macro background"
msgstr "數學巨集背景"
#: src/Color.cpp:141
msgid "math frame"
msgstr "數學框架"
#: src/Color.cpp:142
msgid "math corners"
msgstr "數學轉角"
#: src/Color.cpp:143
msgid "math line"
msgstr "數學線段"
#: src/Color.cpp:145
#, fuzzy
msgid "math macro hovered background"
msgstr "數學巨集背景"
#: src/Color.cpp:146
#, fuzzy
msgid "math macro label"
msgstr "數學巨集"
#: src/Color.cpp:147
#, fuzzy
msgid "math macro frame"
msgstr "數學框架"
#: src/Color.cpp:148
#, fuzzy
msgid "math macro blended out"
msgstr "數學巨集背景"
#: src/Color.cpp:149
#, fuzzy
msgid "math macro old parameter"
msgstr "數學框架"
#: src/Color.cpp:150
#, fuzzy
msgid "math macro new parameter"
msgstr "數學框架"
#: src/Color.cpp:151
msgid "caption frame"
msgstr "題要框架"
#: src/Color.cpp:152
msgid "collapsable inset text"
msgstr "可摺疊內欄文字"
#: src/Color.cpp:153
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "可摺疊內欄框架"
#: src/Color.cpp:154
msgid "inset background"
msgstr "內欄背景"
#: src/Color.cpp:155
msgid "inset frame"
msgstr "內欄框架"
#: src/Color.cpp:156
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX 錯誤"
#: src/Color.cpp:157
msgid "end-of-line marker"
msgstr "列尾標誌"
#: src/Color.cpp:158
msgid "appendix marker"
msgstr "附錄標誌"
#: src/Color.cpp:159
msgid "change bar"
msgstr "變更滑桿"
#: src/Color.cpp:160
#, fuzzy
msgid "deleted text"
msgstr "刪除的文字"
#: src/Color.cpp:161
#, fuzzy
msgid "added text"
msgstr "加入的文字"
#: src/Color.cpp:162
msgid "changed text 1st author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:163
msgid "changed text 2nd author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:164
msgid "changed text 3rd author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:165
msgid "changed text 4th author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:166
msgid "changed text 5th author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:167
msgid "added space markers"
msgstr "加入的空格標誌"
#: src/Color.cpp:168
msgid "top/bottom line"
msgstr "頂/底部列"
#: src/Color.cpp:169
msgid "table line"
msgstr "表格線"
#: src/Color.cpp:170
msgid "table on/off line"
msgstr "表格開/關線"
#: src/Color.cpp:172
msgid "bottom area"
msgstr "底部區域"
#: src/Color.cpp:173
#, fuzzy
msgid "new page"
msgstr "於頁面 <page>"
#: src/Color.cpp:174
#, fuzzy
msgid "page break / line break"
msgstr "分頁符號"
#: src/Color.cpp:175
msgid "frame of button"
msgstr "按鈕框架"
#: src/Color.cpp:176
msgid "button background"
msgstr "按鈕背景"
#: src/Color.cpp:177
msgid "button background under focus"
msgstr "焦點之下的按鈕背景"
#: src/Color.cpp:178
msgid "inherit"
msgstr "繼承"
#: src/Color.cpp:179
msgid "ignore"
msgstr "忽略"
#: src/Converter.cpp:314 src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:482
#: src/Converter.cpp:525
msgid "Cannot convert file"
msgstr "無法轉換檔案"
#: src/Converter.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"沒有關於轉換 %1$s 格式檔案到 %2$s 的資訊。\n"
"請在偏好設定中定義一個轉換器。"
#: src/Converter.cpp:414 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "執行命令:"
#: src/Converter.cpp:454
msgid "Build errors"
msgstr "組建錯誤"
#: src/Converter.cpp:455
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "組建處理期間出現錯誤。"
#: src/Converter.cpp:460 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "執行 %1$s 時發生錯誤"
#: src/Converter.cpp:483
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "無法將暫存目錄從 %1$s 移動到 %2$s。"
#: src/Converter.cpp:527
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 複製到 %2$s。"
#: src/Converter.cpp:528
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 移動到 %2$s。"
#: src/Converter.cpp:584
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX 執行中…"
#: src/Converter.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr "LaTeX 並未成功運行。另外LyX 無法定位 LaTeX 記錄檔 %1$s。"
#: src/Converter.cpp:605
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX 執行失敗"
#: src/Converter.cpp:607
msgid "Output is empty"
msgstr "輸出為空"
#: src/Converter.cpp:608
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "已產生空的輸出檔案。"
#: src/CutAndPaste.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"字元樣式 %1$s 未定義,因為類別轉換自\n"
"%2$s 到 %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "開啟的文字內欄"
#: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"檔案 %1$s 已經存在。\n"
"\n"
"您要覆寫該檔案嗎?"
#: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1015
msgid "Overwrite file?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: src/Exporter.cpp:49
msgid "Overwrite &all"
msgstr "全部覆寫(&A)"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
msgstr "取消匯出(&C)"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "無法複製檔案"
#: src/Exporter.cpp:91
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "複製 %1$s 到 %2$s 時失敗。"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "羅馬體"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "打字體"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "中級"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "右上"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "傾斜"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "小字"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "增加"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "強調 %1$s"
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "底線 %1$s"
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名詞 %1$s"
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "語言:%1$s"
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " 數字 %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "無法檢視檔案"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "檔案不存在:%1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "沒有資訊用於觀看 %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "自動檢視檔案 %1$s 失敗"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "無法編輯檔案"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr ""
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "自動編輯檔案 %1$s 失敗"
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " 選項:"
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "等待 LaTeX 的執行編號 %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Running Index Processor."
msgstr "MakeIndex 執行中。"
#: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX 執行中。"
#: src/LaTeX.cpp:432
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "正在執行 nomencl 的 MakeIndex。"
#: src/LyX.cpp:101
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "無法讀取組態檔案"
#: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"讀取組態檔案時發生錯誤\n"
"%1$s。\n"
"請檢查您的安裝。"
#: src/LyX.cpp:111
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX重新配置使用者目錄"
#: src/LyX.cpp:115
msgid "Done!"
msgstr "已完成!"
#: src/LyX.cpp:374
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "無法建立暫存目錄"
#: src/LyX.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "無法移除暫存目錄"
#: src/LyX.cpp:382
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s"
#: src/LyX.cpp:384
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "無法移除暫存目錄"
#: src/LyX.cpp:413
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "錯誤命令列選項「%1$s」。正在離開。"
#: src/LyX.cpp:487
msgid "No textclass is found"
msgstr "找不到文字類別"
#: src/LyX.cpp:488
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"LyX 無法繼續,因為找不到文字類別。您可以正常地重新配置、使用預設文字類別來重"
"新配置,或是離開 LyX。"
#: src/LyX.cpp:492
msgid "&Reconfigure"
msgstr "重新配置(&R)"
#: src/LyX.cpp:493
msgid "&Use Default"
msgstr "使用預設(&U)"
#: src/LyX.cpp:494 src/LyX.cpp:856
msgid "&Exit LyX"
msgstr "離開 LyX(&E)"
#: src/LyX.cpp:640 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:674
msgid "LyX: "
msgstr "LyX"
#: src/LyX.cpp:765
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "無法建立暫存目錄"
#: src/LyX.cpp:766
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"無法建立暫存目錄於\n"
"%1$s。請確定此\n"
"路徑存在以及可寫入並再次嘗試。"
#: src/LyX.cpp:849
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "缺少使用者 LyX 目錄"
#: src/LyX.cpp:850
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"您已指定不存在的使用者 LyX 目錄,%1$s。\n"
"為了保持您自己的配置而需要它。"
#: src/LyX.cpp:855
msgid "&Create directory"
msgstr "建立目錄(&C)"
#: src/LyX.cpp:857
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "無使用者 LyX 目錄。離開中。"
#: src/LyX.cpp:861
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX建立目錄 %1$s"
#: src/LyX.cpp:866
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "建立目錄時失敗。離開中。"
#: src/LyX.cpp:938
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "支援的除錯旗標清單:"
#: src/LyX.cpp:942
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "設定除錯等級到 %1$s"
#: src/LyX.cpp:953
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法lyx [命令列切換] [名稱.lyx…]\n"
"命令列切換 (大小寫須相符)\n"
"\t-help 概述 LyX 用法\n"
"\t-userdir dir 設定使用者目錄為 dir\n"
"\t-sysdir dir 設定系統目錄為 dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y 設定主視窗的幾何位置\n"
"\t-dbg 特徵 [, 特徵]…\n"
" 選取用於除錯的特徵。\n"
" 輸入「lyx -dbg」以參看特徵清單\n"
"\t-x [--execute] 命令\n"
" 其中命令為一個 lyx 命令。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" 其中 fmt 為選擇的匯出格式。\n"
"\t-i [--import] fmt 檔案.xxx\n"
" 位置 fmt 為選擇的匯入格式\n"
" 而檔案.xxx 為匯入的檔案。\n"
"\t-version 概述版本和組建資訊\n"
"查看 LyX 線上手冊以獲得更多細節。"
#: src/LyX.cpp:993 src/support/Package.cpp:554
msgid "No system directory"
msgstr "無系統目錄"
#: src/LyX.cpp:994
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "缺少用於 -sysdir 切換的目錄"
#: src/LyX.cpp:1005
msgid "No user directory"
msgstr "無使用者目錄"
#: src/LyX.cpp:1006
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "缺少用於 -userdir 切換的目錄"
#: src/LyX.cpp:1017
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完整的命令"
#: src/LyX.cpp:1018
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--execute 切換之後缺少命令字串"
#: src/LyX.cpp:1029
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--export 切換之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...] "
#: src/LyX.cpp:1042
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--import 切換之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...] "
#: src/LyX.cpp:1047
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "缺少用於 --import 的檔名"
#: src/LyXFunc.cpp:114
msgid "Running configure..."
msgstr "配置執行中…"
#: src/LyXFunc.cpp:125
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "重新載入配置…"
#: src/LyXFunc.cpp:131
#, fuzzy
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "系統重新配置"
#: src/LyXFunc.cpp:132
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid "System reconfigured"
msgstr "系統重新配置"
#: src/LyXFunc.cpp:139
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"系統已重新配置。\n"
"您需要重新啟動 LyX 以利用任何\n"
"更新的文件類別規格。"
#: src/LyXFunc.cpp:363
msgid "Unknown function."
msgstr "不明的函數。"
#: src/LyXFunc.cpp:392
msgid "Nothing to do"
msgstr "無事可做"
#: src/LyXFunc.cpp:411
msgid "Unknown action"
msgstr "不明的動作"
#: src/LyXFunc.cpp:417 src/LyXFunc.cpp:676
msgid "Command disabled"
msgstr "命令停用"
#: src/LyXFunc.cpp:424
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "沒有任何文件開啟就無法允許命令"
#: src/LyXFunc.cpp:661
msgid "Document is read-only"
msgstr "文件為唯讀"
#: src/LyXFunc.cpp:670
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "此部份的文件已刪除。"
#: src/LyXFunc.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 有未儲存的變更。\n"
"\n"
"您要儲存文件嗎?"
#: src/LyXFunc.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
msgid "Save changed document?"
msgstr "儲存變更的文件?"
#: src/LyXFunc.cpp:698
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 有未儲存的變更。\n"
"\n"
"您要儲存文件嗎?"
#: src/LyXFunc.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Save new document?"
msgstr "儲存變更的文件?"
#: src/LyXFunc.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"無法列印文件 %1$s。\n"
"檢查您的印表機是否設置正確。"
#: src/LyXFunc.cpp:719
msgid "Print document failed"
msgstr "列印文件失敗"
#: src/LyXFunc.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr "任何變更將會失去。確定要還原成儲存的文件版本 %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:841
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "恢復原儲存文件?"
#: src/LyXFunc.cpp:842 src/LyXVC.cpp:182
msgid "&Revert"
msgstr "回復(&R)"
#: src/LyXFunc.cpp:1053 src/Text3.cpp:1569
msgid "Missing argument"
msgstr "缺少引數"
#: src/LyXFunc.cpp:1065
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "開啟說明檔案 %1$s…"
#: src/LyXFunc.cpp:1314
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "開啟子文件 %1$s…"
#: src/LyXFunc.cpp:1476
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文件預設儲存在 %1$s 中"
#: src/LyXFunc.cpp:1479
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/LyXFunc.cpp:1623 src/LyXVC.cpp:151
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC記錄檔訊息"
#: src/LyXFunc.cpp:1632
msgid "Directory is not accessible."
msgstr ""
#: src/LyXFunc.cpp:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "文件 %1$s 已開啟。"
#: src/LyXFunc.cpp:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "無法讀取文件"
#: src/LyXFunc.cpp:1856
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "歡迎使用 LyX"
#: src/LyXFunc.cpp:1877
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "轉換文件到新文件類別…"
#: src/LyXRC.cpp:2439
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr "將共同作用的字詞 (像是「diskdrive」用於「磁碟機」)視為合法的字詞?"
#: src/LyXRC.cpp:2444
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "指定替代語言。預設是使用文件的語言。"
#: src/LyXRC.cpp:2448
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"做為在純文字輸出中定義外部程式以潤算表格。例如「groff -t -Tlatin1 $$FName」"
"其中 $$FName 為輸入檔案。如果指定為「」,就使用內部例程。"
#: src/LyXRC.cpp:2456
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr "如果您不想要讓目前所選,自動被您所輸入的置換,就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2460
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"取消選取如果您不想要讓類別選項,在類別變更之後被重置為預設值,就取消選取。。"
#: src/LyXRC.cpp:2464
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動儲存之間的時間間隔 (秒)。0 表示沒有自動儲存。"
#: src/LyXRC.cpp:2471
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"用於儲存備份檔案的路徑。如果它是空字串LyX 將以原來的檔案在相同目錄中儲存備"
"份。"
#: src/LyXRC.cpp:2475
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"定義 bibtex 的選項(參考 man bibtex) 或選取一個替代編譯器(例如 mlbibtex 或 "
"bibulus)。"
#: src/LyXRC.cpp:2479
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"按鍵聯結檔案。可以指定絕對路徑,或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找。"
#: src/LyXRC.cpp:2483
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "選取以檢查是否上一個檔案仍然存在。"
#: src/LyXRC.cpp:2487
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"定義如何運行 chktex。例如「chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38」"
"參考 ChkTeX 文件。"
#: src/LyXRC.cpp:2497
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"如果您移動捲動軸LyX 通常不會更新游標位置。如果您較偏好螢幕上總是有游標,就"
"設定為真。"
#: src/LyXRC.cpp:2501
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2505
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2516
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"這裏接受一般的 strftime 格式;參看 man strftime 以獲得全部細節。例如:「%A, %"
"e. %B %Y」。"
#: src/LyXRC.cpp:2520
#, fuzzy
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"按鍵聯結檔案。可以指定絕對路徑,或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找。"
#: src/LyXRC.cpp:2524
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "新文件將指派此語言。"
#: src/LyXRC.cpp:2528
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "指定預設紙張大小。"
#: src/LyXRC.cpp:2532
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr "主視窗最小化時也最小化對話框。(只影響變更完成之後所顯示的對話框。)"
#: src/LyXRC.cpp:2536
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "選取 LyX 顯示任何圖形的方式。"
#: src/LyXRC.cpp:2540
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr "您文件的預設路徑。空白值將選取 LyX 開始時的目錄。"
#: src/LyXRC.cpp:2545
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "可以用部分的字詞指定額外字元。"
#: src/LyXRC.cpp:2549
#, fuzzy
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑。空值將會選取 LyX 開始時的目錄。"
#: src/LyXRC.cpp:2553
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr "用於 LaTeX2e fontenc 套件的字型編碼。強烈建議 T1 用於非英語語言。"
#: src/LyXRC.cpp:2560
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"定義 makeindex 的選項 (參看 man makeindex) 或選取替代編譯器。例如:使用 "
"xindy/make-rules 時命令字串則是「makeindex.sh -m $$ lang」。"
#: src/LyXRC.cpp:2564
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2573
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"使用這個以設定用於您鍵盤的正確對映檔案。舉例來說,如果您要以美式鍵盤輸入德語"
"文件,您將會需要它。"
#: src/LyXRC.cpp:2577
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "在新標籤初始字串中的最大字詞數量"
#: src/LyXRC.cpp:2581
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "如果文件起始處需要語言切換命令就選取它。"
#: src/LyXRC.cpp:2585
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "如果文件結束處需要語言切換命令就選取它。"
#: src/LyXRC.cpp:2589
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"用於將文件語言變更到其他語言的 LaTeX 命令。例如:\\selectlanguage{$$lang} 中 "
"$$lang 將由第二語言的名稱所替代。"
#: src/LyXRC.cpp:2593
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "用於變回文件語言的 LaTeX 命令。"
#: src/LyXRC.cpp:2597
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。"
#: src/LyXRC.cpp:2601
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr "如果您不想要該語言做為 \\documentclass 的引數就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2605
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"用於載入語言套裝模組的 LaTeX 命令。例如:「\\usepackage{babel}」、"
"「\\usepackage{omega}」。"
#: src/LyXRC.cpp:2609
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr "當文件的語言為預設語言時,如果您不想要使用 babel 就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2613
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "如果您不想要 LyX 捲動到儲存的位置就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2617
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "取消選取以防止載入於最後一次 LyX 執行階段所開啟的檔案。"
#: src/LyXRC.cpp:2621
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "如果您不想要 LyX 建立備份檔案就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2625
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "選取以控制對於該文件是外來語言字詞的高亮度顯示。"
#: src/LyXRC.cpp:2629
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "The completion popup delay."
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/LyXRC.cpp:2638
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2642
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2646
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2650
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2654
#, fuzzy
msgid "The inline completion delay."
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/LyXRC.cpp:2658
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2662
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2666
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2670
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2674
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "上近使用檔案的最大數量。最多可以在檔案選單中出現 %1$d 個。"
#: src/LyXRC.cpp:2679
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr "指定那些應該前置於 PATH 環境變數的目錄。使用 OS 的原生格式。"
#: src/LyXRC.cpp:2686
#, fuzzy
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
msgstr "指定替代個人字典的檔案。例如:「.ispell_english」。"
#: src/LyXRC.cpp:2690
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "顯示諸如數學的排版預覽"
#: src/LyXRC.cpp:2694
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "預覽的方程式將有「(#)」標籤而非編號"
#: src/LyXRC.cpp:2698
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "伸縮預覽大小至合適比例。"
#: src/LyXRC.cpp:2702
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "用於指定複本是否應該排序的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2706
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "用於指定列印份數的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2710
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr "預設用來列印的印表機。如果沒有指定LyX 將使用環境變數 PRINTER。"
#: src/LyXRC.cpp:2714
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "只有列印偶數頁面的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2718
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"於其他東西之後傳遞給列印程式的額外選項,但是位於要列印的 DVI 檔名之前。"
#: src/LyXRC.cpp:2722
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "印表機程式輸出檔案的延伸檔名。常常是「.ps」。"
#: src/LyXRC.cpp:2726
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "橫式列印的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2730
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "只列印奇數頁面的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2734
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "用於指定以逗號分隔的列印頁面清單的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2738
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "指定列印紙張尺寸的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2742
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "指定紙張型態的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2746
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "反向排序列印頁面的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2750
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"設定時,此印表機選項會自動列印到檔案,然後呼叫另外的列印暫存作業程式,並以給"
"定的名稱和引數用於該檔案。"
#: src/LyXRC.cpp:2754
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"如果您在列印對話框中指定印表機名稱,下列引數將在暫存命令之後前置於印表機名"
"稱。"
#: src/LyXRC.cpp:2758
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "傳遞給列印程式以列印檔案的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2762
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "傳遞給列印程式以列印於特定印表機的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2766
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "選取以傳遞目的印表機名稱給您的 LyX 列印命令。"
#: src/LyXRC.cpp:2770
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "您偏愛的列印程式例如「dvips」、「dvilj4」。"
#: src/LyXRC.cpp:2778
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2782
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"您監視器的 DPI (點/英吋) 是由 LyX 自動偵測。如果出現了錯誤,就在此強制變更設"
"定。"
#: src/LyXRC.cpp:2788
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "編輯時用來顯示文字的螢幕字型。"
#: src/LyXRC.cpp:2797
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"允許調整點陣圖字型大小。如果您正在使用點陣圖字型,選取這個選項也許會讓某些字"
"型外觀在 LyX 中呈現鋸齒狀。取消這個選項會讓 LyX 使用最接近的可用點陣圖字型尺"
"寸,以代替縮放。"
#: src/LyXRC.cpp:2801
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "用於計算螢幕字型縮放的字型大小。"
#: src/LyXRC.cpp:2806
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr "用於螢幕字型的縮放比例。設定為 100% 將使字型與紙張上的大小大致相同。"
#: src/LyXRC.cpp:2810
#, fuzzy
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "允許執行階段管理員去儲存和還原視窗位置。"
#: src/LyXRC.cpp:2814
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"這將啟動 lyxserver。輸出入管道會取得額外的延伸名稱「.in」和「.out」。只供進階"
"使用者。"
#: src/LyXRC.cpp:2821
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "如果您不想要啟動橫幅就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2825
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr "LyX 將它的暫存目錄置放在此路徑中。當您離開 LyX 時它們將被刪除。"
#: src/LyXRC.cpp:2829
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2833
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑。空值將會選取 LyX 開始時的目錄。"
#: src/LyXRC.cpp:2843
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI (使用者介面) 檔案。可以指定絕對路徑,或是 LyX 將在它的全域和本地 ui/目錄中"
"查找。"
#: src/LyXRC.cpp:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"指定是否要傳遞 -T 輸入編碼選項給 ispell。啟用此如果您無法檢查包含揚音字母的字"
"詞拼寫,就啟用它。這可能不適用於所有字典。"
#: src/LyXRC.cpp:2860
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2864
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2871
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "指定紙張命令給 DVI 檢視器 (保留為空或使用「-paper」)"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "文件尚未儲存"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "您必須在文件可被註冊之前儲存它。"
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC初始描述"
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
msgid "(no initial description)"
msgstr "(無初始描述)"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no log message)"
msgstr "(無記錄檔訊息)"
#: src/LyXVC.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"還原成文件 %1$s 的儲存版本,將會遺失所有目前的變更。\n"
"\n"
"您要還原成儲存的版本嗎?"
#: src/LyXVC.cpp:181
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "還原成文件的已儲存版本?"
#: src/Paragraph.cpp:1585 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "此版面配置沒有意義!"
#: src/Paragraph.cpp:1651
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "對齊方式不被允許"
#: src/Paragraph.cpp:1652
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新的版面配置不允許之前使用的對齊方式。\n"
"設定為預設值。"
#: src/Paragraph.cpp:2134 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193
#: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:165
#, fuzzy
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX 版本 "
#: src/Paragraph.cpp:2135 src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
#, fuzzy
msgid "uncodable character"
msgstr "特殊字元"
#: src/Paragraph.cpp:2522
msgid "Memory problem"
msgstr ""
#: src/Paragraph.cpp:2522
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr ""
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "原生 OS API 尚未支援。"
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "不明的內欄"
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
msgstr "變更追蹤錯誤"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "插入時不明的作者索引:%1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "刪除時不明的作者索引:%1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "不明的符記"
#: src/Text.cpp:523
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "您無法於段落開始處插入空格。請讀取教學課程。"
#: src/Text.cpp:534
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "您無法以此方式輸入兩個空格。請讀取教學課程。"
#: src/Text.cpp:1344
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[變更追蹤] "
#: src/Text.cpp:1350
msgid "Change: "
msgstr "變更:"
#: src/Text.cpp:1354
msgid " at "
msgstr " 於 "
#: src/Text.cpp:1364
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "字型:%1$s"
#: src/Text.cpp:1369
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ",深度:%1$d"
#: src/Text.cpp:1375
msgid ", Spacing: "
msgstr ",間隔:"
#: src/Text.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "OneHalf"
msgstr "一半"
#: src/Text.cpp:1387
msgid "Other ("
msgstr "其他 ("
#: src/Text.cpp:1396
msgid ", Inset: "
msgstr ",內欄:"
#: src/Text.cpp:1397
msgid ", Paragraph: "
msgstr ",段落:"
#: src/Text.cpp:1398
msgid ", Id: "
msgstr ",識別:"
#: src/Text.cpp:1399
msgid ", Position: "
msgstr ",位置:"
#: src/Text.cpp:1405
msgid ", Char: 0x"
msgstr "字元0x"
#: src/Text.cpp:1407
msgid ", Boundary: "
msgstr ",邊界:"
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "沒有任何東西可索引!"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "無法索引一個段落以上!"
#: src/Text3.cpp:190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1494
msgid "Math editor mode"
msgstr "數學編輯器模式"
#: src/Text3.cpp:192
msgid "No valid math formula"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:200 src/mathed/InsetMathNest.cpp:969
msgid "Already in regexp mode"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:212 src/mathed/InsetMathNest.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "數學編輯器模式"
#: src/Text3.cpp:844
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "不明的間隔引數:"
#: src/Text3.cpp:1122
msgid "Layout "
msgstr "版面配置 "
#: src/Text3.cpp:1123
msgid " not known"
msgstr " 未知"
#: src/Text3.cpp:1693 src/Text3.cpp:1705
msgid "Character set"
msgstr "字元集"
#: src/Text3.cpp:1854 src/Text3.cpp:1865
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落版面配置設定"
#: src/TextClass.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Plain Layout"
msgstr "頁面布局"
#: src/TextClass.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Missing File"
msgstr "缺少引數"
#: src/TextClass.cpp:638
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
#: src/TextClass.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Corrupt File"
msgstr "短標題"
#: src/TextClass.cpp:642
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
#: src/Thesaurus.cpp:70
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "同義詞錯誤"
#: src/Thesaurus.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurus 回傳下列錯誤:\n"
"\n"
"%1$s。"
#: src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:535 src/VCBackend.cpp:597
#: src/VCBackend.cpp:602 src/VCBackend.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Revision control error."
msgstr "版本控制"
#: src/VCBackend.cpp:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr "執行 %1$s 時發生錯誤"
#: src/VCBackend.cpp:477 src/VCBackend.cpp:524 src/VCBackend.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "無法讀取檔案"
#: src/VCBackend.cpp:536
msgid ""
"Error when commiting to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:598
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably some other user edit the current document now!\n"
"Check also the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:603
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "預設跳格"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "小跳格"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "中跳格"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "大跳格"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "垂直填充"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "保護的"
#: src/buffer_funcs.cpp:72
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已經載入。\n"
"\n"
"您要還原成儲存的版本嗎?"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Reload saved document?"
msgstr "恢復原儲存文件?"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Reload"
msgstr "置換(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Keep Changes"
msgstr "合併變更"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
#: src/buffer_funcs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "File not readable!"
msgstr "無法讀取檔案"
#: src/buffer_funcs.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 尚未存在。\n"
"\n"
"您要建立新的文件嗎?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "Create new document?"
msgstr "建立新的文件?"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
msgid "&Create"
msgstr "建立(&C)"
#: src/buffer_funcs.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定的文件模板\n"
"%1$s\n"
"無法讀取。"
#: src/buffer_funcs.cpp:138
msgid "Could not read template"
msgstr "無法讀取模板"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "標準"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "數學"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Nothing to search"
msgstr "無事可做"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Find LyX Dialog"
msgstr "找下一個(&N)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "錯誤LyX 無法讀取 CREDITS 檔案\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "請正確地安裝以評估其他人\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "對於 LyX 專案所完成的大量成果。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX 著作權 (C) 1995 Matthias Ettrich 所有,\n"
"1995-2006 LyX 團隊"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"這個程式為自由軟體您可以依據由自由軟體基金會發布的GNU 通用公共許可條件下,"
"再次散布它和/或修改它;適用於版本 2 的授權,或是 (依您所選) 任何後續版本。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX 發行的目的是希望它有所幫助,但是不附任何保證;甚至沒有意味著針對特定目的"
"的適銷性與適用性擔保。\n"
"請參看 GNU 通用公共許可,以獲得更多細節。\n"
"您應該已收到 GNU 通用公共許可複本以及這個程式;如果沒有,請寄到自由軟體基金會"
"(Free Software Foundation, Inc.)51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:102
#, fuzzy
msgid "not released yet"
msgstr "增加深度"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr "LyX 版本 "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:113
msgid "Library directory: "
msgstr "函式庫目錄:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
msgid "User directory: "
msgstr "使用者目錄:"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:186 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:210
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:231
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX%1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:426
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2499
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:427
msgid "Reconfigure"
msgstr "重新配置"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:427
msgid "Quit %1"
msgstr "離開 %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:829
msgid "Exiting."
msgstr "離開中。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:896
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "語法set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:912
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "Set-color「%1$s」失敗 - 顏色未定義或是不可重新定義"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "The current document was closed."
msgstr "列印文件失敗"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1288
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1292
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1298
msgid "Software exception Detected"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1296
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "無法讀取組態檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "參考文獻項目設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX 文獻目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1296
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:653 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:856
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1332
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1390 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1536
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1664 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文件|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX 資料庫 (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "選取要加入的 BibTeX 資料庫"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX 樣式 (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "選取 BibTeX 樣式"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
#, fuzzy
msgid "No frame"
msgstr "沒畫框架"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "內欄框架"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "橢圓框,細"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "橢圓框,粗"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Shaded background"
msgstr "註記背景"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "雙倍"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73
msgid "Total Height"
msgstr "總計高度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
msgstr "方框設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "分支設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "已啟用"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1513
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1512
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "合併變更"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"變更經由 %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "變更做於 %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "沒有變更"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "大寫小字"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "下條"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "名詞"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "沒有顏色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "白色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "文字樣式"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "鍵(&K)"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
#, fuzzy
msgid "pasted"
msgstr "貼上"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "選擇檔名以儲存文件"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1409
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1556 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1572
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1589 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1$s 已經存在。\n"
"\n"
"您要覆寫該檔案嗎?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97
#, fuzzy
msgid "List of previous commands"
msgstr "上一個命令"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:100
msgid "Next command"
msgstr "下一個命令"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "數學分隔符號"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "頁面"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Module not found!"
msgstr "找不到檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
msgid "Document Settings"
msgstr "文件設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右側輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
msgid " (not installed)"
msgstr " (未安裝的)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "empty"
msgstr "清空"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "plain"
msgstr "普通"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "headings"
msgstr "標頭"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "fancy"
msgstr "美化"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "語言頁首:"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "``text''"
msgstr "“text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid "''text''"
msgstr "”text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text``"
msgstr "„text“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid ",,text''"
msgstr "„text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid "<<text>>"
msgstr "«text»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
msgid ">>text<<"
msgstr "»text«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Numbered"
msgstr "編號的"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
msgid "Appears in TOC"
msgstr "出現在內容表中"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Author-year"
msgstr "作者-年份"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "Numerical"
msgstr "數詞"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "不可用的:%1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "Document Class"
msgstr "文件類別"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "中間"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Text Layout"
msgstr "文字版面配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Page Margins"
msgstr "頁面邊距"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "編號 & 內容表"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
#, fuzzy
msgid "PDF Properties"
msgstr "內容"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Math Options"
msgstr "數學選項"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Float Placement"
msgstr "浮動放置位址"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Bullets"
msgstr "分項符號"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
msgid "Branches"
msgstr "分支"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX 前文"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "版面配置|L"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Local layout file"
msgstr "文字版面配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "&Set Layout"
msgstr "文字版面配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1267
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "箭頭"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Select master document"
msgstr "主控文件"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1326
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Unapplied changes"
msgstr "軌段變更"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1327
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2218
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1329
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2220
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unable to set document class."
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Module provided by document class."
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "表單"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "[No options predefined]"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "Can't set layout!"
msgstr "變更的版面配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "未顯示。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2372
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2373
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2377
#, fuzzy
msgid "Could not load master"
msgstr "無法變更類別"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"指定的文件\n"
"%1$s\n"
"無法讀取。"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "TeX 代碼設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Error List"
msgstr "程式清單"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:95
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s 錯誤 (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "基線左側"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "頂端中心"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "底部中心"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "基線中心"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "基線右側"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
msgid "External Material"
msgstr "外部材料"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
msgid "Scale%"
msgstr "比例%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:649
msgid "Select external file"
msgstr "選取外部檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "浮動設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
#, fuzzy
msgid "automatically"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:867
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:306 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:322
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:313 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:329
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:315
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:331
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:371
msgid "Enter unique group name:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Group already defined!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:377
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:843
msgid "Select graphics file"
msgstr "選取圖形檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:855
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "美術圖形|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "垂直空格設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Thin space"
msgstr "細薄空格\t\\,"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Medium space"
msgstr "中等空格\t\\:"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Thick space"
msgstr "粗寬空格\t\\;"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Negative thin space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Negative medium space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Negative thick space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Quad (1 em)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "雙倍項目:"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Inter-word space"
msgstr "字詞間空格|w"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Hyperlink"
msgstr "產生超連結(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
msgid "Child Document"
msgstr "子文件"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右側輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:308
msgid "Select document to include"
msgstr "選取要包含的文件"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX 文件 (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr " 未知"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "shortcut"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "shortcuts"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "package"
msgstr "空格"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "textclass"
msgstr "主旨類別"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
#, fuzzy
msgid "menu"
msgstr "μ"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
#, fuzzy
msgid "icon"
msgstr "cong"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
#, fuzzy
msgid "buffer"
msgstr "藍色"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Control-"
msgstr "項目"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Option-"
msgstr "選項"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Command-"
msgstr "命令(&C)"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "無語言"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "程式表列設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "無方言"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX 記錄檔"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "讀寫程式設計組建記錄檔"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx 錯誤記錄"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186
msgid "Version Control Log"
msgstr "版本控制記錄檔"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "找不到 LaTeX 記錄檔。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "找不到讀寫程式設計組建記錄檔。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "找不到 lyx2lyx 錯誤記錄檔案。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221
msgid "No version control log file found."
msgstr "找不到版本控制記錄檔。"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "數學矩陣"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "命名法則"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "註記設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"如同在使用者指南中所描述,此文字的寬度決定環境中每個項目的標籤部分寬度,像是"
"清單以及描述。\n"
"\n"
"通常,您並不需要設定這個,因為已使用所有項目的最大標籤寬度。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:135
msgid "System files|#S#s"
msgstr "系統檔案|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
msgid "User files|#U#u"
msgstr "使用者檔案|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Look & Feel"
msgstr "外觀感覺"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "File Handling"
msgstr "字型處理"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:360
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "鍵盤"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Input Completion"
msgstr "題要"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:593
msgid "Screen fonts"
msgstr "螢幕字型"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:768
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:921
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Select directory for example files"
msgstr "選取模板檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "選取文件模板目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:999
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "選取暫存目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1008
msgid "Select a backups directory"
msgstr "選取備份目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1017
msgid "Select a document directory"
msgstr "選取文件目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1026
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1035
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "給出用於 LyX 伺服器管道的檔名"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1048
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:51
msgid "Spellchecker"
msgstr "拼寫檢查器"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113
msgid "Converters"
msgstr "轉換器"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1418
msgid "File formats"
msgstr "檔案格式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1616
msgid "Format in use"
msgstr "使用中格式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1617
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "無法移除轉換器所使用的格式。先移除轉換器。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1687
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1688
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1840 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2538
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "項目"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2003
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "函數"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2085
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2089
#, fuzzy
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Document and Window"
msgstr "文件頁首錯誤"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2097
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "AMS 雜項"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2228 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Res&tore"
msgstr "還原(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2384 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2391
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2402 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2434
#, fuzzy
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "建立目錄時失敗。離開中。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "不明的函數。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2392
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2403
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "加入新的分支到清單"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2466
msgid "Identity"
msgstr "身分"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2657
msgid "Choose bind file"
msgstr "選擇連結檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2658
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX 連結檔案 (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2664
msgid "Choose UI file"
msgstr "選擇 UI 檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2665
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UI 檔案 (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2671
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "選擇鍵盤對映"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2672
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX 鍵盤對映 (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2678
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "選擇個人字典"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2679
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "列印到檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScript 檔案 (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "交叉參照"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:279
msgid "&Go Back"
msgstr "前往上一步(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:281
msgid "Jump back"
msgstr "跳回上一步"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:289
msgid "Jump to label"
msgstr "跳到標籤"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "尋找和置換"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
msgid "Send Document to Command"
msgstr "發送文件到命令"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "顯示檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "無法編輯檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:225
msgid "Spellchecker error"
msgstr "拼寫檢查器錯誤"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:226
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "拼寫檢查器無法開始\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:380
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"拼寫檢查器基於某些原因而死去。\n"
"也許它已被砍掉。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:383
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "拼寫檢查器失敗。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:387
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "拼寫檢查器失敗"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:401
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d 個字詞已勾選。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:403
msgid "One word checked."
msgstr "一個字詞已勾選。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:406
msgid "Spelling check completed"
msgstr "拼寫檢查已完成"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Basic Latin"
msgstr "變異"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "輔助的"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "延伸(&X)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "開始"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "次變異"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "郵件"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "加拿大語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "版面配置 "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "德語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "延伸(&X)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般資訊"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標|S"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Currency Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Number Forms"
msgstr "列數量"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematica|a"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "雜項"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Conjecture"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "方框設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Block Elements"
msgstr "致謝"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "文字斜體形狀"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "雜項"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Dingbats"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "雜項"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "加泰羅尼亞語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "底列(&M)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Kanbun"
msgstr "加拿大語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "方向"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "方向"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "Specialmail"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Corollary"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "頁碼"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "頁碼"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "斜體"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "coth"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "重置"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Corollary"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Kharoshthi"
msgstr "varnothing 中"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "頁面"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "輔助的"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Character: "
msgstr "字元集"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:41
msgid "Table Settings"
msgstr "表格設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "插入表格"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "要點"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:372 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:421
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:543
#, fuzzy
msgid " (unknown)"
msgstr " 未知"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:951 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:956 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:965
msgid "off"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:972
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "工具列「%1$s」狀態設定為 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "垂直空格設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119
#, fuzzy
msgid "version "
msgstr "版本"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119
msgid "unknown version"
msgstr "不明的版本"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:188
msgid "Small-sized icons"
msgstr "小尺寸圖示"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:195
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "中尺寸圖示"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:202
msgid "Big-sized icons"
msgstr "大尺寸圖示"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:408
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "不明的工具列「%1$s」"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1331
msgid "Select template file"
msgstr "選取模板檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1333 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "模板|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1394
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1670 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1751
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1353
msgid "Document not loaded."
msgstr "文件尚未載入"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1389
msgid "Select document to open"
msgstr "選取要開啟的文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1391 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1537
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1665
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "範例|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1423 src/frontends/qt4/Validator.cpp:176
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:285
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:590 src/insets/InsetInclude.cpp:467
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效檔名"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1424
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1438
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "開啟文件 %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1446
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文件 %1$s 已開啟。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Version control detected."
msgstr "版本控制"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "無法開啟文件 %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1480
msgid "Couldn't import file"
msgstr "無法匯入檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1481
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "沒有資訊用於匯入格式 %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1532
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "選取 %1$s 檔案以匯入"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1583 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1768
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已經存在。\n"
"\n"
"您要覆寫該文件嗎?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1585 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1772
msgid "Overwrite document?"
msgstr "覆寫文件?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1594
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "匯入 %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1597
msgid "imported."
msgstr "已匯入。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "file not imported!"
msgstr "找不到檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1663
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "選取要插入的 LyX 文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1704
msgid "Select file to insert"
msgstr "選取檔案以插入"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1741
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "選擇檔名以儲存文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1821
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文件 %1$s 無法儲存。\n"
"\n"
"您要重新命名文件並再次嘗試嗎?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1820
msgid "Rename and save?"
msgstr "重新命名和儲存?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "&Retry"
msgstr "還原(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文件 %1$s 有未儲存的變更。\n"
"\n"
"您要儲存文件或是捨棄變更?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879
msgid "&Discard"
msgstr "捨棄(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983
msgid "Saving all documents..."
msgstr "正在儲存全部文件…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1993
msgid "All documents saved."
msgstr "所有文件已儲存"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2218
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeX 來源"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:201
#, fuzzy
msgid "DocBook Source"
msgstr "書籤|B"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Literate Source"
msgstr "LaTeX 來源"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1186
#, fuzzy
msgid " (version control)"
msgstr "版本控制"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1188
#, fuzzy
msgid " (version control, locking)"
msgstr "版本控制"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1191
msgid " (changed)"
msgstr " (已變更)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1195
msgid " (read only)"
msgstr " (唯讀)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Close File"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Hide tab"
msgstr "δ"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "浮動設定值"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "按一下卸離"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:658
msgid "No Group"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:703
#, fuzzy
msgid "<No documents open>"
msgstr "沒有文件開啟!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723
msgid "<No bookmarks saved yet>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:926
#, fuzzy
msgid "<No document open>"
msgstr "沒有文件開啟!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:936
msgid "Master Document"
msgstr "主控文件"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:953
msgid "Open Navigator..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Other Lists"
msgstr "其他浮動"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:987
#, fuzzy
msgid "<Empty table of contents>"
msgstr "沒有內容表"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Other Toolbars"
msgstr "工具列|b"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "No branches set for document!"
msgstr "文件中沒有分支!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "No action defined!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:149
msgid "space"
msgstr "空格"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:177
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr "LyX 不提供 LaTeX 用於檔案名稱包含任何這些字元的支援:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:177
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "無法更新 TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:178
#, c-format
msgid "The script `%s' failed."
msgstr "命令稿「%s」失敗。"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:430
#, fuzzy
msgid "All Files "
msgstr "所有檔案 (*)"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:503 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "內容表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Child Documents"
msgstr "子文件"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:507
#, fuzzy
msgid "List of Graphics"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:509
#, fuzzy
msgid "List of Equations"
msgstr "表列清單"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:511
#, fuzzy
msgid "List of Footnotes"
msgstr "圓圈清單"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:513
#, fuzzy
msgid "List of Listings"
msgstr "表列清單"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:515
#, fuzzy
msgid "List of Indexes"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:517
#, fuzzy
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:519
#, fuzzy
msgid "List of Notes"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521
#, fuzzy
msgid "List of Citations"
msgstr "表列清單"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Labels and References"
msgstr "所有未被引用的參考資料"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:525
#, fuzzy
msgid "List of Branches"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:527
#, fuzzy
msgid "List of Changes"
msgstr "表格列表"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:591 src/insets/InsetInclude.cpp:468
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr "透過 LaTeX 執行匯出檔案時,下列檔名似乎會造成麻煩:"
#: src/insets/Inset.cpp:334
msgid "Opened inset"
msgstr "開啟的內欄"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:87
msgid "Keys must be unique!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Open Databases?"
msgstr "資料庫(&S)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX 產生的文獻目錄"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Databases:"
msgstr "資料庫(&S)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Style File:"
msgstr "關閉"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Lists:"
msgstr "清單"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 src/insets/InsetBibtex.cpp:355
msgid "Export Warning!"
msgstr "匯出警告!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:306
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"在到您的 BibTeX 資料庫路徑中有些空格。\n"
"BibTeX 將無法找到它們。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:356
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"在到您的 BibTeX 樣式檔案路徑中有些空格。\n"
"BibTeX 將無法找到它。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
#, fuzzy
msgid "simple frame"
msgstr "內欄框架"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
#, fuzzy
msgid "frameless"
msgstr "無框架"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
#, fuzzy
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "內欄框架"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
#, fuzzy
msgid "oval, thin"
msgstr "橢圓框,細"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
#, fuzzy
msgid "oval, thick"
msgstr "橢圓框,粗"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
#, fuzzy
msgid "shaded background"
msgstr "具有陰影背景的方框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
#, fuzzy
msgid "double frame"
msgstr "雙倍"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "開啟的框內欄"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:60
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "開啟的分支內欄"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:80 src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch: "
msgstr "分支:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
msgid "Undef: "
msgstr "未定義:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:220
msgid "branch"
msgstr "分支"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "開啟的題要內欄"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:305
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:190
#, fuzzy
msgid "not cited"
msgstr "保護的"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX 命令:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
#, fuzzy
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "內欄命令:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Incompatible command name."
msgstr "不完整的命令"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
#, fuzzy
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "內欄命令:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
#, fuzzy
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "內欄命令:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "不明的參數名稱:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "缺少 \\end_inset 於此點。"
#: src/insets/InsetERT.cpp:68
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "開啟的 ERT 內欄"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:491
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部模板 %1$s 並未安裝"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "開啟的文字內欄"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:416
msgid "float: "
msgstr "浮動:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:281
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "開啟的浮動內欄"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:352
msgid "float"
msgstr "浮動"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:419
#, fuzzy
msgid "subfloat: "
msgstr "浮動:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:427
msgid " (sideways)"
msgstr " (側向地)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "錯誤:不存在的浮動型態!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "%1$s 的清單"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "開啟的註腳內欄"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
msgstr "註腳"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:468 src/insets/InsetInclude.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"無法複製檔案\n"
"%1$s\n"
"進入暫存目錄。"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "完全沒有所需的 %1$s 轉換"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:795
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "圖形檔案:%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:330
msgid "Verbatim Input"
msgstr "逐字地輸入"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:333
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "逐字地輸入*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:433 src/insets/InsetInclude.cpp:633
msgid "Recursive input"
msgstr "遞迴輸入"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:434 src/insets/InsetInclude.cpp:634
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "試圖包含檔案 %1$s 於它自己中!忽略包含動作。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"包含的檔案「%1$s」\n"
"具有文字類別「%2$s」\n"
"當上層檔案有文字類別「%3$s」。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:496
msgid "Different textclasses"
msgstr "不同的文字類別"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"包含的檔案「%1$s」\n"
"具有文字類別「%2$s」\n"
"當上層檔案有文字類別「%3$s」。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Module not found"
msgstr "找不到檔案"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Index sorting failed"
msgstr "轉換失敗"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:139
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "缺少 \\end_inset 於此點。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
#, fuzzy
msgid "undefined"
msgstr "底線"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "樣式"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "復原"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "不明的使用者"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:66
msgid "Label names must be unique!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetLabel.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetLabel.cpp:111
msgid "DUPLICATE: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "開啟的清單內欄"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "插入分隔符號"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "特殊字元"
#: src/insets/InsetListings.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "預期一個值。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "不成對的大括號!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "請指定真值或假值。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "只允許真值或假值。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "請指定整數值。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "預期一個整數。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "請指定一項 LaTeX 長度運算式。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "無效的 LaTeX 長度運算式。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "請指定 %1$s 之一。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "試試 %1$s 之一。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "我猜測您的意思是 %1$s。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "請指定一個或更多的「%1$s」。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "應該由一個或更多的 %1$s 組成。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "使用 \\footnotesize、\\small、\\itshape、\\ttfamily 或者類似的東西"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox 或 trblTRBL 的"
"子集合"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr "輸入四個字母 (t = round 或 f = square) 用於右上、右下、左下和左上角。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "輸入像是 \\color{white} 的東西"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "預期一個前方具有可選 * 的數字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto、last 或一個數字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"這個參數不應在此輸入。請使用題要編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->"
"題要」(當定義列表內縮)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"這個參數不應在此輸入。請使用標籤編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->"
"標籤」(當定義列表內縮)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "無效的 (空) 列表參數名稱。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "可用的列表參數是 %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "包括字串「%1$s」的可用列表參數是 %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "參數 %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "不明的表列參數名稱:%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "參數啟始以「%1$s」%2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "開啟的邊界註記內欄"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
#, fuzzy
msgid "New Page"
msgstr "清空頁面"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "清空頁面"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "清空雙頁"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Nom: "
msgstr "命名法則"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "命名法則"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "描述(&D)"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Sorting: "
msgstr "格式化"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "灰色顯示"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "開啟的註記內欄"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
#, fuzzy
msgid "HPhantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
#, fuzzy
msgid "VPhantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Opened Phantom Inset"
msgstr "開啟的題要內欄"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:326
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:328
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:330
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:153
msgid "BROKEN: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "參照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "方程式"
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "方程式參照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "頁碼"
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "頁面:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "文字頁碼"
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "文字頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "標準+文字頁面"
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "參照+文字:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "美化參照"
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "格式化參照:"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Interword Space"
msgstr "字詞間空格|w"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Protected Space"
msgstr "保護的空格|r"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Thin Space"
msgstr "窄空格|T"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Medium Space"
msgstr "中等空格\t\\:"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Thick Space"
msgstr "窄空格|T"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Quad Space"
msgstr "空格"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
#, fuzzy
msgid "QQuad Space"
msgstr "空格"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Enspace"
msgstr "空格"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enskip"
msgstr "nsim"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "水平線"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "保護的空格|r"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "不明的內容表型態"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3201
msgid "Opened table"
msgstr "開啟的表格"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3973
#, fuzzy
msgid "You cannot paste into a multicell selection."
msgstr "您無法垂直地設定多欄。"
#: src/insets/InsetText.cpp:220
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "開啟的文字內欄"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "垂直空格"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "換列:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:179
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "開啟的換列內欄"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:203
msgid "wrap"
msgstr "換列"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83
msgid "Not shown."
msgstr "未顯示。"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "轉換到可載入的格式…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "已載入記憶體。產生像素對映…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Scaling etc..."
msgstr "縮放等項…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Ready to display"
msgstr "準備好顯示"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "No file found!"
msgstr "找不到檔案!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "轉換到可載入的格式時發生錯誤"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "載入檔案進入記憶體時發生錯誤"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "產生像素對映時發生錯誤"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "No image"
msgstr "無圖像"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "載入預覽中"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "預覽就緒"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "預覽失敗"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "文字寬度 %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "欄寬 %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "頁面寬度 %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "列寬度 %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "文字高度 %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "頁面高度 %"
#: src/lyxfind.cpp:130
msgid "Search error"
msgstr "搜尋錯誤"
#: src/lyxfind.cpp:130
msgid "Search string is empty"
msgstr "搜尋字串為空"
#: src/lyxfind.cpp:314
msgid "String has been replaced."
msgstr "已置換字串。"
#: src/lyxfind.cpp:317
msgid " strings have been replaced."
msgstr " 已置換字串。"
#: src/lyxfind.cpp:875 src/lyxfind.cpp:934
msgid "Wrap search ?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:876
msgid ""
"End of document reached while searching forward\n"
"\n"
"Continue searching from beginning ?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:879 src/lyxfind.cpp:938
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "是"
#: src/lyxfind.cpp:879 src/lyxfind.cpp:938
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "否"
#: src/lyxfind.cpp:935
msgid ""
"Beginning of document reached while searching backwards\n"
"\n"
"Continue searching from end ?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Search text is empty!"
msgstr "搜尋字串為空"
#: src/lyxfind.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "無效的 LaTeX 長度運算式。"
#: src/lyxfind.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Match not found!"
msgstr "找不到字串!"
#: src/lyxfind.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Match found!"
msgstr "找不到檔案"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1403
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "無法在「%1$s」中加入垂直網格線"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "在「cases」特徵 %1$s 中沒有垂直網格線"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380
msgid "Only one row"
msgstr "只有一列"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
msgid "Only one column"
msgstr "只有一欄"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394
msgid "No hline to delete"
msgstr "無 hline 可刪除"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
msgid "No vline to delete"
msgstr "無 vline 可刪除"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1421
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "不明的表格特徵「%1$s」"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1206
msgid "No number"
msgstr "沒有數字"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1206
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1376
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "無法在「%1$s」中變更列數"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1386
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "無法在「%1$s」中變更欄數"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1396
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "無法在「%1$s」中加入水平網格線"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:957
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "建立新的數學文字環境 ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:960
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "已進入數學文字模式 (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1532 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1644
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1537 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1646
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "標準"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "水平"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1210
msgid "math macro"
msgstr "數學巨集"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"無法開啟指定的文件\n"
"%1$s。"
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "摘要:"
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "參考:"
#: src/support/Package.cpp:435
msgid "LyX binary not found"
msgstr "找不到 LyX 執行程式"
#: src/support/Package.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "無法從命令列 %1$s 決定 LyX 程式的路徑"
#: src/support/Package.cpp:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"無法決定要搜尋的系統目錄\n"
"\t%1$s\n"
"使用「-sysdir」命令列參數或設定環境變數 LYX_DIR_15x 為 LyX 系統目錄,其中包含"
"檔案「chkconfig.ltx」。"
#: src/support/Package.cpp:636 src/support/Package.cpp:663
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: src/support/Package.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"無效的 %1$s 切換。\n"
"目錄 %2$s 不包含 %3$s。"
#: src/support/Package.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"無效的 %1$s 環境變數。\n"
"目錄 %2$s 不包含 %3$s。"
#: src/support/Package.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"無效的 %1$s 環境變數。\n"
"%2$s 並非目錄。"
#: src/support/Package.cpp:690
msgid "Directory not found"
msgstr "找不到目錄"
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
msgstr "沒有偵錯訊息"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "一般資訊"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "程式初始化"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "鍵盤事件處理"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI 處理"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex 文法剖析器"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "組態檔案讀取中"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "自訂鍵盤定義"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX 產生/執行"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "數學編輯器"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "字型處理"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Textclass 檔案讀取中"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "外部控制介面"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "使用者命令"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "LyX Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "相依性資訊"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX 內欄"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX 所使用的檔案"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "工作區域事件"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Insettext/tabular 訊息"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "圖形轉換和載入"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "變更追蹤"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部模板/內欄訊息"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter 側寫中"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Math macros"
msgstr "數學巨集"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "選擇多列|L"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "開發人員的一般除錯訊息"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "所有偵錯訊息"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "偵錯「%1$s」(%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:247
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "zh_TW"
#: src/support/os_win32.cpp:307
msgid "System file not found"
msgstr "找不到系統檔案"
#: src/support/os_win32.cpp:308
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"無法載入 shfolder.dll\n"
"請安裝。"
#: src/support/os_win32.cpp:313
msgid "System function not found"
msgstr "系統函式找不到"
#: src/support/os_win32.cpp:314
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"無法在 shfolder.dll 中找到 SHGetFolderPathA\n"
"不知道如何繼續。抱歉。"
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "不明的使用者"
#, fuzzy
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "exp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Postscript 驅動程式(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "更多參數"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "列出參數"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "列出參數"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "預設語言(&D)"
#~ msgid "&roff command:"
#~ msgstr "&roff 命令:"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "在純文字輸出中用於格式化表格的外部應用程式"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "拼寫檢查器可執行檔案(&K)"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "無法為拼寫檢查器建立管道。"
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "無法為拼寫檢查器開啟管道。"
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立 ispell 程序。\n"
#~ "您也許沒有安裝正確的語言集。"
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "ispell 程序回傳一個錯誤。\n"
#~ "也許它已被錯誤地配置?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr "無法檢查字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。"
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "無法與 ispell 拼寫檢查器程序通訊。"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr "無法插入字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。"
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr "無法接受字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。"
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "用什麼命令運行拼寫檢查器?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (函式庫)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (函式庫)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr " 巨集:%1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "圖片"
#, fuzzy
#~ msgid "table"
#~ msgstr "表格"
#, fuzzy
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "演算法"
#, fuzzy
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "表格"
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "內容表|a"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "投影片內容"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress Contents"
#~ msgstr "進度內容"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "選項(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "<reference> 於頁面 <page>"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "美語"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "奧地利語(新拼寫法)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "奧地利語"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "不列顛英語"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "加拿大語"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruss"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "參考"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "寄件者位址"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Backaddress"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "RetourAdresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "垂直對齊用於固定寬度欄位"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX 預設"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "保留 *roff 暫存檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "指定的文件\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "無法讀取。"
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "版面配置必須變更自\n"
#~ "%1$s 到 %2$s\n"
#~ "因為類別轉換自\n"
#~ "%3$s 到 %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "變更的版面配置"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "不明的版面配置"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "版面配置「%1$s」不存在於文字類別「%2$s」中\n"
#~ "試著使用預設值做為替代。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "無法索引一個段落以上!"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "開啟的環境內欄:"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "在 LyX 中顯示圖像"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "螢幕顯示"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "單色"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "灰階"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "顯示(&D)"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "伸縮(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "螢幕顯示"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "不顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "不明的字詞:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "不明的動作"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "命名法則項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "清空頁面"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (自動)"
#, fuzzy
#~ msgid "Other floats: "
#~ msgstr "其他浮動"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "切換表格工具列"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "於外部編輯檔案"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "編輯檔案(&E)…"
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "LyX 檢視"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "更多"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- 清空(&L)"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "套用(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清空(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "內嵌物件|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "加框(&F)"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "中(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "無法讀取文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "選取外部檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1$s 已經存在。\n"
#~ "\n"
#~ "您要覆寫該檔案嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "無法檢視檔案"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1$s 已經存在。\n"
#~ "\n"
#~ "您要覆寫該檔案嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "chktex 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "列印所有頁面"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "覆寫檔案?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "備份失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "內嵌物件|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "內嵌物件|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "內嵌物件|m"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "設定多欄時發生錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "空格"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "無法讀取文件"
#~ msgid "%1$s could not be read."
#~ msgstr "%1$s 無法讀取。"
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "內欄命令:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "偏好設定…|P"
#, fuzzy
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "左列|L"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "分列符號|B"
#, fuzzy
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "分列符號|L"
#, fuzzy
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "寬度"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "以文件預設值儲存"
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "清單"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "水平填充|H"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "交換列|S"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "交換欄|w"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "指定的文件\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "無法讀取。"
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "街道"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "大小寫"
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "浮動"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "副圖(&U)"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "副圖題要"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "題要(&P)"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "顯示 ERT 內聯"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "內聯(&I)"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "使用語言預設編碼(&U)"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "加上框架"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "加陰影(&S)"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "紙張大小"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "顏色(&C)"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "複製器(&O)"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "檔案格式(&F)"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "格式(&O)"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&GUI 名稱:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "外部應用程式"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "儲存/還原視窗大小,或使用固定的大小"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "儲存/還原視窗位置"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " 每"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "捲動"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "輸出做為超連結?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "單位(&U)"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
#~ msgstr "Criterion \\arabic{criterion}."
#~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
#~ msgstr "Algorithm \\arabic{algorithm}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgid "Condition \\arabic{condition}."
#~ msgstr "Condition \\arabic{condition}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Exercise\\arabic{exercise}."
#~ msgid "Summary \\arabic{summary}."
#~ msgstr "Summary \\arabic{summary}."
#~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
#~ msgstr "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
#~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
#~ msgstr "Conclusion \\arabic{conclusion}."
#~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
#~ msgstr "Assumption \\arabic{assumption}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "印尼語"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "馬劄兒語"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "塞爾維亞克羅埃西亞語"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "加框架|F"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "加陰影|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "插入 URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "無法載入文件類別"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "正在使用預設文件類別,因為類別 %1$s 無法載入。"
#~ msgid "Undefined character style"
#~ msgstr "未定義的字元樣式"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "文件無法轉換\n"
#~ "成為文件類別 %1$s。"
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "以寬度 x 高度的方式指定主要檢視視窗的幾何位置 (如果指定非零值,最後一次執"
#~ "行階段所得的值將無法使用)。"
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "切換至文件(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟指定的文件\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "由於錯誤:%2$s"
#~ msgid "Formatting document..."
#~ msgstr "格式化文件…"
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "四方框"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "陰影框"
#~ msgid "Double box"
#~ msgstr "雙倍框"
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "索引項目"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX分隔符號"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX插入矩陣"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "複製器"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "加框"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "橢圓框"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "橢圓框"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "陰影框"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "雙倍框"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "開啟的字元格式內欄"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "不明的內欄名稱:"
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "程式表列"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "加框架"
#, fuzzy
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "定理"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "開啟的註記內欄"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "網址:"
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "網頁網址:"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "預設 (外)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "外"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "換列設定值"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "在選擇中有 %1$d 字詞。"
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "在文件中有 %1$d 字詞。"
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "在選擇中有一個字詞。"
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "在文件中有一個字詞。"
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "計數字詞"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "編碼錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "PlaceTable"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "右(&R)"