lyx_mirror/po/es.po
Lars Gullik Bjønnes fc8465aa1f use anon namespace, somewhat better comp. handling of minipages, not quite there yet
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@1795 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2001-03-20 01:22:46 +00:00

9250 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mensajes en español para LyX.
# Copyright (C) 1997-1999 LyX Team.
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-20 02:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-02 05:24GMT\n"
"Last-Translator: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Language-Team: es <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO 8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.6\n"
#: src/buffer.C:822
#, fuzzy
msgid "Textclass error"
msgstr "¡Error cargando la clase de documento!"
#: src/buffer.C:823
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr ""
#: src/buffer.C:825
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr ""
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:834
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "¡Error cargando la clase de documento!"
#: src/buffer.C:835
msgid "Can't load textclass "
msgstr "No se puede cargar la clase "
#: src/buffer.C:837
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- sustituyendo la clase por defecto"
#. future format
#: src/buffer.C:1399 src/buffer.C:1419
msgid "Warning!"
msgstr "¡Atención!"
#: src/buffer.C:1400
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr ""
#: src/buffer.C:1401
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr ""
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1406 src/buffer.C:1424 src/buffer.C:1427
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: src/buffer.C:1407
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr ""
"Se encontró formato de archivos de LyX antiguo. ¡Use LyX 0.10.x para leer "
"esto!"
#: src/buffer.C:1420
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "No se completó la lectura del documento"
#: src/buffer.C:1421
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Es posible que el documento esté truncado"
#: src/buffer.C:1424
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "¡No es un archivo de LyX!"
#: src/buffer.C:1427
msgid "Unable to read file!"
msgstr "¡No se puede leer el archivo!"
#: src/buffer.C:1521 src/buffer.C:1524
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "¡Error! El documento es de sólo lectura: "
#: src/buffer.C:1534 src/buffer.C:1537
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "¡Error! No se puede escribir archivo: "
#: src/buffer.C:1545 src/buffer.C:1548
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "¡Error! No se puede abrir el archivo: "
#: src/buffer.C:1828
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Error: No se puede escribir archivo:"
#: src/buffer.C:1862
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Error: No se puede abrir archivo: "
#: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_ERROR:"
#: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158
msgid "Cannot write file"
msgstr "No se puede escribir archivo"
#: src/buffer.C:2586 src/buffer.C:3242
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Error: profundidad incorrecta para el comando LaTeXType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3565
msgid "Running chktex..."
msgstr "Ejecutando chktex..."
#: src/buffer.C:3578
msgid "chktex did not work!"
msgstr "¡chktex no funcionó!"
#: src/buffer.C:3579
msgid "Could not run with file:"
msgstr "No se pudo ejecutar con archivo:"
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119
#: src/lyxvc.C:149
msgid "Changes in document:"
msgstr "Cambios en documento:"
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
msgid "Save document?"
msgstr "¿Guardar documento?"
#: src/bufferlist.C:141
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Algunos documentos no han sido guardados:"
#: src/bufferlist.C:142
msgid "Exit anyway?"
msgstr "¿Salir de todas formas?"
#: src/bufferlist.C:289
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx: Intentando guardar documento %s como..."
#: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Parece ser que se consiguió guardar. Uff..."
#: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " ¡Guardar ha fallado! Intentando..."
#: src/bufferlist.C:332
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " ¡Guardar ha fallado! Lástima. El documento se ha perdido."
#: src/bufferlist.C:356
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "¡Existe una copia de emergencia de este documento!"
#: src/bufferlist.C:358
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "¿Intentar cargarla en vez de este?"
#: src/bufferlist.C:380
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Archivo de auto-guardado es más reciente."
#: src/bufferlist.C:382
msgid "Load that one instead?"
msgstr "¿Cargar archivo de auto-guardado en vez de este?"
#: src/BufferView2.C:64 src/BufferView2.C:74 src/bufferlist.C:449
#: src/lyx_cb.C:276
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: src/bufferlist.C:449
msgid "Unable to open template"
msgstr "No se puede abrir modelo"
#: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:1540 src/lyxfunc.C:1724
msgid "Document is already open:"
msgstr "El documento ya está abierto:"
#: src/bufferlist.C:478
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "¿Desea volver a cargar el documento?"
#: src/bufferlist.C:496
msgid "File `"
msgstr "Archivo `"
#: src/bufferlist.C:497
msgid "' is read-only."
msgstr "' es de sólo lectura."
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:512
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "¿Quiere abrir la versión almacenada en el control de versiones?"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "No se puede abrir el archivo especificado:"
#: src/bufferlist.C:522
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "¿Crear nuevo documento con este nombre?"
#: src/BufferView2.C:65
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "El archivo especificado es ilegible: "
#: src/BufferView2.C:75
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "No se puede abrir el archivo especificado:"
#: src/BufferView2.C:426 src/BufferView2.C:440
msgid "Open/Close..."
msgstr "Abrir/Cerrar..."
#: src/BufferView2.C:454 src/LyXAction.C:405
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/BufferView2.C:459
msgid "No further undo information"
msgstr "No hay más información de deshacer"
#: src/BufferView2.C:470
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Rehacer aún no funciona en modo ecuaciones"
#: src/BufferView2.C:475 src/LyXAction.C:356
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/BufferView2.C:480
msgid "No further redo information"
msgstr "No hay más información de rehacer"
#: src/BufferView2.C:580
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Copiado tipo de entorno de párrafo"
#: src/BufferView2.C:589
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Fijar tipo de entorno de párrafo"
#: src/BufferView2.C:603 src/LyXAction.C:167 src/MenuBackend.C:425
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/BufferView2.C:614 src/LyXAction.C:168 src/MenuBackend.C:424
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/BufferView2.C:623 src/LyXAction.C:345 src/MenuBackend.C:426
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/BufferView2.C:668 src/BufferView2.C:671
#, fuzzy
msgid "No more insets"
msgstr "No hay más notas"
#: src/bufferview_funcs.C:37
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Insertando nota al pie..."
#: src/bufferview_funcs.C:74
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Insertando nota al margen..."
#: src/bufferview_funcs.C:98
msgid "Error! unknown language"
msgstr "¡Error! lenguaje desconocido"
#: src/LyXAction.C:325 src/bufferview_funcs.C:107
msgid "Melt"
msgstr "Fundir con el texto"
#: src/bufferview_funcs.C:143
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Cambiada profundidad de entorno (en el rango posible, quizás no)"
#: src/bufferview_funcs.C:250
msgid "Font: "
msgstr "Tipo: "
#: src/bufferview_funcs.C:254
msgid ", Depth: "
msgstr ", Profundidad: "
#: src/bufferview_funcs.C:260
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaciado:"
#: src/bufferview_funcs.C:263
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: src/bufferview_funcs.C:266
msgid "Onehalf"
msgstr "Una cara"
#: src/bufferview_funcs.C:269
msgid "Double"
msgstr "Dos caras"
#: src/bufferview_funcs.C:272
msgid "Other ("
msgstr "Otro ("
#: src/BufferView_pimpl.C:290
msgid "Formatting document..."
msgstr "Dando formato al documento..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1218
msgid "Saved bookmark "
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1251
msgid "Moved to bookmark "
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1455
#, fuzzy
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecione el documento a insertar"
#: src/BufferView_pimpl.C:1457 src/frontends/xforms/FormInclude.C:182
#: src/insets/figinset.C:1953 src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1521
#: src/lyxfunc.C:1595 src/lyxfunc.C:1632 src/lyxfunc.C:1695
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/BufferView_pimpl.C:1458 src/lyxfunc.C:1633 src/lyxfunc.C:1696
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: src/BufferView_pimpl.C:1460 src/frontends/xforms/FormInclude.C:192
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#. Cancel: Do nothing
#: src/BufferView_pimpl.C:1469 src/lyxfunc.C:1527 src/lyxfunc.C:1554
#: src/lyxfunc.C:1644 src/lyxfunc.C:1710 src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1748
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#. Inserts document
#: src/BufferView_pimpl.C:1481
msgid "Inserting document"
msgstr "Insertando documento"
#: src/BufferView_pimpl.C:1485 src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:274 src/lyxfunc.C:1571
#: src/lyxfunc.C:1662
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/BufferView_pimpl.C:1487
msgid "inserted."
msgstr "insertado."
#: src/BufferView_pimpl.C:1489
msgid "Could not insert document"
msgstr "No se pudo insertar el documento"
#: src/BufferView_pimpl.C:1675 src/insets/insettext.C:1071
msgid "Layout "
msgstr "Formato "
#: src/BufferView_pimpl.C:1676 src/insets/insettext.C:1071
msgid " not known"
msgstr " desconocido"
#: src/BufferView_pimpl.C:1817 src/insets/inseterror.C:54
#: src/insets/inseterror.C:76
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/BufferView_pimpl.C:1818
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "No se pudo encontrar esta etiqueta"
#: src/BufferView_pimpl.C:1819
msgid "in current document."
msgstr "en el documento actual."
#: src/BufferView_pimpl.C:2215
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca borrada"
#: src/BufferView_pimpl.C:2220
msgid "Mark set"
msgstr "Marca colocada"
#: src/BufferView_pimpl.C:2325
msgid "Mark off"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/BufferView_pimpl.C:2334
msgid "Mark on"
msgstr "marca activada"
#: src/BufferView_pimpl.C:2485 src/insets/insettext.C:1124
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:2774 src/lyxfunc.C:1015
msgid "Missing argument"
msgstr "No se encuentra argumento"
#: src/BufferView_pimpl.C:2788 src/mathed/formula.C:423
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo de edición de fórmulas"
#: src/BufferView_pimpl.C:3002
msgid "No document open"
msgstr "No hay documentos abiertos"
#: src/BufferView_pimpl.C:3007
msgid "Document is read only"
msgstr "El documento es sólo de lectura"
#. if we don't have an argument there was something
#. strange going on so we just tell this to someone!
#: src/BufferView_pimpl.C:3048
#, fuzzy
msgid "No argument givven"
msgstr "No hay documentos abiertos"
#: src/Chktex.C:79
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Aviso de ChkTeX número "
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Color X11 desconocido"
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " de "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " Usando negro, ¡perdón!"
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: color X11"
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " ubicado para "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: No puede ubicar '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' después "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " con (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr ""
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr ") insertado.\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "] es empleado."
#: src/converter.C:169 src/converter.C:199
msgid "Can not view file"
msgstr "No se puede ver archivo"
#: src/converter.C:170
msgid "No information for viewing "
msgstr "No hay información para ver "
#: src/converter.C:192 src/converter.C:622
msgid "Executing command:"
msgstr "Ejecutando comando:"
#: src/converter.C:200
msgid "Error while executing"
msgstr "Error durante la ejecución"
#: src/converter.C:556 src/converter.C:649
msgid "Can not convert file"
msgstr "No se puede convertir el archivo"
#: src/converter.C:557
msgid "No information for converting from "
msgstr "No hay información para converción "
#: src/CutAndPaste.C:524 src/CutAndPaste.C:527 src/converter.C:558
msgid " to "
msgstr " para "
#: src/converter.C:646
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Se presentaron errores en el proceso de Contruir."
#: src/converter.C:647 src/converter.C:792 src/converter.C:862
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Debería corregirlos."
#: src/converter.C:672
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "¡Error! al intentar mover el directorio:"
#: src/converter.C:707
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "¡Error! al intentar mover el archivo:"
#: src/converter.C:708
msgid "to "
msgstr " a "
#: src/converter.C:787 src/converter.C:857
msgid "One error detected"
msgstr "Se detectó un error"
#: src/converter.C:788 src/converter.C:858
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Debería corregirlo."
#: src/converter.C:791 src/converter.C:861
msgid " errors detected."
msgstr " errores detectados."
#: src/converter.C:796
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Se presentaron errores durante la ejecución de "
#: src/converter.C:800 src/converter.C:867
msgid "The operation resulted in"
msgstr "La operación terminó en"
#: src/converter.C:801 src/converter.C:868
msgid "an empty file."
msgstr "un archivo vacío."
#: src/converter.C:802 src/converter.C:869
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Archivo resultante es vacío"
#: src/converter.C:820
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Ejecutando LaTeX..."
#: src/converter.C:850
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "¡LaTeX no funcionó!"
#: src/converter.C:851
msgid "Missing log file:"
msgstr "No se encuentra archivo de registro:"
#: src/converter.C:864
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Se presentaron errores al ejecutar LaTeX."
#: src/CutAndPaste.C:523
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.C:526
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.C:555 src/insets/insettext.C:1004 src/text.C:4217
#: src/text.C:4226 src/text.C:4253 src/text2.C:2237 src/text2.C:2350
msgid "Impossible operation"
msgstr "Operación no permitida"
#: src/CutAndPaste.C:556
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "¡No se puede pegar un flotante en un flotante!"
#: src/CutAndPaste.C:557 src/insets/insetert.C:67
#: src/insets/insettabular.C:1669 src/insets/insettext.C:1006 src/text.C:4219
#: src/text.C:4228 src/text.C:4255
msgid "Sorry."
msgstr "Lo siento."
#: src/debug.C:35
msgid "No debugging message"
msgstr "No hay mensajes para depuración"
#: src/debug.C:36
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: src/debug.C:37
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialización del programa"
#: src/debug.C:38
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manipulación de eventos de teclado"
#: src/debug.C:39
msgid "GUI handling"
msgstr "Manipulación de la GUI"
#: src/debug.C:40
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Parser gramático Lyxlex"
#: src/debug.C:41
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Leyendo los archivos de configuración"
#: src/debug.C:42
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definición personalida del teclado"
#: src/debug.C:43
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generación/ejecución de LaTeX"
#: src/debug.C:44
msgid "Math editor"
msgstr "Editor de fórmulas"
#: src/debug.C:45
msgid "Font handling"
msgstr "Manipulación de fuentes"
#: src/debug.C:46
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leyendo archivo de Textclass"
#: src/debug.C:47
msgid "Version control"
msgstr "Control de Versiones"
#: src/debug.C:48
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaz de control externo"
#: src/debug.C:49
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Mantener archivos temporales *roff"
#: src/debug.C:50
msgid "User commands"
msgstr "Comandos de usuario"
#: src/debug.C:51
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "El Lexxer LyX"
#: src/debug.C:52
msgid "Dependency information"
msgstr "Información de dependencia"
#: src/debug.C:53
#, fuzzy
msgid "LyX Insets"
msgstr "Índice"
#: src/debug.C:54
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Archivos usados por LyX"
#: src/debug.C:55
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todos los mensajes de depuración"
#: src/debug.C:105
msgid "Debugging `"
msgstr "Depurando '"
#: src/exporter.C:47
msgid "Can not export file"
msgstr "No se puede exportar archivo"
#: src/exporter.C:48
msgid "No information for exporting to "
msgstr "No hay información para exportar a "
#: src/exporter.C:85
msgid "Document exported as "
msgstr "Documento exportado como "
#: src/exporter.C:87
msgid " to file `"
msgstr " a archivo `"
#: src/MenuBackend.C:436 src/MenuBackend.C:443 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Archivo|A"
#: src/MenuBackend.C:437 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Ayuda|y"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Insertar|I"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Formato|F"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: src/MenuBackend.C:439 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Documentos|D"
#: src/MenuBackend.C:406 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nuevo...|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nuevo documento basado en plantilla...|p"
#: src/MenuBackend.C:407 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: src/MenuBackend.C:408 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Salir|S"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Cerrar|C"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar como...|u"
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|d"
msgstr "Volver al documento guardado|d"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Control de versiones|v"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimir...|p"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Registrar|R"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Efectuar revisión (check-in) de cambios|E"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Obtener revisión (check-out) para editar|O"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Volver a la última versión|u"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Deshacer última revisión (check-in)|D"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Mostrar Historial|H"
#: src/ext_l10n.h:36
#, fuzzy
msgid "Custom...|C"
msgstr "Cortar|C"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:53
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferencias...|P"
#: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:54
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Undo|U"
msgstr "Deshacer|U"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Redo|d"
msgstr "Rehacer|d"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Cut|C"
msgstr "Cortar|C"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Copy|o"
msgstr "Copiar|o"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste|a"
msgstr "Pegar|P"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Pegar selección externa|x"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Buscar y Reemplazar...|B"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Tabular|T"
msgstr "Formato Tabular|T"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Flotantes e Insets|I"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Panel de Fórmulas|F"
#: src/ext_l10n.h:49
#, fuzzy
msgid "Math|M"
msgstr "Fórmulas|#F"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Corrección ortográfica...|o"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|V"
#: src/ext_l10n.h:52
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Eliminar todos los mensajes de error|E"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "as Lines|L"
msgstr "Como líneas|l"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "Como párrafos indentados|p"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Abrir/Cerrar|O"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Melt|M"
msgstr "Fundir con el texto|M"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Abrir todas las figuras/tablas|F"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Cerrar todas las figuras/tablas|T"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Abrir todos los piés de página/notas al margen|A"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Cerrar todos los piés de página/notas al margen|C"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolumna|M"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Line Top|T"
msgstr "Línea de arriba|T"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Línea del fondo|B"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Line Left|L"
msgstr "Línea izquierda|L"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Line Right|R"
msgstr "Línea derecha|R"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Align Left|e"
msgstr "Alineado a la izquierda|e"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Align Center|C"
msgstr "Centrado|C"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Align Right|i"
msgstr "Alineado a la derecha|i"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Alineación vertical superior|o"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Alineación vertical Centrado|n"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Alineación verticila del fondo|V"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Append Row|A"
msgstr "Añadir fila|A"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Append Column|u"
msgstr "Añadir columna|u"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Borrar fila|w"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Borrar columna|D"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Make multline|m"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:85
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering|n"
msgstr "Alternar subrayado"
#: src/ext_l10n.h:86
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering of line|u"
msgstr "Alternar subrayado"
#: src/ext_l10n.h:87
#, fuzzy
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "Alternar negritas"
#: src/ext_l10n.h:88
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Panel de fómulas|f"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Mostrar fórmula|M"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caracter especial|e"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Citar referencia...|C"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Referencia cruzada...|R"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|E"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "Footnote|F"
msgstr "Insertar nota al pié de página|p"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Insertar nota al margen|m"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Insertar clave para índice...|I"
#: src/ext_l10n.h:97
#, fuzzy
msgid "Index Entry of Preceding Word|W"
msgstr "Insertar clave para índice de la palabra anterior|l"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Note...|N"
msgstr "Nota...|N"
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listas y TOC|O"
#: src/ext_l10n.h:101
#, fuzzy
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gráficos"
#: src/ext_l10n.h:102
#, fuzzy
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Formato tabular...|b"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Floats|a"
msgstr "Flotantes|a"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Include File|e"
msgstr "Incluir archivo|a"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Insert File|t"
msgstr "Insertar archivo|t"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "External Material...|x"
msgstr "Material externo...|x"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superíndice|S"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subíndice|u"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "HFill|H"
msgstr "Relleno horizontal (HFill)|H"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Insertar punto de guionado|p"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Espacio protegido|E"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Salto de línea|l"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Puntos|P"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fin de sentencia|F"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Comillas comunes|C"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de menú|m"
#: src/ext_l10n.h:117
#, fuzzy
msgid "Figure|F"
msgstr "Figura"
#: src/ext_l10n.h:118
#, fuzzy
msgid "Table|T"
msgstr "Formato Tabular|T"
#: src/ext_l10n.h:119
#, fuzzy
msgid "Wide Figure|W"
msgstr "Figura flotante amplia|a"
#: src/ext_l10n.h:120
#, fuzzy
msgid "Wide Table|d"
msgstr "Tabla flotante amplia|f"
#: src/ext_l10n.h:121
#, fuzzy
msgid "Algorithm|A"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indice General|G"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "List of Figures|F"
msgstr "Lista de Figuras|F"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "List of Tables|T"
msgstr "Lista de Tablas|T"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "List of Algorithms|A"
msgstr "Lista de Algoritmos|A"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "Index List|I"
msgstr "Indice de materias|I"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Referencias generadas por BibTeX...|B"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii como líneas...|L"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii como párrafos...|P"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Character...|C"
msgstr "Caracter...|C"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Párrafo...|P"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "Document...|D"
msgstr "Documento...|D"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabular...|T"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Énfasis|E"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Pronombre|N"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Negrita|B"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Cambiar profundidad de entorno|e"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "Preámbulo LaTeX...|L"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr "Alternar apéndice|A"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Guardar formato por defecto|G"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir programa|B"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Update|U"
msgstr "Actualizar|A"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Índice General|I"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Error|E"
msgstr "Error|E"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: src/ext_l10n.h:149
#, fuzzy
msgid "Refs|R"
msgstr "Ref"
#: src/ext_l10n.h:150
#, fuzzy
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Fondo|#d"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introducción|I"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guía del usuario|U"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Características extendidas|E"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalización|C"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Manual de referencia|R"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|F"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Indice General|G"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Errores conocidos|K"
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuración de LaTeX|L"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Copyright and Warranty...|o"
msgstr "Copyright y Garantía...|o"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Credits...|d"
msgstr "Títulos de crédito...|d"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Version...|V"
msgstr "Versión...|V"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Accepted"
msgstr "Accepted"
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Acknowledgement"
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Acknowledgement*"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Acknowledgements"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Acknowledgments"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "Address"
msgstr "Address"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: src/ext_l10n.h:186
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "And"
msgstr "And"
#: src/ext_l10n.h:189
#, fuzzy
msgid "Anlagen"
msgstr "Alineación"
#: src/ext_l10n.h:190
#, fuzzy
msgid "Anrede"
msgstr "Rojo"
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "Appendices"
msgstr "Apéndices"
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Author_Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Author_URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "BankCode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Caption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "CenteredCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Chapter*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:216
#, fuzzy
msgid "Citta"
msgstr "Cita"
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "Claim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Claim*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Closing"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Comment"
msgstr "Commentarios"
#: src/ext_l10n.h:222 src/ext_l10n.h:224
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Conclusion*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "Condition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228
msgid "Conjecture"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "Conjecture*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Current_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Customer"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "Dedication"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Dedicatory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:243 src/ext_l10n.h:245 src/ext_l10n.h:247 src/ext_l10n.h:249
msgid "Definition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244 src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:248
msgid "Definition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Dialogue"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "Enumerate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259
#, fuzzy
msgid "Example"
msgstr "Ejemplos"
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "Example*"
msgstr "Ejemplos*"
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "Exercise"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Fact"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Fact*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "FigCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "FirstAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "Institute"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "Institution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormCitation.C:535
msgid "Journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Letter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "List"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "LyX-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "My_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314 src/frontends/gnome/FormUrl.C:124
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Notation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:97
#: src/insets/insetinfo.C:226
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Opening"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "Paragraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "Part*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "PlaceFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "PlaceTable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Problem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Proof"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "ps"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "PS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Publishers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Question"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:352
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Comillas"
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354 src/frontends/xforms/FormRef.C:39
msgid "Reference"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "References"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Remark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Remark*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Right_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "SCENE"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "Section*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Send_To_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "SGML"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "ShortTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Solution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:387 src/insets/insetref.C:119
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "State"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "Subparagraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395 src/ext_l10n.h:397 src/ext_l10n.h:399 src/ext_l10n.h:401
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:396 src/ext_l10n.h:398 src/ext_l10n.h:400 src/ext_l10n.h:402
msgid "Subsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "Subsubsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Summary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "TableComments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "TableRefs"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Telex"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "Theorem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "Theorem*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "TheoremTemplate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:425 src/frontends/gnome/FormCitation.C:533
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "TOC_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Town"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Transition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Translated_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Translator"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#. tooltips
#: src/ext_l10n.h:439 src/frontends/gnome/FormUrl.C:122
#: src/frontends/kde/urldlg.C:59 src/frontends/kde/urldlg.C:60
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Verse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "American"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Austrian"
msgstr "Austriaco"
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "British"
msgstr "Inglés británico"
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "Canadian"
msgstr "Inglés canadiense"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "French Canadian"
msgstr "Francés canadiense"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:464 src/language.C:35
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Francés (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Galician"
msgstr "Galicio"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemán (nuevo dialecto)"
#: src/ext_l10n.h:473 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "Lsorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Magyar"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "Norsk"
msgstr "Noruego"
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Portuges"
msgstr "Portugués"
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Scottish"
msgstr "Escocés"
#: src/ext_l10n.h:485
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Alemán"
#: src/ext_l10n.h:486
#, fuzzy
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "Slovene"
msgstr "Eslovenio"
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Usorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/FontLoader.C:250
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Cargando tipo de letra en servidor X..."
#: src/form1.C:29
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Archivo EPS|#E"
#: src/form1.C:32
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Ver a pantalla completa|#v"
#: src/form1.C:35 src/frontends/xforms/form_external.C:46
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Examinar...|#B"
#: src/form1.C:44 src/frontends/xforms/form_character.C:83
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:129
#: src/frontends/xforms/form_document.C:41
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
#: src/frontends/xforms/form_index.C:48
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:88
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/lyx.C:32 src/print_form.C:31
#: src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Aplicar|#A"
#: src/form1.C:47 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:125
#: src/frontends/xforms/form_credits.C:28
#: src/frontends/xforms/form_document.C:47
#: src/frontends/xforms/form_external.C:87
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89
#: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:94
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/lyx.C:29 src/print_form.C:28
#: src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/form1.C:50 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:136
#: src/frontends/xforms/form_document.C:34
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
#: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:35 src/lyx_gui_misc.C:227
#: src/lyx_gui_misc.C:231 src/lyx_gui_misc.C:247 src/print_form.C:34
#: src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Cancelar|^["
#: src/form1.C:53
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Mostrar marco|#F"
#: src/form1.C:56
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Realizar traducciones|#r"
#: src/form1.C:59 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/form1.C:63
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Ángulo|#L"
#: src/form1.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% de pág.|#g"
#: src/form1.C:72
msgid "Default|#t"
msgstr "Por defecto|#t"
#: src/form1.C:75
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/form1.C:78
msgid "inches|#h"
msgstr "pulgadas|#p"
#: src/form1.C:83 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/form1.C:87 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/form1.C:91 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:75
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:47
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: src/form1.C:95
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/form1.C:101
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Mostrar en color|#o"
#: src/form1.C:104
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "No mostrar esta figura|#n"
#: src/form1.C:107
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "Mostrar en grises|#g"
#: src/form1.C:110
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Mostrar en monocromo|#m"
#: src/form1.C:117
msgid "Default|#U"
msgstr "Por defecto|#d"
#: src/form1.C:120
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/form1.C:123
msgid "inches|#n"
msgstr "pulgadas|#u"
#: src/form1.C:127
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% de pág.|#P"
#: src/form1.C:131
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% de columna|#c"
#: src/form1.C:137
msgid "Caption|#k"
msgstr ""
#: src/form1.C:140
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Subfigura|#b"
#. /
#: src/LyXAction.C:155 src/frontends/controllers/ButtonController.h:88
#: src/lyxfunc.C:765
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/LyXAction.C:125 src/frontends/controllers/ButtonController.h:89
#: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375
msgid "_Add new citation"
msgstr "_Insertar cita"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:376
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr "_Editar/eliminar cita(s)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:401
msgid " Citation: Select action "
msgstr " Cita: Seleccionar acción "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:455
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:457
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:70
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:475
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr " Insertar cita: Ingrese palabra(s) clave o expresión regular "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:532
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:534
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:553
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:643 src/frontends/kde/citationdlg.C:51
msgid "Text after"
msgstr "Texto después"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:564
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr " Insertar cita: Seleccionar cita "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611
msgid "_Remove"
msgstr "_Borrar"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:613
msgid "_Down"
msgstr "_Abajo"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:661
msgid " Citation: Edit "
msgstr " Cita: Editar "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:760
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr "--- No existe clave en la base de datos ---"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n"
"1995-1999 Equipo LyX"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX se distribuye con la esperanza de que será\n"
"útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
"sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n"
"o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n"
"Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n"
"detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n"
"la Licencia Pública General del GNU\n"
"junto con este programa; si no es así, escriba a\n"
"la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/gnome/FormError.C:89
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:94
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:124
msgid " Index "
msgstr " Índice "
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158 src/frontends/xforms/FormPrint.C:141
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159 src/frontends/xforms/FormPrint.C:142
msgid "Unable to print"
msgstr "Imposible imprimir"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:160 src/frontends/xforms/FormPrint.C:143
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Compruebe que los parámetros son correctos"
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:99
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:203 src/frontends/xforms/FormRef.C:222
msgid "Goto reference"
msgstr "Ir a referencia"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:199
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:94 src/frontends/xforms/FormRef.C:133
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** No se hallaron etiquetas en documento ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:119
msgid " Reference "
msgstr " Referencia "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:188
msgid " Reference: Select reference "
msgstr " Referencia: Seleccionar referencia "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:257
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:262
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:267
msgid "TextRef"
msgstr "TextoRef"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:272
msgid "TextPage"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:277 src/insets/insetref.C:123
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:303
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:304
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:314
msgid " Reference: "
msgstr " Referencia: "
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
#: src/frontends/kde/FormToc.C:165 src/frontends/kde/FormToc.C:166
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:25 src/frontends/xforms/FormToc.C:38
#: src/insets/insettoc.C:23
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice General"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/FormToc.C:170 src/frontends/kde/FormToc.C:171
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:26 src/insets/insettoc.C:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de Figuras"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
#: src/frontends/kde/FormToc.C:175 src/frontends/kde/FormToc.C:176
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:27 src/insets/insettoc.C:29
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de Tablas"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179
#: src/frontends/kde/FormToc.C:180 src/frontends/kde/FormToc.C:181
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/insets/insettoc.C:25
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:118
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:164
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** No hay Documento ***"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:96
msgid "HTML type"
msgstr "Tipo HTML"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:136
msgid " URL "
msgstr " URL "
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:117
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:147
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sin nombre>"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:25
msgid "Selected keys"
msgstr "Claves seleccionadas"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:32
msgid "Available keys"
msgstr "Claves disponibles"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:39
msgid "Reference entry"
msgstr "Ingresar referencia"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:57
msgid "&Add"
msgstr "&Agregar"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:62
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:67
msgid "&Down"
msgstr "&Abajo"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Borrar"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/kde/citationdlg.C:77
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
#: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:81
#: src/frontends/kde/urldlg.C:49
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:202 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:83 src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:90
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:90
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/docdlg.C:208
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:62 src/frontends/kde/paradlg.C:84
#: src/frontends/kde/refdlg.C:87 src/frontends/kde/urldlg.C:55
#: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:89
msgid "Keys currently selected"
msgstr "Claves seleccionas actualmente"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:90
msgid "Reference keys available"
msgstr "Claves de referencia disponibles"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:91
msgid "Reference entry text"
msgstr "Ingresar texto de referencia"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:92
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto a ubicar después de la cita"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n"
"1995-1999 Equipo LyX"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre; se permite su redis-\n"
"tribución y/o modificación bajo los términos de la\n"
"Licencia Pública General (GPL) del GNU según ha \n"
"publicado la Free Software Foundation; ya sea la\n"
" versión 2 de la Licencia, u (opcionalmente) cualquier\n"
"versión posterior."
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX se distribuye con la esperanza de que será\n"
"útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
"sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n"
"o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n"
"Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n"
"detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n"
"la Licencia Pública General del GNU\n"
"junto con este programa; si no es así, escriba a\n"
"la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:56
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:56
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:73
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:73
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:45
#, fuzzy
msgid "Float Placement"
msgstr "Posición de flotantes:|#L"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:108
msgid "Ignore LaTeX placement rules"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:126
#, fuzzy
msgid "Section number depth :"
msgstr "Profundidad de sección"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:143
#, fuzzy
msgid "Table of Contents depth :"
msgstr "Profundidad del índice"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:160
msgid "PostScript driver :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:223
#, fuzzy
msgid "Use AMS Math"
msgstr "Usar viñetas tipo AMS|#M"
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:241
msgid "First try :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:258
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:275
#: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:292
#, fuzzy
msgid "then :"
msgstr "Otro ("
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:46
msgid "Headers and Footers"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:62
#: src/frontends/xforms/form_document.C:99
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:78
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:238
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:94
#: src/frontends/xforms/form_document.C:114
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:111
#, fuzzy
msgid "Paper size :"
msgstr "tamaño del papel"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:187
#, fuzzy
msgid "Margins :"
msgstr "Márgenes"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:204
#, fuzzy
msgid "Width :"
msgstr "Anchura"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:221
#, fuzzy
msgid "Height :"
msgstr "Altura"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:238
#, fuzzy
msgid "Top :"
msgstr "&Alto"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:255
#, fuzzy
msgid "Bottom :"
msgstr "&Fondo"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:272
#, fuzzy
msgid "Left :"
msgstr "Izquierda"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:289
#, fuzzy
msgid "Right :"
msgstr "Derecha"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:306
#, fuzzy
msgid "Header height :"
msgstr "Altura cabecera:|#c"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:323
#, fuzzy
msgid "Header separation :"
msgstr "Separación"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:340
#, fuzzy
msgid "Footer skip :"
msgstr "Dist. notas a pie:|#e"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:402
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato|#R"
#: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:415
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "apaisado"
#: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:44
#, fuzzy
msgid "Language :"
msgstr "Idioma:"
#: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:74
#, fuzzy
msgid "Encoding :"
msgstr "Codificación"
#: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:104
#, fuzzy
msgid "Quote style :"
msgstr "Estilo de comillas"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:45
#, fuzzy
msgid "Paragraph spacing"
msgstr "LyX: Opciones de párrafo"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:61
#, fuzzy
msgid "Font size :"
msgstr "Tamaño del tipo:|#O"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:78
#, fuzzy
msgid "Font family :"
msgstr "Familia:|#F"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:95
#, fuzzy
msgid "Page style :"
msgstr "Estilo de página:|#P"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:112
#, fuzzy
msgid "Document class :"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:177
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:190
msgid "Two column pages"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:208
msgid "Inter-line spacing :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:225
#, fuzzy
msgid "Extra options :"
msgstr "Opciones Extras"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:242
msgid "Default paragraph spacing :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:259
#, fuzzy
msgid "Size :"
msgstr "Tamaño:|#T"
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:276
msgid "Shrink :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:293
msgid "Stretch :"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:387
#, fuzzy
msgid "Add space"
msgstr "Addsec"
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42
msgid "Keyword:"
msgstr "Clave:"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:35 src/frontends/kde/paraextradlg.C:29
msgid "Centimetres"
msgstr "Centrímetros"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:36 src/frontends/kde/paraextradlg.C:30
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:37
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "Imprimir"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:38 src/frontends/kde/paraextradlg.C:32
msgid "Millimetres"
msgstr "Milímetros"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:39 src/frontends/kde/paraextradlg.C:33
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:40 src/frontends/kde/paraextradlg.C:34
msgid "ex units"
msgstr "ex unidades"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:41 src/frontends/kde/paraextradlg.C:35
msgid "em units"
msgstr "em unidades"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:42
#, fuzzy
msgid "Scaled points"
msgstr "Puntos escalados (1/65536 pt)"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:43
#, fuzzy
msgid "Big/PS points"
msgstr "Puntos PS/Grandes (1/72 pulgada)"
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:44 src/frontends/kde/paraextradlg.C:38
msgid "Didot points"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:45 src/frontends/kde/paraextradlg.C:39
msgid "Cicero points"
msgstr ""
#. FIXME
#: src/frontends/kde/FormRef.C:200 src/frontends/kde/FormUrl.C:79
#: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:39 src/frontends/kde/docdlg.C:208
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:57 src/frontends/kde/paradlg.C:84
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:45 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:56 src/frontends/kde/refdlg.C:76
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:40
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39
msgid "Page break"
msgstr "Salto de página"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52
msgid "Keep space when at top of page"
msgstr "Mantener espacio al inicio de página"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70
msgid "Extra Space"
msgstr "Espacio extra"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamaño|#T"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Francés"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52
msgid "Keep space when at bottom of page"
msgstr "Mantener espacio al fin de página"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:58 src/lyx.C:38
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:118
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:51
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:130
msgid "&Top"
msgstr "&Alto"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:143
msgid "&Middle"
msgstr "&Medio"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:156
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fondo"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:169
msgid "&HFill between minipage paragraphs"
msgstr "&HFill entre párrafos de minipáginas"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:182
msgid "&Start new minipage"
msgstr "&Comenzar nueva minipágina"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:61
msgid "Draw line above paragraph"
msgstr "Dibujar línea antes del párrafo"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:74
msgid "Draw line below paragraph"
msgstr "Dibujar línea después del párrafo"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:87
msgid "Don't indent paragraph"
msgstr "No indentar párrafo"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:105
msgid "Label width"
msgstr "Etiquetar con"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:135
#, fuzzy
msgid "Justification"
msgstr "Personalización|C"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir en"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149
msgid "&All pages"
msgstr "&Todas las páginas"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162
msgid "&Odd pages"
msgstr "&Páginas impares"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:175
msgid "&Even pages"
msgstr "&Sólo páginas impares"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:214
msgid "&Reverse order"
msgstr "&Orden inverso"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:241
msgid "Co&llate"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:258
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:274
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:286
msgid "&Printer"
msgstr "&Impresora"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:299
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:339
msgid "&Browse"
msgstr "&Examinar"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:359
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:43
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:44 src/frontends/kde/paradlg.C:34
msgid "&Extra"
msgstr "&Opciones extras"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:45
msgid "&Geometry"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:46
#, fuzzy
msgid "&Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:47
#, fuzzy
msgid "&Bullets"
msgstr "Viñetas"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:55 src/frontends/kde/docdlg.C:67
#: src/frontends/kde/docdlg.C:120 src/frontends/kde/docdlg.C:132
#: src/frontends/kde/docdlg.C:143
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:56
#, fuzzy
msgid "empty"
msgstr "Profundidad"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:57
#, fuzzy
msgid "plain"
msgstr "Espaciado"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:58
#, fuzzy
msgid "headings"
msgstr "Manipulación de la GUI"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:59
msgid "fancy"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:68
#, fuzzy
msgid "10 point"
msgstr "Puntero GUI"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:69
#, fuzzy
msgid "11 point"
msgstr "Puntero GUI"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:70
#, fuzzy
msgid "12 point"
msgstr "Puntero GUI"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:73
#, fuzzy
msgid "single"
msgstr "Sencillo"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:74
#, fuzzy
msgid "1 1/2 spacing"
msgstr "Espaciado"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:75
#, fuzzy
msgid "double"
msgstr "Dos caras"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:76 src/frontends/kde/docdlg.C:85
#: src/frontends/kde/docdlg.C:592 src/frontends/kde/docdlg.C:600
#: src/frontends/kde/docdlg.C:610
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "cursor"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:82 src/frontends/xforms/form_preferences.C:173
msgid "small"
msgstr "small"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:83
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "Medio"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:84
msgid "big"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:94 src/frontends/kde/docdlg.C:99
#: src/frontends/kde/docdlg.C:104 src/frontends/kde/docdlg.C:109
#: src/frontends/kde/docdlg.C:373 src/frontends/kde/docdlg.C:579
#, fuzzy
msgid "Here"
msgstr "Hebreo"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:95 src/frontends/kde/docdlg.C:100
#: src/frontends/kde/docdlg.C:105 src/frontends/kde/docdlg.C:110
#: src/frontends/kde/docdlg.C:374 src/frontends/kde/docdlg.C:581
#, fuzzy
msgid "Bottom of page"
msgstr "% de pág."
#: src/frontends/kde/docdlg.C:96 src/frontends/kde/docdlg.C:101
#: src/frontends/kde/docdlg.C:106 src/frontends/kde/docdlg.C:111
#: src/frontends/kde/docdlg.C:375 src/frontends/kde/docdlg.C:583
#, fuzzy
msgid "Top of page"
msgstr "% de pág."
#: src/frontends/kde/docdlg.C:97 src/frontends/kde/docdlg.C:102
#: src/frontends/kde/docdlg.C:107 src/frontends/kde/docdlg.C:112
#: src/frontends/kde/docdlg.C:376 src/frontends/kde/docdlg.C:585
#, fuzzy
msgid "Separate page"
msgstr "&Comenzar nueva minipágina"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:98 src/frontends/kde/docdlg.C:103
#: src/frontends/kde/docdlg.C:108 src/frontends/kde/docdlg.C:113
#: src/frontends/kde/docdlg.C:354 src/frontends/kde/docdlg.C:355
#: src/frontends/kde/docdlg.C:356 src/frontends/kde/docdlg.C:357
#, fuzzy
msgid "Not set"
msgstr "Nota"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:121
msgid "US letter"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:122
msgid "US legal"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:123
msgid "US executive"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:133
msgid "A4 small margins"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:134
msgid "A4 very small margins"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:135
msgid "A4 very wide margins"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:144
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr " hasta "
#: src/frontends/kde/docdlg.C:145
#, fuzzy
msgid "latin1"
msgstr "tiny"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:146
#, fuzzy
msgid "latin2"
msgstr "tiny"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:147
#, fuzzy
msgid "latin5"
msgstr "tiny"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:148
msgid "koi8-r"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:149
msgid "koi8-u"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:150
msgid "cp866"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:151
msgid "cp1251"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:152
msgid "iso88595"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:155
#, fuzzy
msgid "`text'"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:156
#, fuzzy
msgid "``text''"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:157
#, fuzzy
msgid "'text'"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:158
#, fuzzy
msgid "''text''"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:159
#, fuzzy
msgid ",text`"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:160
#, fuzzy
msgid ",,text``"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:161
#, fuzzy
msgid ",text'"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:162
#, fuzzy
msgid ",,text''"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:163
#, fuzzy
msgid "<text>"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:164
#, fuzzy
msgid "«text»"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:165
#, fuzzy
msgid ">text<"
msgstr "texto"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:166
#, fuzzy
msgid "»text«"
msgstr "texto"
#. FIXME: bullets
#: src/frontends/kde/docdlg.C:171
msgid "Specify header + footer style etc"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:172
msgid ""
"Add spacing between paragraphs rather\n"
" than indenting"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:173
msgid "Custom line spacing in line units"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:174
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:175 src/frontends/kde/docdlg.C:176
#: src/frontends/kde/docdlg.C:177 src/frontends/kde/docdlg.C:178
msgid ""
"Specify preferred order for\n"
"placing floats"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:179
msgid ""
"Tell LaTeX to ignore usual rules\n"
" for float placement"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:180
msgid "How far in the (sub)sections are numbered"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:181
#, fuzzy
msgid "How detailed the Table of Contents is"
msgstr "Indice General %i"
#: src/frontends/kde/docdlg.C:182
msgid "Program to produce PostScript output"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/docdlg.C:183 src/frontends/kde/docdlg.C:184
#: src/frontends/kde/docdlg.C:185 src/frontends/kde/docdlg.C:186
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:43 src/frontends/kde/paraextradlg.C:44
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:59 src/frontends/kde/refdlg.C:97
msgid "FIXME please !"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FileDialog.C:48 src/frontends/qt2/FileDialog.C:43
msgid "*|All files"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:321
#, fuzzy
msgid "Key not found."
msgstr "¡No se encontró juego de caracteres!"
#: src/frontends/kde/FormCopyright.C:31
msgid "LyX: Copyright and Warranty"
msgstr "LyX: Copyright y Garantía"
#: src/frontends/kde/FormDocument.C:68 src/frontends/xforms/FormDocument.C:271
msgid "Document layout set"
msgstr "Posibles formatos de documento"
#: src/frontends/kde/FormDocument.C:75
#, fuzzy
msgid "LyX: Document Options"
msgstr "¡No hay documentos abiertos!"
#. successfully loaded
#: src/frontends/kde/FormDocument.C:93 src/frontends/xforms/FormDocument.C:385
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convirtiendo documento a la nueva clase..."
#: src/frontends/kde/FormIndex.C:92
msgid "LyX: Index"
msgstr "LyX: Índice"
#: src/frontends/kde/FormLog.C:50 src/frontends/xforms/FormLog.C:45
#, fuzzy
msgid "Build log"
msgstr "Construir programa"
#: src/frontends/kde/FormLog.C:52
#, fuzzy
msgid "LaTeX log"
msgstr "Archivo de registro de LaTeX"
#: src/frontends/kde/FormLog.C:59 src/frontends/xforms/FormLog.C:48
#, fuzzy
msgid "No build log file found"
msgstr "No se hallaron advertencias."
#: src/frontends/kde/FormLog.C:61 src/frontends/xforms/FormLog.C:55
#, fuzzy
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "No se hallaron advertencias."
#: src/frontends/kde/FormLog.C:78
#, fuzzy
msgid "LyX: LaTeX Log"
msgstr "Archivo de registro de LaTeX"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:190 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:178
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:143
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Fijar formato de párrafo"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:197 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:184
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr "LyX: Opciones de párrafo"
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:92 src/frontends/qt2/FormPrint.C:92
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error mientras imprimía.\n"
"\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:93 src/frontends/qt2/FormPrint.C:93
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr "Compruebe que los parámetros son correctos\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/qt2/FormPrint.C:94
msgid "LyX: Print Error"
msgstr "LyX: Error al imprimir"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:105 src/frontends/qt2/FormPrint.C:104
msgid "LyX: Print"
msgstr "LyX: Imprimir"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:103
msgid "&Go back"
msgstr "&Volver"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:105
msgid "Jump back to original position"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/FormRef.C:110 src/frontends/kde/FormRef.C:124
#: src/frontends/kde/FormRef.C:181 src/frontends/kde/refdlg.C:71
msgid "&Goto reference"
msgstr "&Ir a referencia"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:112 src/frontends/kde/FormRef.C:126
#: src/frontends/kde/FormRef.C:183
#, fuzzy
msgid "Jump to selected reference"
msgstr " Referencia: Seleccionar referencia "
#: src/frontends/kde/FormRef.C:233
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr "LyX: Insertar referencia cruzada"
#: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:46
#: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:46
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr "LyX: Insertar tabla"
#: src/frontends/kde/FormToc.C:249
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr "LyX: Indice General"
#: src/frontends/kde/FormUrl.C:118
msgid "LyX: Url"
msgstr "LyX: Url"
#: src/frontends/kde/FormVCLog.C:48
#, fuzzy
msgid "Version control log for "
msgstr "Control de Versiones"
#: src/frontends/kde/FormVCLog.C:54
#, fuzzy
msgid "No version control log file found"
msgstr "No se hallaron advertencias."
#: src/frontends/kde/FormVCLog.C:74
#, fuzzy
msgid "LyX: Version Control Log"
msgstr "Control de versiones|v"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:24 src/frontends/kde/indexdlg.C:25
msgid "Index entry"
msgstr "Ingresar índice"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:33
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/kde/paradlg.C:91 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:54
#: src/paragraph.C:1924
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "¡No tiene sentido en este formato!"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:23 src/lyxfont.C:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:24
msgid "Indented paragraph"
msgstr "Párrafo indentado"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25
msgid "Minipage"
msgstr "Minipágina"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26
msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
msgstr "Ajustar texto alrededor de flotantes (floatfit)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31
msgid "Points (1/72.27 inch)"
msgstr "Puntos (1/72.27 pulgada)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36
msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
msgstr "Puntos escalados (1/65536 pt)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37
msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
msgstr "Puntos PS/Grandes (1/72 pulgada)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40
msgid "Percent of column"
msgstr "Porcentaje de la columna"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:27
msgid "&Spacing Above"
msgstr "&Espaciado anterior"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:28
msgid "Spacing &Below"
msgstr "&Espaciado posterior"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42
msgid "None"
msgstr "Listo"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43
msgid "Defskip"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#, fuzzy
msgid "Small skip"
msgstr "Muy pequeña"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
msgid "Medium skip"
msgstr "Medio"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
msgid "Big skip"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
msgid "VFill"
msgstr "VFill"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cortar"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:51
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:52
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:53
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:54
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:57
#, fuzzy
msgid "Alignment of current paragraph"
msgstr "Seleccionar párrafo siguiente"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:58
#, fuzzy
msgid "No indent on first line of paragraph"
msgstr "No indentar párrafo"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:61
#, fuzzy
msgid "New page above this paragraph"
msgstr "Dibujar línea antes del párrafo"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:62
msgid "Don't hug margin if at top of page"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63
#, fuzzy
msgid "Size of extra space above paragraph"
msgstr "Dibujar línea antes del párrafo"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70
msgid "Maximum extra space that can be added"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71
msgid "Minimum space required"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67
#, fuzzy
msgid "New page below this paragraph"
msgstr "Dibujar línea después del párrafo"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68
#, fuzzy
msgid "Don't hug margin if at bottom of page"
msgstr "Mantener espacio al fin de página"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69
#, fuzzy
msgid "Size of extra space below paragraph"
msgstr "Dibujar línea después del párrafo"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:27
msgid "Print every page"
msgstr "Imprimir todas las páginas"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:28
msgid "Print odd-numbered pages only"
msgstr "Imprimir sólo las páginas impares"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:29
msgid "Print even-numbered pages only"
msgstr "Imprimir sólo las páginas pares"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:30
msgid "Print from page number"
msgstr "Imprimir desde la página"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:31
msgid "Print to page number"
msgstr "Imprimir hasta la página"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:32
msgid "Print in reverse order (last page first)"
msgstr "Imprimir en orden inverso (última página primero)"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:33
msgid "Number of copies to print"
msgstr "Número de copias a imprimir"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:34
msgid "Collate multiple copies"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/printdlg.C:35
msgid "Printer name"
msgstr "Nobre de la impresora"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:36
#, fuzzy
msgid "Output filename (PostScript)"
msgstr "Archivo de salida"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:37
msgid "Select output filename"
msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:28
msgid "Available References"
msgstr "Referencias disponibles"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:43 src/frontends/kde/urldlg.C:36
msgid "Name :"
msgstr "Nombre :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:49
msgid "Reference :"
msgstr "Referencia :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:55
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:65
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipo de referencia"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/refdlg.C:93
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:94
msgid "Sort references in alphabetical order ?"
msgstr "¿Ordenar referencias en orden alfabético?"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:95
msgid "Update list of references shown"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:96
#, fuzzy
msgid "Jump to reference in document"
msgstr "Ir al final del documento"
#: src/frontends/kde/tabcreatedlg.C:27
#: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34
msgid "Drag with left mouse button to resize"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:54
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:30
msgid "Url :"
msgstr "Url :"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:42
msgid "Generate hyperlink"
msgstr "Generar hiperlink"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:61 src/frontends/kde/urldlg.C:62
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nombre asociado con la URL"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:63
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "¿Salida como hiperlink?"
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:55
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:196
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Juego de caracteres:|#H"
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:61
#, fuzzy
msgid "Character Options"
msgstr "Estilo de carácter"
#: src/frontends/qt2/FormCitation.C:96
msgid "LyX: Citation Reference"
msgstr "LyX: Referencia a citas"
#: src/frontends/qt2/FormCopyright.C:42
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:22
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Copyright y Garantía"
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:45
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y Reemplazar"
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:66 src/frontends/qt2/FormSearch.C:78
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:92 src/frontends/xforms/FormSearch.C:107
msgid "String not found!"
msgstr "¡No se encontró la cadena!"
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:81 src/frontends/xforms/FormSearch.C:110
#, fuzzy
msgid "String has been replaced."
msgstr "1 cadena se ha reemplazado."
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:84 src/frontends/xforms/FormSearch.C:113
msgid " strings have been replaced."
msgstr " cadenas se han reemplazado."
#: src/frontends/xforms/combox.C:506
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59
msgid "*"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29
msgid "Key:|#K"
msgstr "Clave:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46
msgid "Label:|#L"
msgstr "Etiqueta:|#L"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:22
#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Bibliografía"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29
#, fuzzy
msgid "Database:|#D"
msgstr "Base datos:"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46
#, fuzzy
msgid "Style:|#S"
msgstr "Estilo: "
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:22
#, fuzzy
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Base datos:"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:31
#: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41
#: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
#, fuzzy
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Cerrar|#C^["
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:39
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Actualizar|#A"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:33
msgid "Family:|#F"
msgstr "Familia:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:43
msgid "Series:|#S"
msgstr "Serie:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:53
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Forma:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:63
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Tamaño:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:73
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Varios:|#V"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:91
#, fuzzy
msgid "Cancel|#N"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:99
msgid "Color:|#C"
msgstr "Color:|#C"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:109
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Alternar todos estos|#T"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:116
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:122
msgid "These are never toggled"
msgstr "Estos nunca se alternan"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:125
msgid "These are always toggled"
msgstr "Estos siempre se alternan"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:32
#, fuzzy
msgid "Character Layout"
msgstr "Estilo de carácter"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:62
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr ""
" Sin cambios %l| Romana | Sans Serif | Máquina de escribir %l| Reponer "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:64
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Sin cambios %l| Medio | Negrita %l| Reponer "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:66
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr " Sin cambios %l| Recto | Itálica | Inclinado | Versales %l| Reponer "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:69
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
" Sin cambios | Diminuto | El más pequeño | Más pequeño| Pequeño | Normal | "
"Grande | Más grande | Enorme | Gigante %l| Aumentar | Reducir | Reponer "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:73
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr ""
" Sin cambios %l| Énfasis | Subrayado | Nombres | Modo LaTeX %l| Reponer"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:75
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
" Sin cambios %l| Sin color | Negro | Blanco | Rojo | Verde | Azul | Oceáno | "
"Magenta | Amarillo %l| Reponer "
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:78
msgid " English %l| German | French "
msgstr " Inglés %I| Alemán | Francés "
#. build up the combox entries
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:89
msgid "No change"
msgstr "(Sin cambios)"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:90
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Claves insertadas|#C"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr "Elemento de bibliografía|#b"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:66
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:227
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:76
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:80
msgid "Previous|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:87
#, fuzzy
msgid "Next|#N"
msgstr "Nombre|#N"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:94
msgid "Citation style|#s"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:103
msgid "Text before|#T"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:111
msgid "Text after|#e"
msgstr "Texto siguiente|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:119
#: src/frontends/xforms/form_document.C:53
#: src/frontends/xforms/form_index.C:37
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:98
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Restaurar|#R"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:35
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:224
msgid "Regex"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:42
#, fuzzy
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n"
"1995-1999 Equipo LyX"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:47
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre; se permite su redis-\n"
"tribución y/o modificación bajo los términos de la\n"
"Licencia Pública General (GPL) del GNU según ha \n"
"publicado la Free Software Foundation; ya sea la\n"
" versión 2 de la Licencia, u (opcionalmente) cualquier\n"
"versión posterior."
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:52
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX se distribuye con la esperanza de que será\n"
"útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
"sin incluso la garantía implícita de MERCABILIDAD\n"
"o ADECUACIÓN PARA UN USO PARTICULAR.\n"
"Ver la Licencia Pública Genreal del GNU para más\n"
"detalles. Usted debería haber recibido una copia de\n"
"la Licencia Pública General del GNU\n"
"junto con este programa; si no es así, escriba a\n"
"la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/xforms/form_credits.C:33
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: src/frontends/xforms/form_credits.C:38
#, fuzzy
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, "
msgstr "Todas estas personas han contribuido al proyecto LyX. Gracias,"
#: src/frontends/xforms/FormCredits.C:27
msgid "Credits"
msgstr "Títulos de crédito"
#: src/frontends/xforms/FormCredits.C:62
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS (créditos)"
#: src/frontends/xforms/FormCredits.C:66
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Por favor instálelo correctamente para apreciar la gran"
#: src/frontends/xforms/FormCredits.C:69
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "cantidad de trabajo que otros han hecho por el proyecto LyX."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:86
msgid "Special:|#S"
msgstr "Especial:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:103
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Margen cabecera/pié"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:121
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Retrato|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:128
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Apaisado|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:137
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Tamaño:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:144
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:149
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Usar paquete Geometry|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:156
msgid "Width:|#W"
msgstr "Anchura:|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:163
msgid "Height:|#H"
msgstr "Altura:|#l"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:170
msgid "Top:|#T"
msgstr "Alto:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:177
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Fondo:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:184
msgid "Left:|#e"
msgstr "Izq.:|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:191
msgid "Right:|#R"
msgstr "Dcha.:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:198
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Altura cabecera:|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:205
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Separación:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:212
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Dist. notas a pie:|#e"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:245
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:248
msgid "Page cols"
msgstr "Columnas"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:251
msgid "Sides"
msgstr "Lados"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:255
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Tipos:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:263
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Tamaño del tipo:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:271
msgid "Class:|#C"
msgstr "Clase:|#C"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:279
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Estilo de página:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:287
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Espaciado|#d"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:295
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Opciones extras:|#X"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:305
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Salto por defecto:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:315
msgid "One|#n"
msgstr "Uno|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:322
msgid "Two|#T"
msgstr "Dos|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:333
msgid "One|#e"
msgstr "Una|#a"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:340
msgid "Two|#w"
msgstr "Dos|#s"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:351
msgid "Indent|#I"
msgstr "Indentar|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:358
msgid "Skip|#K"
msgstr "Saltar|#l"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:393
msgid "Quote Style "
msgstr "Estilo de comillas"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:395
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Codificación:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:403
msgid "Type:|#T"
msgstr "Tipo:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:412
msgid "Single|#S"
msgstr "Sencillas|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:419
msgid "Double|#D"
msgstr "Dobles|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:428
msgid "Language:|#L"
msgstr "Idioma:|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:459
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Posición de flotantes:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:465
msgid "Section number depth"
msgstr "Profundidad de sección"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:469
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Profundidad del índice"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:474
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "Driver PS:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:482
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "Usar viñetas tipo AMS|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:524
msgid "Size|#z"
msgstr "Tamaño|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:533
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:543
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:551
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:558
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:565
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:573
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Nivel de viñeta"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:579
msgid "Standard|#S"
msgstr "Estándar|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:588
msgid "Maths|#M"
msgstr "Fórmulas|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:596
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:604
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:612
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:620
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:47
msgid "Document Layout"
msgstr "Formato del documento"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:93
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Por defecto | Personalizado | CartaUS | LegalUS | EjecutivoUS | A3 | A4 | "
"A5 | B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:96
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Ninguno | A4 márgenes pequeños (sólo retrato) | A4 márgenes muy pequeños "
"(sólo retrato) | A4 márgenes muy anchos (sólo retrato) "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:147
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr "Sencillo | Uno y medio | Doble | Otro "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:155
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Dist. pequeña | Dist. mediana | Dist. grande | Longitud "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:199
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:226
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" por defecto | enano | manual | nota a pie | pequeño | normal | grande | más "
"grande | muy grande | enorme | gigante"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:240
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:242
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:244
msgid "Bullets"
msgstr "Viñetas"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document popup has been disabled"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:393
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Un párrafo no pudo ser convertido"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:396
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " los párrafos no pudieron ser convertidos"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:398
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1046
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "¡Errores de conversión!"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:399
msgid "into chosen document class"
msgstr "en la clase de documento elegida"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Error al cargar nueva clase de documento"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Recuperando el clase original de documento "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:770
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "El documento es de sólo lectura. No se permiten cambios al formato."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1038
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "¿Debería fijar algunos parámetros a los"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1039
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "valores por defecto de esta clase de documento?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1047
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Imposible cambiar a la nueva clase de documento."
#: src/frontends/xforms/FormError.C:27
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Error de LaTeX"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:29
msgid "Template|#t"
msgstr "Plantillas|#t"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:38
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44
msgid "File|#F"
msgstr "Archivo|#F"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:54
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Parámetros|#P"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:61
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Editar archivo|#E"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:70
msgid "View result|#V"
msgstr "Ver resultado|#V"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:79
msgid "Update result|#U"
msgstr "Actualizar resultado|#A"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:93
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Cancelar|#C^["
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:38
#, fuzzy
msgid "Edit external file"
msgstr "Insertar inset externo"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:272
#, fuzzy
msgid "Select external file"
msgstr "Seleccionar línea siguiente"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:301
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1972
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "El nombre del archivo no puede contener esos caracteres:"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:304
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr "'#', '~', '$' o '%'."
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Directorio:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Patrón:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Archivo:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Releer|#R#r"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Home|#H#h"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76
msgid "User1|#1"
msgstr "Usuario1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83
msgid "User2|#2"
msgstr "Usuario2|#2"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:203
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "¡Atención! No se abrir el directorio."
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
msgid "Graphics File|#F"
msgstr "Archivo gráfico|#F"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39
#: src/frontends/xforms/form_include.C:30
#: src/frontends/xforms/form_print.C:142
msgid "Browse|#B"
msgstr "Examinar|#B"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% de pág."
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:607
msgid "Default"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr "% de col."
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "en monocromo|#M"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "en grises|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
msgid "in Color|#C"
msgstr "en color|#C"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
msgid "Don't display|#D"
msgstr "No mostrar|#D"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Girar 90°"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
msgid "Angle|#A"
msgstr "Ángulo|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
msgid "Inline Figure|#I"
msgstr "Insertar figura|#I"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
msgid "Subcaption|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Actualizar|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:37
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:349
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
msgid "Clipart"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_include.C:37
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "No tipografíe|#N"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:53
msgid "Load|#L"
msgstr "Cargar|#C"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:60
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nombre de archivo:|#A"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:67
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Espacio visible|#s"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:75
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Literal|#T"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:82
msgid "Use input|#i"
msgstr "Usar entrada|#e"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:89
msgid "Use include|#U"
msgstr "Usar incluido|#i"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:36
#, fuzzy
msgid "Include file"
msgstr "Incluir archivo|a"
#. Should browsing too be disabled in RO-mode?
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:180
#, fuzzy
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecione el documento a insertar"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:188
msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:190
#, fuzzy
msgid "*| All files "
msgstr " a archivo `"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
#, fuzzy
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Clave:|#K"
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:31 src/insets/insetindex.C:36
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 src/frontends/xforms/FormLog.C:52
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Archivo de registro de LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:41
#, fuzzy
msgid "Maths Bitmaps"
msgstr "Matthias"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:78
#: src/frontends/xforms/form_search.C:73
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31
msgid "Close|^["
msgstr "Cerrar|^["
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:34
#, fuzzy
msgid "Maths Decorations"
msgstr "Decoración"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90
msgid "Right|#R"
msgstr "Derecha|#D"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41
msgid "Left|#L"
msgstr "Izq.|#L"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45
#, fuzzy
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Delimitador"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35
msgid "Columns "
msgstr "Columnas "
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Alin. Vertical|#V"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Alin. Horizontal|#H"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:40
#, fuzzy
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matriz"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Arriba | Centrado | Abajo"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28
msgid "Close "
msgstr "Cerrar "
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39
msgid "­ Û"
msgstr "- Û"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43
msgid "± ´"
msgstr "± ´"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47
msgid "£ @"
msgstr "£ @"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51
msgid "S ò"
msgstr "S ò"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:256
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55
msgid "Misc"
msgstr "Otros"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:56
#, fuzzy
msgid "Maths Panel"
msgstr "Panel de Fórmulas"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31
msgid "Thin|#T"
msgstr "Delgado|#D"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39
msgid "Medium|#M"
msgstr "Medio|#M"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47
msgid "Thick|#H"
msgstr "Grueso|#G"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativo|#N"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Cuadradito|#Q"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "Quadradito2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25
#, fuzzy
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:33
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Logitud|#L"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:41
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "o %|#o"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "Tope|#T"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Medio|#d"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Fondo|#d"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30
#, fuzzy
msgid "Minipage Options"
msgstr "línea de minipágina"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Etiquetas con:|#q"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Por encima|#e"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Por debajo|#E"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Por encima|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Por debajo|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Sin indentado|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "Izquierda|#I"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Bloque|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Centro|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Encima:|#E"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Debajo:|#j"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Salto de página"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Espacios verticales"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr "Fijar|#F"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr "Fijar|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Opciones Extras"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Relleno horizontal (HFill) entre párrafos de minipáginas|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Comenzar nueva minipágina|#C"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Párrafo indentado|#I"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipágina|#M"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36
#, fuzzy
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Formato párrafo (más)"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:81
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:84
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr ""
" Ninguno | Separación definida | Separación pequeña | Separación mediana | "
"Separación grande | VFill | Longitud "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:629
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:661
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:377
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:389
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:401
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Aviso: Longitud Inválida (ejemplo válido: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:671
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Aviso: Valor de porcentaje inválido (0-100)"
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:248
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:30
#, fuzzy
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:70
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "preámbulo de LaTeX"
#: src/LyXAction.C:152 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:39
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110
#, fuzzy
msgid "Sans Serif"
msgstr "Tipo ``sans serif''|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:39
msgid "Typewriter"
msgstr "Tipo de ``máquina''"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Aumentar %|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Utilizar tipos escalables"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:140
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143
msgid "large"
msgstr "large"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146
msgid "largest"
msgstr "largest"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "DPI pantalla|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167
msgid "tiny"
msgstr "tiny"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170
msgid "larger"
msgstr "larger"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176
msgid "huger"
msgstr "huger"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Logintud línea Ascii|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "Codificación TeX|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Tamaño por defecto|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231
msgid "ascii roff|#r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244
msgid "Outside code interaction"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Describir comando|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Usar lenguaje alternativo|#l"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Usar caracteres de escape|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Insertar en diccionario personal|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Usar entrada codificada|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356
msgid "date format|#f"
msgstr "formato fecha|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386
msgid "Package|#P"
msgstr "Paquete|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393
msgid "Default language|#l"
msgstr "Idioma por defecto|#I"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Mapa del\n"
"Teclado|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Soporte RtL|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Marca activada|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto inicio|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto término|#t"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440
msgid "Command start|#s"
msgstr "Comando de inicio|#n"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447
msgid "Command end|#e"
msgstr "Comando de término|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454
msgid "1st|#1"
msgstr "1ero|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461
msgid "2nd|#2"
msgstr "2do|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472
#, fuzzy
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Usar incluido|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480
#, fuzzy
msgid "Global|#G"
msgstr "G|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "Objetos LyX|#L"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1088
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1090
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1130
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1132
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1360
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1361
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1404
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1406
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522
msgid "Modify|#M"
msgstr "Modificar|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "S|#S"
msgstr "S|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538
msgid "V|#V"
msgstr "V|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547
msgid "H|#H"
msgstr "H|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
#, fuzzy
msgid "R|#R"
msgstr "Dcha.|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563
msgid "B|#B"
msgstr "B|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572
msgid "G|#G"
msgstr "G|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610
msgid "All converters|#A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705
msgid "Delete|#D"
msgstr "Borrar|#D"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1121
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1123
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1395
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1397
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712
msgid "Add|#A"
msgstr "Añadir|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632
msgid "Converter|#C"
msgstr "Conversor|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639
msgid "From|#F"
msgstr "Desde|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646
msgid "To|#T"
msgstr "A|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653
msgid "Flags|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683
msgid "All formats|#A"
msgstr "Todos los formatos|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691
msgid "Format|#F"
msgstr "Formato|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Nombre GUI|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719
msgid "Extension|#E"
msgstr "Extensión|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Visor|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Atajo|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Mostrar banner|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auto borrado de región|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Confirmación al salir|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos de teclado"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalo de autoguardado"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Archivo->Nuevo pregunta el nombre del archivo|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Cursor sigle a la barra de desplazamiento|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Intervalo de salto de rueda del mouse"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845
msgid "Popup Font"
msgstr "Tipos para ventanas"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848
msgid "Menu Font"
msgstr "Tipos para menú"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Codificación para ventanas"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Archivo de asociaciones|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Archivo interfaz de usuario|#U"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "Sobreescribir las teclas-muestas de X-Window|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "command"
msgstr "comando"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "page range"
msgstr "rango de página"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "copies"
msgstr "copias"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "reverse"
msgstr "inverso"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "to printer"
msgstr "a impresora"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "file extension"
msgstr "extensión del archivo"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "spool command"
msgstr "comando de impresión"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "paper type"
msgstr "tipo de papel"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "even pages"
msgstr "páginas pares"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "odd pages"
msgstr "páginas impares"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "collated"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "landscape"
msgstr "apaisado"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "to file"
msgstr "a archivo"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944
msgid "extra options"
msgstr "opciones extras"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947
msgid "spool printer prefix"
msgstr "prefijo cola de impresión"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950
msgid "paper size"
msgstr "tamaño del papel"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956
msgid "adapt output"
msgstr "adaptador de salida"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Comando y opciones de impresión"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985
msgid "Default path|#p"
msgstr "Documentos|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Registro de últimos archivos|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
msgid "Template path|#T"
msgstr "Plantillas|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Ultimos archivos|#U"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Respaldos|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Pipe para LyXServer|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Directorio temporal|#d"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:71
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204
msgid "Look & Feel"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207
msgid "Lang Opts"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216
msgid "Outputs"
msgstr "Salida"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Tipos en pantalla"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:228
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:236
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:253
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
msgid "Spell checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:521
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Objetos LyX a los cuales se les puede asignar un color."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:524
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modificar el color del objeto LyX. Nota: debe \"Aplicar\" para que se "
"efectúe el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532
msgid "Find a new color."
msgstr "Buscar un nuevo color."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:535
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Alternar entre RGB y HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:717
msgid "GUI background"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:723
msgid "GUI text"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:732
msgid "GUI selection"
msgstr "Selección GUI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:738
msgid "GUI pointer"
msgstr "Puntero GUI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:868
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:900
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:983
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Convertir \"desde\" este formato"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:985
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Convertir \"a\" este formato"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:987
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"Comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, $b es el "
"nombre del archivo sin extensión y $$o es nombre delarchivo de salida."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Opciones para el conversor"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Borar el conversor desde la lista de conversores disponibles. Nota:debe "
"\"Aplicar\" para efectuar el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:994
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Agrega el conversor a la lista de conversores disponibles. Nota: debe "
"\"Aplicar\" para efectuar el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:996
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Modificar el contenido del conversor. Nota: debe \"Aplicar\" para efectuar "
"el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1247
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1249
msgid "The format identifier."
msgstr "Identificador del formato."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "El nombre del formato que aparecerá en los menúes."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Acelerador de teclado. Use una letra en el nombre GUI. Case sensitive."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1255
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Usado para reconocer el archivo: p.e., ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1257
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Comando usado para llamar al visor."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1376
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1546
msgid "Sys Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1550
msgid "User Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1554
msgid "Bind file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1558
msgid "Sys UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1562
msgid "User UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1566
msgid "UI file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1762
#, fuzzy
msgid "Key maps"
msgstr "Mapeo de teclas"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1758
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1766
msgid "Keyboard map"
msgstr "Mapa del teclado"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1952
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " Por defecto | CartaUS | Legal | Ejecutivo | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2188
msgid "Default path"
msgstr "Ruta por defecto"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2193
msgid "Template path"
msgstr "Plantillas"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2198
msgid "Temp dir"
msgstr "Dir. temp"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205
msgid "Lastfiles"
msgstr "Ultimos archivos"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209
msgid "Backup path"
msgstr "Ruta respaldos"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2214
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "LyX Server pipes"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2668
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "¡Tipos deben ser positivos!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2691
#, fuzzy
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
" por defecto | enano | manual | nota a pie | pequeño | normal | grande | más "
"grande | muy grande | enorme | gigante"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2813
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " ninguno | ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2904
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Diccionario personal"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2960
msgid "WARNING!"
msgstr "¡Atención!"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Impresora|#P"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Todas las páginas|#G"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Sólo páginas impares|#O"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Sólo páginas pares|#G"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Orden normal|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Orden inverso|#I"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Cantidad:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr " hasta "
#: src/LyXAction.C:136 src/LyXAction.C:143 src/frontends/xforms/FormPrint.C:33
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:246
#, fuzzy
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir en"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr "Ordenar|#S"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr "Nombre:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Ref:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Type de referencia|#T"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Ir a referencia|#I"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:31
msgid "Find|#n"
msgstr "Buscar|#B"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:40
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Reemplazar con|#R"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:49
#, fuzzy
msgid " >|#F^s"
msgstr "@>|#F^s"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:57
#, fuzzy
msgid " <|#B^r"
msgstr "@<|#B^r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:65
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Reemplazar|#R#r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:81
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Mayús/Minús|#M"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:88
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Palabra completa|#P"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:95
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Reemp. todos|#R#r"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:30
#, fuzzy
msgid "LyX: Find and Replace"
msgstr "Buscar y Reemplazar"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Añadir columna|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Borrar columna|#O"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Añadir fila|#p"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Borrar fila|#w"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Fijar bordes|#S"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Liberar bordes|#U"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Tabla larga|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Girar 90°|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Tabla espec."
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr "Alto|#t"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Fondo|#F"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr "Izq.|#I"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr "Dcha.|#D"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "Izquierda|#q"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "Derecha|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr "Centro|#C"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr "Tope|#T"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
#, fuzzy
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Fondo|#B"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "Alin. Horiz."
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "Alin. Vertical"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Ancho|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Alineación|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Columna especial"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolumna|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Usar minipágina|#s"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Celda especial"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Multicolumna especial"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr "1º celda|#1"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr "Encabezado|#E"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr "Pié|#P"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr "Último pie|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr "Nueva página|#N"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr "Pié"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:32
#, fuzzy
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Formato de tabla"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120
msgid "Column/Row"
msgstr "Columna/Fila"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:124
msgid "LongTable"
msgstr "Tabla larga"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:363
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Aviso: Posición de cursor errónea, ventana actualizada"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:33
#, fuzzy
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Insertar tabla"
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#, fuzzy
msgid "Type|#T"
msgstr "Tipo:|#T"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:70
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr " TOC | LOF | LOT | LOA "
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:184
#, fuzzy
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** No hay Documento ***"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Nombre|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "Tipo HTML|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:30
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:25
#, fuzzy
msgid "Version Control Log"
msgstr "Control de versiones|v"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:44
msgid "No version control log file available"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "¡Error! Imposible imprimir"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Verificar rango de páginas"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:267
msgid "More"
msgstr "Más"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:323
#, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Lista de Figuras %m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:325
#, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Lista de Tablas %m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:327
#, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Lista de Algoritmos %m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:364
#, c-format
msgid "No Table of Contents%i"
msgstr "Indice General %i"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:401
#, fuzzy, c-format
msgid "No Table of contents%i"
msgstr "Indice General %i"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:112 src/insets/figinset.C:1975
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espacio, '#', '~', '$' o '%'."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:217
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:241
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:276
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:321
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Se requiere ruta absoluta."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:223
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:247
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:286
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:331
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Directorio no existe."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:291
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "No se puede escribir en este directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:252
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "No se puede leer en este directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:270
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:315
msgid "No file input."
msgstr "No hay archivo de entrada."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:297
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:342
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Se requiere nombre de archivo, no de directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "No se puede escribir a este archivo."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:336
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "No se puede leer desde el directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:347
msgid "File does not exist."
msgstr "Archivo no existe."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:352
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "No se puede leer archivo."
#: src/importer.C:39
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: src/importer.C:57
msgid "Can not import file"
msgstr "No se puede importar archivo"
#: src/importer.C:58
msgid "No information for importing from "
msgstr "No se disponde de información para importar"
#. we are done
#: src/importer.C:81
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/insets/figinset.C:1014
msgid "[render error]"
msgstr "[error al mostrar]"
#: src/insets/figinset.C:1015
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[mostrando...]"
#: src/insets/figinset.C:1018
msgid "[no file]"
msgstr "[no hay archivo]"
#: src/insets/figinset.C:1020
msgid "[bad file name]"
msgstr "[nombre de archivo incorrecto]"
#: src/insets/figinset.C:1022
msgid "[not displayed]"
msgstr "[no mostrado]"
#: src/insets/figinset.C:1024
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[no hay ghostscript]"
#: src/insets/figinset.C:1026
msgid "[unknown error]"
msgstr "[error desconocido]"
#: src/insets/figinset.C:1199
msgid "Opened figure"
msgstr "Figura abierta"
#: src/insets/figinset.C:1227
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: src/insets/figinset.C:1319 src/insets/figinset.C:1382
#: src/insets/insetgraphics.C:474
msgid "empty figure path"
msgstr "ruta de la figura está vacía"
#: src/insets/figinset.C:1950
#, fuzzy
msgid "Select an EPS figure"
msgstr "Seleccionar línea siguiente"
#: src/insets/figinset.C:1952
msgid "Clip art"
msgstr ""
#: src/insets/figinset.C:1959
#, fuzzy
msgid "*ps| PostScript documents"
msgstr "Importar documento"
#: src/insets/insetbib.C:128
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Referencias generadas por BibTeX"
#: src/insets/inset.C:71
msgid "Opened inset"
msgstr "Inset abierto"
#: src/insets/insetcaption.C:62
#, fuzzy
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Inset flotante abierto"
#: src/insets/insetcaption.C:80
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "Flotantes|a"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Error de apertura"
#: src/insets/insetert.C:28
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetert.C:59
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Inset ERT abierto"
#: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1667
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "¡Operación imposible!"
#: src/insets/insetert.C:66
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "No se permiten cambios de tipos dentros de insets ERT."
#: src/insets/insetexternal.C:199
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/insets/insetfloat.C:101 src/insets/insetfloat.C:237
#: src/insets/insetfloat.C:242
msgid "float:"
msgstr "flotante:"
#: src/insets/insetfloat.C:166
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Inset flotante abierto"
#: src/insets/insetfoot.C:32
msgid "foot"
msgstr "pié"
#: src/insets/insetfoot.C:49
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Nota al pié del inset abierto"
#: src/insets/insetgraphics.C:176
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/insets/insetgraphics.C:180
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/insets/insetgraphics.C:184
msgid "Error reading"
msgstr "Error de lectura"
#: src/insets/insetgraphics.C:188
msgid "Error converting"
msgstr "Error de conversión"
#: src/insets/insetinclude.C:155
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/insets/insetinclude.C:156
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/insets/insetinclude.C:157
#, fuzzy
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada literal"
#: src/insets/insetinclude.C:158
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: src/insets/insetindex.C:20
msgid "Idx"
msgstr "Índice"
#: src/insets/insetinfo.C:193
msgid "Opened note"
msgstr "Nota abierta"
#: src/insets/insetinfo.C:211 src/insets/insetinfo.C:216
msgid "Close|#C^["
msgstr "Cerrar|#C^["
#: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1043
msgid "Enter label:"
msgstr "Insertar etiqueta:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/insets/insetlist.C:72
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Lista de inset abierto"
#: src/insets/insetmarginal.C:33
msgid "margin"
msgstr "márgen"
#: src/insets/insetmarginal.C:50
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetminipage.C:64
msgid "minipage"
msgstr "minipágina"
#: src/insets/insetminipage.C:122
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Inset minipágina abierto"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"
#: src/insets/insetref.C:119
#, fuzzy
msgid "Ref: "
msgstr "Ref:"
#: src/insets/insetref.C:120
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/insets/insetref.C:120
#, fuzzy
msgid "Page: "
msgstr "Páginas:"
#: src/insets/insetref.C:121
#, fuzzy
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Insertar número de página| %m"
#: src/insets/insetref.C:121
#, fuzzy
msgid "TextPage: "
msgstr "Páginas:"
#: src/insets/insetref.C:122
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:122
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:123
msgid "PrettyRef: "
msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:458
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Inset tabular abierto"
#: src/insets/insettabular.C:1668
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Las multicolumnas sólo pueden ser horizontales."
#: src/insets/insettext.C:520
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Inset de texto abierto"
#: src/insets/insettext.C:1005
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "No se puede incluir más de un párrafo."
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "teorema"
#: src/insets/insettheorem.C:68
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Inset de teorema abierto"
#: src/insets/inseturl.C:32
msgid "Url: "
msgstr "Uri: "
#: src/insets/inseturl.C:34
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUri: "
#: src/kbsequence.C:214
msgid " options: "
msgstr " opciones: "
#: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:251 src/LaTeX.C:299
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Compilación LaTeX nº "
#: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:278
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "jecutando MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:222
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Ejecutando BibTeX."
#: src/layout.C:1349
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "¡LyX no pudo encontrar sus descripciones de formato."
#: src/layout.C:1350
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Verifique que el archivo \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1351
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "está instalado correctamente. Lo siento, tengo que salir :-("
#: src/layout.C:1413
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "¡LyX no pudo encontrar ninguna descripción de formato!"
#: src/layout.C:1414
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Verifique el contenido del archivo \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1415
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Lo siento, tengo que salir :-("
#: src/LColor.C:52
msgid "none"
msgstr "listo"
#: src/LColor.C:53
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/LColor.C:54
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: src/LColor.C:55
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: src/LColor.C:56
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/LColor.C:57
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/LColor.C:58
msgid "cyan"
msgstr "oceáno"
#: src/LColor.C:59
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/LColor.C:60
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: src/LColor.C:61
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/LColor.C:62
msgid "background"
msgstr "fondo"
#: src/LColor.C:63
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/LColor.C:64
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/LColor.C:65
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "floats"
msgstr "flotantes"
#: src/LColor.C:67
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/LColor.C:68
msgid "note background"
msgstr "fondo de la nota"
#: src/LColor.C:69
msgid "note frame"
msgstr "marco de nota"
#: src/LColor.C:70
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidad"
#: src/LColor.C:71
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/LColor.C:72
msgid "command-inset"
msgstr "comando-inset"
#: src/LColor.C:73
msgid "command-inset background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:74
msgid "command-inset frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:75
msgid "accent"
msgstr "acento"
#: src/LColor.C:76
msgid "accent background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:77
msgid "accent frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:78
msgid "minipage line"
msgstr "línea de minipágina"
#: src/LColor.C:79
msgid "special char"
msgstr "caracter especial"
#: src/LColor.C:80
msgid "math"
msgstr "fórmulas"
#: src/LColor.C:81
msgid "math background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:82
msgid "math frame"
msgstr "panel de fórmulas"
#: src/LColor.C:83
msgid "math cursor"
msgstr ""
#: src/LColor.C:84
msgid "math line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:86
msgid "footnote background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:87
msgid "footnote frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:88
msgid "latex inset"
msgstr "latex "
#: src/LColor.C:89
msgid "inset"
msgstr "inset"
#: src/LColor.C:90
msgid "inset background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:91
msgid "inset frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:92
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/LColor.C:93
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador de fin de línea"
#: src/LColor.C:94
msgid "appendix line"
msgstr "línea de apéndice"
#: src/LColor.C:95
msgid "vfill line"
msgstr "línea vfill"
#: src/LColor.C:96
msgid "top/bottom line"
msgstr "línea tope/fondo"
#: src/LColor.C:97
msgid "table line"
msgstr "línea de tabla"
#: src/LColor.C:98
msgid "tabular line"
msgstr "línea de tabular"
#: src/LColor.C:100
msgid "tabularonoff line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:102
msgid "bottom area"
msgstr ""
#: src/LColor.C:103
msgid "page break"
msgstr "salto de página"
#: src/LColor.C:104
msgid "top of button"
msgstr "tope del botón"
#: src/LColor.C:105
msgid "bottom of button"
msgstr "fondo del botón"
#: src/LColor.C:106
msgid "left of button"
msgstr "izquierda del botón"
#: src/LColor.C:107
msgid "right of button"
msgstr "derecha del botón"
#: src/LColor.C:108
msgid "button background"
msgstr "fondo del botón"
#: src/LColor.C:109
msgid "inherit"
msgstr "heredar"
#: src/LColor.C:110
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Insert appendix"
msgstr "Insertar apéndice"
#: src/LyXAction.C:99
msgid "Describe command"
msgstr "Describir comando"
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Select previous char"
msgstr "Seleccionar carácter anterior"
#: src/LyXAction.C:105
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Insertar bibtex"
#: src/LyXAction.C:116
msgid "Build program"
msgstr "Construir programa"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Autosave"
msgstr "Guardado automático"
#: src/LyXAction.C:119
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Ir al principio del documento"
#: src/LyXAction.C:121
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Seleccionar hasta el principio del documento"
#: src/LyXAction.C:124
msgid "Check TeX"
msgstr "Verificar TeX"
#: src/LyXAction.C:127
msgid "Go to end of document"
msgstr "Ir al final del documento"
#: src/LyXAction.C:129
msgid "Select to end of document"
msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
#: src/LyXAction.C:130
msgid "Export to"
msgstr "Exportar a"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "Import document"
msgstr "Importar documento"
#: src/LyXAction.C:139
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Obtener parámetros de la impresora"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "New document"
msgstr "Nuevo documento"
#: src/LyXAction.C:142
msgid "New document from template"
msgstr "Nuevo documento basado en plantilla"
#: src/LyXAction.C:145
msgid "Revert to saved"
msgstr "Volver al documento guardado"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Cambiar aun documento abierto"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Alternar sólo-lectura"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/LyXAction.C:151
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/LyXAction.C:157
msgid "Go one char back"
msgstr "Retroceder un carácter"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char forward"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: src/LyXAction.C:162
msgid "Insert citation"
msgstr "Insertar cita"
#: src/LyXAction.C:165
msgid "Execute command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/LyXAction.C:175
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Reducir profundidad de entorno"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Incrementar profundidad de entorno"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Change environment depth"
msgstr "Cambiar profundidad de entorno"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Insertar puntos suspensivos "
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Go down"
msgstr "Ir hacia abajo"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Select next line"
msgstr "Seleccionar línea siguiente"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Seleccionar entorno de párrafo"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Insertar punto y seguido"
#: src/LyXAction.C:188
msgid "Go to next error"
msgstr "Ir al siguiente error"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Eliminar todos los mensajes de error"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new external inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:195 src/LyXAction.C:197
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Insertar gráfico"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:200
#, fuzzy
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "Párrafo indentado"
#: src/LyXAction.C:202
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir archivo de ayuda"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Find & Replace"
msgstr "Buscar y Reemplazar"
#: src/LyXAction.C:207
msgid "Toggle bold"
msgstr "Alternar negritas"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle code style"
msgstr "Alternar estilo de código"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Default font style"
msgstr "Estilo de fuente por omisión"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Alternar énfasis"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Alternar estilo definido por usuario"
#: src/LyXAction.C:214
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Alternar estilo de nombres"
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Alternar estilo de tipo romano"
#: src/LyXAction.C:217
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Alternar estilo de tipo sans"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Set font size"
msgstr "Fijar tamaño del tipo"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Show font state"
msgstr "Mostrar estado de tipos"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Alternar subrayado"
#: src/LyXAction.C:224 src/LyXAction.C:228
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insertar nota a pie"
#: src/LyXAction.C:230
msgid "Select next char"
msgstr "Seleccionar carácter siguiente"
#: src/LyXAction.C:233
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Insertar relleno horizontal"
#: src/LyXAction.C:235
msgid "Display copyright information"
msgstr "Mostrar información de copyright"
#: src/LyXAction.C:237
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr "Mostrar la lista de personas que ha ayudado a escribir LyX"
#: src/LyXAction.C:239
msgid "Open a Help file"
msgstr "Abrir archivo de ayuda"
#: src/LyXAction.C:242
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr "Mostrar la versión actual de LyX"
#: src/LyXAction.C:245
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Insertar punto de guionado"
#: src/LyXAction.C:247
msgid "Insert index item"
msgstr "Insertar entrada en el índice"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Insert last index item"
msgstr "Insertar última entrada en índice"
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert index list"
msgstr "Insertar lista del índice"
#: src/LyXAction.C:252
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Desactivar mapa de teclado"
#: src/LyXAction.C:255
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Utilizar mapa de teclado primario"
#: src/LyXAction.C:257
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Utilizar mapa de teclado secundario"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Alternar mapa de teclado"
#: src/LyXAction.C:260
msgid "Insert Label"
msgstr "Insertar etiqueta"
#: src/LyXAction.C:262
msgid "Change language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: src/LyXAction.C:263
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Archivo de registro de LaTeX"
#: src/LyXAction.C:268
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copiar tipo de entorno de párrafo"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Pegar tipo de entorno de párrafo"
#: src/LyXAction.C:278
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Abrir formato tabular"
#: src/LyXAction.C:280
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Ir al principio de la línea"
#: src/LyXAction.C:282
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea"
#: src/LyXAction.C:284
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: src/LyXAction.C:286
msgid "Select to end of line"
msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Insertar Lista de Algoritmos"
#: src/LyXAction.C:291
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Ver Lista de Algoritmos"
#: src/LyXAction.C:293
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Insertar Lista de Figuras"
#: src/LyXAction.C:295
msgid "View list of figures"
msgstr "Ver Lista de Figuras"
#: src/LyXAction.C:297
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Insertar Lista de Tablas"
#: src/LyXAction.C:299
msgid "View list of tables"
msgstr "Ver Lista de Tablas"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/LyXAction.C:302
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Insertar nota al margen"
#: src/LyXAction.C:305
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Insertar nota al margen"
#: src/LyXAction.C:312
msgid "Math Greek"
msgstr "Griego en fórmulas"
#: src/LyXAction.C:315
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Insertar símbolo matemático"
#: src/LyXAction.C:320
msgid "Math mode"
msgstr "Modo de fórmulas"
#: src/LyXAction.C:334
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Avanzar un párrafo"
#: src/LyXAction.C:336
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Seleccionar párrafo siguiente"
#: src/LyXAction.C:338
#, fuzzy
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Retroceder un párrafo"
#: src/LyXAction.C:341
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Retroceder un párrafo"
#: src/LyXAction.C:343
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Seleccionar párrafo anterior"
#: src/LyXAction.C:347
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Editar preferencias"
#: src/LyXAction.C:349
msgid "Save Preferences"
msgstr "Guardar preferencias"
#: src/LyXAction.C:352
msgid "Insert protected space"
msgstr "Insertar espacio protegido"
#: src/LyXAction.C:353
msgid "Insert quote"
msgstr "Insertar cita"
#: src/LyXAction.C:355
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/LyXAction.C:359
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Insertar referencia cruzada"
#: src/LyXAction.C:368
#, fuzzy
msgid "Scroll inset"
msgstr "Opciones de pantalla"
#: src/LyXAction.C:387
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#: src/LyXAction.C:389
msgid "Tabular Features"
msgstr "Formato de tabla"
#: src/LyXAction.C:391
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Insertar Tabular"
#: src/LyXAction.C:392
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "Alternar estilo TeX"
#: src/LyXAction.C:394
#, fuzzy
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Insertar lista del índice"
#: src/LyXAction.C:397
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Insertar Indice General"
#: src/LyXAction.C:399
msgid "View table of contents"
msgstr "Ver Indice General"
#: src/LyXAction.C:401
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Alternar si el cursor sigue o no a la barra de desplazamiento"
#: src/LyXAction.C:414
msgid "Register document under version control"
msgstr "Registrar documento en control de versiones"
#: src/LyXAction.C:652
msgid "No description available!"
msgstr "¡No se dispone de descripción!"
#: src/lyx.C:23
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Postscript encapsulado (*.eps, *.ps)|#e"
#: src/lyx.C:25
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "EPS en el renglón (*.eps, *.ps)|#I"
#: src/lyx_cb.C:146
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "No se pudo guardar. ¿Renombrar e intentar de nuevo?"
#: src/lyx_cb.C:148
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(de otro modo, el documento no se guardará.)"
#: src/lyx_cb.C:169
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Introduzca nombre de archivo para guardar documento"
#: src/lyx_cb.C:173 src/lyxfunc.C:1522 src/lyxfunc.C:1596
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/lyx_cb.C:181 src/lyxfunc.C:1524 src/lyxfunc.C:1598
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:201
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Tiene el mimo nombre que el documento:"
#: src/lyx_cb.C:203
msgid "Save anyway?"
msgstr "¿Guardar de todas maneras?"
#: src/lyx_cb.C:209
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "¡Ya hay abierto otro documento con el mismo nombre!"
#: src/lyx_cb.C:211
msgid "Replace with current document?"
msgstr "¿Reemplazar con el documento actual?"
#: src/lyx_cb.C:219
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Documento renombrado como '"
#: src/lyx_cb.C:220
msgid "', but not saved..."
msgstr "', pero no ha sido guardado..."
#: src/lyx_cb.C:226
msgid "Document already exists:"
msgstr "El documento ya existe:"
#: src/lyx_cb.C:228
msgid "Replace file?"
msgstr "Reemplazar archivo:"
#: src/lyx_cb.C:241
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "El documento no se puede guardar"
#: src/lyx_cb.C:242
msgid "Holding the old name."
msgstr "Mantener el nombre antiguo."
#: src/lyx_cb.C:256
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex no funciona con documentos derivados de SGML."
#: src/lyx_cb.C:265
msgid "No warnings found."
msgstr "No se hallaron advertencias."
#: src/lyx_cb.C:267
msgid "One warning found."
msgstr "Se halló una advertencia."
#: src/lyx_cb.C:268
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Use 'Editar->Ir a error' para encontrarlo."
#: src/lyx_cb.C:271
msgid " warnings found."
msgstr "Se hallaron advertencias."
#: src/lyx_cb.C:272
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Use 'Editar->Ir a error' para encontrarlas."
#: src/lyx_cb.C:274
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Se ejecutó Chktex con éxito"
#: src/lyx_cb.C:276
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Aparentemente Chktex no funciona."
#: src/lyx_cb.C:323
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Auto-guardando documento actual..."
#: src/lyx_cb.C:363
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "¡Auto-guardado falló!"
#: src/lyx_cb.C:418
#, fuzzy
msgid "Select file to insert"
msgstr "Selecione el documento a insertar"
#: src/lyx_cb.C:435
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "¡Error! El archivo indicado es ilegible: "
#: src/lyx_cb.C:442
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "¡Error! No se puede abrir archivo especificado:"
#: src/lyx_cb.C:545 src/mathed/formula.C:1042
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Introduzca la etiqueta a insertar:"
#: src/lyx_cb.C:564
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "¿Desea guardar las opciones actuales"
#: src/lyx_cb.C:565
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "para Carácter, Documento, Papel y Comillas"
#: src/lyx_cb.C:566
msgid "as default for new documents?"
msgstr "¿valores por defecto de esta clase de documento?"
#: src/lyx_cb.C:578
msgid "Insert Figure"
msgstr "Insertar figura"
#: src/lyx_cb.C:594
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Insertando figura..."
#: src/lyx_cb.C:598 src/lyx_cb.C:658
msgid "Figure inserted"
msgstr "Figura insertada"
#: src/lyx_cb.C:683
msgid "Running configure..."
msgstr "Ejecutando configurar..."
#: src/lyx_cb.C:690
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Re-cargando configuración..."
#: src/lyx_cb.C:692
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "El sistema ha sido reconfigurado."
#: src/lyx_cb.C:693
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Tiene que reiniciar LyX para poder usar cualquier"
#: src/lyx_cb.C:694
msgid "updated document class specifications."
msgstr "especificación de clase de documento actualizada"
#: src/lyxfind.C:34
msgid "Sorry!"
msgstr "Lo siento."
#: src/lyxfind.C:34
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "No se puede reemplazar un espacio en blanco ni un carácter vacío."
#: src/lyxfont.C:39
msgid "Sans serif"
msgstr "Tipo ``sans serif''|#S"
#: src/lyxfont.C:39
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:52
#: src/lyxfont.C:55
msgid "Inherit"
msgstr "Insertar"
#: src/lyxfont.C:40 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52
#: src/lyxfont.C:55
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/lyxfont.C:43
msgid "Bold"
msgstr "Negritas"
#: src/lyxfont.C:46
msgid "Upright"
msgstr "Altura"
#: src/lyxfont.C:46
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: src/lyxfont.C:46
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: src/lyxfont.C:46
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versalitas"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Smallest"
msgstr "Muy pequeña"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Smaller"
msgstr "Bastante pequeña"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/lyxfont.C:50
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Largest"
msgstr "Muy grande"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Huger"
msgstr "Gigante"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: src/lyxfont.C:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/lyxfont.C:55
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/lyxfont.C:55
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/lyxfont.C:597
msgid "Emphasis "
msgstr "Énfasis "
#: src/lyxfont.C:600
msgid "Underline "
msgstr "Subrayado "
#: src/lyxfont.C:603
msgid "Noun "
msgstr "Nombres "
#: src/lyxfont.C:605
msgid "Latex "
msgstr "Latex "
#: src/lyxfont.C:609
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: src/lyxfont.C:611
msgid " Number "
msgstr " Número "
#: src/lyxfunc.C:281
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Secuencia desconocida:"
#: src/lyxfunc.C:359
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#. no
#: src/lyxfunc.C:373
msgid "Document is read-only"
msgstr "El documento es de sólo lectura"
#. no
#: src/lyxfunc.C:378
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "No se permite ese comando con un documento abierto"
#: src/lyxfunc.C:805
msgid "Saving document"
msgstr "Guardando documento"
#: src/lyxfunc.C:1026
msgid "Opening help file"
msgstr "Abriendo archivo de ayuda"
#: src/lyxfunc.C:1035
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Versión "
#: src/lyxfunc.C:1040
msgid "Library directory: "
msgstr "Directorio de la biblioteca del sistema: "
#: src/lyxfunc.C:1042
msgid "User directory: "
msgstr "Directorio del usuario: "
#: src/lyxfunc.C:1254
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "La barra de herramientas necesita un argumento > 0"
#: src/lyxfunc.C:1271
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Uso: toolbar-add-to <commando LYX>"
#: src/lyxfunc.C:1288 src/mathed/formula.C:845
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Activado modo de griego en fórmulas"
#: src/lyxfunc.C:1299 src/mathed/formula.C:854
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Activado teclado de griego en fórmulas"
#: src/lyxfunc.C:1301 src/mathed/formula.C:856
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Desactivado teclado de griego en fórmulas"
#: src/lyxfunc.C:1309
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "¡Sólo se permite en modo de fórmulas!"
#: src/lyxfunc.C:1344
msgid "Opening child document "
msgstr "Abriendo archivo hijo "
#: src/lyxfunc.C:1373
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Tipo desconocido de nota al pie"
#: src/lyxfunc.C:1447
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1453
msgid "Set-color \""
msgstr "Fijar-color \""
#: src/lyxfunc.C:1455
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "\" fallido - el color es indefinido o no puede ser redefinido"
#: src/lyxfunc.C:1519
#, fuzzy
msgid "Enter filename for new document"
msgstr "Introduzca el nombre de archivo del nuevo documento"
#: src/lyxfunc.C:1524
msgid "newfile"
msgstr "nuevo-archivo"
#: src/lyxfunc.C:1542 src/lyxfunc.C:1726
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"¿Quiere cerrar ese documento ahora?\n"
"('No' simplemente cambiará a la versión abierta)"
#: src/lyxfunc.C:1562
msgid "File already exists:"
msgstr "Archivo ya existe:"
#: src/lyxfunc.C:1564
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "¿Quiere abrir el documento?"
#. loads document
#: src/lyxfunc.C:1566 src/lyxfunc.C:1657
msgid "Opening document"
msgstr "Abriendo documento"
#: src/lyxfunc.C:1573 src/lyxfunc.C:1664
msgid "opened."
msgstr "abierto."
#: src/lyxfunc.C:1593
#, fuzzy
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#: src/lyxfunc.C:1630
#, fuzzy
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccione el documento a abrir"
#: src/lyxfunc.C:1666
msgid "Could not open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"
#: src/lyxfunc.C:1690
msgid "Select "
msgstr "Selecionar"
#: src/lyxfunc.C:1691
msgid " file to import"
msgstr " archivo a importar"
#: src/lyxfunc.C:1745
msgid "A document by the name"
msgstr "Un documento con nombre"
#: src/lyxfunc.C:1747
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "ya existe. ¿Sobreescribir?"
#: src/lyx_gui_misc.C:160
msgid "Dismiss"
msgstr "Deshechar"
#: src/lyx_gui_misc.C:196 src/lyx_gui_misc.C:225 src/lyx_gui_misc.C:229
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Sí|Ss#s"
#: src/lyx_gui_misc.C:197 src/lyx_gui_misc.C:226 src/lyx_gui_misc.C:230
msgid "No|Nn#n"
msgstr "No|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:249
msgid "Clear|#e"
msgstr "Limpiar|#e"
#: src/lyx_gui_misc.C:262
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Los cambios serán ignorados"
#: src/lyx_gui_misc.C:263
msgid "The document is read-only:"
msgstr "El documento es de sólo lectura:"
#: src/lyx_main.C:95
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Opción de la línea de comandos errónea `"
#: src/lyx_main.C:97
msgid "'. Exiting."
msgstr "' Saliendo."
#: src/lyx_main.C:219
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Aviso: no se pudo determinar el camino del binario."
#: src/lyx_main.C:221
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Si tiene problemas, prueba a ejecutar LyX con un camino absoluto."
#: src/lyx_main.C:311
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "Variable de entorno LYX_DIR_11x no vale."
#: src/lyx_main.C:313
msgid "System directory set to: "
msgstr "Directorio del sistema puesto a: "
#: src/lyx_main.C:321
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "¡Atención! No se puede determinar el directorio del sistema (LyX). "
#: src/lyx_main.C:322
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Use el parámetro de la línea de comandos -sysdir o "
#: src/lyx_main.C:323
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr ""
"asigne la variable de entorno LYX_DIR_11x al directorio del sistema de LyX "
#: src/lyx_main.C:325
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "que contenga el archivo `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:327
msgid "Using built-in default "
msgstr "Utilizando valores por defecto"
#: src/lyx_main.C:328
msgid " but expect problems."
msgstr " pero prepárese para tener problemas."
#: src/lyx_main.C:331
msgid "Expect problems."
msgstr "Prepárese a que haya problemas."
#: src/lyx_main.C:556
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Ha especificadp un directorio personal para LyX que no es válido."
#: src/lyx_main.C:557
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "No tiene un directorio LyX personal."
#: src/lyx_main.C:559
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Se necesita para mantener su propia configuración."
#: src/lyx_main.C:560
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "¿Desea que intente configurarlo por usted (recomendado)?"
#: src/lyx_main.C:561
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "No tiene un directorio LyX personal."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:568
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Creando directorio "
#: src/lyx_main.C:569
msgid " and running configure..."
msgstr " y ejecutando configuración..."
#: src/lyx_main.C:575
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Fallo. Se usará "
#: src/lyx_main.C:576
msgid " instead."
msgstr "insertado."
#: src/lyx_main.C:583
msgid "Done!"
msgstr "¡Listo!"
#: src/lyx_main.C:597
msgid "LyX Warning!"
msgstr "¡Aviso de LyX!"
#: src/lyx_main.C:598
msgid "Error while reading "
msgstr "Error leyendo "
#: src/lyx_main.C:599
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Utilizando valores por defecto."
#: src/lyx_main.C:698
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Colocando el nivel de corrección de errores a "
#: src/lyx_main.C:709
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ opciones en línea ] [nombre.lyx ... ]\n"
"Opciones en línea (sensitivas):\n"
" -help breve explicación del uso de LyX\n"
" -sysdir x intenta asignar el directorio del sistema a x\n"
" -width x fija la anchura de la ventana principal\n"
" -height y fija la altura de la ventana principal\n"
" -xpos x fija la posición x de la ventana principal\n"
" -ypos y fija la posición y de la ventana principal\n"
" -dbg característica[, característica]...\n"
" selecciona las características a comprobar \n"
" Pruebe `lyx -dbg' para ver la lista completa.\n"
" -Reverse intercambia los colores del fondo y del frente\n"
" -Mono ejecuta LyX en modo blanco y negro\n"
" -Fastselection utiliza una rutina rápida para dibujar selecciones\n"
"Mire la página del manual de LyX para más opciones."
#: src/lyx_main.C:744
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de opciones de debug:"
#: src/lyx_main.C:756
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "¡Falta el directorio para la opción -sysdir!"
#: src/lyx_main.C:767
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:790
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "¡Falta la cadena de comando después de -x!"
#: src/lyx_main.C:803
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Falta el tipo de archivo [p.ej. latex, ps...] después "
#: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820
msgid " switch!"
msgstr "interruptor!"
#: src/lyx_main.C:818
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Falta el tipo de archivo [p.ej. latex, ps...] después "
#: src/lyxrc.C:1602
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1606
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1610
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1614
msgid "The option to print only even pages."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1618
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1622
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1626
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1630
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1634
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1638
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1642
msgid "The option to specify paper type."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1646
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1650
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1654
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1658
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1662
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1666
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1670
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1674
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1678
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1683
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1687
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1693
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1697
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1701
msgid "The font for popups."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1705
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1716
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1720
msgid "The default path for your documents."
msgstr "valores por defecto de esta clase de documento."
#: src/lyxrc.C:1724
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1728
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1732
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1736
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1740
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1744
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1749
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1753
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1757
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1763
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1767
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1771
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1775
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1779
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1786
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Especifique el tamaño del papel por defecto."
#: src/lyxrc.C:1793
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1797
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1801
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1806
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1811
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1816
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1820
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1824
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1828
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1832
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1836
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1840
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1844
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1848
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1852
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1856
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1860
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1864
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1868
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1872
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1876
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1880
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1884
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1889
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1893
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1897
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1910
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1914
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1918
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
#: src/LyXSendto.C:40
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Enviar documento a comando"
#: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "¿Guardar documento y proceder?"
#: src/lyxvc.C:101
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "CV LyX: descripción inicial"
#: src/lyxvc.C:102
msgid "(no initial description)"
msgstr "(no hay descripción inicial)"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Este documento NO ha sido registrado."
#: src/lyxvc.C:133
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "CV LyX: mensage para el archivo de registro"
#: src/lyxvc.C:136
msgid "(no log message)"
msgstr "(no hay archivo de registro)"
#: src/lyxvc.C:151
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "¿Ignorar cambios y seguir obteniendo la revisión?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:166
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Si revierte perderá todos los cambios hechos "
#: src/lyxvc.C:167
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "al documento desde la última vez que lo revisó."
#: src/lyxvc.C:168
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "¿Aún quiere hacerlo?"
#: src/LyXView.C:365 src/minibuffer.C:239
msgid " (Changed)"
msgstr " (Cambiado)"
#: src/LyXView.C:367
msgid " (read only)"
msgstr " (sólo lectura)"
#: src/mathed/formula.C:870 src/mathed/formula.C:1201
msgid "TeX mode"
msgstr "Modo TeX"
#: src/mathed/formula.C:882
msgid "No number"
msgstr "Sin número"
#: src/mathed/formula.C:885
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/mathed/formula.C:1078
msgid "math text mode"
msgstr "modo fórmulas en texto"
#: src/mathed/formula.C:1087
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "¡Acción inválida en modo fórmulas!"
#: src/mathed/formulamacro.C:153 src/mathed/formulamacro.C:178
msgid "Macro: "
msgstr "Macro: "
#: src/mathed/formulamacro.C:188
msgid "Math macro editor mode"
msgstr "Modo de edición de fórmulas"
#: src/MenuBackend.C:256
msgid "No Documents Open!"
msgstr "¡No hay documentos abiertos!"
#: src/MenuBackend.C:304
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Texto ascii como líneas"
#: src/MenuBackend.C:306
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Texto ascii como párrafos"
#: src/MenuBackend.C:409
msgid "Quit|Q"
msgstr "Salir|Q"
#: src/MenuBackend.C:417
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:419
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:427
msgid "Emphasize"
msgstr "Énfasis"
#: src/minibuffer.C:43 src/minibuffer.C:241
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "¡Bienvenido a LyX!"
#: src/minibuffer.C:61
msgid "Executing:"
msgstr "Ejecutando:"
#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:242
msgid "* No document open *"
msgstr "* No hay documentos abiertos *"
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Comando:|#C"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "PostScript|#P"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#s"
#: src/spellchecker.C:285
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Opciones de Ortografía"
#: src/spellchecker.C:717
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ortografía"
#: src/spellchecker.C:964
msgid " words checked."
msgstr " palabras verificadas."
#: src/spellchecker.C:966
msgid " word checked."
msgstr " palabra verificada."
#: src/spellchecker.C:968
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "¡Revisión de ortografía terminada!"
#: src/spellchecker.C:972
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"El proceso ispell ha muerto por alguna razón.\n"
"Quizás alguien lo ha matado."
#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Usar lenguaje del documento|#D"
#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Usar lenguaje alternativo:|#a"
#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Tratar palabras juntas como legales|#T"
#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Cambiar codificación de entrada a ispell|#i"
#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Usar diccionario personal alternativo:|#a"
#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "Caracteres especiales extra permitidos:|#E"
#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr ""
"Palabras\n"
"Parecidas"
#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Opciones de ortografía...|#O"
#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Comenzar verificación de ortografía|#C"
#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Insertar en diccionario personal|#p"
#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignorar palabra|#g"
#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Aceptar la palabra por esta sesión|#A"
#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Detener la verificación|#D"
#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Cerrar ortografía|#C^["
#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Reemplazar palabra|#R"
#: src/support/filetools.C:151
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "¡Error interno en LyX!"
#: src/support/filetools.C:152
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "No se pudo verificar si se puede escribir en el directorio"
#: src/support/filetools.C:403
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "¡Error! No se puede abrir directorio:"
#: src/support/filetools.C:421
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "¡Error! No se pudo eliminar archivo:"
#: src/support/filetools.C:445
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:"
#: src/support/filetools.C:460
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "¡Error! No se pudo eliminar directorio temporal:"
#: src/support/filetools.C:515
msgid "Internal error!"
msgstr "¡Error interno!"
#: src/support/filetools.C:516
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Llamada a createDirectory con nombre no válido"
#: src/support/filetools.C:521
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio:"
#: src/support/filetools.C:1115
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "¡No se pudo eliminar archivo de auto-guardado!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/tabular.C:1383
msgid "Warning:"
msgstr "¡Atención!:"
#: src/tabular.C:1384
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr ""
#: src/tabular.C:1385
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr ""
#: src/text2.C:413
msgid "Opened float"
msgstr "Flotante abierto"
#: src/text2.C:415
msgid "Closed float"
msgstr "Flotante cerrado"
#: src/text2.C:458
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: src/text2.C:1305
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"No se ha definido un cambio de tipo. Use Carácter en el menú Formato para "
"definir uno."
#: src/text2.C:2238 src/text2.C:2351
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "No sé qué hacer con medios flotantes."
#: src/text2.C:2239 src/text2.C:2353
msgid "sorry."
msgstr "perdón."
#: src/text.C:2100
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"No se puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lea el "
"Tutorial."
#: src/text.C:2102
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"No puede insertar dos espacios de esa forma. Por favor lea el Tutorial."
#: src/text.C:3702 src/text.C:3708
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Saltos página (arriba)"
#: src/text.C:3902 src/text.C:3908
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Saltos página (abajo)"
#: src/text.C:4218
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "¡No se puede insertar un flotante en un flotante!"
#: src/text.C:4227
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "¡No se puede asignar margen de párrafo en una minipágina!"
#: src/text.C:4254
msgid "Float would include float!"
msgstr "¡Flotante incluiría un flotante!"
#~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "Advertencia: se requiere formato de LyX %.2f pero se encontró %.2f"
#~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "ERROR: se requiere formato de LyX %.2f pero se encontró %.2f"
#~ msgid "No more errors"
#~ msgstr "No hay más errores"
#~ msgid "Figure...|g"
#~ msgstr "Figura...|g"
#~ msgid "Figure Float|F"
#~ msgstr "Figura flotante|o"
#~ msgid "Table Float|T"
#~ msgstr "Formato de tabla|t"
#~ msgid "Algorithm Float|A"
#~ msgstr "Algoritmo flotante|A"
#~ msgid "A&A"
#~ msgstr "A&A"
#~ msgid "Acknowledgement-numbered"
#~ msgstr "Acknowledgement-numbered"
#~ msgid "Acknowledgement(s)"
#~ msgstr "Acknowledgement(s)"
#~ msgid "Acknowledgement-unnumbered"
#~ msgstr "Acknowledgement-unnumbered"
#~ msgid "Acnowledgement"
#~ msgstr "Acnowledgement"
#~ msgid "Algorithm-numbered"
#~ msgstr "Algorithm-numbered"
#~ msgid "Algorithm-plain"
#~ msgstr "Algorithm-plain"
#, fuzzy
#~ msgid "Axiom-numbered"
#~ msgstr "Sin número"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Set Charset|#C"
#~ msgstr "Fijar juego de caracteres|#C"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap\n"
#~ "not found"
#~ msgstr ""
#~ "Error:\n"
#~ "\n"
#~ "Mapa de teclado\n"
#~ "no encontrado"
#~ msgid "Other...|#O"
#~ msgstr "Otro...|#O"
#~ msgid "Other...|#T"
#~ msgstr "Otro...|#T"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapas caract."
#~ msgid "Primary key map|#r"
#~ msgstr "Mapa caracteres primario|#r"
#~ msgid "No key mapping|#N"
#~ msgstr "Sin mapa de caracteres|#N"
#~ msgid "Secondary key map|#e"
#~ msgstr "Mapa caracteres secundario|#e"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundario"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primario"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Menos"
#~ msgid "Key not found in references."
#~ msgstr "Clave no encontrada en las referencias."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Logitud"
#~ msgid "Ref on page xxx"
#~ msgstr "Red en página xxx"
#~ msgid "on page xxx"
#~ msgstr "en página xxx"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel|C#C^["
#~ msgstr "Cancelar|^["
#~ msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
#~ msgstr " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
#~ msgid "Insert Reference%m"
#~ msgstr "Insertar referencia %m"
#~ msgid "Goto Reference%m"
#~ msgstr "Ir a referencia %m"
#~ msgid "EPS Figure"
#~ msgstr "Figura EPS"
#~ msgid "Bibliography item"
#~ msgstr "Elemento de bibliografía"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Inline view disabled"
#~ msgstr "Vista en línea deshabilitada"
#~ msgid "Select Child Document"
#~ msgstr "Seleccionar documento hijo"
#~ msgid "other..."
#~ msgstr "otro..."
#~ msgid "Key Mappings"
#~ msgstr "Mapeo de teclas"
#, fuzzy
#~ msgid "Document wide language"
#~ msgstr "Posibles formatos de documento"
#~ msgid "Build Program Log"
#~ msgstr "Construir archivo de registro del programa"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "File to Insert"
#~ msgstr "Archivo a insertar"
#~ msgid "Found."
#~ msgstr "Encontrado."
#~ msgid "Choose template"
#~ msgstr "Seleccionar modelo"
#~ msgid "LyX Banner"
#~ msgstr "¡Aviso de LyX!"
#~ msgid "No VC History!"
#~ msgstr "¡No hay historial de Control de Versiones!"
#~ msgid "VC History"
#~ msgstr "Historial de Control de Versiones"