lyx_mirror/po/de.po
Lars Gullik Bjønnes fc8465aa1f use anon namespace, somewhat better comp. handling of minipages, not quite there yet
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@1795 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2001-03-20 01:22:46 +00:00

9356 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2000, The LyX team.
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-20 02:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-09 12:40+01:00\n"
"Last-Translator: Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:822
msgid "Textclass error"
msgstr "Fehler Textklasse"
#: src/buffer.C:823
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Das Dokument verwendet die unbekannte Textklasse \""
#: src/buffer.C:825
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX kann keine korrekte Ausgabe erzeugen."
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:834
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Fehler beim Laden der Textklasse!"
#: src/buffer.C:835
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Kann Textklasse nicht laden: "
#: src/buffer.C:837
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- verwende stattdessen Standard"
#. future format
#: src/buffer.C:1399 src/buffer.C:1419
msgid "Warning!"
msgstr "Achtung!"
#: src/buffer.C:1400
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Das LyX Format der Datei ist neuer als von dieser"
#: src/buffer.C:1401
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr "Version unterstützt wird. Rechnen sie mit Problemen"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1406 src/buffer.C:1424 src/buffer.C:1427
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/buffer.C:1407
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr ""
"Altes LyX-Dateiformat. Bitte benutzen Sie LyX 0.10.x, um diese Datei zu "
"lesen!"
#: src/buffer.C:1420
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Das Dokument wurde nicht vollständig eingelesen"
#: src/buffer.C:1421
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Möglicherweise ist die Datei beschädigt"
#: src/buffer.C:1424
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Dies ist keine LyX-Datei!"
#: src/buffer.C:1427
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden!"
#: src/buffer.C:1521 src/buffer.C:1524
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Fehler! Das Dokument ist schreibgeschützt: "
#: src/buffer.C:1534 src/buffer.C:1537
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden: "
#: src/buffer.C:1545 src/buffer.C:1548
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/buffer.C:1828
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden werden: "
#: src/buffer.C:1862
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_FEHLER:"
#: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158
msgid "Cannot write file"
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"
#: src/buffer.C:2586 src/buffer.C:3242
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Fehler: Falsche Umgebungstiefe für den Befehl LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3565
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/buffer.C:3578
msgid "chktex did not work!"
msgstr "ChkTeX war nicht erfolgreich!"
#: src/buffer.C:3579
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Fehler bei der Ausführung mit der Datei: "
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119
#: src/lyxvc.C:149
msgid "Changes in document:"
msgstr "Änderungen im Dokument:"
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
msgid "Save document?"
msgstr "Dokument speichern?"
#: src/bufferlist.C:141
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert:"
#: src/bufferlist.C:142
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Trotzdem beenden?"
#: src/bufferlist.C:289
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "LyX: Versuche, das Dokument %s zu speichern als..."
#: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Speichern scheint gelungen zu sein. Glück gehabt!"
#: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Speichern ist fehlgeschlagen! Versuche erneut..."
#: src/bufferlist.C:332
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Speichern ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/bufferlist.C:356
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Von dieser Datei existiert eine Notspeicherung!"
#: src/bufferlist.C:358
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: src/bufferlist.C:380
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Die automatische Sicherungsdatei ist neuer."
#: src/bufferlist.C:382
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: src/BufferView2.C:64 src/BufferView2.C:74 src/bufferlist.C:449
#: src/lyx_cb.C:276
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: src/bufferlist.C:449
msgid "Unable to open template"
msgstr "Die Vorlage kann nicht geöffnet werden"
#: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:1540 src/lyxfunc.C:1724
msgid "Document is already open:"
msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:"
#: src/bufferlist.C:478
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument neu laden?"
#: src/bufferlist.C:496
msgid "File `"
msgstr "Die Datei `"
#: src/bufferlist.C:497
msgid "' is read-only."
msgstr "' ist schreibgeschützt."
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:512
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Das Dokument unterliegt der Versionskontrolle. Auschecken?"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/bufferlist.C:522
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument mit diesem Namen anlegen?"
#: src/BufferView2.C:65
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Die angegebene Datei ist nicht lesbar: "
#: src/BufferView2.C:75
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/BufferView2.C:426 src/BufferView2.C:440
msgid "Open/Close..."
msgstr "Öffnen/Schließen..."
#: src/BufferView2.C:454 src/LyXAction.C:405
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/BufferView2.C:459
msgid "No further undo information"
msgstr "Keine weiteren 'Rückgängig' Informationen"
#: src/BufferView2.C:470
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Wiederholen wird im Mathe-Modus noch nicht unterstützt"
#: src/BufferView2.C:475 src/LyXAction.C:356
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/BufferView2.C:480
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView2.C:580
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Absatzumgebung kopiert"
#: src/BufferView2.C:589
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Absatzumgebung eingestellt"
#: src/BufferView2.C:603 src/LyXAction.C:167 src/MenuBackend.C:425
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/BufferView2.C:614 src/LyXAction.C:168 src/MenuBackend.C:424
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/BufferView2.C:623 src/LyXAction.C:345 src/MenuBackend.C:426
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/BufferView2.C:668 src/BufferView2.C:671
#, fuzzy
msgid "No more insets"
msgstr "Keine weiteren Notizen"
#: src/bufferview_funcs.C:37
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Fußnote einfügen..."
#: src/bufferview_funcs.C:74
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Randnotiz einfügen..."
#: src/bufferview_funcs.C:98
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Fehler! Unbekannte Sprache"
#: src/LyXAction.C:325 src/bufferview_funcs.C:107
msgid "Melt"
msgstr "Verbinden"
#: src/bufferview_funcs.C:143
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Umgebungstiefe geändert (im erlaubten Rahmen)"
#: src/bufferview_funcs.C:250
msgid "Font: "
msgstr "Zeichensatz:"
#: src/bufferview_funcs.C:254
msgid ", Depth: "
msgstr ", Tiefe: "
#: src/bufferview_funcs.C:260
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/bufferview_funcs.C:263
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/bufferview_funcs.C:266
msgid "Onehalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/bufferview_funcs.C:269
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/bufferview_funcs.C:272
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/BufferView_pimpl.C:290
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatieren des Dokuments..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1218
msgid "Saved bookmark "
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1251
msgid "Moved to bookmark "
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1455
#, fuzzy
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/BufferView_pimpl.C:1457 src/frontends/xforms/FormInclude.C:182
#: src/insets/figinset.C:1953 src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1521
#: src/lyxfunc.C:1595 src/lyxfunc.C:1632 src/lyxfunc.C:1695
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/BufferView_pimpl.C:1458 src/lyxfunc.C:1633 src/lyxfunc.C:1696
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: src/BufferView_pimpl.C:1460 src/frontends/xforms/FormInclude.C:192
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#. Cancel: Do nothing
#: src/BufferView_pimpl.C:1469 src/lyxfunc.C:1527 src/lyxfunc.C:1554
#: src/lyxfunc.C:1644 src/lyxfunc.C:1710 src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1748
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#. Inserts document
#: src/BufferView_pimpl.C:1481
msgid "Inserting document"
msgstr "Füge Dokument ein"
#: src/BufferView_pimpl.C:1485 src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:274 src/lyxfunc.C:1571
#: src/lyxfunc.C:1662
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/BufferView_pimpl.C:1487
msgid "inserted."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/BufferView_pimpl.C:1489
msgid "Could not insert document"
msgstr "Das Dokument konnte nicht eingefügt werden"
#: src/BufferView_pimpl.C:1675 src/insets/insettext.C:1071
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/BufferView_pimpl.C:1676 src/insets/insettext.C:1071
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/BufferView_pimpl.C:1817 src/insets/inseterror.C:54
#: src/insets/inseterror.C:76
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/BufferView_pimpl.C:1818
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Diese Marke wurde im "
#: src/BufferView_pimpl.C:1819
msgid "in current document."
msgstr "aktuellen Dokument nicht gefunden."
#: src/BufferView_pimpl.C:2215
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke gelöscht"
#: src/BufferView_pimpl.C:2220
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/BufferView_pimpl.C:2325
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/BufferView_pimpl.C:2334
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/BufferView_pimpl.C:2485 src/insets/insettext.C:1124
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Unbekannter Abstand: "
#: src/BufferView_pimpl.C:2774 src/lyxfunc.C:1015
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/BufferView_pimpl.C:2788 src/mathed/formula.C:423
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathematik Modus"
#: src/BufferView_pimpl.C:3002
msgid "No document open"
msgstr "Kein Dokument geöffnet"
#: src/BufferView_pimpl.C:3007
msgid "Document is read only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#. if we don't have an argument there was something
#. strange going on so we just tell this to someone!
#: src/BufferView_pimpl.C:3048
#, fuzzy
msgid "No argument givven"
msgstr "Kein Dokument geöffnet"
#: src/Chktex.C:79
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "ChkTeX Warnung Nr. "
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Unbekannte X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " für "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " Verwende stattdessen Schwarz! "
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " alloziert für "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Verwende ähnliche X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Konnte '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' für "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " mit (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr ""
" nicht allozieren.\n"
" Verwende stattdessen ähnliche Farbe (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr ".\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "] wurde verwendet."
#: src/converter.C:169 src/converter.C:199
msgid "Can not view file"
msgstr "Die Datei kann nicht angezeigt werden."
#: src/converter.C:170
msgid "No information for viewing "
msgstr "Keine Angabe vorhanden, wie das Format angezeigt werden soll: "
#: src/converter.C:192 src/converter.C:622
msgid "Executing command:"
msgstr "Befehl wird ausgeführt:"
#: src/converter.C:200
msgid "Error while executing"
msgstr "Fehler beim Ausführen von "
#: src/converter.C:556 src/converter.C:649
msgid "Can not convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht umgewandelt werden"
#: src/converter.C:557
msgid "No information for converting from "
msgstr "Keine Angaben vorhanden, um das Format "
#: src/CutAndPaste.C:524 src/CutAndPaste.C:527 src/converter.C:558
msgid " to "
msgstr " umzuwandeln in "
#: src/converter.C:646
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Es sind Fehler beim Build-Lauf aufgetreten."
#: src/converter.C:647 src/converter.C:792 src/converter.C:862
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Sie sollten versuchen, sie zu beheben."
#: src/converter.C:672
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Fehler beim Versuch, das Verzeichnis zu verschieben:"
#: src/converter.C:707
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei:"
#: src/converter.C:708
msgid "to "
msgstr "in "
#: src/converter.C:787 src/converter.C:857
msgid "One error detected"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: src/converter.C:788 src/converter.C:858
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Sie sollten versuchen, ihn zu beheben."
#: src/converter.C:791 src/converter.C:861
msgid " errors detected."
msgstr " Fehler sind aufgetreten."
#: src/converter.C:796
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Bei folgendem Programmlauf sind Fehler aufgetreten: "
#: src/converter.C:800 src/converter.C:867
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Der Vorgang hat zu einer"
#: src/converter.C:801 src/converter.C:868
msgid "an empty file."
msgstr "leeren Datei geführt."
#: src/converter.C:802 src/converter.C:869
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Die erzeugte Datei ist leer"
#: src/converter.C:820
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/converter.C:850
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX nicht erfolgreich!"
#: src/converter.C:851
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fehlende Protokoll-Datei: "
#: src/converter.C:864
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Es sind Fehler beim LaTeX-Lauf aufgetreten."
#: src/CutAndPaste.C:523
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Das Layout mußte von\n"
#: src/CutAndPaste.C:526
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"geändert werden; Grund: Klassenumwandlung von\n"
#: src/CutAndPaste.C:555 src/insets/insettext.C:1004 src/text.C:4217
#: src/text.C:4226 src/text.C:4253 src/text2.C:2237 src/text2.C:2350
msgid "Impossible operation"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich"
#: src/CutAndPaste.C:556
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Ein Float Objekt kann nicht in ein anderes eingefügt werden!"
#: src/CutAndPaste.C:557 src/insets/insetert.C:67
#: src/insets/insettabular.C:1669 src/insets/insettext.C:1006 src/text.C:4219
#: src/text.C:4228 src/text.C:4255
msgid "Sorry."
msgstr "Sorry."
#: src/debug.C:35
msgid "No debugging message"
msgstr "Keine Debug Meldungen"
#: src/debug.C:36
msgid "General information"
msgstr "Generelle Informationen"
#: src/debug.C:37
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programmes"
#: src/debug.C:38
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/debug.C:39
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI Aufbau"
#: src/debug.C:40
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Lyxlex Syntax Analyse"
#: src/debug.C:41
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/debug.C:42
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinitionen"
#: src/debug.C:43
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX Erzeugung/Ausführung"
#: src/debug.C:44
msgid "Math editor"
msgstr "Mathematik Editor"
#: src/debug.C:45
msgid "Font handling"
msgstr "Zeichensätze"
#: src/debug.C:46
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklasse Dateien"
#: src/debug.C:47
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/debug.C:48
msgid "External control interface"
msgstr "Extrene Kontroll-Schnittstelle"
#: src/debug.C:49
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Temporäre *roff Dateien nicht löschen"
#: src/debug.C:50
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/debug.C:51
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Der LyX Lexxer"
#: src/debug.C:52
msgid "Dependency information"
msgstr "Information zu Abhängigkeiten"
#: src/debug.C:53
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX Einfügungen"
#: src/debug.C:54
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/debug.C:55
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Debug Meldungen"
#: src/debug.C:105
msgid "Debugging `"
msgstr "Analysiere `"
#: src/exporter.C:47
msgid "Can not export file"
msgstr "Die Datei kann nicht exportiert werden"
#: src/exporter.C:48
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Keine Angaben, wie dieses Format erzeugt wird: "
#: src/exporter.C:85
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument wurde als "
#: src/exporter.C:87
msgid " to file `"
msgstr " exportiert in die Datei `"
#: src/MenuBackend.C:436 src/MenuBackend.C:443 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: src/MenuBackend.C:437 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Layout|L"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Anzeigen|g"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: src/MenuBackend.C:439 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumente|k"
#: src/MenuBackend.C:406 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Neu..|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: src/MenuBackend.C:407 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: src/MenuBackend.C:408 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|m"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|d"
msgstr "Wiederherstellen|W"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Drucken...|D"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|F"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Registrieren|R"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Änderungen an VK übergeben|V"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Arbeitskopie erzeugen|A"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Letzte Version wiederherstellen|L"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letzte Version wiederrufen|w"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Entwicklung anzeigen|E"
#: src/ext_l10n.h:36
#, fuzzy
msgid "Custom...|C"
msgstr "Ausschneiden|A"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:53
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen|i"
#: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:54
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|o"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Redo|d"
msgstr "Wiederholen|W"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Cut|C"
msgstr "Ausschneiden|A"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopieren|K"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste|a"
msgstr "Einfügen|E"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Auswahl einfügen|u"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen|S"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabular|T"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Floats & Einfügungen|F"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Mathematische Symbole|M"
#: src/ext_l10n.h:49
#, fuzzy
msgid "Math|M"
msgstr "Mathe|#M"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung|p"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|X"
#: src/ext_l10n.h:52
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Alle Fehlermarken entfernen|h"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "as Lines|L"
msgstr "als Zeilen|Z"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "als Absätze|A"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Öffnen/Schließen|Ö"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Melt|M"
msgstr "Verbinden|V"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen öffnen|A"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Alle Abbildungen/Tabellen schließen|T"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen öffnen|F"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Alle Fußnoten/Randnotizen schließen|R"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrspaltig|p"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linie oben|o"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linie unten|u"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linie links|l"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linie rechts|r"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Align Left|e"
msgstr "Linksbündig|b"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Align Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Align Right|i"
msgstr "Rechtsbündig|g"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "V.Ausr. oben|V"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "V.Ausr. zentr.|t"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "V.Ausr. unten|n"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Append Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|f"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Append Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Zeile löschen|h"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Spalte löschen|c"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Make multline|m"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:85
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering|n"
msgstr "Unterstreichen an/aus"
#: src/ext_l10n.h:86
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering of line|u"
msgstr "Unterstreichen an/aus"
#: src/ext_l10n.h:87
#, fuzzy
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "Fett an/aus"
#: src/ext_l10n.h:88
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Formel|o"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Special Character|S"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Zitat...|Z"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|M"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote...|F"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz...|R"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Index Eintrag...|x"
#: src/ext_l10n.h:97
#, fuzzy
msgid "Index Entry of Preceding Word|W"
msgstr "Index Eintrag vorangehendes Wort|W"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Note...|N"
msgstr "Notiz...|N"
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listen & Inhalt|I"
#: src/ext_l10n.h:101
#, fuzzy
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Graphiken"
#: src/ext_l10n.h:102
#, fuzzy
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabular...|T"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Floats|a"
msgstr "Floats|l"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Include File|e"
msgstr "Include Datei"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Insert File|t"
msgstr "Insert Datei"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "External Material...|x"
msgstr "Externes Material...|E"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superscript|S"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscript|u"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "HFill|H"
msgstr "HFill|H"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "gesch. Leerzeichen|L"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|p"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Anführungszeichen|A"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menü Trenner|M"
#: src/ext_l10n.h:117
#, fuzzy
msgid "Figure|F"
msgstr "Abbildung"
#: src/ext_l10n.h:118
#, fuzzy
msgid "Table|T"
msgstr "Tabular|T"
#: src/ext_l10n.h:119
#, fuzzy
msgid "Wide Figure|W"
msgstr "Abbildung (breit)|b"
#: src/ext_l10n.h:120
#, fuzzy
msgid "Wide Table|d"
msgstr "Tabelle (breit)|e"
#: src/ext_l10n.h:121
#, fuzzy
msgid "Algorithm|A"
msgstr "Algorithmus|l"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "List of Figures|F"
msgstr "Liste der Abbildungen|A"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "List of Tables|T"
msgstr "Liste der Tabellen|T"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "List of Algorithms|A"
msgstr "Liste der Algorithmen|g"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "Index List|I"
msgstr "Index Liste|L"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "BibTeX Referenz|B"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX Dokument...|L"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii als Zeilen...|Z"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii als Absätze...|A"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Character...|C"
msgstr "Zeichensatz|Z"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Absatzformat...|A"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokument...|D"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabular...|T"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Hervorhebung|H"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kapitälchen|K"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Fettdruck|F"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX Stil|X"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Umgebungstiefe ändern|U"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "LaTeX Vorspann|V"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr "Anhang ein/aus|e"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Layout als Standard speichern|L"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualisieren|A"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "LaTeX Protokoll|L"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Error|E"
msgstr "Fehler|F"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: src/ext_l10n.h:149
#, fuzzy
msgid "Refs|R"
msgstr "Ref"
#: src/ext_l10n.h:150
#, fuzzy
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Unten|#U"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Profi-Tips|P"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Referenzhandbuch|R"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|Q"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Bekannte Fehler|F"
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX Konfiguration|L"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Copyright and Warranty...|o"
msgstr "Copyright und Gewährleistung|C"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Credits...|d"
msgstr "Ruhm & Ehre|h"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Version...|V"
msgstr "Version|V"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Acknowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Acknowledgement*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Acknowledgments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "ACT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Addition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Affil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "AMS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "And"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "Appendices"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Author_Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Author_URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "BankCode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Bibliography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Biography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Caption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "CenteredCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Chapter*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "Claim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Claim*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Closing"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Comment"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222 src/ext_l10n.h:224
msgid "Conclusion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Conclusion*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "Condition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228
msgid "Conjecture"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "Conjecture*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Current_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Customer"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "Dedication"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Dedicatory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:243 src/ext_l10n.h:245 src/ext_l10n.h:247 src/ext_l10n.h:249
msgid "Definition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244 src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:248
msgid "Definition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Dialogue"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "Enumerate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "Example*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "Exercise"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Fact"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Fact*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "FigCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "FirstAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "Institute"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "Institution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormCitation.C:535
msgid "Journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Letter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "List"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "LyX-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "My_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314 src/frontends/gnome/FormUrl.C:124
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Notation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:97
#: src/insets/insetinfo.C:226
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Note*"
msgstr "Notiz*"
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Opening"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "Paragraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "Part*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "PlaceFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "PlaceTable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Problem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Proof"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "ps"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "PS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Publishers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Question"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354 src/frontends/xforms/FormRef.C:39
msgid "Reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "References"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Remark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Remark*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Right_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "SCENE"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "Section*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Send_To_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "SGML"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "ShortTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Solution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:387 src/insets/insetref.C:119
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "State"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "Subparagraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395 src/ext_l10n.h:397 src/ext_l10n.h:399 src/ext_l10n.h:401
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:396 src/ext_l10n.h:398 src/ext_l10n.h:400 src/ext_l10n.h:402
msgid "Subsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "Subsubsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Summary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "TableComments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "TableRefs"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Telex"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "Theorem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "Theorem*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "TheoremTemplate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:425 src/frontends/gnome/FormCitation.C:533
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "TOC_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Town"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Transition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Translated_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Translator"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#. tooltips
#: src/ext_l10n.h:439 src/frontends/gnome/FormUrl.C:122
#: src/frontends/kde/urldlg.C:59 src/frontends/kde/urldlg.C:60
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Verse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "American"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Austrian"
msgstr "Österreichisch"
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "British"
msgstr "Britisch"
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadisch"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "French Canadian"
msgstr "Frz. Kanadisch"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Catalan"
msgstr "Catalanisch"
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: src/ext_l10n.h:464 src/language.C:35
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisch"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Französisch (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Deutsch (Neue Rechtschreibung)"
#: src/ext_l10n.h:473 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Hebrew"
msgstr "Herbräisch"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "Lsorbian"
msgstr "Sorbisch (L)"
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Magyar"
msgstr "Ungarisch"
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "Norsk"
msgstr "Norwegisch"
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Portuges"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Romanian"
msgstr "Romanisch"
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/ext_l10n.h:485
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/ext_l10n.h:486
#, fuzzy
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "Slovene"
msgstr "Slovenisch"
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Usorbian"
msgstr "Sorbisch (U)"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/FontLoader.C:250
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Zeichensatz wird in den X-Server geladen..."
#: src/form1.C:29
msgid "EPS file|#E"
msgstr "EPS Datei|#E"
#: src/form1.C:32
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Seitenansicht|#a"
#: src/form1.C:35 src/frontends/xforms/form_external.C:46
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Durchsuchen...|#D"
#: src/form1.C:44 src/frontends/xforms/form_character.C:83
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:129
#: src/frontends/xforms/form_document.C:41
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
#: src/frontends/xforms/form_index.C:48
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:88
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/lyx.C:32 src/print_form.C:31
#: src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Übernehmen|#b"
#: src/form1.C:47 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:125
#: src/frontends/xforms/form_credits.C:28
#: src/frontends/xforms/form_document.C:47
#: src/frontends/xforms/form_external.C:87
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89
#: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:94
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/lyx.C:29 src/print_form.C:28
#: src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/form1.C:50 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:136
#: src/frontends/xforms/form_document.C:34
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
#: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:35 src/lyx_gui_misc.C:227
#: src/lyx_gui_misc.C:231 src/lyx_gui_misc.C:247 src/print_form.C:34
#: src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Abbrechen|^["
#: src/form1.C:53
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Rahmen anzeigen|#R"
#: src/form1.C:56
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Translationen durchführen|#T"
#: src/form1.C:59 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/form1.C:63
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Winkel:|#W"
#: src/form1.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% der Seite|#%"
#: src/form1.C:72
msgid "Default|#t"
msgstr "Standard"
#: src/form1.C:75
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/form1.C:78
msgid "inches|#h"
msgstr "Zoll|#Z"
#: src/form1.C:83 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
msgid "Display"
msgstr "Darstellung"
#: src/form1.C:87 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/form1.C:91 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:75
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:47
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/form1.C:95
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: src/form1.C:101
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Farbig anzeigen|#F"
#: src/form1.C:104
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Nicht anzeigen|#N"
#: src/form1.C:107
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "In Grautönen anzeigen|#G"
#: src/form1.C:110
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Einfarbig anzeigen"
#: src/form1.C:117
msgid "Default|#U"
msgstr "Standard"
#: src/form1.C:120
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/form1.C:123
msgid "inches|#n"
msgstr "Zoll|#l"
# , c-format
# , c-format
#: src/form1.C:127
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% der Seite|#S"
# , c-format
#: src/form1.C:131
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% der Spalte|#p"
#: src/form1.C:137
msgid "Caption|#k"
msgstr "Titel|#h"
#: src/form1.C:140
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Teilabb.|#i"
#. /
#: src/LyXAction.C:155 src/frontends/controllers/ButtonController.h:88
#: src/lyxfunc.C:765
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/LyXAction.C:125 src/frontends/controllers/ButtonController.h:89
#: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375
msgid "_Add new citation"
msgstr "Zitat einfügen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:376
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr "Zitat ändern/löschen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:401
msgid " Citation: Select action "
msgstr "Zitat: Aktion auswählen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:455
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:457
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:70
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:475
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr " Zitat einfügen: Schlüsselwort oder regulären Ausdruck eingeben"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Key"
msgstr "Eintrag:"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:532
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:534
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:553
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:643 src/frontends/kde/citationdlg.C:51
msgid "Text after"
msgstr "Text nach"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:564
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr "Zitat einfügen: auswählen "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611
msgid "_Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612
msgid "_Up"
msgstr "Zurück"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:613
msgid "_Down"
msgstr "Weiter"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:661
msgid " Citation: Edit "
msgstr "Zitat: ändern"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:760
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr "--- Kein solcher Eintrag in der Datenbasis ---"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46
msgid ""
"(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie entsprechend den "
"Bedingungen der GNU General Public License, herausgegeben von der Free "
"Software Foundation, weitergeben oder verändern. Es gilt Version 2, oder, "
"nach ihrer Wahl, jede spätere Version.\n"
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich ist, jedoch ohne "
"irgendeine Art von Garantie, insbesondere auch keine Garantie im Hinblick "
"auf Markttauglichkeit oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Weitere "
"Details finden Sie in der GNU General Public License. Eine Kopie der GNU "
"General Public License sollte Bestandteil dieser Software sein. Ist dies "
"nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., "
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/gnome/FormError.C:89
msgid " Error "
msgstr "Fehler "
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:94
msgid "Keyword"
msgstr "Eintrag"
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:124
msgid " Index "
msgstr "Index "
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158 src/frontends/xforms/FormPrint.C:141
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159 src/frontends/xforms/FormPrint.C:142
msgid "Unable to print"
msgstr "Es konnte nicht gedruckt werden!"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:160 src/frontends/xforms/FormPrint.C:143
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Stellen Sie sicher, daß die eingegebenen Parameter korrekt sind"
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:99
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:203 src/frontends/xforms/FormRef.C:222
msgid "Goto reference"
msgstr "Gehe zu Referenz"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:199
msgid "Go back"
msgstr "Gehe zurück"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:94 src/frontends/xforms/FormRef.C:133
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Keine Marken im Dokument ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:119
msgid " Reference "
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:188
msgid " Reference: Select reference "
msgstr "Querverweis: auswählen "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:257
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:262
msgid "Page"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:267
msgid "TextRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:272
msgid "TextPage"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:277 src/insets/insetref.C:123
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:303
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:304
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:314
msgid " Reference: "
msgstr "Querverweis:"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
#: src/frontends/kde/FormToc.C:165 src/frontends/kde/FormToc.C:166
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:25 src/frontends/xforms/FormToc.C:38
#: src/insets/insettoc.C:23
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/FormToc.C:170 src/frontends/kde/FormToc.C:171
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:26 src/insets/insettoc.C:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste der Abbildungen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
#: src/frontends/kde/FormToc.C:175 src/frontends/kde/FormToc.C:176
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:27 src/insets/insettoc.C:29
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste der Tabellen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179
#: src/frontends/kde/FormToc.C:180 src/frontends/kde/FormToc.C:181
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/insets/insettoc.C:25
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste der Algorithmen"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:118
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:164
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Kein Dokument ***"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:96
msgid "HTML type"
msgstr "HTML-Typ"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:136
msgid " URL "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:117
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:147
msgid "<No Name>"
msgstr "<Keine Datei>"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:25
msgid "Selected keys"
msgstr "Ausgewählte Einträge"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:32
msgid "Available keys"
msgstr "Verfügbare Einträge"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:39
msgid "Reference entry"
msgstr "Referenz Eintrag"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:57
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:62
msgid "&Up"
msgstr "&Zurück"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:67
msgid "&Down"
msgstr "&Weiter"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/kde/citationdlg.C:77
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
#: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:81
#: src/frontends/kde/urldlg.C:49
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:202 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:83 src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:90
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:90
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/docdlg.C:208
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:62 src/frontends/kde/paradlg.C:84
#: src/frontends/kde/refdlg.C:87 src/frontends/kde/urldlg.C:55
#: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbruch"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:89
msgid "Keys currently selected"
msgstr "Ausgewählter Eintrag"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:90
msgid "Reference keys available"
msgstr "Verfügbare Einträge"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:91
msgid "Reference entry text"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:92
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Text nach dem Zitat"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n"
"Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n"
"General Public License weitergeben und/oder verändern.\n"
"Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n"
"spätere Version der Lizenz ist verbindlich."
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n"
"ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n"
"dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n"
"oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n"
"GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n"
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n"
"\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:56
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:56
msgid "&Apply"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:73
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:73
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:45
#, fuzzy
msgid "Float Placement"
msgstr "Plazierung v. Floats:|#F"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:108
msgid "Ignore LaTeX placement rules"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:126
#, fuzzy
msgid "Section number depth :"
msgstr "Max. Unterabschnitt"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:143
#, fuzzy
msgid "Table of Contents depth :"
msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz."
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:160
msgid "PostScript driver :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:223
#, fuzzy
msgid "Use AMS Math"
msgstr "AMS Math benutzen|#A"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:241
msgid "First try :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:258
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:275
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:292
#, fuzzy
msgid "then :"
msgstr "Andere ("
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:46
msgid "Headers and Footers"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:62
#: src/frontends/xforms/form_document.C:99
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:78
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:238
msgid "Paper"
msgstr "Seite"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:94
#: src/frontends/xforms/form_document.C:114
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:111
#, fuzzy
msgid "Paper size :"
msgstr "Papiergröße"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:187
#, fuzzy
msgid "Margins :"
msgstr "Ränder"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:204
#, fuzzy
msgid "Width :"
msgstr "Breite"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:221
#, fuzzy
msgid "Height :"
msgstr "Höhe"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:238
#, fuzzy
msgid "Top :"
msgstr "&Oben"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:255
#, fuzzy
msgid "Bottom :"
msgstr "&Unten"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:272
#, fuzzy
msgid "Left :"
msgstr "Links"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:289
#, fuzzy
msgid "Right :"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:306
#, fuzzy
msgid "Header height :"
msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#K"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:323
#, fuzzy
msgid "Header separation :"
msgstr "Absatztrennung"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:340
#, fuzzy
msgid "Footer skip :"
msgstr "Abst. zu Fuß:|#z"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:402
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat|#c"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:415
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat|#Q"
#: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:44
#, fuzzy
msgid "Language :"
msgstr "Sprache:"
#: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:74
#, fuzzy
msgid "Encoding :"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:104
#, fuzzy
msgid "Quote style :"
msgstr "Anführungszeichen"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:45
#, fuzzy
msgid "Paragraph spacing"
msgstr "LyX: Absatz Format"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:61
#, fuzzy
msgid "Font size :"
msgstr "Zeichengröße:|#g"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:78
#, fuzzy
msgid "Font family :"
msgstr "Familie:|#F"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:95
#, fuzzy
msgid "Page style :"
msgstr "Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:112
#, fuzzy
msgid "Document class :"
msgstr "Dokumente"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:177
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:190
msgid "Two column pages"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:208
msgid "Inter-line spacing :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:225
#, fuzzy
msgid "Extra options :"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:242
msgid "Default paragraph spacing :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:259
#, fuzzy
msgid "Size :"
msgstr "Größe:|#G"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:276
msgid "Shrink :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:293
msgid "Stretch :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:387
#, fuzzy
msgid "Add space"
msgstr "ungerade Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42
msgid "Keyword:"
msgstr "Eintrag:"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:35 src/frontends/kde/paraextradlg.C:29
msgid "Centimetres"
msgstr "Zentimeter"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:36 src/frontends/kde/paraextradlg.C:30
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:37
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "Drucken"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:38 src/frontends/kde/paraextradlg.C:32
msgid "Millimetres"
msgstr "Millimeter"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:39 src/frontends/kde/paraextradlg.C:33
msgid "Picas"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:40 src/frontends/kde/paraextradlg.C:34
msgid "ex units"
msgstr "ex Einheiten"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:41 src/frontends/kde/paraextradlg.C:35
msgid "em units"
msgstr "em Einheiten"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:42
#, fuzzy
msgid "Scaled points"
msgstr "Zeichensätze Bildschirm"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:43
#, fuzzy
msgid "Big/PS points"
msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:44 src/frontends/kde/paraextradlg.C:38
msgid "Didot points"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:45 src/frontends/kde/paraextradlg.C:39
msgid "Cicero points"
msgstr ""
#. FIXME
#: src/frontends/kde/FormRef.C:200 src/frontends/kde/FormUrl.C:79
#: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:39 src/frontends/kde/docdlg.C:208
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:57 src/frontends/kde/paradlg.C:84
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:45 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:56 src/frontends/kde/refdlg.C:76
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:40
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52
msgid "Keep space when at top of page"
msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70
msgid "Extra Space"
msgstr "Zusätzliche Abstände"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Größe|#r"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Französisch"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52
msgid "Keep space when at bottom of page"
msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:58 src/lyx.C:38
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:118
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:51
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:130
msgid "&Top"
msgstr "&Oben"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:143
msgid "&Middle"
msgstr "&Mitte"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:156
msgid "&Bottom"
msgstr "&Unten"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:169
msgid "&HFill between minipage paragraphs"
msgstr "&HFill zwischen Minipage Absätzen"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:182
msgid "&Start new minipage"
msgstr "&Neue Minipage beginnen"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:61
msgid "Draw line above paragraph"
msgstr "Linie über Absatz zeichnen"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:74
msgid "Draw line below paragraph"
msgstr "Linie unter Absatz zeichnen"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:87
msgid "Don't indent paragraph"
msgstr "Absatz nicht einrücken"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:105
msgid "Label width"
msgstr "Markenbreite"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:135
#, fuzzy
msgid "Justification"
msgstr "Anpassung|A"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Anzahl"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Medium"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149
msgid "&All pages"
msgstr "&Alle Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162
msgid "&Odd pages"
msgstr "&Ungerade Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:175
msgid "&Even pages"
msgstr "&Nur gerade Seiten"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:214
msgid "&Reverse order"
msgstr "&Letzte Seite zuerst"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:241
msgid "Co&llate"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:258
msgid "From"
msgstr "Von"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:274
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:286
msgid "&Printer"
msgstr "&Drucker"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:299
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:339
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen|#s"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:359
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:43
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:44 src/frontends/kde/paradlg.C:34
msgid "&Extra"
msgstr "&Extra"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:45
msgid "&Geometry"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:46
#, fuzzy
msgid "&Language"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:47
#, fuzzy
msgid "&Bullets"
msgstr "Aufzählungszeichen"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:55 src/frontends/kde/docdlg.C:67
#: src/frontends/kde/docdlg.C:120 src/frontends/kde/docdlg.C:132
#: src/frontends/kde/docdlg.C:143
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:56
#, fuzzy
msgid "empty"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:57
#, fuzzy
msgid "plain"
msgstr "Abstände"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:58
#, fuzzy
msgid "headings"
msgstr "GUI Aufbau"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:59
msgid "fancy"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:68
#, fuzzy
msgid "10 point"
msgstr "GUI Cursor"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:69
#, fuzzy
msgid "11 point"
msgstr "GUI Cursor"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:70
#, fuzzy
msgid "12 point"
msgstr "GUI Cursor"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:73
#, fuzzy
msgid "single"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:74
#, fuzzy
msgid "1 1/2 spacing"
msgstr "Abstände"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:75
#, fuzzy
msgid "double"
msgstr "Doppelt"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:76 src/frontends/kde/docdlg.C:85
#: src/frontends/kde/docdlg.C:592 src/frontends/kde/docdlg.C:600
#: src/frontends/kde/docdlg.C:610
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Cursor"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:82 src/frontends/xforms/form_preferences.C:173
msgid "small"
msgstr "klein"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:83
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:84
msgid "big"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:94 src/frontends/kde/docdlg.C:99
#: src/frontends/kde/docdlg.C:104 src/frontends/kde/docdlg.C:109
#: src/frontends/kde/docdlg.C:373 src/frontends/kde/docdlg.C:579
#, fuzzy
msgid "Here"
msgstr "Herbräisch"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:95 src/frontends/kde/docdlg.C:100
#: src/frontends/kde/docdlg.C:105 src/frontends/kde/docdlg.C:110
#: src/frontends/kde/docdlg.C:374 src/frontends/kde/docdlg.C:581
#, fuzzy
msgid "Bottom of page"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:96 src/frontends/kde/docdlg.C:101
#: src/frontends/kde/docdlg.C:106 src/frontends/kde/docdlg.C:111
#: src/frontends/kde/docdlg.C:375 src/frontends/kde/docdlg.C:583
#, fuzzy
msgid "Top of page"
msgstr "% der Seite"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:97 src/frontends/kde/docdlg.C:102
#: src/frontends/kde/docdlg.C:107 src/frontends/kde/docdlg.C:112
#: src/frontends/kde/docdlg.C:376 src/frontends/kde/docdlg.C:585
#, fuzzy
msgid "Separate page"
msgstr "&Neue Minipage beginnen"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:98 src/frontends/kde/docdlg.C:103
#: src/frontends/kde/docdlg.C:108 src/frontends/kde/docdlg.C:113
#: src/frontends/kde/docdlg.C:354 src/frontends/kde/docdlg.C:355
#: src/frontends/kde/docdlg.C:356 src/frontends/kde/docdlg.C:357
#, fuzzy
msgid "Not set"
msgstr "Notiz"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:121
msgid "US letter"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:122
msgid "US legal"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:123
msgid "US executive"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:133
msgid "A4 small margins"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:134
msgid "A4 very small margins"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:135
msgid "A4 very wide margins"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:144
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "bis"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:145
#, fuzzy
msgid "latin1"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:146
#, fuzzy
msgid "latin2"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:147
#, fuzzy
msgid "latin5"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:148
msgid "koi8-r"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:149
msgid "koi8-u"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:150
msgid "cp866"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:151
msgid "cp1251"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:152
msgid "iso88595"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:155
#, fuzzy
msgid "`text'"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:156
#, fuzzy
msgid "``text''"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:157
#, fuzzy
msgid "'text'"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:158
#, fuzzy
msgid "''text''"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:159
#, fuzzy
msgid ",text`"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:160
#, fuzzy
msgid ",,text``"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:161
#, fuzzy
msgid ",text'"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:162
#, fuzzy
msgid ",,text''"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:163
#, fuzzy
msgid "<text>"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:164
#, fuzzy
msgid "«text»"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:165
#, fuzzy
msgid ">text<"
msgstr "Text"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:166
#, fuzzy
msgid "»text«"
msgstr "Text"
#. FIXME: bullets
#: src/frontends/kde/docdlg.C:171
msgid "Specify header + footer style etc"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:172
msgid ""
"Add spacing between paragraphs rather\n"
" than indenting"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:173
msgid "Custom line spacing in line units"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:174
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:175 src/frontends/kde/docdlg.C:176
#: src/frontends/kde/docdlg.C:177 src/frontends/kde/docdlg.C:178
msgid ""
"Specify preferred order for\n"
"placing floats"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:179
msgid ""
"Tell LaTeX to ignore usual rules\n"
" for float placement"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:180
msgid "How far in the (sub)sections are numbered"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:181
#, fuzzy
msgid "How detailed the Table of Contents is"
msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:182
msgid "Program to produce PostScript output"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:183 src/frontends/kde/docdlg.C:184
#: src/frontends/kde/docdlg.C:185 src/frontends/kde/docdlg.C:186
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:43 src/frontends/kde/paraextradlg.C:44
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:59 src/frontends/kde/refdlg.C:97
msgid "FIXME please !"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FileDialog.C:48 src/frontends/qt2/FileDialog.C:43
msgid "*|All files"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:321
#, fuzzy
msgid "Key not found."
msgstr "Der Zeichensatz wurde nicht gefunden!"
#: src/frontends/kde/FormCopyright.C:31
msgid "LyX: Copyright and Warranty"
msgstr "LyX: Copyright und Gewährleistung"
#: src/frontends/kde/FormDocument.C:68 src/frontends/xforms/FormDocument.C:271
msgid "Document layout set"
msgstr "Layout für Dokument eingestellt"
#: src/frontends/kde/FormDocument.C:75
#, fuzzy
msgid "LyX: Document Options"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet!"
#. successfully loaded
#: src/frontends/kde/FormDocument.C:93 src/frontends/xforms/FormDocument.C:385
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepaßt..."
#: src/frontends/kde/FormIndex.C:92
msgid "LyX: Index"
msgstr "LyX: Index"
#: src/frontends/kde/FormLog.C:50 src/frontends/xforms/FormLog.C:45
#, fuzzy
msgid "Build log"
msgstr "Starte Build"
#: src/frontends/kde/FormLog.C:52
#, fuzzy
msgid "LaTeX log"
msgstr "LaTeX Protokoll"
#: src/frontends/kde/FormLog.C:59 src/frontends/xforms/FormLog.C:48
#, fuzzy
msgid "No build log file found"
msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden"
#: src/frontends/kde/FormLog.C:61 src/frontends/xforms/FormLog.C:55
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden"
#: src/frontends/kde/FormLog.C:78
#, fuzzy
msgid "LyX: LaTeX Log"
msgstr "LaTeX Protokoll"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:190 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:178
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:143
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzlayout gespeichert"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:197 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:184
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr "LyX: Absatz Format"
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:92 src/frontends/qt2/FormPrint.C:92
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:93 src/frontends/qt2/FormPrint.C:93
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr "Stellen Sie sicher, daß die Parameter korrekt sind.\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/qt2/FormPrint.C:94
msgid "LyX: Print Error"
msgstr "LyX: Fehler beim Drucken"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:105 src/frontends/qt2/FormPrint.C:104
msgid "LyX: Print"
msgstr "LyX: Drucken"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:103
msgid "&Go back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:105
msgid "Jump back to original position"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormRef.C:110 src/frontends/kde/FormRef.C:124
#: src/frontends/kde/FormRef.C:181 src/frontends/kde/refdlg.C:71
msgid "&Goto reference"
msgstr "&Gehe zu Referenz"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:112 src/frontends/kde/FormRef.C:126
#: src/frontends/kde/FormRef.C:183
#, fuzzy
msgid "Jump to selected reference"
msgstr "Querverweis: auswählen "
#: src/frontends/kde/FormRef.C:233
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr "LyX: Querverweis einfügen"
#: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:46
#: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:46
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr "LyX: Tabelle einfügen"
#: src/frontends/kde/FormToc.C:249
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr "LyX: Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/kde/FormUrl.C:118
msgid "LyX: Url"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormVCLog.C:48
#, fuzzy
msgid "Version control log for "
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/frontends/kde/FormVCLog.C:54
#, fuzzy
msgid "No version control log file found"
msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden"
#: src/frontends/kde/FormVCLog.C:74
#, fuzzy
msgid "LyX: Version Control Log"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:24 src/frontends/kde/indexdlg.C:25
msgid "Index entry"
msgstr "Index Eintrag"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:33
msgid "&General"
msgstr "&Standard"
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/kde/paradlg.C:91 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:54
#: src/paragraph.C:1924
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Unnötig mit diesem Layout!"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:23 src/lyxfont.C:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:24
msgid "Indented paragraph"
msgstr "eingerückter Absatz"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26
msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
msgstr "Text umfließt Floats (floatflt)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31
msgid "Points (1/72.27 inch)"
msgstr "Points (1/72.27 Zoll)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36
msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37
msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40
msgid "Percent of column"
msgstr "Prozent der Spalte"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:27
msgid "&Spacing Above"
msgstr "&Abstand: Über"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:28
msgid "Spacing &Below"
msgstr "Abstand: &Unter"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43
msgid "Defskip"
msgstr "Normalabstand"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
msgid "Small skip"
msgstr "Kleiner Abstand"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
msgid "Medium skip"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
msgid "Big skip"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
msgid "VFill"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:51
msgid "Block"
msgstr "Blocksatz"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:52
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:53
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:54
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:57
#, fuzzy
msgid "Alignment of current paragraph"
msgstr "Nächsten Absatz auswählen"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:58
#, fuzzy
msgid "No indent on first line of paragraph"
msgstr "Absatz nicht einrücken"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:61
#, fuzzy
msgid "New page above this paragraph"
msgstr "Linie über Absatz zeichnen"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:62
msgid "Don't hug margin if at top of page"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63
#, fuzzy
msgid "Size of extra space above paragraph"
msgstr "Linie über Absatz zeichnen"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70
msgid "Maximum extra space that can be added"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71
msgid "Minimum space required"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67
#, fuzzy
msgid "New page below this paragraph"
msgstr "Linie unter Absatz zeichnen"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68
#, fuzzy
msgid "Don't hug margin if at bottom of page"
msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69
#, fuzzy
msgid "Size of extra space below paragraph"
msgstr "Linie unter Absatz zeichnen"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:27
msgid "Print every page"
msgstr "Alle Seiten drucken"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:28
msgid "Print odd-numbered pages only"
msgstr "Nur ungerade Seiten drucken"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:29
msgid "Print even-numbered pages only"
msgstr "Nur gerade Seiten drucken"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:30
msgid "Print from page number"
msgstr "Drucke ab Seite"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:31
msgid "Print to page number"
msgstr "Drucke bis Seite"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:32
msgid "Print in reverse order (last page first)"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge (letzte Seite zuerst)"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:33
msgid "Number of copies to print"
msgstr "Anzahl der Kopien"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:34
msgid "Collate multiple copies"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:35
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:36
#, fuzzy
msgid "Output filename (PostScript)"
msgstr "Name für Druckdatei"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:37
msgid "Select output filename"
msgstr "Name für Druckdatei auswählen"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:28
msgid "Available References"
msgstr "Verfügbare Einträge"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:43 src/frontends/kde/urldlg.C:36
msgid "Name :"
msgstr "Name :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:49
msgid "Reference :"
msgstr "Querverweis :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:55
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:65
msgid "Reference Type"
msgstr "Verweistyp"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/refdlg.C:93
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Verweis, wie er im Text erscheint"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:94
msgid "Sort references in alphabetical order ?"
msgstr "Einträge alphabetisch sortieren?"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:95
msgid "Update list of references shown"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:96
#, fuzzy
msgid "Jump to reference in document"
msgstr "Zum Ende des Dokuments"
#: src/frontends/kde/tabcreatedlg.C:27
#: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34
msgid "Drag with left mouse button to resize"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:54
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:30
msgid "Url :"
msgstr "Url :"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:42
msgid "Generate hyperlink"
msgstr "Hyperlink anlegen"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:61 src/frontends/kde/urldlg.C:62
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Name für die URL"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:63
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Als Hyperlink ausgeben?"
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:55
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:196
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz:|#Z"
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:61
#, fuzzy
msgid "Character Options"
msgstr "Zeichensatzattribute"
#: src/frontends/qt2/FormCitation.C:96
msgid "LyX: Citation Reference"
msgstr "LyX: Literaturverweis"
#: src/frontends/qt2/FormCopyright.C:42
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:22
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Copyright und Gewährleistung..."
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:45
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:66 src/frontends/qt2/FormSearch.C:78
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:92 src/frontends/xforms/FormSearch.C:107
msgid "String not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:81 src/frontends/xforms/FormSearch.C:110
#, fuzzy
msgid "String has been replaced."
msgstr "Eine Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:84 src/frontends/xforms/FormSearch.C:113
msgid " strings have been replaced."
msgstr " Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/frontends/xforms/combox.C:506
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59
msgid "*"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29
msgid "Key:|#K"
msgstr "Eintrag:|#E"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46
msgid "Label:|#L"
msgstr "Marke:|#M"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:22
#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Literatureintrag"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29
#, fuzzy
msgid "Database:|#D"
msgstr "Datenbank:"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46
#, fuzzy
msgid "Style:|#S"
msgstr "Format: "
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:22
#, fuzzy
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Datenbank:"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:31
#: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41
#: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
#, fuzzy
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Schließen|#S^["
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:39
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:33
msgid "Family:|#F"
msgstr "Familie:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:43
msgid "Series:|#S"
msgstr "Serie:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:53
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Form:|#o"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:63
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Größe:|#G"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:73
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Sonstiges:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:91
#, fuzzy
msgid "Cancel|#N"
msgstr "Abbruch"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:99
msgid "Color:|#C"
msgstr "Farbe|#a"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:109
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Umschalten ein|#U"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:116
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:122
msgid "These are never toggled"
msgstr "Kein Umschalten"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:125
msgid "These are always toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:32
#, fuzzy
msgid "Character Layout"
msgstr "Zeichensatzattribute"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:62
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Roman | Sans Serif | Schreibmaschnie %l| Zurücksetzen "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:64
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Keine Änderung %l| Mittel | Fett %l| Zurücksetzen "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:66
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Standard | Kursiv | Geneigt | Kapitälchen %l| "
"Zurücksetzen "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:69
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Winzig | Klein 3 | Klein 2 | Klein | Normal | Groß | "
"Groß 2 | Groß 3 | Riesig | Riesig 2 %l| Vergrößern | Verkleinern | "
"Zurücksetzen "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:73
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Hervorheben | Unterstreichen | Kapitälchen | LaTeX Modus "
"%l| Zurücksetzen "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:75
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
" Keine Änderung %l| Standardfarbe | Schwarz | Weiß | Rot | Grün | Blau | "
"Cyan | Magenta | Gelb %l| Zurücksetzen "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:78
msgid " English %l| German | French "
msgstr " Englisch %l| Deutsch | Französisch "
#. build up the combox entries
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:89
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:90
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Eingefügte Einträge|#E"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr "Literatureinträge|#L"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:66
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:227
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:76
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:80
msgid "Previous|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:87
#, fuzzy
msgid "Next|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:94
msgid "Citation style|#s"
msgstr "Art des Verweises"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:103
msgid "Text before|#T"
msgstr "Text davor|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:111
msgid "Text after|#e"
msgstr "Text danach|#d"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:119
#: src/frontends/xforms/form_document.C:53
#: src/frontends/xforms/form_index.C:37
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:98
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Wiederherstellen|#W"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:35
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:224
#, fuzzy
msgid "Regex"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:42
#, fuzzy
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:47
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software;\n"
"Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU\n"
"General Public License weitergeben und/oder verändern.\n"
"Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede\n"
"spätere Version der Lizenz ist verbindlich."
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:52
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich\n"
"ist, jedoch ohne irgendeine Art von Garantie, insbeson-\n"
"dere auch keine Garantie im Hinblick auf Markttauglichkeit\n"
"oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Eine Kopie der\n"
"GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software\n"
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die\n"
"\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/xforms/form_credits.C:33
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: src/frontends/xforms/form_credits.C:38
#, fuzzy
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, "
msgstr "All diese Menschen haben zum LyX-Projekt beigetragen. Danke,"
#: src/frontends/xforms/FormCredits.C:27
msgid "Credits"
msgstr "Ruhm & Ehre"
#: src/frontends/xforms/FormCredits.C:62
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffen"
#: src/frontends/xforms/FormCredits.C:66
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge"
#: src/frontends/xforms/FormCredits.C:69
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:86
msgid "Special:|#S"
msgstr "Extras:|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:103
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Kopf/Fußzeilenränder"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:121
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Hochformat|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:128
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Querformat|#Q"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:137
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Format:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:144
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Eigene Papiergröße"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:149
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Verwende Paket Geometry|#G"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:156
msgid "Width:|#W"
msgstr "Breite:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:163
msgid "Height:|#H"
msgstr "Höhe:|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:170
msgid "Top:|#T"
msgstr "Oben:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:177
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Unten:|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:184
msgid "Left:|#e"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:191
msgid "Right:|#R"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:198
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:205
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Abst. zu Kopf:|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:212
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Abst. zu Fuß:|#z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:245
msgid "Separation"
msgstr "Absatztrennung"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:248
msgid "Page cols"
msgstr "Spalten"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:251
msgid "Sides"
msgstr "Format"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:255
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Zeichensatz:|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:263
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Zeichengröße:|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:271
msgid "Class:|#C"
msgstr "Klasse:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:279
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:287
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Zeilenabstand|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:295
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Weitere Optionen:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:305
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Normalabstand:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:315
msgid "One|#n"
msgstr "Einseitig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:322
msgid "Two|#T"
msgstr "Zweiseitig|#w"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:333
msgid "One|#e"
msgstr "1-spaltig|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:340
msgid "Two|#w"
msgstr "2-spaltig|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:351
msgid "Indent|#I"
msgstr "Einzug|#u"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:358
msgid "Skip|#K"
msgstr "Vert. Abstand|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:393
msgid "Quote Style "
msgstr "Anführungszeichen"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:395
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kodierung:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:403
msgid "Type:|#T"
msgstr "Art:|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:412
msgid "Single|#S"
msgstr "Einfach|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:419
msgid "Double|#D"
msgstr "Doppelt|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:428
msgid "Language:|#L"
msgstr "Sprache:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:459
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Plazierung v. Floats:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:465
msgid "Section number depth"
msgstr "Max. Unterabschnitt"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:469
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:474
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "PS Treiber:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:482
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "AMS Math benutzen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:524
msgid "Size|#z"
msgstr "Größe|#r"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:533
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:543
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:551
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:558
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:565
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:573
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Ebene"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:579
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:588
msgid "Maths|#M"
msgstr "Mathe|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:596
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:604
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:612
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:620
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:47
msgid "Document Layout"
msgstr "Layout Dokument"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:93
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Standard | Benutzer | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:96
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Keine | A4 schmale Ränder (nur Hochformat) | A4 sehr schmale Ränder (nur "
"Hochformat) | A4 sehr breite Ränder (nur Hochformat) "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:147
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:155
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Klein | Mittel | Groß | Länge "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:199
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:226
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" Standard | winzig | skript | Fußnote | klein | normal | groß | groß 2 | "
"groß 3 | riesig | riesig 2"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:240
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:242
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125
msgid "Extra"
msgstr "Extras"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:244
msgid "Bullets"
msgstr "Aufzählungszeichen"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document popup has been disabled"
msgstr ""
"Sie verwenden eine alte Version (< 4.7) der libXpm.\n"
"Daher wurde der Dialog \"Aufzählungszeichen\" deaktiviert."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:393
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Ein Absatz konnte nicht angepaßt werden"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:396
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " Absätze konnten nicht an die gewählte"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:398
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1046
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Fehler bei der Anpassung"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:399
msgid "into chosen document class"
msgstr " Dokumentklasse angepaßt werden!"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Fehler beim Laden der neuen Dokumentenklasse."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Bleibe bei der bisherigen Dokumentklasse!"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:770
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Schreibgeschütztes Dokument, keine Änderung am Layout möglich."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1038
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Sollen Parameter auf die Standardwerte"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1039
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "dieser Dokumentklasse eingestellt werden?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1047
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Es kann nicht in die gewählte Dokumentklasse gewechselt werden!"
#: src/frontends/xforms/FormError.C:27
msgid "LaTeX Error"
msgstr "LaTeX Fehler"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:29
msgid "Template|#t"
msgstr "Vorlage|#V"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:38
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44
msgid "File|#F"
msgstr "Datei|#t"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:54
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Parameter|#P"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:61
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Datei editieren|#d"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:70
msgid "View result|#V"
msgstr "Ergebnis anzeigen|#E"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:79
msgid "Update result|#U"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:93
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Abbrechen|#A^["
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:38
#, fuzzy
msgid "Edit external file"
msgstr "Externe Einfügungsdatei"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:272
#, fuzzy
msgid "Select external file"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:301
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1972
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Der Dateiname darf keines der folgenden Zeichen enthalten:"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:304
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr "'#', '~', '$' oder '%'."
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Verzeichnis:|#V"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filter:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Dateiname:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Neu lesen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Heimatverz.|#H"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76
msgid "User1|#1"
msgstr "Benutzer1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83
msgid "User2|#2"
msgstr "Benutzer2|#2"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:203
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Achtung: Das Verzeichnis konnte nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
msgid "Graphics File|#F"
msgstr "Graphik Datei|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39
#: src/frontends/xforms/form_include.C:30
#: src/frontends/xforms/form_print.C:142
msgid "Browse|#B"
msgstr "Durchsuchen|#s"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% der Seite"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:607
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr "% der Spalte"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "Einfarbig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "in Grautönen|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
msgid "in Color|#C"
msgstr "in Farbe|#F"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Nicht anzeigen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
msgid "Rotate"
msgstr "Drehung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
msgid "Angle|#A"
msgstr "Winkel|#W"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
msgid "Inline Figure|#I"
msgstr "Inline Abbildung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
msgid "Subcaption|#S"
msgstr "Teilabbildung"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:37
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:349
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiken"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
msgid "Clipart"
msgstr "Clipart"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:37
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Nicht setzen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:53
msgid "Load|#L"
msgstr "Öffnen|#Ö#O"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:60
msgid "File name:|#F"
msgstr "Dateiname:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:67
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Leerzeichen sichtbar|#L"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:75
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Unformatiert|#U"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:82
msgid "Use input|#i"
msgstr "Mit \\input einfügen|#p"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:89
msgid "Use include|#U"
msgstr "Mit \\include einfügen|#c"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:36
#, fuzzy
msgid "Include file"
msgstr "Include Datei"
#. Should browsing too be disabled in RO-mode?
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:180
#, fuzzy
msgid "Select document to include"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:188
msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:190
#, fuzzy
msgid "*| All files "
msgstr " exportiert in die Datei `"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Eintrag:|#E"
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:31 src/insets/insetindex.C:36
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 src/frontends/xforms/FormLog.C:52
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX Protokoll"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:41
#, fuzzy
msgid "Maths Bitmaps"
msgstr "Matthias"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:78
#: src/frontends/xforms/form_search.C:73
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31
msgid "Close|^["
msgstr "Schließen|^["
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:34
#, fuzzy
msgid "Maths Decorations"
msgstr "Dekoration"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90
msgid "Right|#R"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41
msgid "Left|#L"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45
#, fuzzy
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Klammern & Co"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35
msgid "Columns "
msgstr "Spalten "
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Vert. Ausrichtung|#V"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Hor. Ausrichtung|#H"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:40
#, fuzzy
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matrizen"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr " Oben | Mitte | Unten"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28
msgid "Close "
msgstr "Schließen "
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39
msgid "­ Û"
msgstr "­ Û"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43
msgid "± ´"
msgstr "± ´"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47
msgid "£ @"
msgstr "£ @"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51
msgid "S ò"
msgstr "S ò"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:256
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:56
#, fuzzy
msgid "Maths Panel"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31
msgid "Thin|#T"
msgstr "Schmal|#S"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39
msgid "Medium|#M"
msgstr "Mittel|#M"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47
msgid "Thick|#H"
msgstr "Breit|#r"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativ|#N"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Quadratin|#Q"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2Quadratin|#2"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25
#, fuzzy
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Abstände"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:33
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Länge|#L"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:41
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "oder %|#d"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "Oben:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Mitte|#M"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Unten|#U"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30
#, fuzzy
msgid "Minipage Options"
msgstr "Minipage Strich"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Titelbreite:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Einzug"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Über|#e"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Unter|#U"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Vorher|#V"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Nachher|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Kein Einzug|#K"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Blocksatz|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Zentriert|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Über"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Unter"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr ""
"Beibe-\n"
" halten|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr ""
"Beibe-\n"
" halten|#h"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "HFill zwischen Minipage Absätzen|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Neue Minipage beginnen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Absatz einrücken|#A"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Absatz Format"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:81
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:84
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Keine | Standard | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Länge "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:629
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:661
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:377
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:389
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:401
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Ungültige Längenangabe (gültiges Beispiel: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:671
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Achtung: Ungültige Prozentangabe (0-100)"
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:248
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:30
#, fuzzy
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:70
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "LaTeX-Vorspann gespeichert"
#: src/LyXAction.C:152 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:39
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:39
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Vergrößerung %"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Skalierbare Fonts verwenden"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137
msgid "script"
msgstr "skript"
#: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:140
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143
msgid "large"
msgstr "groß"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146
msgid "largest"
msgstr "groß 3"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149
msgid "huge"
msgstr "riesig"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "DPI Bildschirm"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170
msgid "larger"
msgstr "groß 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176
msgid "huger"
msgstr "riesig 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Zeilenlänge Ascii|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "TeX Kodierung|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Standard Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231
msgid "ascii roff|#r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238
msgid "checktex|#c"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Externe Programme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Rechtschreibprüfung|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Andere Sprache verwenden|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Erlaubte Sonderzeichen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Pers. Wörterbuch verwenden|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Input encoding verwenden|#I"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356
msgid "date format|#f"
msgstr "Datumsformat|#D"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386
msgid "Package|#P"
msgstr "Paket|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393
msgid "Default language|#l"
msgstr "Standard Sprache|#s"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Tastatur-\n"
"tabelle|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408
msgid "RtL support|#R"
msgstr "RnL Unterstützung|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Andere kennzeichnen|#k"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto begin"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto finish"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440
msgid "Command start|#s"
msgstr "Befehl Start|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447
msgid "Command end|#e"
msgstr "Befehl Ende|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454
msgid "1st|#1"
msgstr "Erste|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461
msgid "2nd|#2"
msgstr "Zweite|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472
#, fuzzy
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Mit \\include einfügen|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480
#, fuzzy
msgid "Global|#G"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "LyX Objekte|#L"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1088
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1090
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1130
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1132
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1360
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1361
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1404
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1406
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522
msgid "Modify|#M"
msgstr "Ändern|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "S|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538
msgid "V|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547
msgid "H|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "R|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563
msgid "B|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572
msgid "G|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610
msgid "All converters|#A"
msgstr "Alle Umwandlungsprogramme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705
msgid "Delete|#D"
msgstr "Löschen|#L"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1121
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1123
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1395
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1397
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712
msgid "Add|#A"
msgstr "Hinzufügen|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632
msgid "Converter|#C"
msgstr "Befehl|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639
msgid "From|#F"
msgstr "Von|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646
msgid "To|#T"
msgstr "Nach|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653
msgid "Flags|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683
msgid "All formats|#A"
msgstr "Bekannte Formate"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691
msgid "Format|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Name im GUI|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719
msgid "Extension|#E"
msgstr "Datei Endung|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Anzeigen mit|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Kürzel|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Start-Logo anzeigen|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auswahl ersetzen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Nachfragen beim Verlassen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anzeigen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervall f. Automatisches Speichern"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Datei->Neu fragt nach Namen|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Cursor folgt Rollbalken|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Wheel Maus Vorschub"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845
msgid "Popup Font"
msgstr "Zeichensatz Dialoge"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848
msgid "Menu Font"
msgstr "Zeichensatz Menüs"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Dialog Kodierung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Bind Datei|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Menü Layout|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "X11: Tote Tasten ignorieren|#X"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "page range"
msgstr "Seitenauswahl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "copies"
msgstr "Kopien"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "reverse"
msgstr "umgekehrt"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "to printer"
msgstr "zum Drucker"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "file extension"
msgstr "Dateiendung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "spool command"
msgstr "Spool Befehl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "even pages"
msgstr "gerade Seiten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "odd pages"
msgstr "ungerade Seiten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "collated"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "landscape"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "to file"
msgstr "in Datei"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944
msgid "extra options"
msgstr "weitere Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947
msgid "spool printer prefix"
msgstr "Druckername"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950
msgid "paper size"
msgstr "Papiergröße"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956
msgid "adapt output"
msgstr "Namen verwenden"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Druckbefehle und Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985
msgid "Default path|#p"
msgstr "Standard Pfad|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Alte Dateien|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
msgid "Template path|#T"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Alte Dateien prüfen|#l"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Sicherungskopien|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "LyXServer pipe|#y"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Temporäres Verz.|#T"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:71
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207
msgid "Lang Opts"
msgstr "Sprachen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239
msgid "Converters"
msgstr "Formatkonvertierung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213
msgid "Inputs"
msgstr "Eingabe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Zeichensätze Bildschirm"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:228
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:236
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:253
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
msgid "Spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:521
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "LyX Objekte, denen eine Farbe zugewiesen werden kann."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:524
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Verändern der Farbe des LyX Objektes. Hinweis: Sie müssen die Änderung mit "
"\"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532
msgid "Find a new color."
msgstr "Eine neue Farbe wählen."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:535
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Wechseln zwischen RGB und HSV Darstellung."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:717
msgid "GUI background"
msgstr "GUI Hintergrund"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:723
msgid "GUI text"
msgstr "GUI Text"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:732
msgid "GUI selection"
msgstr "GUI Auswahl"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:738
msgid "GUI pointer"
msgstr "GUI Cursor"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:868
msgid "HSV"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:900
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Alle LyX derzeit bekannten und definierten Umwandlungsprogramme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:983
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "\"Von\" diesem Format konvertieren"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:985
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "\"Nach\" diesem Format konvertieren"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:987
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"Der Umwandlungsbefehl. $$i ist der Name der Eingabedatei, $$b der Name ohne "
"Dateiendung und $$o ist der Name der Ausgabedatei."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Optionen, die das Umwandlungsprogramm steuern."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Umwandlungsprogramm aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie "
"müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:994
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Umwandlungsprogramm zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie "
"müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:996
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das ausgewählte Umwandlungsprogramm verändern. "
"Hinweis: Sie müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1247
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Alle LyX bekannten und definierten Ausgabeformate."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1249
msgid "The format identifier."
msgstr "Name des Formates."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Name des Formates, wie es in Menüs erscheint."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Tastaturkürzel. Verwenden Sie einen Buchstaben aus dem Menü-Namen. Klein- "
"und Großschreibung werden unterschieden."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1255
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Wird verwendet, um eine Datei zu erkennen, z.B. ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1257
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Der Befehl, um einen Betrachter für dieses Format zu starten."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie müssen die "
"Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie müssen die "
"Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das ausgewählte Format verändern. Hinweis: Sie müssen "
"die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1376
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ein Format, das von einem Konvertierungsprogramm verwendet wird, kann nicht "
"entfernt werden. Bitte entfernen Sie zunächst das Konvertierungsprogramm."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1546
msgid "Sys Bind"
msgstr "System Bind"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1550
msgid "User Bind"
msgstr "Priv. Bind"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1554
msgid "Bind file"
msgstr "Bind Datei"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1558
msgid "Sys UI"
msgstr "System UI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1562
msgid "User UI"
msgstr "Priv. UI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1566
msgid "UI file"
msgstr "UI Datei"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1762
msgid "Key maps"
msgstr "Tastaturtabellen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1758
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1766
msgid "Keyboard map"
msgstr "Tastaturtabelle"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1952
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " Standard | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2188
msgid "Default path"
msgstr "Standard Pfad"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2193
msgid "Template path"
msgstr "Vorlagen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2198
msgid "Temp dir"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205
msgid "Lastfiles"
msgstr "Letzte Dateien"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209
msgid "Backup path"
msgstr "Pfad für Sicherungskopien"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2214
msgid "LyX Server pipes"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2668
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Zeichensätze müssen positiv sein!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2691
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Zeichensätze müssen in der Reihenfolge winzig > skript > Fußnote > klein > "
"normal > groß > groß 2 > groß 3 > riesig > riesig 2 eingegeben werden."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2813
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " keine | ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2904
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Pers. Wörterbuch"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2960
msgid "WARNING!"
msgstr "ACHTUNG!"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Drucker|#D"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Alle Seiten|#A"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Nur ungerade Seiten|#u"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Nur gerade Seiten|#g"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normale Reihenfolge|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Letzte Seite zuerst|#L"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/LyXAction.C:136 src/LyXAction.C:143 src/frontends/xforms/FormPrint.C:33
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:246
#, fuzzy
msgid "Print to file"
msgstr "Medium"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr "Sortieren|#o"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Verweis:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Art der Referenz|#R"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Gehe zu Referenz|#G"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:31
msgid "Find|#n"
msgstr "Suchen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:40
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Ersetzen durch|#d"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:49
#, fuzzy
msgid " >|#F^s"
msgstr "@>|#V#v^s"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:57
#, fuzzy
msgid " <|#B^r"
msgstr "@<|#Z#z^r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:65
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Ersetzen|#E#e"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:81
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr ""
"Groß/klein\n"
" beachten|#G#g"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:88
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Wort|#W#w"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:95
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Alles Ersetzen|#A#a"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:30
#, fuzzy
msgid "LyX: Find and Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Spalte anfügen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Spalte löschen|#c"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Zeile anfügen|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Zeile löschen|#h"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Rahmen ein|#a"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Rahmen aus|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Lange Tabelle|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "90° drehen|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spezialtabellen"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr "Oben|#O"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Unten|#U"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "Links|#i"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "Rechts|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr "Zentriert|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr "Oben|#b"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Unten|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "H. Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "V. Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Breite:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Ausrichtung|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Sonderformat"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Mehrspaltig|#p"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Sonderformat"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Bes. Format f. Mehfach-Spalten"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr "Erster Kopf|#E"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr "Kopfzeile|#K"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr "Fuß|#F"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr "Letzter Fuß|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr "Neue Seite|#N"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr "Extras"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:32
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Tabular Layout"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120
msgid "Column/Row"
msgstr "Zeile/Spalte"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122
msgid "Cell"
msgstr "Eintrag"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:124
msgid "LongTable"
msgstr "Lange Tabelle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:363
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Achtung: Falsche Cursorposition, Fenster aktualisiert"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:33
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Art:|#A"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:70
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr " Inhalt | Abbildungen | Tabellen | Algorithmen "
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:184
#, fuzzy
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Kein Dokument ***"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "HTML-Typ|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:30
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:25
#, fuzzy
msgid "Version Control Log"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:44
msgid "No version control log file available"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "FEHLER! Es konnte nicht gedruckt werden!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Prüfen Sie die Auswahl der zu druckenden Seiten!"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:267
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:323
#, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Liste der Abbildungen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:325
#, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Liste der Tabellen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:327
#, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Liste der Algorithmen%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:364
#, c-format
msgid "No Table of Contents%i"
msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:401
#, fuzzy, c-format
msgid "No Table of contents%i"
msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:112 src/insets/figinset.C:1975
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "Leerzeichen, '#', '~', '$' oder '%'."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:217
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:241
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:276
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:321
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Es wird eine absolute Pfadangabe benötigt."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:223
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:247
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:286
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:331
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:291
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "In diesem Verzeichnis kann nicht geschrieben werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:252
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:270
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:315
msgid "No file input."
msgstr "Keine Datei eingegeben."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:297
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:342
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Es wird ein Dateiname benötigt, kein Verzeichnis."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:336
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:347
msgid "File does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:352
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden."
#: src/importer.C:39
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: src/importer.C:57
msgid "Can not import file"
msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden"
#: src/importer.C:58
msgid "No information for importing from "
msgstr "Keine Angaben, um dies zu importieren: "
#. we are done
#: src/importer.C:81
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/insets/figinset.C:1014
msgid "[render error]"
msgstr "[Fehler bei der Bildberechnung]"
#: src/insets/figinset.C:1015
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[Bildberechnung läuft]"
#: src/insets/figinset.C:1018
msgid "[no file]"
msgstr "[keine Datei]"
#: src/insets/figinset.C:1020
msgid "[bad file name]"
msgstr "[ungültiger Dateiname]"
#: src/insets/figinset.C:1022
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nicht angezeigt]"
#: src/insets/figinset.C:1024
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[kein Ghostscript]"
#: src/insets/figinset.C:1026
msgid "[unknown error]"
msgstr "[unbekannter Fehler]"
#: src/insets/figinset.C:1199
msgid "Opened figure"
msgstr "Abbildungs-Einfügung geöffnet"
#: src/insets/figinset.C:1227
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: src/insets/figinset.C:1319 src/insets/figinset.C:1382
#: src/insets/insetgraphics.C:474
msgid "empty figure path"
msgstr "Der Pfad für die Abbildung ist leer!"
#: src/insets/figinset.C:1950
#, fuzzy
msgid "Select an EPS figure"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/insets/figinset.C:1952
#, fuzzy
msgid "Clip art"
msgstr "Clipart"
#: src/insets/figinset.C:1959
#, fuzzy
msgid "*ps| PostScript documents"
msgstr "Dokument einfügen"
#: src/insets/insetbib.C:128
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Von BibTeX erstellte Verweise"
#: src/insets/inset.C:71
msgid "Opened inset"
msgstr "Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetcaption.C:62
#, fuzzy
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Float Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetcaption.C:80
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "Floats|l"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Zeige Fehlermeldung"
#: src/insets/insetert.C:28
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetert.C:59
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "ERT Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1667
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich!"
#: src/insets/insetert.C:66
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr ""
"Innerhalb einer ERT-Einfügungen dürfen Font Typen nicht verändert werden!"
#: src/insets/insetexternal.C:199
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/insets/insetfloat.C:101 src/insets/insetfloat.C:237
#: src/insets/insetfloat.C:242
msgid "float:"
msgstr "Floats"
#: src/insets/insetfloat.C:166
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Float Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetfoot.C:32
msgid "foot"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/insetfoot.C:49
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Einfügungen Fußnote geöffnet"
#: src/insets/insetgraphics.C:176
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/insets/insetgraphics.C:180
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/insets/insetgraphics.C:184
msgid "Error reading"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/insets/insetgraphics.C:188
msgid "Error converting"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung"
#: src/insets/insetinclude.C:155
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/insets/insetinclude.C:156
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/insetinclude.C:157
#, fuzzy
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/insetinclude.C:158
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/insets/insetindex.C:20
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: src/insets/insetinfo.C:193
msgid "Opened note"
msgstr "Notiz geöffnet"
#: src/insets/insetinfo.C:211 src/insets/insetinfo.C:216
msgid "Close|#C^["
msgstr "Schließen|^["
#: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1043
msgid "Enter label:"
msgstr "Marke eingeben:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: src/insets/insetlist.C:72
msgid "Opened List Inset"
msgstr "List Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetmarginal.C:33
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: src/insets/insetmarginal.C:50
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Randnotiz Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetminipage.C:64
msgid "minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/insets/insetminipage.C:122
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Minipage Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Hauptdokument:"
#: src/insets/insetref.C:119
#, fuzzy
msgid "Ref: "
msgstr "Verweis:"
#: src/insets/insetref.C:120
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/insets/insetref.C:120
#, fuzzy
msgid "Page: "
msgstr "Seiten:"
#: src/insets/insetref.C:121
#, fuzzy
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Seitennummer einfügen%m"
#: src/insets/insetref.C:121
#, fuzzy
msgid "TextPage: "
msgstr "Seiten:"
#: src/insets/insetref.C:122
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:122
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:123
#, fuzzy
msgid "PrettyRef: "
msgstr "Pretty Ref einfügen%m"
#: src/insets/insettabular.C:458
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Tabellen Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insettabular.C:1668
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Mehrfachspalten sind nur horizontal möglich."
#: src/insets/insettext.C:520
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Text Inset geöffnet"
#: src/insets/insettext.C:1005
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz einzubinden!"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "Theorem"
#: src/insets/insettheorem.C:68
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Theorem Einfügung geöffnet"
#: src/insets/inseturl.C:32
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:34
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/kbsequence.C:214
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:251 src/LaTeX.C:299
msgid "LaTeX run number "
msgstr "LaTeX Durchlauf Nr. "
#: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:278
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Starte MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:222
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Starte BibTeX."
#: src/layout.C:1349
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX konnte die Layouts nicht finden!"
#: src/layout.C:1350
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Überprüfen Sie bitte, ob die Datei \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1351
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "korrekt installiert ist. LyX muß leider beendet werden!"
#: src/layout.C:1413
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX konnte keinerlei Layouts finden!"
#: src/layout.C:1414
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Inhalt der Datei"
#: src/layout.C:1415
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "\"textclass.lst\". LyX muß leider beendet werden!"
#: src/LColor.C:52
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/LColor.C:53
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/LColor.C:54
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/LColor.C:55
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/LColor.C:56
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/LColor.C:57
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/LColor.C:58
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/LColor.C:59
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/LColor.C:60
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/LColor.C:61
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/LColor.C:62
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/LColor.C:63
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/LColor.C:64
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/LColor.C:65
msgid "latex"
msgstr "Latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "floats"
msgstr "Floats"
#: src/LColor.C:67
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/LColor.C:68
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:69
msgid "note frame"
msgstr "Notiz (Rahmen)"
#: src/LColor.C:70
msgid "depth bar"
msgstr "Umgebungstiefe Balken"
#: src/LColor.C:71
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/LColor.C:72
msgid "command-inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/LColor.C:73
msgid "command-inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:74
msgid "command-inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/LColor.C:75
msgid "accent"
msgstr "Akzent"
#: src/LColor.C:76
msgid "accent background"
msgstr "Akzent (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:77
msgid "accent frame"
msgstr "Akzent (Rahmen)"
#: src/LColor.C:78
msgid "minipage line"
msgstr "Minipage Strich"
#: src/LColor.C:79
msgid "special char"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/LColor.C:80
msgid "math"
msgstr "Mathematik"
#: src/LColor.C:81
msgid "math background"
msgstr "Mathematik (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:82
msgid "math frame"
msgstr "Mathematik (Rahmen)"
#: src/LColor.C:83
msgid "math cursor"
msgstr "Mathematik (Cursor)"
#: src/LColor.C:84
msgid "math line"
msgstr "Mathematik Strich"
#: src/LColor.C:86
msgid "footnote background"
msgstr "Fußnote (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:87
msgid "footnote frame"
msgstr "Fußnote (Rahmen)"
#: src/LColor.C:88
msgid "latex inset"
msgstr "Latex Einfügung"
#: src/LColor.C:89
msgid "inset"
msgstr "Inset"
#: src/LColor.C:90
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:91
msgid "inset frame"
msgstr "Rahmen Einfügungen"
#: src/LColor.C:92
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/LColor.C:93
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/LColor.C:94
msgid "appendix line"
msgstr "Strich Anhang"
#: src/LColor.C:95
msgid "vfill line"
msgstr "Strich VFill"
#: src/LColor.C:96
msgid "top/bottom line"
msgstr "Obere/untere Linie"
#: src/LColor.C:97
msgid "table line"
msgstr "Strich Tabelle"
#: src/LColor.C:98
msgid "tabular line"
msgstr "Tabulator Strich"
#: src/LColor.C:100
msgid "tabularonoff line"
msgstr "Tabular an/aus Linie"
#: src/LColor.C:102
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/LColor.C:103
msgid "page break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/LColor.C:104
msgid "top of button"
msgstr "Button (oben)"
#: src/LColor.C:105
msgid "bottom of button"
msgstr "Button (unten)"
#: src/LColor.C:106
msgid "left of button"
msgstr "Button (links)"
#: src/LColor.C:107
msgid "right of button"
msgstr "Button (rechts)"
#: src/LColor.C:108
msgid "button background"
msgstr "Button (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:109
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/LColor.C:110
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Insert appendix"
msgstr "Anhang einfügen"
#: src/LyXAction.C:99
msgid "Describe command"
msgstr "Befehl erklären"
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Select previous char"
msgstr "Vorheriges Zeichen auswählen"
#: src/LyXAction.C:105
msgid "Insert bibtex"
msgstr "BibTeX einfügen"
#: src/LyXAction.C:116
msgid "Build program"
msgstr "Starte Build"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch speichern"
#: src/LyXAction.C:119
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Zum Anfang des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:121
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Auswählen bis zum Anfang des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:124
msgid "Check TeX"
msgstr "TeX-Befehle überprüfen"
#: src/LyXAction.C:127
msgid "Go to end of document"
msgstr "Zum Ende des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:129
msgid "Select to end of document"
msgstr "Auswählen bis zum Ende des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:130
msgid "Export to"
msgstr "Exportieren nach"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "Import document"
msgstr "Dokument einfügen"
#: src/LyXAction.C:139
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: src/LyXAction.C:142
msgid "New document from template"
msgstr "Neues Dokument (von einer Vorlage)"
#: src/LyXAction.C:145
msgid "Revert to saved"
msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Zu einem geöffneten Dokument wechseln"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Schreibschutz an/aus"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/LyXAction.C:151
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/LyXAction.C:157
msgid "Go one char back"
msgstr "Ein Zeichen zurück"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
#: src/LyXAction.C:162
msgid "Insert citation"
msgstr "Zitat einfügen"
#: src/LyXAction.C:165
msgid "Execute command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/LyXAction.C:175
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe verringern"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe erhöhen"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Change environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe ändern"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Fortsetzungspunkte (...) einfügen"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Go down"
msgstr "Abwärts bewegen"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Select next line"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Umgebung für diesen Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Punkt für das Satzende (.) einfügen"
#: src/LyXAction.C:188
msgid "Go to next error"
msgstr "Gehe zum nächsten Fehler"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Alle Fehlermarken entfernen"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Neue ERT Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Neue Externe Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:195 src/LyXAction.C:197
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Graphik einfügen"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:200
#, fuzzy
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "eingerückter Absatz"
#: src/LyXAction.C:202
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Find & Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/LyXAction.C:207
msgid "Toggle bold"
msgstr "Fett an/aus"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle code style"
msgstr "Stil Code an/aus"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Default font style"
msgstr "Standardschriftart"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Selbstdefiniertes Format an/aus"
#: src/LyXAction.C:214
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Kapitälchen an/aus"
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Schriftart Roman an/aus"
#: src/LyXAction.C:217
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Schriftart Sans Serif an/aus"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Set font size"
msgstr "Zeichengröße festlegen"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Show font state"
msgstr "Zeichensatzstatus anzeigen"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Unterstreichen an/aus"
#: src/LyXAction.C:224 src/LyXAction.C:228
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: src/LyXAction.C:230
msgid "Select next char"
msgstr "Nächstes Zeichen auswählen"
#: src/LyXAction.C:233
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Variablen Leerraum (hor.) einfügen"
#: src/LyXAction.C:235
msgid "Display copyright information"
msgstr "Copyright anzeigen"
#: src/LyXAction.C:237
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr "Liste der Helfer an LyX zeigen"
#: src/LyXAction.C:239
msgid "Open a Help file"
msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei"
#: src/LyXAction.C:242
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr "LyX Version anzeigen"
#: src/LyXAction.C:245
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Trennmöglichkeit einfügen"
#: src/LyXAction.C:247
msgid "Insert index item"
msgstr "Index-Element einfügen"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Insert last index item"
msgstr "Letztes Index-Element einfügen"
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert index list"
msgstr "Indexliste einfügen"
#: src/LyXAction.C:252
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Tastaturtabelle abschalten"
#: src/LyXAction.C:255
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Primäre Tastaturtabelle benutzen"
#: src/LyXAction.C:257
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle benutzen"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Tastaturtabelle umschalten"
#: src/LyXAction.C:260
msgid "Insert Label"
msgstr "Marke einfügen"
#: src/LyXAction.C:262
msgid "Change language"
msgstr "Sprache ändern"
#: src/LyXAction.C:263
msgid "View LaTeX log"
msgstr "LaTeX Protokoll anzeigen"
#: src/LyXAction.C:268
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes kopieren"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes übernehmen"
#: src/LyXAction.C:278
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Tabellen Inset öffnen"
#: src/LyXAction.C:280
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile"
#: src/LyXAction.C:282
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Auswählen bis zum Anfang der Zeile"
#: src/LyXAction.C:284
msgid "Go to end of line"
msgstr "Zum Ende der Zeile"
#: src/LyXAction.C:286
msgid "Select to end of line"
msgstr "Auswählen bis zum Ende der Zeile"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Liste der Algorithmen einfügen"
#: src/LyXAction.C:291
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Liste der Algorithmen anzeigen"
#: src/LyXAction.C:293
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Liste der Abbildungen einfügen"
#: src/LyXAction.C:295
msgid "View list of figures"
msgstr "Liste der Abbildungen anzeigen"
#: src/LyXAction.C:297
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Liste der Tabellen einfügen"
#: src/LyXAction.C:299
msgid "View list of tables"
msgstr "Liste der Tabellen anzeigen"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/LyXAction.C:302
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: src/LyXAction.C:305
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: src/LyXAction.C:312
msgid "Math Greek"
msgstr "Griechische Zeichen"
#: src/LyXAction.C:315
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Mathematik-Symbol einfügen"
#: src/LyXAction.C:320
msgid "Math mode"
msgstr "Formeleditor"
#: src/LyXAction.C:334
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Einen Absatz vorwärts"
#: src/LyXAction.C:336
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Nächsten Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:338
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Gehe zu Absatz"
#: src/LyXAction.C:341
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Einen Absatz zurück"
#: src/LyXAction.C:343
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Vorherigen Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:347
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: src/LyXAction.C:349
msgid "Save Preferences"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: src/LyXAction.C:352
msgid "Insert protected space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: src/LyXAction.C:353
msgid "Insert quote"
msgstr "Anführungszeichen einfügen"
#: src/LyXAction.C:355
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/LyXAction.C:359
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: src/LyXAction.C:368
msgid "Scroll inset"
msgstr "Einfügung verschieben"
#: src/LyXAction.C:387
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/LyXAction.C:389
msgid "Tabular Features"
msgstr "Tabellen Einstellungen"
#: src/LyXAction.C:391
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Neue Tabular Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:392
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "TeX Modus an/aus"
#: src/LyXAction.C:394
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Neue Text Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:397
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
#: src/LyXAction.C:399
msgid "View table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis anzeigen"
#: src/LyXAction.C:401
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Cursor folgt dem Rollbalken an/aus"
#: src/LyXAction.C:414
msgid "Register document under version control"
msgstr "Dokument in Versionskontrolle registrieren"
#: src/LyXAction.C:652
msgid "No description available!"
msgstr "Keine Beschreibung vorhanden!"
#: src/lyx.C:23
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/lyx.C:25
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
#: src/lyx_cb.C:146
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen. Mit einem anderen Namen versuchen?"
#: src/lyx_cb.C:148
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Das Dokument wird bei 'Nein' nicht gespeichert!)"
#: src/lyx_cb.C:169
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das Dokument an"
#: src/lyx_cb.C:173 src/lyxfunc.C:1522 src/lyxfunc.C:1596
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/lyx_cb.C:181 src/lyxfunc.C:1524 src/lyxfunc.C:1598
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:201
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Diesen Namen hat das Dokument bereits:"
#: src/lyx_cb.C:203
msgid "Save anyway?"
msgstr "Trotzdem speichern?"
#: src/lyx_cb.C:209
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Es ist bereits ein Dokument mit diesem Namen geöffnet!"
#: src/lyx_cb.C:211
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Mit dem aktuellen Dokument ersetzen?"
#: src/lyx_cb.C:219
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document umbenannt in '"
#: src/lyx_cb.C:220
msgid "', but not saved..."
msgstr "', aber nicht gespeichert..."
#: src/lyx_cb.C:226
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokument existiert bereits:"
#: src/lyx_cb.C:228
msgid "Replace file?"
msgstr "Datei ersetzen?"
#: src/lyx_cb.C:241
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Das Dokument konnte nicht gespeichert werden!"
#: src/lyx_cb.C:242
msgid "Holding the old name."
msgstr "Alter Name wird beibehalten."
#: src/lyx_cb.C:256
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex funktioniert nicht für SGML-basierte Dokumente."
#: src/lyx_cb.C:265
msgid "No warnings found."
msgstr "Keine Warnungen im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:267
msgid "One warning found."
msgstr "Eine Warnung im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:268
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um ihn zu finden"
#: src/lyx_cb.C:271
msgid " warnings found."
msgstr " Warnungen im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:272
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um sie zu finden"
#: src/lyx_cb.C:274
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex erfolreich beendet"
#: src/lyx_cb.C:276
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Scheinbar funktioniert Chktex nicht!"
#: src/lyx_cb.C:323
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokumentes..."
#: src/lyx_cb.C:363
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen!"
#: src/lyx_cb.C:418
#, fuzzy
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/lyx_cb.C:435
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden: "
#: src/lyx_cb.C:442
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/lyx_cb.C:545 src/mathed/formula.C:1042
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Name der einzufügenden Marke:"
#: src/lyx_cb.C:564
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Möchten Sie, daß die aktuellen Einstellungen für "
#: src/lyx_cb.C:565
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "Zeichensatz, Dokument, Seite und Anführungen als "
#: src/lyx_cb.C:566
msgid "as default for new documents?"
msgstr "Standard für neue Dokumente verwendet werden?"
#: src/lyx_cb.C:578
msgid "Insert Figure"
msgstr "Abbildung einfügen"
#: src/lyx_cb.C:594
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Abbildung wird eingefügt..."
#: src/lyx_cb.C:598 src/lyx_cb.C:658
msgid "Figure inserted"
msgstr "Abbildung wurde eingefügt"
#: src/lyx_cb.C:683
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/lyx_cb.C:690
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/lyx_cb.C:692
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Neukonfiguration wurde durchgeführt."
#: src/lyx_cb.C:693
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Sie müssen LyX neu starten, um geänderte"
#: src/lyx_cb.C:694
msgid "updated document class specifications."
msgstr "Dokumentklassen zu benutzen."
#: src/lyxfind.C:34
msgid "Sorry!"
msgstr "Sorry!"
#: src/lyxfind.C:34
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr ""
"Einzelne Leerzeichen und andere leere Zeichen können nicht ersetzt werden"
#: src/lyxfont.C:39
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/lyxfont.C:39
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:52
#: src/lyxfont.C:55
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/lyxfont.C:40 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52
#: src/lyxfont.C:55
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/lyxfont.C:46
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/lyxfont.C:46
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/lyxfont.C:46
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/lyxfont.C:46
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Smallest"
msgstr "Klein 3"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Smaller"
msgstr "Klein 2"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Larger"
msgstr "Groß 2"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Largest"
msgstr "Groß 3"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Huger"
msgstr "Riesig 2"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Increase"
msgstr "Größer"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Decrease"
msgstr "Kleiner"
#: src/lyxfont.C:55
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/lyxfont.C:55
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/lyxfont.C:55
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/lyxfont.C:597
msgid "Emphasis "
msgstr "Hervorgehoben "
#: src/lyxfont.C:600
msgid "Underline "
msgstr "Unterstrichen "
#: src/lyxfont.C:603
msgid "Noun "
msgstr "Kapitälchen "
#: src/lyxfont.C:605
msgid "Latex "
msgstr "Latex "
#: src/lyxfont.C:609
msgid "Language: "
msgstr "Sprache: "
#: src/lyxfont.C:611
msgid " Number "
msgstr " Nummer "
#: src/lyxfunc.C:281
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Unbekannte Sequenz:"
#: src/lyxfunc.C:359
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#. no
#: src/lyxfunc.C:373
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#. no
#: src/lyxfunc.C:378
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/lyxfunc.C:805
msgid "Saving document"
msgstr "Dokument wird gespeichert"
#: src/lyxfunc.C:1026
msgid "Opening help file"
msgstr "Öffne Hilfe-Datei"
#: src/lyxfunc.C:1035
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Version "
#: src/lyxfunc.C:1040
msgid "Library directory: "
msgstr "Bibliotheksverzeichnis: "
#: src/lyxfunc.C:1042
msgid "User directory: "
msgstr "Nutzerverzeichnis: "
#: src/lyxfunc.C:1254
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "Befehl 'Push-toolbar' benötigt ein Argument > 0"
#: src/lyxfunc.C:1271
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Verwendung: toolbar-add-to <LyX-Befehl>"
#: src/lyxfunc.C:1288 src/mathed/formula.C:845
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Griechisch (Mathe) an"
#: src/lyxfunc.C:1299 src/mathed/formula.C:854
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) an"
#: src/lyxfunc.C:1301 src/mathed/formula.C:856
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Griechische Tastatur (Mathe) aus"
#: src/lyxfunc.C:1309
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Dies ist nur im Mathematik-Modus möglich!"
#: src/lyxfunc.C:1344
msgid "Opening child document "
msgstr "Öffne Unterdokument "
#: src/lyxfunc.C:1373
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Unbekannte Fußnotenart"
#: src/lyxfunc.C:1447
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1453
msgid "Set-color \""
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1455
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" gescheitert - die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht umdefiniert "
"werden."
#: src/lyxfunc.C:1519
#, fuzzy
msgid "Enter filename for new document"
msgstr "Dateiname für das neue Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1524
msgid "newfile"
msgstr "unbenannt"
#: src/lyxfunc.C:1542 src/lyxfunc.C:1726
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Möchten Sie das Dokument jetzt schließen?\n"
"('Nein' wechselt zur geöffneten Version)"
#: src/lyxfunc.C:1562
msgid "File already exists:"
msgstr "Die Datei existiert bereits:"
#: src/lyxfunc.C:1564
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument öffnen?"
#. loads document
#: src/lyxfunc.C:1566 src/lyxfunc.C:1657
msgid "Opening document"
msgstr "Öffne Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1573 src/lyxfunc.C:1664
msgid "opened."
msgstr "wurde geladen."
#: src/lyxfunc.C:1593
#, fuzzy
msgid "Select template file"
msgstr "Name für Druckdatei auswählen"
#: src/lyxfunc.C:1630
#, fuzzy
msgid "Select document to open"
msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1666
msgid "Could not open document"
msgstr "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden"
#: src/lyxfunc.C:1690
msgid "Select "
msgstr "Wähle"
#: src/lyxfunc.C:1691
msgid " file to import"
msgstr " Datei zum Einfügen"
#: src/lyxfunc.C:1745
msgid "A document by the name"
msgstr "Ein Dokument mit dem Namen"
#: src/lyxfunc.C:1747
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "existiert bereits. Überschreiben?"
#: src/lyx_gui_misc.C:160
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: src/lyx_gui_misc.C:196 src/lyx_gui_misc.C:225 src/lyx_gui_misc.C:229
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Ja|Jj#J"
#: src/lyx_gui_misc.C:197 src/lyx_gui_misc.C:226 src/lyx_gui_misc.C:230
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nein|Nn#N"
#: src/lyx_gui_misc.C:249
msgid "Clear|#e"
msgstr "Löschen|#l"
#: src/lyx_gui_misc.C:262
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Alle Änderungen werden ignoriert"
#: src/lyx_gui_misc.C:263
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Das Dokument ist schreibgeschützt:"
#: src/lyx_main.C:95
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Falsche Kommandozeilenoption `"
#: src/lyx_main.C:97
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Abbruch."
#: src/lyx_main.C:219
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Achtung: Der volle Pfad des Programmes konnte nicht ermittelt werden."
#: src/lyx_main.C:221
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr ""
"Falls Probleme auftreten, starten Sie LyX unter angabe des vollen Pfades."
#: src/lyx_main.C:311
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "Die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x ist unbrauchbar."
#: src/lyx_main.C:313
msgid "System directory set to: "
msgstr "Nutzerverzeichnis: "
#: src/lyx_main.C:321
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Warnung! Das Systemverzeichnis konnte nicht bestimmt werden."
#: src/lyx_main.C:322
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Verwenden Sie die Kommandozeilenoption `-sysdir' oder setzen"
#: src/lyx_main.C:323
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr "Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_11x auf das LyX Systemverzeichnis,"
#: src/lyx_main.C:325
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "in dem sich die Datei `chkconfig.ltx' befindet."
#: src/lyx_main.C:327
msgid "Using built-in default "
msgstr "Benutze Standardwert "
#: src/lyx_main.C:328
msgid " but expect problems."
msgstr "aber es können Probleme auftreten."
#: src/lyx_main.C:331
msgid "Expect problems."
msgstr "Rechnen Sie mit Problemen."
#: src/lyx_main.C:556
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Sie haben ein ungültiges LyX Verzeichnis angegeben."
#: src/lyx_main.C:557
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Sie haben kein persönliches LyX-Verzeichnis."
#: src/lyx_main.C:559
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Es wird zum Speichern Ihrer Konfiguration benötigt."
#: src/lyx_main.C:560
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Möchten Sie eines eingerichtet bekommen (empfohlen)?"
#: src/lyx_main.C:561
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Starte ohne persönliches LyX-Verzeichnis."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:568
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Verzeichnis anlegen "
#: src/lyx_main.C:569
msgid " and running configure..."
msgstr " und konfigurieren..."
#: src/lyx_main.C:575
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Fehlgeschlagen. Verwende stattdessen "
#: src/lyx_main.C:576
msgid " instead."
msgstr "."
#: src/lyx_main.C:583
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/lyx_main.C:597
msgid "LyX Warning!"
msgstr "LyX Warnung!"
#: src/lyx_main.C:598
msgid "Error while reading "
msgstr "Fehler beim Lesen von "
#: src/lyx_main.C:599
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Benutze Standardwerte."
#: src/lyx_main.C:698
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Setze Debug-Level auf "
#: src/lyx_main.C:709
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlsoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Kommandozeilenoptionen (groß/klein beachten):\n"
"\t-help LyX Benutzung zusammenfassen\n"
"\t-userdir dir Setze das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setze das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Fehlermeldung aktiviert wird.\n"
" Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n"
" vorhandenen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" command ist ein LyX Befehl.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmt ist das gewünschte Export-Format.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmt ist das gewünschte Import-Format, \n"
" file.xxx ist die zu importierende Datei.\n"
"\n"
"Weitere Optionen sind in der Online-Hilfe (man lyx) aufgeführt."
#: src/lyx_main.C:744
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Debug Optionen:"
#: src/lyx_main.C:756
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Die Option -sysdir benötigt ein Verzeichnis!"
#: src/lyx_main.C:767
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Die Option -userdir benötigt ein Verzeichnis!"
#: src/lyx_main.C:790
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Die Option -x benötigt einen Befehl als Argument!"
#: src/lyx_main.C:803
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach "
#: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820
msgid " switch!"
msgstr " Option"
#: src/lyx_main.C:818
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach "
#: src/lyxrc.C:1602
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Die Zeichensatzkodierung für das LaTeX2e Paket fontenc. Für nicht englische "
"Sprachen wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/lyxrc.C:1606
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die "
"Umgebungsvariable PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1610
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1614
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Die Option um nur gerade Seiten zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1618
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Die Option um nur ungerade Seiten zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1622
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Die Option um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1626
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Die Option, um die Anzahl der Kopien anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1630
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Die Option, um 'collate' für mehrere Kopien zu aktivieren."
#: src/lyxrc.C:1634
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Die Option, um die Ausgabereihenfolge der Seiten umzukehren."
#: src/lyxrc.C:1638
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1642
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1646
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1650
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#: src/lyxrc.C:1654
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX beim Drucken den Namen des "
"Standarddruckers explizit angeben soll."
#: src/lyxrc.C:1658
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#: src/lyxrc.C:1662
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogrammes. Normalerweise \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1666
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Weitere Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und "
"zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden "
"DVI Datei."
#: src/lyxrc.C:1670
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in "
"eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um "
"den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen."
#: src/lyxrc.C:1674
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von "
"diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#: src/lyxrc.C:1678
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Der DPI-Wert (Dots Per inch - Punkte je Zoll) ihres Monitors wird von LyX "
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"eingeben."
#: src/lyxrc.C:1683
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Der Prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmzeichensätze. Ein "
"Wert von 100% läßt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf dem "
"Papier."
#: src/lyxrc.C:1687
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmzeichensätze "
"verwendet werden."
#: src/lyxrc.C:1693
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Der Zeichensatz der für normalen Text bei der Eingabe verwendet wird."
#: src/lyxrc.C:1697
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "Der Zeichensatz für Menüs (und Gruppentitel in Dialogen)."
#: src/lyxrc.C:1701
msgid "The font for popups."
msgstr "Der Zeichensatz für Dialoge."
#: src/lyxrc.C:1705
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Die Kodierung der Bildschirmzeichensätze."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Die Kodierung für die Zeichensätze von Menüs und Dialogen."
#: src/lyxrc.C:1716
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungsspeicherungen. ) schaltet "
"diese aus."
#: src/lyxrc.C:1720
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Der Standardpfad für Ihre Dokumente"
#: src/lyxrc.C:1724
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt."
#: src/lyxrc.C:1728
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/lyxrc.C:1732
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter wenn LyX seine temporären TeX-Dateien in "
"einem temporären Verzeichnis anlegen soll."
#: src/lyxrc.C:1736
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr ""
"Die Datei, in der Informationen zu den zuletzt bearbeiteten "
"Dateiengespeichert wird."
#: src/lyxrc.C:1740
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß markierter Text "
"automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/lyxrc.C:1744
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX die Verarbeitung der toten Tasten "
"(auch bekannt als Akzent Tasten) übernehmen soll."
#: src/lyxrc.C:1749
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX Server gestartet. Die "
"Pipes erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option "
"ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/lyxrc.C:1753
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/lyxrc.C:1757
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Die Datei, in der die Menüstruktur (UI - User Interface) festgelegt wird. "
"Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX "
"sucht dann in den lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/lyxrc.C:1763
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie "
"können dies z.B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/lyxrc.C:1767
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von "
"Tabellen in der ASCII Ausgabe verwendet wird, z.B. \"groff -t -Tlatin1 "
"$$FName\". Dabei ist $$FName die Eingabedatei. Wird \"none\" angegeben, "
"verwendet LyX eine interne Routine."
#: src/lyxrc.C:1771
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte ASCII-Dateien (LaTeX, SGML oder "
"normaler Text)."
#: src/lyxrc.C:1775
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt bearbeiteten Dateien. Bis zu neun passen in "
"das Menü."
#: src/lyxrc.C:1779
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Aktivieren sie diesen Schalter wenn geprüft werden soll, ob angegebene "
"zuletzt bearbeitete Dateien noch existieren."
#: src/lyxrc.C:1786
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Geben Sie hier die Standard Seitengröße an."
#: src/lyxrc.C:1793
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Worte wie \"Mutterboden\" als korrekt angesehen "
"werden?"
#: src/lyxrc.C:1797
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Welches Programm wird zur Rechtschreibprüfung verwendet?"
#: src/lyxrc.C:1801
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Soll die \"-T\" Option für ispell verwendet werden, um die Kodierung "
"anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht "
"korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung "
"nicht mit allen Wörterbüchern."
#: src/lyxrc.C:1806
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Hier können Sie eine andere Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung "
"verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokumentes."
#: src/lyxrc.C:1811
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Hier können sie ein anderes privates Wörterbuch angeben, etwa "
"\".ispell_deutsch\"."
#: src/lyxrc.C:1816
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/lyxrc.C:1820
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Soll LyX skalierbare Zeichensätze verwenden? Ist dies deaktiviert, nimmt "
"LyX den am besten passenden Zeichensatz. Verwenden Sie diese Einstellung, "
"wenn skalierte Zeichensätze bei Ihnen schlecht aussehen und Sie eine große "
"Zahl an Zeichensätzen mit fester Größe installiert haben."
#: src/lyxrc.C:1824
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z.B. "
"\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation von ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1828
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX Cursor an seiner Position im Dokument, auch "
"wenn Sie den angezeigten Ausschnitt mit dem Rollbalken verändern. Ist "
"dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'."
#: src/lyxrc.C:1832
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Legt fest, ob LyX eine zweite Sicherheitsabfrage macht, wenn Sie beim "
"Beenden ein verändertes Dokument geladen ist. (LyX fragt aber in jedem Fall, "
"ob Sie das Dokument zuerst speichern wollen)."
#: src/lyxrc.C:1836
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"Normalerweise zeigt LyX im Minibuffer immer den zuletzt ausgeführten Befehl "
"zusammen mit den möglichen Tastaturkürzeln für diesen Befehl. Falls LyX zu "
"langsam erscheint, können Sie dies deaktivieren."
#: src/lyxrc.C:1840
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungskopienvon "
"veränderten Dokumenten anlegen soll."
#: src/lyxrc.C:1844
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungskopien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im "
"selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/lyxrc.C:1848
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Hier können sie die Unterstützung für Sprachen aktivieren, die von rechts "
"nach links geschrieben werden, wie etwa Hebräisch oder Arabisch."
#: src/lyxrc.C:1852
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Ist dieser Schalter aktiv werden Textbereiche mit einer von der "
"Standardsprache des Dokumentes abweichenden Sprache farblich hervorgehoben."
#: src/lyxrc.C:1856
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1860
#, fuzzy
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/lyxrc.C:1864
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1868
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn zu Beginn des Dokumentes ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Standardsprache zu aktivieren."
#: src/lyxrc.C:1872
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn am Ende des Dokumentes ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Standardsprache zu deaktivieren."
#: src/lyxrc.C:1876
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokumentes zu einer anderen Sprache "
"zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang}; dabei ist $$lang der Name "
"der neuen Sprache."
#: src/lyxrc.C:1880
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln."
#: src/lyxrc.C:1884
#, fuzzy
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln."
#: src/lyxrc.C:1889
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie "
"bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1893
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/lyxrc.C:1897
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Für Radmäuse und solche mit 5 Knöpfen: Wieviel Prozent der Seite soll die "
"Anzeige weiterbewegt werden."
#: src/lyxrc.C:1910
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Wollen Sie beim Anlegen eines neuen Dokumentes sofort nach dem Namen gefragt "
"werden oder erst, wenn Sie das Dokument speichern?"
#: src/lyxrc.C:1914
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#: src/lyxrc.C:1918
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Worten in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
"neue Marke."
#: src/LyXSendto.C:40
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Dokument an Shell-Befehl senden"
#: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Dokument speichern und fortfahren?"
#: src/lyxvc.C:101
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Anfängliche BEschreibung"
#: src/lyxvc.C:102
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Dieses Dokument wurde NICHT registriert."
#: src/lyxvc.C:133
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/lyxvc.C:136
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokolldatei)"
#: src/lyxvc.C:151
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Änderungen ignorieren und mit Check-Out fortfahren?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:166
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Mit Rückgängig verlieren Sie alle Änderungen, die an dem "
#: src/lyxvc.C:167
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "Dokument seit dem letzten Check-In durchgeführt wurden."
#: src/lyxvc.C:168
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Möchten Sie trotzdem weitermachen?"
#: src/LyXView.C:365 src/minibuffer.C:239
msgid " (Changed)"
msgstr " (Geändert)"
#: src/LyXView.C:367
msgid " (read only)"
msgstr " (schreibgeschützt)"
#: src/mathed/formula.C:870 src/mathed/formula.C:1201
msgid "TeX mode"
msgstr "TeX-Modus"
#: src/mathed/formula.C:882
msgid "No number"
msgstr "Keine Formelnummer"
#: src/mathed/formula.C:885
msgid "Number"
msgstr "Formelnummer"
#: src/mathed/formula.C:1078
msgid "math text mode"
msgstr "'Text-in-Formel' Modus"
#: src/mathed/formula.C:1087
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Dieser Vorgang ist im Formelmodus nicht möglich!"
#: src/mathed/formulamacro.C:153 src/mathed/formulamacro.C:178
msgid "Macro: "
msgstr "Makro: "
#: src/mathed/formulamacro.C:188
msgid "Math macro editor mode"
msgstr "Mathematik Modus: Makro Editor"
#: src/MenuBackend.C:256
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet!"
#: src/MenuBackend.C:304
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Ascii Text als Zeilen"
#: src/MenuBackend.C:306
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Ascii Text als Absätze"
#: src/MenuBackend.C:409
msgid "Quit|Q"
msgstr "Beenden|B"
#: src/MenuBackend.C:417
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:419
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:427
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/minibuffer.C:43 src/minibuffer.C:241
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/minibuffer.C:61
msgid "Executing:"
msgstr "Ausführen:"
#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:242
msgid "* No document open *"
msgstr "* Kein Dokument geöffnet *"
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Befehl:|#B"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#A"
#: src/spellchecker.C:285
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung"
#: src/spellchecker.C:717
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/spellchecker.C:964
msgid " words checked."
msgstr " Worte wurden geprüft."
#: src/spellchecker.C:966
msgid " word checked."
msgstr " Wort geprüft."
#: src/spellchecker.C:968
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!"
#: src/spellchecker.C:972
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung ispell wurde unplanmäßig beendet.\n"
"Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet?"
#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Sprache des Dokuments verwenden|#D"
#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Andere Sprache verwenden|#A"
#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z"
#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Input Encoding für ispell|#I"
#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Persönliches Wörterbuch verwenden:|#P"
#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "In Wörtern erlaubte Sonderzeichen:|#S"
#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr "Vorschläge"
#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung..|#O"
#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Rechtschreibprüfung starten|#R"
#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen|#W"
#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Wort ignorieren|#I"
#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren|#A"
#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Unterbrechen|#U"
#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Rechtschreibprüfung beenden|#b^["
#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Wort ersetzen|#e"
#: src/support/filetools.C:151
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Interner LyX Fehler!"
#: src/support/filetools.C:152
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Konnte nicht ermitteln, ob das Verzeichnis beschreibbar ist"
#: src/support/filetools.C:403
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Fehler! Verzeichnis kann nicht gelesen werden:"
#: src/support/filetools.C:421
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Fehler! Datei konnte nicht gelöscht werden:"
#: src/support/filetools.C:445
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: "
#: src/support/filetools.C:460
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht gelöscht werden: "
#: src/support/filetools.C:515
msgid "Internal error!"
msgstr "Interner Fehler!"
#: src/support/filetools.C:516
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr ""
"Die Funktion 'createDirectory' wurde mit einem ungültigen Namen aufgerufen"
#: src/support/filetools.C:521
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Fehler: Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: "
#: src/support/filetools.C:1115
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Die automatische Sicherungsdatei konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/tabular.C:1383
msgid "Warning:"
msgstr "Achtung:"
#: src/tabular.C:1384
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Tabular Format < 5 wird nicht mehr unterstützt.\n"
#: src/tabular.C:1385
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Verwenden sie eine ältere Version von LyX (< 1.1.x) zum konvertieren!"
#: src/text2.C:413
msgid "Opened float"
msgstr "Float Objekt geöffnet"
#: src/text2.C:415
msgid "Closed float"
msgstr "Float Objekt geschlossen"
#: src/text2.C:458
msgid "Nothing to do"
msgstr "Fertig!"
#: src/text2.C:1305
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Es wurde kein eigener Zeichensatz definiert. Benutzen Sie dafür das Menue "
"Layout->Zeichensätze"
#: src/text2.C:2238 src/text2.C:2351
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Was tun mit einem halben Gleitobjekt."
#: src/text2.C:2239 src/text2.C:2353
msgid "sorry."
msgstr "sorry."
#: src/text.C:2100
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Am Anfang eines Absatzes kann kein Leerzeichen gesetzt werden. Bitte lesen "
"Sie das Tutorium."
#: src/text.C:2102
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Es ist so nicht möglich, zwei Leerzeichen einzugeben. Bitte lesen Sie das "
"Tutorium."
#: src/text.C:3702 src/text.C:3708
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Seitenumbruch (oben)"
#: src/text.C:3902 src/text.C:3908
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Seitenumbruch (unten)"
#: src/text.C:4218
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "In einem Float Objekt kann kein weiteres eingefügt werden!"
#: src/text.C:4227
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "In einer Minipage kann kein Randabschnitt eingefügt werden!"
#: src/text.C:4254
msgid "Float would include float!"
msgstr "Float Objekt würde ein weiteres enthalten!"
#~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "Achtung: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f"
#~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "FEHLER: Benötige LyX-Format %.2f, die gewählte Datei enthält %.2f"
#~ msgid "No more errors"
#~ msgstr "Keine weiteren Fehler"
#~ msgid "Figure...|g"
#~ msgstr "Abbildung|A"
#~ msgid "Figure Float|F"
#~ msgstr "Abbildung|A"
#~ msgid "Table Float|T"
#~ msgstr "Tabelle|T"
#~ msgid "A&A"
#~ msgstr "A&A"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Set Charset|#C"
#~ msgstr "Zeichensatz auswählen|#Z"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap\n"
#~ "not found"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler:\n"
#~ "\n"
#~ "Tastaturtabelle\n"
#~ "nicht gefunden"
#~ msgid "Other...|#O"
#~ msgstr "Andere...|#A"
#~ msgid "Other...|#T"
#~ msgstr "Andere...|#N"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Belegung"
#~ msgid "Primary key map|#r"
#~ msgstr "Primäre Tastaturtabelle|#P"
#~ msgid "No key mapping|#N"
#~ msgstr "Keine Tastaturtabelle|#K"
#~ msgid "Secondary key map|#e"
#~ msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle|#S"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundäre"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primäre"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Weniger"
#~ msgid "Key not found in references."
#~ msgstr "Eintrag in den Zitaten nicht gefunden."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgid "Ref on page xxx"
#~ msgstr "Verweis auf Seite xxx"
#~ msgid "on page xxx"
#~ msgstr "auf Seite xxx"
#~ msgid "Pretty reference"
#~ msgstr "\"Pretty\" Verweis"
#~ msgid "Cancel|C#C^["
#~ msgstr "Abbrechen|^["
#~ msgid "Insert Reference%m"
#~ msgstr "Querverweis einfügen%m"
#~ msgid "Insert vref%m"
#~ msgstr "Vref einfügen%m"
#~ msgid "Insert vpageref%m"
#~ msgstr "Vpageref einfügen%m"
#~ msgid "Goto Reference%m"
#~ msgstr "Gehe zu Referenz%m"
#~ msgid "EPS Figure"
#~ msgstr "EPS Abbildung"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Insert external inset"
#~ msgstr "Externes Inset einfügen"
#~ msgid "Inline view disabled"
#~ msgstr "Anzeige von Inline abgeschaltet"
#~ msgid "Select Child Document"
#~ msgstr "Dokument zum Einfügen"
#~ msgid "other..."
#~ msgstr "weitere..."
#~ msgid "Key Mappings"
#~ msgstr "Tastaturtabellen"
#~ msgid "Document wide language"
#~ msgstr "Sprache für Dokument"
#~ msgid "Build Program Log"
#~ msgstr "Build Protokoll"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "File to Insert"
#~ msgstr "Einzufügende Datei"
#~ msgid "Found."
#~ msgstr "Gefunden."
#~ msgid "Choose template"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Vorlage"
#~ msgid "LyX Banner"
#~ msgstr "LyX Startlogo"
#~ msgid "No VC History!"
#~ msgstr "Keine Entwicklungsgeschichte der VK!"
#~ msgid "VC History"
#~ msgstr "Entwicklungsgeschichte VK"
#~ msgid "Text mode"
#~ msgstr "Textmodus"