lyx_mirror/po/es.po
Pavel Sanda 736534f8dc es.po: change header so that postats.py works
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@27180 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2008-10-28 22:06:41 +00:00

20918 lines
514 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para LyX.
# Copyright (C) 1997-2008 LyX Team.
#
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003.
# Eulogio Serradilla <eulogio.sr@terra.es>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ignacio García <ignacio.gmorales@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-28 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-26 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio García <ignacio.gmorales@gmail.com>\n"
"Language-Team: LyX team <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "La versión va aquí"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:625 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Introducir texto"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "&Fantasma"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:639 src/Buffer.cpp:840
#: src/Buffer.cpp:2542 src/Buffer.cpp:2566 src/Buffer.cpp:2601
#: src/LyXFunc.cpp:683 src/LyXFunc.cpp:822 src/LyXFunc.cpp:996
#: src/LyXVC.cpp:181 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1253
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1504
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1682 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1727
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "La clave bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "La etiqueta tal como aparece en el documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "Cla&ve:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de cita"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Usar los estilos jurabib para derecho y humanidades"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "Usar los estilos natbib para las ciencias de la naturaleza y artes"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Usar los estilos numéricos predeterminados de BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Predeterminado (numérico)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Estilo natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Seleccionar si quiere dividir la bibliografía en secciones"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografía por s&ecciones"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Añadir base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/LyXFunc.cpp:792
#: src/buffer_funcs.cpp:104 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Introducir nombre de la base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Añadir bibliografía al índice general"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Añadir bibliografía al I&G"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta sección bibliográfica contiene..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55
msgid "&Content:"
msgstr "&Contenido:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "todas las referencias citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:317
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "todas las referencias sin citar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "todas las referencias"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116
msgid "Choose a style file"
msgstr "Elegir un archivo de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Quitar base de datos seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Añadir una base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de datos BibTeX a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Bases de datos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252
msgid "St&yle"
msgstr "&Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Mover hacia arriba la base de datos seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:120
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Mover hacia abajo la base de datos seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:127
msgid "Do&wn"
msgstr "&Bajar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Marca para extender el cuadro a otras páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir saltos de página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineación horizontal del contenido dentro del cuadro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:713
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:715
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineación vertical del contenido dentro del cuadro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alineación vertical del cuadro (respecto a la línea base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "&Cuadro:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Con&tenido:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:615 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:204
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1328
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2217
msgid "&Apply"
msgstr "A&plicar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Cuadro &interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoración:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:437
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "A&ncho:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "Valor de alto"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Valor de ancho"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Cuadro interior --necesario para ancho fijo y saltos de línea"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:326
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:458 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:327
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:459
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr "Cuadro de párrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:460 src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr "Minipágina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "Tipos de cuadros implementados"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Ramas disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "Seleccionar rama"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Añadir una rama nueva a la lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramas disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "&Nueva:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Quitar la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Cambiar la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)activar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir o cambiar el color del fondo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Cambiar co&lor..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuente:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaño:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:122
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:85
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:630
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:667 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:679
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2258 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Pequeñísima"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Grandísima"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Más enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Marca personalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Nivel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Cambio:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir al siguiente cambio"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Next change"
msgstr "Cambio &siguiente"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceptar este cambio"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Reject this change"
msgstr "Descartar este cambio"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Reject"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
msgstr "Familia de la fuente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Familia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
msgstr "Forma de la fuente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
msgstr "&Forma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
msgstr "Serie de la fuente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:226 lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1670
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
msgstr "Color de la fuente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
msgstr "&Serie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca conmutado"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la fuente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
msgstr "Otras opciones de fuente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
msgstr "Siempre conmutado"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
msgstr "&Otros:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "conmutar fuente en todos los anteriores"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
msgstr "Co&nmutar todo"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "Aplicar cambios inmediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "Buscar cita"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "&Encontrar:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Pulsa Intro para buscar, o clic ¡Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr "También puedes pulsar Intro en el cuadro de búsqueda"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Go!"
msgstr "¡&Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
msgid "Search Field:"
msgstr "Buscar campo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316
msgid "All Fields"
msgstr "Todos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Entry Types:"
msgstr "Tipos de entrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:331
msgid "All Entry Types"
msgstr "Todos los tipos de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
msgstr "&Buscar según tecleas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "Listar todos los autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Lis&ta completa de autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forzar mayúsculas en cita"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Forzar ma&yúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "E&stilo de cita:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Estilo de cita Natbib a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texto para poner antes de la cita"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Text&o después:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto para poner después de la cita"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
msgid "App&ly"
msgstr "A&plicar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citas &disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "Citas &seleccionadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr "La tecla Intro también funciona"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr "La tecla Suprimir también funciona"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "Mover arriba la cita seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "Mover abajo la cita seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
msgid "&Down"
msgstr "&Bajar"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:157
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Coincidir tipos de delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:160
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Mantener iguales"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:184
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:252
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Insertar delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:255
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar predeterminados de clase"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Guardar configuración como configuración de documento predeterminada de LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Guardar como valores predeterminados"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar solo botón ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Plegado"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar contenidos ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errores:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43
msgid "F&ile"
msgstr "&Archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:353
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:85
msgid "&Draft"
msgstr "&Borrador"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:92
msgid "&Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
msgid "Available templates"
msgstr "Plantillas disponibles"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "&Opciones de LaTeX y LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:154
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opciones LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:172
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pción:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:185
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:209
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:676
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:683
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Porcentaje a escalar en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:686
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Escala en la &pantalla (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:288
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Tamaño y rotación"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:345
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:375
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:327
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:334
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ángulo con el que girar la imagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:355
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:301
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:308
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origen de la rotación"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origen:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:378
msgid "A&ngle:"
msgstr "Á&ngulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:393
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:417
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220
msgid "Height of image in output"
msgstr "Alto de imagen en salida"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:188
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ancho de imagen en salida"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:450
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantener proporción"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:476
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:404
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Recortar al cuadro de&limitador"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:501
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Abajo izquierda:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:521
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:476
msgid "Right &top:"
msgstr "Arriba &derecha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:531
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obtener cuadro delimitador del archivo (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:534
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obtener de archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:564
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usar ubicación &predeterminada"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "&Principio de página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aquí &definitivamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aquí si es posible"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "Página de f&lotantes"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Fin de página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "&Extender columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Girar hacia un lado"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FuenteUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Introduce la fuente a usar para la cadena en chino, japonés o coreano (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Escribir las cifras en estilo antiguo en vez de alineadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Usar estilo a&ntiguo para las cifras"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usar versalitas reales si la fuente las suministra"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Usar &versalitas verdaderas"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Seleccionar la familia predeterminada para el documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr "Tamaño &base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr "Familia &predeterminada:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "Sa&ns Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleccionar el tipo de letra Sans Serif"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Es&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Escalar la fuente Sans Serif para ajustar a las dimensiones de la fuente base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleccionar tipo de letra roman (serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr "T&ypewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleccionar tipo de letra typewriter (ancho fijo)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Esc&ala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Escalar la fuente Typewriter para ajustar a las dimensiones de la fuente base"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:136
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:148
msgid "Select an image file"
msgstr "Seleccionar archivo de imagen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:158
msgid "Output Size"
msgstr "Tamaño de salida"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Ajusta la altura del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Set &height:"
msgstr "Ajustar &altura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "Escalar &gráficos (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Ajusta el ancho del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Set &width:"
msgstr "Ajustar a&ncho:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Escalar imagen al tamaño máximo sin exceder la anchura y altura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotar gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:291
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marcar para cambiar el orden de rotación y escala"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:294
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Ro&tar después de escalar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:311
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Origen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:337
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "Á&ngulo (grados):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:363
msgid "File name of image"
msgstr "Archivo de imagen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:379
msgid "&Clipping"
msgstr "&Recorte"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:486
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:500
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:507
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:555
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:574
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opciones LaTeX adicionales"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:558
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opciones LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:581
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo borrador"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:584
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &borrador"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:591
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:594
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "No desco&mprimir al exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:604
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Habilitar a LyX para la vista preliminar de estos gráficos, sólo si la "
"opción correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:607
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "&Initialize Group Name:"
msgstr "&Iniciar nombre de grupo"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
msgstr "Nombre de grupo a crear a partir de los parámetros actuales"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Seleccionar un patrón para rellenos horizontales "
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaciado:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaciados implementados"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:84
msgid "Inter-word space"
msgstr "Espacio entre palabras"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:89
msgid "Thin space"
msgstr "Espacio delgado"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:94
msgid "Negative thin space"
msgstr "Espacio delgado negativo"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:99
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Medio cuadratín (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:104
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Cuadratín (1 em)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:109
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Doble cuadratín (2 em)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:114 src/insets/InsetSpace.cpp:94
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Relleno horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:140 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Necesita el tipo de espaciado \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:150
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Pa&trón de relleno:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
msgstr "&Proteger:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:104
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especificar el destino del enlace."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Enlace a una dirección web u otros destinos"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Enlace a una dirección de correo-e"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr "&CorreoE"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Enlace a un archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "Archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:258
#: lib/layouts/stdinsets.inc:263 lib/layouts/minimalistic.module:34
#: lib/layouts/minimalistic.module:39 lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nombre asociado con la URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "&Dirección:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parámetros de listings"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:535
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marcar para introducir parámetros no reconocidos por LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:538
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "S&altar validación"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Le&yenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Más pa&rámetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Subrayar espacios en la salida generada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espacios en la salida"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "M&ostrar vista preliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269
msgid "File name to include"
msgstr "Nombre del archivo a incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo de &inclusión:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:334
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:325
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:925
#: src/insets/InsetInclude.cpp:931
msgid "Program Listing"
msgstr "Listado de programa"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar el archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo de información:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nombre de información:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Clase del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Marcar para seleccionar una definición local de clase de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:41
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Formato local..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "Class options"
msgstr "Opciones de clase"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:71
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Las opciones que están predefinidas en el archivo de formato. Clic para "
"seleccionar o no."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:86
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Activar para usar las opciones que están predefinidas en el archivo de "
"formato"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:89
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:96
msgid "Cust&om:"
msgstr "&Personalizado:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:112
msgid "&Postscript driver:"
msgstr "Con&trolador postscript:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Marcar para incluir el documento actual en un documento maestro"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:148
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecc&ionar el documento maestro predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:163
msgid "&Master:"
msgstr "&Maestro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:180
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Introducir el nombre del documento maestro predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "I&dioma predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Otros:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "Estilo de &cita:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetCaption.cpp:299
#: src/insets/InsetListings.cpp:404 src/insets/InsetListings.cpp:406
msgid "Listing"
msgstr "Listado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43
msgid "&Main Settings"
msgstr "Configuración &principal"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:67
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especificar la colocación (htbp) para los listados flotantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:74
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Marcar para poner flotante el listado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:77
msgid "&Float"
msgstr "&Flotante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Marcar para poner en línea el listado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:87
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listado en línea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Ubicación:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:110
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de líneas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:122
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "¿En qué lado deberían imprimirse los números de línea?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:152
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Elegir el tamaño de fuente para los números de línea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:168
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&maño de la fuente:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:184
msgid "S&tep:"
msgstr "&Paso:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:197
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Diferencia entre dos líneas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:213
msgid "&Side:"
msgstr "&Cara:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr ""
"Seleccionar el dialecto del lenguaje de programación, si está disponible"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:245
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:255
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:265
msgid "Select the programming language"
msgstr "Seleccionar el lenguaje de programación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:287
msgid "&Last line:"
msgstr "&Última línea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:300
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Última línea que se tiene que imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:313
msgid "The first line to be printed"
msgstr "La primera línea que se tiene que imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Primera línea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:342
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Tamaño de la fuente:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:378
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamaño de la fuente base de contenidos"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:394
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Familia de fuente:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo de la fuente base de contenidos"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Ajustar líneas mayores que el ancho de línea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:434
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Ajustar líneas largas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Hacer visibles los espacios mediante un símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:447
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espacio como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Hacer visibles los espacios en las cadenas mediante un símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:460
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "&Espacios en cadenas como símbolos"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tamaño del tabulador:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:486
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar tabla de caracteres extendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:489
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabla de caracteres e&xtendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:503
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:523
msgid "More Parameters"
msgstr "Más parámetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:558
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "Ventana de retroalimentación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:580
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir aquí parámetros para listings. Introducir ? para una lista de "
"parámetros."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar la vista"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr ""
"Usar la configuración del margen proporcionada por la clase del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Márgenes predeterminados"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "I&nterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "S&ep. encabezado:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Alto encabezado:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Salto de &pie:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Sep. &Columnas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Columnas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Usar el paquete de ecuaciones AMS automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Usar el paquete de &ecuaciones AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Usar el paquete esint &automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Use &esint package"
msgstr "Usar el paquete &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:113
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:157
msgid "S&elected:"
msgstr "S&eleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Ordenar como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solo interno de LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook pero no imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentario"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir como texto gris"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Resaltado en gris"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar en el índice general"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeración"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar soporte hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Si no se explicita, rellenar título y autor de los entornos apropiados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Llenar automáticamente la información de cabecera"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Habilitar la presentación PDF en pantalla completa"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "&Abrir en modo pantalla completa"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Información de cabecera"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "A&sunto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Claves:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Hiperenlaces"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permitir saltos de línea al texto de un enlace "
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar enlaces sobre líneas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "&Sin marcos alrededor"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Enlaces coloreados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "&Referencias bibliográficas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Re&ferencias:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Generar marcadores"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "M&arcadores numerados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de niveles"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "&Marcadores abiertos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "&Opciones adicionales"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:415
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "p.e.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Page Layout"
msgstr "Diseño de página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato del papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Elegir un tamaño del papel concreto, o establecer uno propio con "
"\"Personalizado\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para el pie y el encabezado de página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Headings &style:"
msgstr "&Estilo de encabezado y pie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "A&paisado"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "&Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Disponer la página para imprimir por las dos caras"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento con dos &caras"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplica&r inmediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Derecha"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "C&enter"
msgstr "&Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "S&angrar párrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
msgid "Label Width"
msgstr "Ancho de etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define el ancho de la etiqueta del párrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta más &larga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Interlineado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1378
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:571
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1384
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:575
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "&Alter..."
msgstr "&Cambiar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "En ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar en gris tras el cursor la finalización de funciones matemáticas, con "
"retraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Fi&nalización automática en línea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Mostrar el recuadro emergente en ecuaciones, con retraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "R&ecuadros emergentes automáticos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
msgstr "En texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar en gris tras el cursor la finalización de palabras en modo texto, "
"con retraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "&Finalización automática en línea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Mostrar el recuadro emergente en modo texto, con retraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
msgstr "&Recuadros emergentes automáticos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar un triangulito en el cursor si hay una autofinalización de texto "
"disponible."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Indicador en el cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra la autofinalización "
"disponible."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "s de &retraso para autocompletar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra el recuadro emergente "
"disponible."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s de retraso para los recuadros emergentes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Si la autofinalización con el tabulador no es única no habrá retraso en el "
"recuadro emergente. Se mostrará inmediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"Mostrar cuadro emergente sin retraso para autofinalizaciones no únicas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Los autocompletados largos se cortan mostrando \"...\". "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usar \"...\" para acortar autocompletados largos."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "C&onvertidor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opción e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Del formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Al formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "M&odificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2271 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Quitar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&niciones del conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Caché de archivo del conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "&Maximum Age (in days):"
msgstr "&Edad máxima (en días):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &fecha:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Mostrar &gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Vista &preliminar inmediata:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
msgid "No math"
msgstr "Sin ecuación"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor follows &scrollbar"
msgstr "El &cursor sigue a la barra de desplazamiento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "&Ordenar entornos alfabéticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Agrupar entornos por categorías"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar macros de ecuación en línea con un cuadro alrededor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar macros de ecuación en línea con el nombre en la barra de estado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Editar macros de ecuación con una lista de parámetros (como en LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limitar anchura del texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen us&ed (pixels):"
msgstr "P&antalla utilizada (pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Hide tabba&r"
msgstr "Ocultar &pestañas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar &barra de deslizamiento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Ocultar barras de &herramientas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
msgstr "&Nombre corto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector graphi&cs format"
msgstr "Formato de gráfico &vectorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "S&hortcut:"
msgstr "A&tajo de teclado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensión:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piadora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "Correo-&e:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Su dirección de correo-e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar &mapa del teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "&Primero:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "S&egundo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
msgid "B&rowse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Velocidad de desplazamiento de la rueda:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 es el valor estándar. Un valor mayor aumenta la velocidad, menor la "
"disminuye."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "&User Interface language:"
msgstr "&Idioma de la interfaz de usuario:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "Seleccionar el idioma predeterminado de los documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "&Default language:"
msgstr "Idioma &predeterminado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:59
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Pa&quete del idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:69
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr ""
"Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:76
msgid "Command s&tart:"
msgstr "C&omienzo del comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Comando LaTeX para iniciar un cambio local del idioma."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:93
msgid "Command e&nd:"
msgstr "&Fin del comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Comando LaTeX para finalizar un cambio local del idioma."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Usar el paquete babel para soporte multiidioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:113
msgid "Use b&abel"
msgstr "Usar &babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:120
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Marcar para pasar globalmente el idioma (a la clase de documento), no "
"localmente (al paquete de idioma)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:123
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitely set by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente iniciado por un "
"comando de cambio de idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:133
msgid "Auto &begin"
msgstr "Auto-i&niciar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:140
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente terminado por un "
"comando de cambio de idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:143
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto-&terminar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:150
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Marcar para destacar visualmente los idiomas extranjeros en el área de "
"trabajo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Marcar idiomas extranj&eros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Soporte para idioma derecha-a-izquierda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:200
msgid "Enable &RTL support"
msgstr "Activar soporte derecha-izquierda (RTL)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimiento del cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:238
msgid "&Logical"
msgstr "Lógico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:248
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando para no&menclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:35
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr ""
"Comando y opciones para generar la nomenclatura (generalmente makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:42
msgid "&Index command:"
msgstr "Comando para í&ndice:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando y opciones para generar el índice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opciones de &tamaño del papel para el visor DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Seleccionar para que LyX ponga rutas estilo-Windows en vez de rutas estilo-"
"POSIXen los archivos LaTeX. Útil si está usando el MikTeX nativo de Windows "
"en vez del teTeX Cygwin."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar rutas estilo-Windows en los archivos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Establecer opciones de clase predeterminadas al cambiar clase"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "&Reiniciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681
msgid "US letter"
msgstr "Carta US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US legal"
msgstr "Oficio US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US executive"
msgstr "Ejecutivo US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando BibTeX y opciones"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:191
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:201
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "Comando &BibTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:218
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Codificación Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:19
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Directorio de trabajo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:147
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:42
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Plantillas de documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:65
msgid "&Example files:"
msgstr "&Archivos de ejemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:88
msgid "&Backup directory:"
msgstr "C&opias de seguridad:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Tubería LyX&Server:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Directorio &temporal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefijo PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2442
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"La longitud máxima de línea de los archivos SGML/LaTeX/texto simple "
"exportados.\n"
"Si se pone a 0, los párrafos se generan en una sola línea; si la longitud de "
"línea es > 0, los párrafos se separan por líneas en blanco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "Longitud de &línea de salida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "Comando &roff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida de texto simple"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Opciones del comando de la impresora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Extensión que hay que usar al imprimir en un archivo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Ex&tensión:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Opción usada para imprimir en un archivo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Imprimir en &archivo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Opción usada para imprimir en una impresora no predeterminada."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set p&rinter:"
msgstr "Configurar imp&resora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opción usada con el comando de colas para configurar la impresora."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool pr&inter:"
msgstr "&Cola de impresión:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Hace que el comando de impresora imprima en un archivo y lo use para "
"imprimir."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool &command:"
msgstr "&Comando de impresión:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opción usada para invertir el orden de las páginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "&Invertir páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Apai&sado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "Number of Co&pies:"
msgstr "Número de co&pias:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Opción usada para ajustar el número de copias."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Opción usada para imprimir un intervalo de páginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "Pe&gadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Rango de pá&ginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opción usada para recopilar múltiples copias."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Páginas i&mpares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Páginas &pares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Tipo del &papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tama&ño del papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr ""
"Cualquier otra opción que le gustaría usar con el comando de impresión."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Opciones e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Personalizar la salida a una impresora dada. Opción experta."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Normalmente, esto debe marcarse solo si se usa dvips como comando de "
"impresión y tiene los archivos config.<printer> instalados para todas sus "
"impresoras."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt output to printer"
msgstr "Adaptar salida a la impresora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nombre de la impresora predeterminada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Impresora &predeterminada:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Comando de la i&mpresora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sa&ns Serif:"
msgstr "Sa&ns Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "T&ypewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI pantalla:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Zoom %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaños de las fuentes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "Larger:"
msgstr "Más grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "Largest:"
msgstr "Muy grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285
msgid "Huge:"
msgstr "Enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "Hugest:"
msgstr "Más enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "Smallest:"
msgstr "Muy pequeña:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "Smaller:"
msgstr "Más pequeña:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "Small:"
msgstr "Pequeña:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "Tiny:"
msgstr "Diminuta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "Large:"
msgstr "Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Marcar esto mejora el rendimiento, pero puede reducir la calidad en pantalla "
"de las fuentes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering"
msgstr "Usar Pixmap Cache para acelerar el rendimiento de las fuentes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nuevo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Archivo de asociaciones:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Mostrar asociaciones que contienen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Idioma al&ternativo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr ""
"Especificar un archivo diccionario personal distinto del predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "&Diccionario personal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97
msgid "Escape cha&racters:"
msgstr "Usar caracteres de &escape:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "Ejecutable del corrector &ortográfico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Sobreescribir el idioma usado por el corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Usar cod&ificación de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceptar palabras tales como \"minidisco\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceptar palabras &compuestas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:31
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:49
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Restaurar a la posición del cursor cuando el archivo fue cerrado por última "
"vez"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:52
msgid "Allow saving/restoring of window layouts and geometries"
msgstr "&Permitir guardar/restaurar el formato de ventana y la geometría"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:59
msgid "Restore cursor positions"
msgstr "Restaurar posiciones de los cursores"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66
msgid "Load opened files from last session"
msgstr "Cargar archivos abiertos de la última sesión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:73
msgid "Clear All Session Information"
msgstr "Limpiar la información de todas las sesiones"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:83
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Documentos &recientes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:168
msgid "B&ackup documents, every"
msgstr "Copias de se&guridad, cada "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:175
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Abrir documentos en pestañas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198
msgid "Automatic help"
msgstr "Ayuda automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:216
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Marcar para permitir la visión emergente automática en el área principal de "
"trabajo del contenido de cuadros insertados "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:219
msgid "Enable &tool tips in main work area"
msgstr "&Habilitar los recuadros emergentes en el área de trabajo principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:229
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:239
msgid "&User interface file:"
msgstr "Archivo interfaz de &usuario:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:682
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Imprimir desde la página"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&A:[[como en 'De la página x a la página y']]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Imprimir hasta la página"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprimir todas las páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Desde"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas con números &impares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas con números &pares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprimir en orden inverso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Orden &inverso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Copia&s"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Número de copias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Copias encadenadas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Encadenadas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino de impresión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Enviar salida a la impresora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "I&mpresora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Enviar salida a la impresora dada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Enviar salida a un archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "&Etiquetas en:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167
msgid "<reference>"
msgstr "<referencia>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referencia>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:177
msgid "<page>"
msgstr "<página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182
msgid "on page <page>"
msgstr "en página <página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referencia> en página <página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referencias con formato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualizar lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247
msgid "Jump to the label"
msgstr "Saltar a la etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:287
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir a la etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Encontrar:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "Reemplazar &con:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Coincidir so&lo palabras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "Encontrar &siguiente"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formatos de &exportación:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atajo de teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Introducir una función LyX o una secuencia de comandos"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Quitar la última tecla de la secuencia del atajo"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tecla &Suprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpiar la secuencia actual"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&tajo de teclado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "Funcion:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Escribe la secuencia de teclas después de hacer clic en este campo. Puedes "
"reiniciar el contenido con el botón 'Limpiar'. "
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugerencias:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Añadir palabra a su diccionario personal"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar siempre"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Replacement:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra desconocida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Las categorías disponibles dependen de la codificación del documento. "
"Seleccionar UTF-8 para el rango completo."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
"Seleccionar esto para mostrar simultáneamente todos los caracteres "
"disponibles"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Mostrar todos:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configuración de la &tabla"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "Ancho de columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Ancho fijo de la columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "Alineación vertical de la celda respecto a la línea base de la fila."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alineación &vertical en la fila:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alineación &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alineación horizontal en columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Girar la tabla 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Girar tabla 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Girar esta celda 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Girar &celda 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "Unir celdas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multicolumna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "Todos los bordes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Poner todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "&Poner"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Quitar todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usar estilo de borde (sin bordes verticales) formal (alias booktabs)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo de borde predeterminado (tipo cuadrícula)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "Pre&determinado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "Poner bordes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Establecer bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "Espacio adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Superior de la fila:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Inferior de la fila:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "En&tre las filas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "Tabla &larga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Poner un salto de página en la fila actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Sal&to de página en la fila actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "Borde encima"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "Borde debajo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "Encabezado:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Repetir esta fila como encabezamiento en cada página (excepto en la primera)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:953
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:962
msgid "on"
msgstr "activado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "doble"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "Primer encabezado:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta fila es el encabezamiento de la primera página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "No mostrar el primer encabezado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta fila como el pie de cada página (excepto de la última)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "Último pie:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta fila es el pie de la última página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "No mostrar el último pie"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
msgid "Caption:"
msgstr "Leyenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Seleccionar para tablas que abarcan varias páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usar tabla larga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "Celda actual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "Posición actual de fila"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "Posición actual de columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir las listas de archivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Releer"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son "
"mostrados con su ruta"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Estilos o clases seleccionadas"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Clases LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar &ruta"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Separar párrafos con:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "Configuración de listados"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatear texto en dos columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento con &dos columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "Espacio &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Sangrar párrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlineado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada de índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palabra &clave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "El ítem seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selección:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Reemplazar entrada con la selección"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:28
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Cambiar entre las listas disponibles (índice general, lista de figuras o de "
"tablas, y otras)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:55
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajusta la profundidad del árbol de navegación"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:100
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:119
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Intentar mantener vista persistente de los nodos desplegados."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:139
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualizar árbol de navegación"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:195 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:235
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:172
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Disminuir nivel de anidamiento del objeto seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:192
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar nivel de anidamiento del objeto seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:212
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Bajar ítem seleccionado una posición"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:232
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Subir ítem seleccionado una posición"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
msgstr "Salto predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:564
msgid "SmallSkip"
msgstr "Salto pequeño"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "MedSkip"
msgstr "Salto medio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "BigSkip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
msgstr "Relleno vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Fuente completa"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualización automática"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidades del valor del ancho"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Número de líneas abarcadas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Especificar número de líneas abarcadas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Extender a líneas:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Exterior (predeterminado)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "usar la extensión al margen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Extensión al margen:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "unidad de medida de la extensión"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidades del valor de la extensión"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Marcar para permitir una ubicación flexible"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Permitir flotación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:25
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:53
#: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:38
#: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:16
#: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/manpage.layout:18
#: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:106
#: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:26
#: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8
#: lib/layouts/siamltex.layout:30 lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "PlantillaTeorema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1058
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:149 lib/layouts/svjour.inc:433
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "Demostración"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Demostración:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1064
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:61 lib/layouts/siamltex.layout:111
#: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:202
#: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
msgid "Theorem #:"
msgstr "Teorema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
#: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:81
#: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "Lemma #:"
msgstr "Lema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:994
#: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/siamltex.layout:71 lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:58
msgid "Corollary"
msgstr "Corolario"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "Corollary #:"
msgstr "Corolario #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
#: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
#: lib/layouts/siamltex.layout:91 lib/layouts/svjour.inc:447
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:80
msgid "Proposition"
msgstr "Proposición"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "Proposition #:"
msgstr "Proposición #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
#: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:101
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:91
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjetura"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "Conjecture #:"
msgstr "Conjetura #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "Criterion #:"
msgstr "Criterio #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1052
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:102
msgid "Fact"
msgstr "Hecho"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
msgid "Fact #:"
msgstr "Hecho #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "Axiom #:"
msgstr "Axioma #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1022
#: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
#: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:120 lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:113
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
msgid "Definition #:"
msgstr "Definición #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1034
#: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:819
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
msgstr "Ejemplo #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
msgid "Condition #:"
msgstr "Condición #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
#: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:144
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
msgstr "Problema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:156
msgid "Exercise"
msgstr "Ejercicio"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Exercise #:"
msgstr "Ejercicio #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
#: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:168
msgid "Remark"
msgstr "Observación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Remark #:"
msgstr "Observación #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
#: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
#: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:188
msgid "Claim"
msgstr "Afirmación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
msgid "Claim #:"
msgstr "Afirmación #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:197
#: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Note #:"
msgstr "Nota #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
#: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
msgid "Notation"
msgstr "Notación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Notation #:"
msgstr "Notación #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:201
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
msgid "Case #:"
msgstr "Caso #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:40
#: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:68
#: lib/layouts/aastex.layout:171 lib/layouts/amsart.layout:64
#: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/amsbook.layout:90
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:117
#: lib/layouts/beamer.layout:146 lib/layouts/beamer.layout:147
#: lib/layouts/beamer.layout:189 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:348
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:43
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:71
#: lib/layouts/aastex.layout:183 lib/layouts/amsart.layout:74
#: lib/layouts/amsbook.layout:60 lib/layouts/apa.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:188 lib/layouts/egs.layout:51
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
#: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
#: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
#: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:61
#: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
#: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:56
#: lib/layouts/siamltex.layout:358 lib/layouts/simplecv.layout:48
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:62
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aa.layout:239 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:74
#: lib/layouts/aastex.layout:195 lib/layouts/amsart.layout:82
#: lib/layouts/amsbook.layout:68 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
#: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
#: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:70
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:64
#: lib/layouts/siamltex.layout:366 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100
#: lib/layouts/svjour.inc:71
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsección"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:178
#: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
#: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Sección*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:221
#: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
#: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsección*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsección*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:83
#: lib/layouts/aa.layout:283 lib/layouts/aa.layout:298
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:243
#: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
#: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218 lib/layouts/elsarticle.layout:235
#: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
#: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
#: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
#: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:245
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Sinopsis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Abstract---"
msgstr "Sinopsis---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:312
#: lib/layouts/aastex.layout:113 lib/layouts/aastex.layout:318
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:247
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:297
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:270
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
msgid "Index Terms---"
msgstr "Términos índice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:89
#: lib/layouts/aa.layout:341 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:890
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342
#: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/memoir.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:142
#: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:311 lib/layouts/simplecv.layout:139
#: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
#: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:444
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:472
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
msgid "Appendices"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografíaSinFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
msgid "Footernote"
msgstr "Nota al pie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:80 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:52 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:241
#: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "Enumeración*"
#: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:71 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumeración"
#: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:95
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:53
#: lib/layouts/beamer.layout:72 lib/layouts/beamer.layout:91
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:249
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
#: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/aastex.layout:208
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:745
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:51
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
#: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
#: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
#: lib/layouts/powerdot.layout:39 lib/layouts/revtex.layout:90
#: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:182
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:129
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:110
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:777
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:261
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
#: lib/layouts/aastex.layout:95 lib/layouts/aastex.layout:220
#: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:802
#: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:113 lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:98
#: lib/layouts/revtex4.layout:115 lib/layouts/siamltex.layout:203
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:131
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:191
#: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:272 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:148
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:233
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: lib/layouts/aa.layout:80 lib/layouts/aa.layout:272
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:232
#: lib/layouts/beamer.layout:867 lib/layouts/dinbrief.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
#: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:84
#: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:123
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:347
#: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:305
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: lib/layouts/aa.layout:86 lib/layouts/aa.layout:192
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimiento"
#: lib/layouts/aa.layout:156 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Solicitudes de separatas a:"
#: lib/layouts/aa.layout:178
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondencia a:"
#: lib/layouts/aa.layout:203 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:305
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimientos."
#: lib/layouts/aa.layout:327
msgid "Key words."
msgstr "Palabras clave."
#: lib/layouts/aa.layout:349
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "EstiloCarácter:Institución"
#: lib/layouts/aa.layout:359
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "EstiloCarácter:Correo-E"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:528
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:101
#: lib/layouts/aastex.layout:345 lib/layouts/elsarticle.layout:208
#: lib/layouts/iopart.layout:158 lib/layouts/latex8.layout:57
#: lib/layouts/llncs.layout:229 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:150 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "CorreoE"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tesauro"
#: lib/layouts/aastex.layout:77 lib/layouts/amsbook.layout:96
#: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69
#: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69
#: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65
#: lib/layouts/revtex4.layout:72 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83
#: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: lib/layouts/aastex.layout:98 lib/layouts/aastex.layout:263
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:384
msgid "And"
msgstr "Y"
#: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:364
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/aastex.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:904
#: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/elsarticle.layout:283 lib/layouts/iopart.layout:274
#: lib/layouts/iopart.layout:289 lib/layouts/kluwer.layout:334
#: lib/layouts/kluwer.layout:346 lib/layouts/llncs.layout:272
#: lib/layouts/moderncv.layout:162 lib/layouts/siamltex.layout:326
#: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svjour.inc:337 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: lib/layouts/aastex.layout:125 lib/layouts/aastex.layout:404
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocarFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:424
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocarTabla"
#: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:544
msgid "TableComments"
msgstr "TablaComentarios"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:524
msgid "TableRefs"
msgstr "TablaRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:138 lib/layouts/aastex.layout:464
msgid "MathLetters"
msgstr "CartaMates"
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:503
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaAlEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:616
msgid "Facility"
msgstr "Instalación"
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:642
msgid "Objectname"
msgstr "Nombre de objeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:669
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de datos"
#: lib/layouts/aastex.layout:267 lib/layouts/aastex.layout:284
#: lib/layouts/aastex.layout:324 lib/layouts/aastex.layout:350
#: lib/layouts/aastex.layout:389 lib/layouts/elsarticle.layout:55
#: lib/layouts/elsarticle.layout:97 lib/layouts/elsarticle.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:194 lib/layouts/elsarticle.layout:222
#: lib/layouts/elsarticle.layout:251 lib/layouts/entcs.layout:73
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/iopart.layout:128
#: lib/layouts/iopart.layout:147 lib/layouts/iopart.layout:172
#: lib/layouts/iopart.layout:201 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/siamltex.layout:293 lib/layouts/sigplanconf.layout:68
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:121 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:31 lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/amsdefs.inc:97
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:15 lib/layouts/stdtitle.inc:34
#: lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "Preliminares"
#: lib/layouts/aastex.layout:280
#, fuzzy
msgid "Altaffilation"
msgstr "AltAfiliación"
#: lib/layouts/aastex.layout:289
#, fuzzy
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Idioma al&ternativo:"
#: lib/layouts/aastex.layout:296
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:300
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "AltAfiliación"
#: lib/layouts/aastex.layout:331
msgid "Subject headings:"
msgstr "Encabezados de asunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:374
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimientos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:395 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1369
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1380
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486
msgid "and"
msgstr "y"
#: lib/layouts/aastex.layout:415
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Colocar figura aquí:"
#: lib/layouts/aastex.layout:435
msgid "Place Table here:"
msgstr "Colocar tabla aquí:"
#: lib/layouts/aastex.layout:448 lib/layouts/aastex.layout:480
#: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/elsarticle.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
#: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43
msgid "BackMatter"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/aastex.layout:454
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apéndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:515
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota al editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "References. ---"
msgstr "Referencias. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:556
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:564
#, fuzzy
msgid "Table note"
msgstr "línea tabular"
#: lib/layouts/aastex.layout:572
#, fuzzy
msgid "Table note:"
msgstr "Nota a pie de página del título:"
#: lib/layouts/aastex.layout:579
#, fuzzy
msgid "tablenotemark"
msgstr "línea tabular"
#: lib/layouts/aastex.layout:583
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:601
msgid "FigCaption"
msgstr "FigLeyenda"
#: lib/layouts/aastex.layout:611
msgid "Fig. ---"
msgstr "Fig. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Facility:"
msgstr "Instalación:"
#: lib/layouts/aastex.layout:654
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:681
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de datos:"
#: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
#: lib/layouts/beamer.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:915
#: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamer.layout:953
#: lib/layouts/beamer.layout:1073 lib/layouts/beamer.layout:1097
#: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68
msgid "MainText"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/amsbook.layout:91 lib/layouts/amsbook.layout:92
#: lib/layouts/powerdot.layout:229 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/amsbook.layout:104
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Capítulo_Ejercicios"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "EncabezadoDerecho"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Encabezado derecho:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "Sinopsis:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloBreve"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "Título breve:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DosAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TresAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "CuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliación:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DosAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TresAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "CuatroAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "Publicación"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimientos:"
#: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
#: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "LíneaGruesa"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LeyendaCentrada"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
msgid "Senseless!"
msgstr "¡Sin sentido!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusMapaDeBits"
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
#: lib/layouts/svjour.inc:89
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subpárrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95
#: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/simplecv.layout:91
#: lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr "En serie"
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
#: src/buffer_funcs.cpp:389
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latin on"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latin off"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:231
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "ComenzarFotograma"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:116
#: lib/layouts/beamer.layout:131 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:106 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:161
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sección \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:180 lib/layouts/beamer.layout:223
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "No numerado"
#: lib/layouts/beamer.layout:203
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:216
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:232 lib/layouts/beamer.layout:276
#: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/beamer.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:386
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: lib/layouts/beamer.layout:249
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: lib/layouts/beamer.layout:275
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "ComenzarFotogramaSencillo"
#: lib/layouts/beamer.layout:292
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Fotograma (sin encabezado/pie/barras laterales)"
#: lib/layouts/beamer.layout:315
msgid "AgainFrame"
msgstr "FotogramaDeNuevo"
#: lib/layouts/beamer.layout:332
msgid "Again frame with label"
msgstr "Fotograma de nuevo con etiqueta"
#: lib/layouts/beamer.layout:356
msgid "EndFrame"
msgstr "TerminarFotograma"
#: lib/layouts/beamer.layout:370
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:385
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloFotograma"
#: lib/layouts/beamer.layout:408
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:433
#: lib/layouts/beamer.layout:434 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:463 lib/layouts/beamer.layout:494
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: lib/layouts/beamer.layout:421
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Comenzar columna (¡aumentar profundidad!), ancho:"
#: lib/layouts/beamer.layout:462
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnasAlineaciónCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Columnas (alineadas al centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:493
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnasAlineaciónSuperior"
#: lib/layouts/beamer.layout:505
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Columnas (alineadas a la parte superior)"
#: lib/layouts/beamer.layout:525
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:579 lib/layouts/beamer.layout:605
#: lib/layouts/beamer.layout:631
msgid "Overlays"
msgstr "Superpuestos"
#: lib/layouts/beamer.layout:541
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:551 lib/layouts/beamer.layout:562
msgid "Overprint"
msgstr "SobreImprimir"
#: lib/layouts/beamer.layout:578
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÁreaRecubrimiento"
#: lib/layouts/beamer.layout:589
msgid "Overlayarea"
msgstr "ÁreaRecubrimiento"
#: lib/layouts/beamer.layout:604
msgid "Uncover"
msgstr "SinCubrir"
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Sin cubrir en diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:630
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#: lib/layouts/beamer.layout:641
msgid "Only on slides"
msgstr "Solo en diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:657
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:684
#: lib/layouts/beamer.layout:714
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: lib/layouts/beamer.layout:668
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Bloque ( ERT[{title}] cuerpo ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:683
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BloqueEjemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:694
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Bloque ( ERT[{title}] texto ejemplo ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:713
msgid "AlertBlock"
msgstr "BloqueAviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:724
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Bloque ( ERT[{title}] texto aviso ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:746 lib/layouts/beamer.layout:778
#: lib/layouts/beamer.layout:803 lib/layouts/beamer.layout:825
#: lib/layouts/beamer.layout:868 lib/layouts/beamer.layout:971
msgid "Titling"
msgstr "Titulación"
#: lib/layouts/beamer.layout:769
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (Fotograma sencillo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
msgid "Institute"
msgstr "Instituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:845
#, fuzzy
msgid "InstituteMark"
msgstr "Instituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
#, fuzzy
msgid "Institute mark"
msgstr "Instituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: lib/layouts/beamer.layout:933 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:332
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: lib/layouts/beamer.layout:950 lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:350 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:970
msgid "TitleGraphic"
msgstr "GráficoTítulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:995 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1005 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "Corolario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1025 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "Definición."
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Definitions"
msgstr "Definiciones"
#: lib/layouts/beamer.layout:1031
msgid "Definitions."
msgstr "Definiciones."
#: lib/layouts/beamer.layout:1037 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "Ejemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048
msgid "Examples."
msgstr "Ejemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "Hecho."
#: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:165
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Demostración."
#: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1072
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/layouts/beamer.layout:1086
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1096 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1134
msgid "NoteItem"
msgstr "ÍtemNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1146 lib/layouts/powerdot.layout:209
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1162
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "EstiloCarácter:Alerta "
#: lib/layouts/beamer.layout:1164
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1173
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "EstiloCarácter:estructura "
#: lib/layouts/beamer.layout:1175
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1184
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "Personalizado: modo Artículo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1189
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1194
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "Personalizado:ModoPresentación"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/powerdot.layout:377
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/layouts/stdinsets.inc:241
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:381
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de tablas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/powerdot.layout:387
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22 lib/layouts/stdinsets.inc:232
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/powerdot.layout:391
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "ESCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "ESCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "ESCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "SUBIR_TELÓN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Portavoz"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "EntreParéntesis"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:292
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:64
msgid "Right Address"
msgstr "Dirección_dcha"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "LíneaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Línea principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Variación"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "Variación:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariación"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariación:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariación2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariación(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariación3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariación(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariación4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariación(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariación5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariación(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "JugadasOcultas"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "JugadasOcultas:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "Tablero"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[TableroAjedrez]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "TableroCentrado"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[tablero centrado]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "Resaltados:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "Flecha:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "MovidaCaballo"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "MoverCaballo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:24
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Enviar_a_Dirección"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:45
msgid "Anschrift:"
msgstr "Anschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Mi_dirección"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59
msgid "Briefkopf:"
msgstr "Briefkopf:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:67
msgid "Return address"
msgstr "Remite"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
msgid "Absender:"
msgstr "Absender:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:77
msgid "Postal comment"
msgstr "Comentario Postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
msgid "Postvermerk:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:84
msgid "Handling"
msgstr "Manejo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
msgid "Zusatz:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
msgid "YourRef"
msgstr "SuRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:93
msgid "Ihre Zeichen:"
msgstr "Ihre Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
msgid "MyRef"
msgstr "MiRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:99
msgid "Unsere Zeichen:"
msgstr "Unsere Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:103
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:105
msgid "Sachbearbeiter:"
msgstr "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
msgid "Unterschrift:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Bottomtext"
msgstr "Texto abajo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Fusszeile(n):"
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:126
msgid "Area code"
msgstr "Código de área"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Vorwahl:"
msgstr "Vorwahl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
msgid "Telefon:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
msgid "Ort:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
msgid "Datum:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
msgid "Betreff:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
msgid "Anrede:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Cierre"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
msgid "Gruss:"
msgstr "Gruss:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "encl"
msgstr "Adjunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:198
msgid "Anlage(n):"
msgstr "Anlage(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
msgid "Verteiler:"
msgstr "Verteiler:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:219
msgid "PS:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "DirecciónRemitente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "Remite"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "SuCorreo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Ciudad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "Dato"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoBreve"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:356
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Adj."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título_LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr "Afiliación:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "Revista:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "NúmeroMs"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr "Número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimerAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1er_apellido_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceptado:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr "Compensaciones"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:258
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:263
msgid "Abstract."
msgstr "Sinopsis."
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimiento."
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "Dirección_Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:284
#: lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:178
msgid "Author Email"
msgstr "Autor_CorreoE"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Author URL"
msgstr "Autor_URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:198
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:171
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "Gracias"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "DEMOSTRACIÓN."
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposición \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:397
#: lib/layouts/siamltex.layout:110 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/stdinsets.inc:250 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definición \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Ejemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observación \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Resumen \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:71
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Nota a pie de página del título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Nota a pie de página del título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:93
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota a pie de página del título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:105
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota a pie de página del título:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "Autor-año"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
#, fuzzy
msgid "Author mark"
msgstr "Autor_CorreoE"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota a pie de página del autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:158
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota a pie de página del autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Autor_CorreoE"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:184
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor correspondiente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:187
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto del autor correspondiente:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
#: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
#: lib/layouts/revtex4.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:300
#: lib/layouts/svjour.inc:284
msgid "Key words:"
msgstr "Palabras clave:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
msgstr "Ítem:"
#: lib/layouts/europecv.layout:65
msgid "BulletedItem"
msgstr "ÍtemMarcado"
#: lib/layouts/europecv.layout:68
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Ítem marcado:"
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "Comienzo"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Begin of CV"
msgstr "Comienzo del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InfoPersonal"
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: lib/layouts/europecv.layout:95
msgid "MotherTongue"
msgstr "LenguaMaterna"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Lengua materna:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "LangHeader"
msgstr "EncabezadoIdioma"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "Language Header:"
msgstr "Encabezado idioma:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimoIdioma"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
msgid "Last Language:"
msgstr "Último idioma:"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
msgid "LangFooter"
msgstr "PieIdioma"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
msgid "Language Footer:"
msgstr "Pie idioma:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "Fin del CV"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "EncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "EncabezadoDiapositivaCorto"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "EncabezadoDiapositivaGiro"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "EncabezadoDiapositivaGiroCorto"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "ListaMarcas"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Mi_Logotipo"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Mi logotipo:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Restricción"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Restricción:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "Encabezado_Izquierdo"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "Encabezado izquierdo:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "Encabezado_Derecho"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "Encabezado derecho:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Pie_Derecho"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "Pie derecho:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolario #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:450
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposición #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Definition #."
msgstr "Definición #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:67
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:87
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:77
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolario*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:97
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposición*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "Proposición."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "Definición*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
msgid "Strasse:"
msgstr "Strasse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
msgid "Land:"
msgstr "Land:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
msgid "RetourAdresse:"
msgstr "RetourAdresse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
msgid "MeinZeichen:"
msgstr "MeinZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
msgid "IhrZeichen:"
msgstr "IhrZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
msgid "IhrSchreiben:"
msgstr "IhrSchreiben:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "CorreoE"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
msgid "BLZ:"
msgstr "BLZ:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
msgid "Konto:"
msgstr "Konto:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
msgid "Adresse:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
msgid "Anlagen:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Añadido"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Añadido:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Ciudad:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Provincia"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Provincia:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Remite"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Remite:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
msgid "MyRef:"
msgstr "MiRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "YourRef:"
msgstr "SuRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr "SuCorreo:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancario"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "CódigoBancario:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "CuentaBancaria"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "CuentaBancaria:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentarioPostal"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentarioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Adj.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:113
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:96
msgid "Closing:"
msgstr "Cierre:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr "NombreFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr "NombreFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr "NombreFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr "NombreFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr "NombreFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr "NombreFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr "NombreFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr "NombreFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr "NombreFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr "NombreFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr "NombreFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr "NombreFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr "NombreFilaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr "NombreFilaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr "DirecciónFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr "DirecciónFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr "DirecciónFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr "DirecciónFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr "DirecciónFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr "DirecciónFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr "DirecciónFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr "DirecciónFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr "DirecciónFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr "DirecciónFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr "DirecciónFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr "DirecciónFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TeléfonoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TeléfonoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TeléfonoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TeléfonoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TeléfonoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TeléfonoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TeléfonoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TeléfonoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TeléfonoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TeléfonoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TeléfonoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TeléfonoFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoFilaF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmación #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Observaciones"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Observaciones #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Más"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(MÁS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Continuación"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(continúa)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITULO_SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCORTE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCORTE CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de clasificación"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definición \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Paso \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Ejemplo \\theexample"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observación \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Anotación \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposición \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pregunta \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmación \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "Sección apéndices"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Apéndices ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "Seguimiento de cambios"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr "Artículo"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Rápido"
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número del sistema de clasificación astronómica y física:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número de clasificación de temas matemáticos:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr "presentar_a"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "presentar al artículo:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografía (sencilla)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Encabezamiento de bibliografía"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SINOPSIS:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALABRAS CLAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMIENTOS"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "DirecciónParaCopias"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Dirección para separatas:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloPropuesto"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:177
msgid "Running title:"
msgstr "Título propuesto:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorPropuesto"
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr "Autor propuesto:"
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título_LaTeX_Puesto"
#: lib/layouts/llncs.layout:167
msgid "TOC Title"
msgstr "Título_IG"
#: lib/layouts/llncs.layout:171
msgid "TOC title:"
msgstr "Título IG:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
msgid "Author Running"
msgstr "Autor_Puesto"
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor propuesto:"
#: lib/layouts/llncs.layout:203
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor_IG"
#: lib/layouts/llncs.layout:207
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor IG:"
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "Afirmación."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjetura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
msgid "Example #."
msgstr "Ejemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Exercise #."
msgstr "Ejercicio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Property #."
msgstr "Propiedad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
msgid "Question #."
msgstr "Pregunta #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
msgid "Remark #."
msgstr "Observación #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
msgid "Solution #."
msgstr "Solución #."
#: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/memoir.layout:81
msgid "Chapterprecis"
msgstr "CapítuloConciso"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:112
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:129
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
msgstr "ÍtemLista"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr "Ítem lista:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "DoubleItem"
msgstr "ÍtemDoble"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Double Item:"
msgstr "Ítem doble:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
msgstr "Espacio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer"
msgstr "Computadora"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "Computer:"
msgstr "Computadora:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
msgid "EmptySection"
msgstr "SecciónVacía"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
msgid "Empty Section"
msgstr "Sección vacía"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "CloseSection"
msgstr "SecciónCerrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
msgid "Close Section"
msgstr "Sección cerrada"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr "SubTítulo"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "Transparencia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:132
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "EndSlide"
msgstr "FinTransparencia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:156
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:169
msgid "WideSlide"
msgstr "TransparenciaAmplia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:181
msgid "EmptySlide"
msgstr "TransparenciaVacía"
#: lib/layouts/powerdot.layout:185
msgid "Empty slide:"
msgstr "Transparencia vacía:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:258
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ViñetaTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumeraciónTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de algoritmos"
#: lib/layouts/revtex4.layout:95
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAfiliación"
#: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "Gracias:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Dirección electrónica:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimientos"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetado"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Adjunto"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
#: lib/layouts/stdletter.inc:121
msgid "encl:"
msgstr "adj:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "Remite:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "CorreoEspecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "CorreoEspecial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
#: lib/layouts/stdletter.inc:130
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "SuRef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr "Su ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
msgid "Yourmail"
msgstr "SuCorreo"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr "Su carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "MiRef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nuestra ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "Cliente num.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factura núm.:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "DirecciónSiguiente"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Dirección siguiente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nombre del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Remite:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Teléfono del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:334
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "CorreoElectrónico"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Correo-e del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "EndLetter"
msgstr "FinCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
msgid "End of letter"
msgstr "Fin de carta"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "TransparenciaApaisada"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Transparencia apaisada:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "TransparenciaRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Transparencia retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Transparencia*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "FinTransparencia"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "EncabezadoTransparencia"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubEncabezadoTransparencia"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeTransparencias"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista de transparencias]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenidosTransparencia"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contenidos Transparencia]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "ContenidosProgreso"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contenidos progreso]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:106 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjetura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:116 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:130
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:304 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "Clasetema"
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Clasificaciones tema AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Conferencia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AñoCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr "Año Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DatosCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr "Datos Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr "Términos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Nueva transparencia:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Superpuesto"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nuevo superpuesto:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Nueva nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "TextoInvisible"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Sigue texto invisible>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "TextoVisible"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Sigue texto visible>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAutor:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SINOPSIS"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMIENTOS"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "correo-e:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Tesauro no implementado en nuevos A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Elemento:Nombre"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "Elemento:Nombre"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "Elemento:Apellidos"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "Elemento:Archivo"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr "Elemento:Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr "Elemento:Énfasis"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Énfasis"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "Elemento:Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrev."
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "Elemento:Número-cita"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-cita"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "Elemento:Volumen"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "Elemento:Día"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "Elemento:Mes"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "Elemento:Año"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "Elemento:NúmeroPublicación"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Número de publicación"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Elemento:DíaPublicación"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Día de publicación"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Elemento:MesPublicación"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Mes de publicación"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubpárrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Encabezado --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Sección-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Sección-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Revista-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Revista-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-cita:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volumen-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volumen-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edición-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edición-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Índice-términos"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Índice-términos..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Índice-término"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Índice-término:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Término-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Término-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementario"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementario..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Sup-nota"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-nota:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cita-otra"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cita-otra:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr "Revisado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Línea-ident"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Línea-ident:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Runhead:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Published-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Cita:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-order"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-order:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "Páginas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Páginas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tablas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Conjunto de datos"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Conjunto de datos:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr "Element:ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr "Element:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "Elemento:Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "Elemento:Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "Elemento:Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr "Elemento:Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr "Elemento:Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr "Elemento:Palabra-clave"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "Elemento:DivisiónOrganización"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr "Elemento:NombreOrganismo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "NombreOrganismo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr "Elemento:Calle"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr "Elemento:Ciudad"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr "Elemento:Estado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr "Elemento:CódigoPostal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr "Elemento:País"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Párrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC código:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "PapelId"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr "Papel Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "AutorDirección"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr "Dirección autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Slug Comment:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr "Lámina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "Leyenda de la tabla"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr "LeyendaTabla"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "Dirección_Actual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "Dirección actual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "Dirección corre-e:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palabras clave y expresiones:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatoria"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicatoria:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "Traductor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "Elemento:Directorio"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Elemento:CorreoE"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "Elemento:CombinaciónTeclas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Combinación de teclas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Elemento:TeclaMayúsculas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "TeclaMayúsculas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "Elemento:MenúIu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenúIU"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "Elemento:ÍtemMenúIu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ÍtemMenúIu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr "Elemento:BotónIu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "BotónIu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr "Elemento:ElecciónMenú"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Elección de menú"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subpárrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorgrupo"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "RevisiónHistoria"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Historia de revisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RevisiónObservación"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Fragmento"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apéndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "AñadirParte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
msgid "Addchap"
msgstr "AñadirCap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
msgid "Addsec"
msgstr "AñadirSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap*"
msgstr "AñadirCap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
msgid "Addsec*"
msgstr "AñadirSec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
msgid "Minisec"
msgstr "MiniSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:175
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatoria"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Titlehead"
msgstr "EncabezadoTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Uppertitleback"
msgstr "ReversoTítuloSuperior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Lowertitleback"
msgstr "ReversoTítuloInferior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Extratitle"
msgstr "ExtraTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Captionabove"
msgstr "LeyendaArriba"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Captionbelow"
msgstr "LeyendaAbajo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Dictum"
msgstr "Sentencia"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr "EstiloCarácter"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:138
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINIDO"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr "Margen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "margen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:81
msgid "Foot"
msgstr "Pie"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:82
msgid "foot"
msgstr "pie"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102
msgid "Note:Comment"
msgstr "Nota:Comentario"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:103
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:115
msgid "Note:Note"
msgstr "Nota:Nota"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Nota:Resaltado en gris"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:128
msgid "greyedout"
msgstr "resaltado en gris"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140
#: src/insets/InsetERT.cpp:168 src/insets/InsetERT.cpp:170
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161
msgid "Listings"
msgstr "Listado de programa"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:25
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:208
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:190 lib/layouts/minimalistic.module:10
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr "Cuadro"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:222
msgid "Box:Shaded"
msgstr "Cuadro:Sombreado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231
msgid "figure"
msgstr "Figura|F"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:240
msgid "table"
msgstr "tabla"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:249
msgid "algorithm"
msgstr "Algoritmo|A"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:278
msgid "OptArg"
msgstr "ArgOpc"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:279
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:287 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:291
msgid "Info:menu"
msgstr "Info:menú"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:303
msgid "Info:shortcut"
msgstr "Info:atajo"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:315
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "Info:atajos"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separador--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Entorno aparte ---"
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apéndice \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:98
msgid "Headnote"
msgstr "NotaEncabezado"
#: lib/layouts/svjour.inc:112
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de encabezado (opcional):"
#: lib/layouts/svjour.inc:237
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/svjour.inc:241
msgid "Offprints"
msgstr "Separatas"
#: lib/layouts/svjour.inc:245
msgid "Offprints:"
msgstr "Separatas:"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:62
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:73
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjetura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Hecho \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:117
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:135
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Ejemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:147
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Ejercicio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:172
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:191
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "Ejemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "Ejercicio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "Observación*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmación*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjetura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "Hecho*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "Ejercicio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "Observación."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Define un entorno para tipografiar Braille. Para más detalles véase Braille."
"lyx en ejemplos."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (predeterminado)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamaño de texto)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (puntos activos)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_puntos_activos"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (puntos desactivados)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_puntos_desactivados"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (espejo activo)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_espejo_activo"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (espejo inactivo)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_espejo_inactivo"
#: lib/layouts/braille.module:163
#, fuzzy
msgid "Braillebox"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:167
#, fuzzy
msgid "Braille box"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Nota final"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Añade un recuadro de nota final, además de las notas al pie. Necesitarás "
"añadir \\theendnotes en código TeX donde quieras que se muestren las notas "
"al pie."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Personalizado:NotaFinal"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "nota al final"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Pie a Final"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Poner todas las notas al pie como notas finales. Necesitarás añadir "
"\\theendnotes en código TeX donde quieras que aparezcan las notas finales."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Colgado"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Añade un entorno para párrafos 'colgados'. Un párrafo colgado es un párrafo "
"en el que la primera línea se ajusta al margen izquierdo, pero las líneas "
"siguientes se sangran."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingüística"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Define algunos entornos especiales útiles para lingüistas (ejemplos "
"numerados, glosas, notación semántica, tablas flotantes). Véase el archivo "
"de ejemplo linguistics.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Ejemplo numerado (multilínea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Ejemplos numerados (consecutivo)"
#: lib/layouts/linguistics.module:43
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"
#: lib/layouts/linguistics.module:48
msgid "Subexample"
msgstr "Subejemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:54
msgid "Subexample:"
msgstr "Subejemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:69
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "Personalizado:Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
msgid "Glosse"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:95
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "Personalizado:Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:97
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "EstiloCaracter:Expresión "
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "EstiloCarácter:Conceptos"
#: lib/layouts/linguistics.module:136
msgid "concept"
msgstr "concepto"
#: lib/layouts/linguistics.module:148
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "EstiloCaracter:Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "Tableau"
msgstr "Tabla"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de tablas"
#: lib/layouts/linguistics.module:172
msgid "tableau"
msgstr "tabla"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Diseño lógico"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define algunos estilos de carácter para notación lógica: ninguno, énfasis, "
"fuerte y código. "
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "EstiloCarácter:Nominal"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
msgstr "nominal"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "EstiloCarácter:Énfasis "
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
msgstr "énfasis"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "EstiloCarácter:Intenso"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
msgstr "intenso"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "EstiloCarácter:Código "
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
msgstr "código"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine varios objetos insertados (Índice, Rama, URL) con esencia "
"minimalista."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-extendido)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
"starred and non-starred forms."
msgstr ""
"Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes AMS de "
"teoremas. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, "
"Sumario, Agradecimiento, Conclusión, Dato, Suposición y Caso, en ambos modos "
"con asterisco y sin asterisco"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
msgid "Condition*"
msgstr "Condición*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
msgid "Condition."
msgstr "Condición."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
msgid "Notation*"
msgstr "Notación*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
msgid "Notation."
msgstr "Notación."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Resumen \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Summary*"
msgstr "Resumen*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Summary."
msgstr "Resumen."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimiento thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimiento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusión \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusión*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusión."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
msgid "Assumption"
msgstr "Supuesto"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Supuesto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Assumption*"
msgstr "Supuesto*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
msgid "Assumption."
msgstr "Supuesto."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
msgstr ""
"Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS "
"extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Por omisión, "
"los teoremas se numeran consecutivamente a lo largo del documento. Esto se "
"puede cambiar uno de los módulos Teoremas (ordenar por...)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (By Chapter)"
msgstr "Teoremas (por capítulos)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
"that provide a chapter environment."
msgstr ""
"Numera los teoremas y demás por capítulos. Usa este módulo sólo con formatos "
"que suministren el entorno capítulo."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (By Section)"
msgstr "Teoremas (por secciones)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:5
msgid "Numbers theorems and the like by section."
msgstr "Numera los teoremas y demás por sección."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Starred)"
msgstr "Teoremas (asterisco)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define sólo entornos de teorema sin numerar, y el entorno demostración, "
"usando la maquinaria AMS extendida."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Por omisión, "
"los teoremas se numeran consecutivamente para todo el documento. Esto se "
"puede cambiar cargando uno de los módulos Teoremas (ordenar por...)"
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:4
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés ("
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Árabe (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Árabe (Arabi)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglés (GB)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chino (tradicional)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemán (antigua ortografía)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:470
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Greek"
msgstr "Letras griegas"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griego (politónico)"
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: lib/languages:52
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonés (CJK)"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:61
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:64
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bajo sorabo"
#: lib/languages:65
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:67
msgid "Norsk"
msgstr "Noruego"
#: lib/languages:68
msgid "Nynorsk"
msgstr "Noruego nuevo"
#: lib/languages:69
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lib/languages:70
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: lib/languages:71
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: lib/languages:72
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: lib/languages:73
msgid "North Sami"
msgstr "Sami septentrional"
#: lib/languages:74
msgid "Scottish"
msgstr "Escocés"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian"
msgstr "Servo"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio (latín)"
#: lib/languages:77
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:78
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: lib/languages:81
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: lib/languages:83
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:84
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:85
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto sorabo"
#: lib/languages:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:87
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extendido) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeo central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeo sur (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeo sureste (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeo occidental (CP 850)"
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeo central (CP 852)"
#: lib/encodings:77
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirílico (CP 855)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeo occidental (CP 858)"
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreo (CP 862)"
#: lib/encodings:86
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)"
#: lib/encodings:89
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirílico (CP 866)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeo central (CP 1250)"
#: lib/encodings:95
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirílico (CP 1251)"
#: lib/encodings:98
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeo occidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:101
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreo (CP 1255)"
#: lib/encodings:105
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Árabe (CP 1256)"
#: lib/encodings:108
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Báltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:111
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:114
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:117
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:120
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cirílico (pt 254)"
#: lib/encodings:145
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chino (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chino (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:153
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonés (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:161
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:165
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chino (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:169
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:176
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (no CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:178
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonés (no CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:187
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:192
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:196
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20
msgid "File|F"
msgstr "Archivo|A"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
msgid "Insert|I"
msgstr "Insertar|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Formato|F"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Documentos|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
msgid "Help|H"
msgstr "Ayuda|u"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "New|N"
msgstr "Nuevo|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nuevo desde plantilla...|p"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
msgid "Close|C"
msgstr "Cerrar|C"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar como...|u"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Revertir|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Version Control|V"
msgstr "Control de versiones|o"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimir...|m"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Exit|x"
msgstr "Salir|S"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrar...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Entrar cambios...|E"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Comprobar para editar|O"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Volver a la versión del repositorio|v"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Deshacer última revisión|D"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar Historial...|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Custom...|C"
msgstr "Personalizado...|e"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Undo|U"
msgstr "Deshacer|D"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Rehacer|R"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Cortar|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Copiar|o"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Pegar|P"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Pegar selección externa|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Encontrar y reemplazar...|z"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabla|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Math|M"
msgstr "Ecuaciones|E"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Corrector ortográfico...|C"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Tesauro..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Estadísticas..."
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Comprobar TeX|T"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Seguimiento de cambios|S"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferencias...|P"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Selección como líneas|l"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Selección como párrafos|p"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolumna|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Línea superior|p"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Línea inferior|f"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Línea izquierda|i"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Línea derecha|d"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alineación|A"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:179
msgid "Add Row|A"
msgstr "Añadir fila|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Eliminar fila|m"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Copiar fila"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Intercambiar filas"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Add Column|u"
msgstr "Añadir columna|l"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Eliminar columna|u"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Copiar columna"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Intercambiar columnas"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Left|L"
msgstr "Izquierda|z"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Center|C"
msgstr "Centro|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Right|R"
msgstr "Derecha|D"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Top|T"
msgstr "Superior|S"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Middle|M"
msgstr "Medio"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Bottom|B"
msgstr "Inferior|I"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Conmutar numeración|C"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Conmutar numeración de línea|u"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambiar tipo de límites"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambiar tipo de ecuación|p"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar programa de álgebra|g"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Alineación|A"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Añadir fila|A"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Eliminar fila|E"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Añadir columna|u"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Eliminar columna|u"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Default|t"
msgstr "Predeterminado|P"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Display|D"
msgstr "Pantalla|n"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Inline|I"
msgstr "Insertado|I"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41
#: lib/ui/stdmenus.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "En línea|E"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Presentada|P"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Entorno Eqnarray|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Entorno Align|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Entorno AlignAt"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Entorno flalign|f"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Entorno Gather"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Multi-línea"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Math|h"
msgstr "Ecuación|E"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Carácter especial|s"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Citation...|C"
msgstr "Cita...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Referencia cruzada...|z"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota al pie|p"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota al margen|m"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Título breve"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Entrada de índice|n"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listas e índices|t"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Código TeX|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipágina|n"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Imagen...|g"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabla...|b"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Flotantes|a"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Incluir archivo...|A"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Insertar archivo|t"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Material externo...|x"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|S"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superíndice|S"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subíndice|u"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Punto guionado|g"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Guión protegido|G"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Salto de ligado|i"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Espacio protegido|p"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Espacio entre palabras|r"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espacio delgado|d"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espacio horizontal...|h"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Espacio vertical..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Salto de línea|a"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Puntos suspensivos|P"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fin de oración|F"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Guión protegido|p"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra oblicua frágil|B"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Comillas simples|m"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Comillas|C"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de menú|e"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Línea horizontal"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de página"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Presentada|P"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:274
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Entorno EqnArray|q"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Entorno AMS align|a"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Entorno AMS alignat|l"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Entorno AMS flalign|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Entorno AMS gather|g"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Entorno AMS multilínea|m"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Entorno array|y"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Entorno casos|s"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Entorno split|t"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Cambio de fuente|f"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Fuente normal ecuación"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Familia caligráfica ecuación"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Familia fraktur ecuación"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Familia roman ecuación"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Familia sans serif ecuación"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Serie negrita ecuación"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Fuente texto normal"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Familia roman texto"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Familia sans serif texto"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Familia typewriter texto"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Serie negrita texto"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Serie media texto"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma cursiva texto"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma versalitas texto"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma inclinada texto"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma vertical texto"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Figura floatflt"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Índice general|g"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Index List|I"
msgstr "Índice alfabético|a"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografía BibTeX...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto simple...|T"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto simple, unir líneas...|l"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Seguir cambios|S"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Fusionar cambios...|F"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Aceptar todos los cambios|A"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Descartar todos los cambios|D"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar cambios en la salida|M"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Caracteres...|C"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Párrafo...|P"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Documento...|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabla...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Resaltado|R"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Versalitas|V"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Negrita|B"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Disminuir profundidad|i"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Aumentar profundidad|u"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Comenzar apéndice aquí|C"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir programa|t"
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Update|U"
msgstr "Actualizar|z"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro de LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Outline|O"
msgstr "Navegador de contorno|N"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Información TeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota siguiente|N"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir a la etiqueta|e"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Marcadores|M"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Guardar marcador 1|G"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Guardar marcador 2"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Guardar marcador 3"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Guardar marcador 4"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Guardar marcador 5"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Ir al marcador 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Ir al marcador 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Ir al marcador 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Ir al marcador 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Ir al marcador 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introducción|I"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guía del usuario|u"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Características extendidas|C"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Objetos insertados|O"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalización|P"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuración de LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca de LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca de LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Salir de LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Entorno aligned|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Entorno alignedAt|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Entorno gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
#, fuzzy
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Entorno Align|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de ecuación|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
msgstr "Conmutar Etiquetado/Numeración|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir celda|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Insert|n"
msgstr "Insertar|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Añadir línea encima|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Añadir línea debajo|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Eliminar línea de encima|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Eliminar línea de debajo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Añadir línea a la izquierda|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Añadir línea a la derecha|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Eliminar línea de la izquierda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Eliminar línea de la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "Toggle Math Toolbar"
msgstr "Conmutar barra de herramientas de ecuaciones"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64
msgid "Toggle Math-Panels Toolbar"
msgstr "Conmutar barra de paneles de ecuaciones"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Toggle Table Toolbar"
msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Referencia cruzada siguiente|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir a la etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "<reference>|r"
msgstr "<referencia>|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "(<reference>)|e"
msgstr "(<referencia>)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78
msgid "<page>|p"
msgstr "<página>|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "on page <page>|o"
msgstr "en página <página>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "<reference> on page <page>|f"
msgstr "<referencia> en página <página>|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Formatted reference|t"
msgstr "Referencia con formato|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:103
#: lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:132 lib/ui/stdcontext.inc:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:215
#: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:305
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdcontext.inc:352
#: lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configuración...|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Go back to Reference|G"
msgstr "Volver a referencia|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Edit Database(s) externally...|x"
msgstr "Editar base de datos externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:121 lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir cuadro|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Cerrar cuadro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:130
#: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Disolver cuadro|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:129
msgid "Toggle Label|L"
msgstr "Conmutar etiqueta|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:140
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sin marco|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Simple frame|f"
msgstr "Marco sencillo|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:142
msgid "Simple frame, page breaks|p"
msgstr "Sencillo, extendido|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:143
msgid "Oval, thin|O"
msgstr "Ovalado, fino|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Oval, thick|v"
msgstr "Ovalado, grueso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Sombreado|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
msgid "Shaded background|b"
msgstr "Fondo sombreado|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
msgid "Double frame|D"
msgstr "Marco doble|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentario|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Resaltado en gris|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:170
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espacio entre-palabras|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:171
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espacio protegido|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espacio delgado negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Medio cuadratín|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Medio cuadratín protegido|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Cuadratín|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Doble cuadratín|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Relleno horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Relleno horizontal protegido|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Relleno horizontal (puntos)|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Relleno horizontal (raya)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Personalizado|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Salto predeterminado|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Salto pequeño|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Salto medio|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "VFill|F"
msgstr "Relleno vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configuración...|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Include|c"
msgstr "Adjuntar|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Input|p"
msgstr "Entrada|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Literal|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Literal (espacios marcados)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Listing|L"
msgstr "Listado|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Edit included file...|E"
msgstr "Editar archivo incluido...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "New Page|N"
msgstr "Página nueva|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Page Break|a"
msgstr "Salto de página|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Limpiar página|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Limpiar página doble|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Salto de línea cortada|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Salto de línea justificada|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:88
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:991
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:547
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:89
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:996
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:90
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:950
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:527
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Pegar reciente|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Jump to Saved Bookmark|B"
msgstr "Ir a marcador guardado|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:98
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover párrafo arriba|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover párrafo abajo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Subir nivel de sección|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Bajar nivel de sección|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Move Section down|d"
msgstr "Mover sección abajo|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "Move Section up|u"
msgstr "Mover sección arriba|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Insertar Título breve|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Aplicar último estilo de texto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo del texto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configuración del párrafo...|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo pantalla completa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdmenus.inc:216
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Append Parameter"
msgstr "Añadir parámetro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271 lib/ui/stdmenus.inc:217
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Remove Last Parameter"
msgstr "Quitar último parámetro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:219
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
msgstr "Hacer opcional el primer parámetro no opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:220
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
msgstr "Hacer no opcional el último parámetro opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:221
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert Optional Parameter"
msgstr "Insertar parámetro opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:222
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Remove Optional Parameter"
msgstr "Quitar parámetro opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:224
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Append Parameter Eating From The Right"
msgstr "Añadir parámetro comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:225
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
msgstr "Añadir parámetro opcional comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:226
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
msgstr "Quitar último parámetro yendo hacia la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Edit externally...|x"
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Top Line|T"
msgstr "Línea superior|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Línea inferior|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Left Line|L"
msgstr "Línea izquierda|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Right Line|R"
msgstr "Línea derecha|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar fila|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar columna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:26
msgid "Tools|T"
msgstr "Herramientas|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nuevo desde plantilla...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:38
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir reciente|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "Save All|l"
msgstr "Guardar todo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Revertir al guardado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "New Window|W"
msgstr "Ventana nueva|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Close Window|d"
msgstr "Cerrar ventana"
#: lib/ui/stdmenus.inc:86
msgid "Redo|R"
msgstr "Rehacer|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Table|T"
msgstr "Tabla|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Filas y columnas|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar profundidad de lista|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Disminuir profundidad de lista|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Disolver recuadro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configuración del código LaTeX...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configuración del flotante...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configuración del ajuste de texto...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configuración de notas...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configuración de la rama...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configuración del cuadro...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configuración de la tabla...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto simple|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto simple, unir líneas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Selection|S"
msgstr "Selección|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selección, unir líneas|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Paste As LinkBack PDF"
msgstr "Pegar como enlace PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Paste As PDF"
msgstr "Pegar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Paste As PNG"
msgstr "Pegar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Paste As JPEG"
msgstr "Pegar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Dissolve CharStyle"
msgstr "Disolver estilo|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Poner en mayúscula|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:155
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Mayúsculas|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Number whole Formula|N"
msgstr "Numerar la ecuación|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Number this Line|u"
msgstr "Numerar la línea|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definición de macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo del texto|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Añadir línea encima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fuente normal ecuación|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Familia caligráfica ecuación|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Familia fraktur ecuación|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Familia roman ecuación|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Familia sans serif ecuación|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Serie negrita ecuación|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fuente texto normal|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Maple, simplify|s"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Maple, factor|f"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Maple, evalm|e"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Maple, evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir todos los recuadros|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Cerrar todos los recuadros|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr "Desplegar macro de ecuación"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "Plegar macro de ecuación"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "View Source|S"
msgstr "Ver fuente|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Split View Into Left And Right Half|i"
msgstr "Dividir la ventana verticalmente|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Split View Into Upper And Lower Half|V"
msgstr "Dividir la ventana horizontalmente|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Close Tab Group|G"
msgstr "Cerrar grupo de pestañas|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Pantalla completa|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de herramientas|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Special Character|p"
msgstr "Carácter especial|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formato|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / IG|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Float|a"
msgstr "Flotante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Branch|B"
msgstr "Rama|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Custom insets"
msgstr "Objeto personalizado"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "File|e"
msgstr "Archivo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Cuadro[[Menú]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referencia cruzada...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de índice|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de nomenclatura...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabla...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Hyperlink|k"
msgstr "Hiperenlace|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título breve|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Código TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listado de programa[[Menú]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Comillas|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Comillas simples|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos fonéticos|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espacio protegido|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Línea horizontal|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espacio vertical...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Punto guionado|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Figura envuelta|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Tabla envuelta|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento hijo...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Seguimiento de cambios|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Comenzar apéndice aquí|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Guardar en formato empaquetado|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Compressed|m"
msgstr "Comprimido|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceptar cambio|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Descartar cambio|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceptar todos los cambios|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Descartar todos los cambios|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Next Change|C"
msgstr "Cambio siguiente|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Referencia cruzada siguiente|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpiar marcadores|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Tesauro...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estadísticas...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Información TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Características adicionales|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objetos insertados|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atajos de teclado|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funciones de LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuales específicos|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Manual de Lingüística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Manual de Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Manual de XY-pic|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Manual de Multicolumnas|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
msgstr "Nuevo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:62
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1021
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1030
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Find and replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Cambiar énfasis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Toggle noun"
msgstr "Cambiar versalitas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Apply last"
msgstr "Aplicar último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Insert math"
msgstr "Insertar ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Insert graphics"
msgstr "Insertar imagen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Insert table"
msgstr "Insertar tabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Toggle Outline"
msgstr "Conmutar navegador de contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Numbered list"
msgstr "Enumeración"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Itemized list"
msgstr "Enumeración*"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar profundidad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Decrease depth"
msgstr "Disminuir profundidad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert figure float"
msgstr "Insertar flotante de figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table float"
msgstr "Insertar flotante de tabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Insert label"
msgstr "Insertar etiqueta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Insertar referencia cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert citation"
msgstr "Insertar cita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert index entry"
msgstr "Insertar entrada de índice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Insertar entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert footnote"
msgstr "Insertar nota al pie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert margin note"
msgstr "Insertar nota al margen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert note"
msgstr "Insertar nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Insert box"
msgstr "Insertar cuadro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Insertar hiperenlace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Insertar código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert math macro"
msgstr "Insertar macro de ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Include file"
msgstr "Incluir archivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Text style"
msgstr "Estilo del texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configuración del párrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Add row"
msgstr "Añadir fila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Add column"
msgstr "Añadir columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar fila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Set top line"
msgstr "Línea superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Set bottom line"
msgstr "Línea inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Set left line"
msgstr "Línea izquierda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Set right line"
msgstr "Línea derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Set border lines"
msgstr "Poner bordes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Set all lines"
msgstr "Todas las líneas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Unset all lines"
msgstr "Quitar todas las líneas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Align center"
msgstr "Alinear al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Align top"
msgstr "Alinear arriba"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Align middle"
msgstr "Alinear al medio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Rotate cell"
msgstr "Girar celda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Rotate table"
msgstr "Girar tabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set multi-column"
msgstr "Poner multicolumna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Math"
msgstr "Ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Set display mode"
msgstr "Modo presentación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert square root"
msgstr "Insertar raíz cuadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert root"
msgstr "Insertar raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Insertar fracción estándar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Insert sum"
msgstr "Insertar suma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Insert integral"
msgstr "Insertar integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Insert product"
msgstr "Insertar producto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Insert ( )"
msgstr "Insertar ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Insertar [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Insert { }"
msgstr "Insertar { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Insertar delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Insert matrix"
msgstr "Insertar matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Insertar entorno casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle Math Panels"
msgstr "Conmutar paneles de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros de ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Command Buffer"
msgstr "Búfer de comandos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Track changes"
msgstr "Seguir cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar cambios en la salida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Next change"
msgstr "Cambio siguiente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceptar cambio dentro de la selección"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rechazar cambio dentro de la selección"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Merge changes"
msgstr "Fusionar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceptar todos los cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Reject all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Next note"
msgstr "Nota siguiente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "View/Update"
msgstr "Ver/Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "View DVI"
msgstr "Ver DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Update DVI"
msgstr "Actualizar DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "View PostScript"
msgstr "Ver PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Update PostScript"
msgstr "Actualizar PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Comprobar para editar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Check-in changes"
msgstr "Comprobar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View revision log"
msgstr "Ver registro de revisión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Revert changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Math Panels"
msgstr "Panel de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Math Spacings"
msgstr "Espaciado de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Spacings"
msgstr "Espaciados"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espacio delgado\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espacio medio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espacio grueso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espacio negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Espacio reservado\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Espacio reservado horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Espacio reservado vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Roots"
msgstr "Raíces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Otra raíz\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Estilo presentación\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo índice (pequeño)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo índice de índice (más pequeño)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Normal\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "Sin línea horizontal\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fracción inclinada (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Unidad (km)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Unidad (864 m)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unidad fraccionaria (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unidad fraccionaria (20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac"
msgstr "Fracción en texto (amsmath)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac"
msgstr "Fracción presentada (amsmath)\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomio\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binomio en texto\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binomio presentado\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrita\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrita\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Cursiva\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Pizarra\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decoraciones del marco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "hat"
msgstr "sombrero"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "grave"
msgstr "acento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "dot"
msgstr "punto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "check"
msgstr "marca"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "underline"
msgstr "subrayado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otros símbolos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "angle"
msgstr "ángulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "top"
msgstr "superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "triangle"
msgstr "triángulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "sum"
msgstr "suma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "square"
msgstr "cuadrado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flechas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relaciones AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Relaciones AMS negativas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "Imagen raster"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Mapa de bits: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Un archivo bitmap.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Una figura Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Diagrama de ajedrez"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Ajedrez: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagrama de posición de ajedrez.\n"
"Esta plantilla usará XBoard para editar la posición.\n"
"Use 'Archivo->Guardar posición' en XBoard para\n"
"guardar la posición que quiere mostrar.\n"
"Asegúrese de darle la extensión '.fen'\n"
"y recuerde poner una ruta relativa\n"
"a la ubicación del documento LyX.\n"
"Dentro de XBoard, use 'Editar->Editar posición'\n"
"para activar la edición general del tablero.\n"
"Podría también comprobar la opción\n"
"'Opciones->Porbar legalidad', y\n"
"recuerde cliquear con botón derecho y medio\n"
"para insertar un nuevo material en el tablero.\n"
"Para que esto funcione, tiene que poner\n"
"el lyxskak.sty incluido en un lugar\n"
"que TeX lo encuentre, y necesitará\n"
"instalar el paquete skak de CTAN.\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Tipografía musical Lilypond"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Partituras tipografiadas por GNU LilyPond,\n"
"convertidas a .pdf p .eps para su inclusión\n"
"Para usar .eps se necesita al menos lilypond 2.6\n"
"Para usar .pdf se necesita al menos lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "Páginas PDF"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Incluye documentos PDF usando el paquete 'pdfpages'.\n"
"Para incluir múltiples páginas usa la opción 'pages'-,\n"
"que debe insertarse en 'Opciones'.\n"
"Ejemplos:\n"
"* pages={x-y} (para un rango de páginas)\n"
"* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n"
"* pages=- (para incluir todas las páginas)\n"
"Lee la documentación del paquete pdfpages \n"
"para otras opciones y detalles.\n"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"La fecha de hoy.\n"
"Leer 'info date' para más información.\n"
#: lib/configure.py:252
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:255
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:258
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:261
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:265
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:266
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:267 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:268
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:269
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:270 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:271
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:272
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:273
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:274
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:279
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simple (salida ajedrez)"
#: lib/configure.py:280
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Texto simple (imagen)"
#: lib/configure.py:281
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Texto simple (salida Xfig)"
#: lib/configure.py:282
msgid "date (output)"
msgstr "fecha (salida)"
#: lib/configure.py:283
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:283
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:284
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:285
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:286
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:287
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:287
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:288
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond música"
#: lib/configure.py:289
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simple)"
#: lib/configure.py:289
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simple)|L"
#: lib/configure.py:290
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:291 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:333
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#: lib/configure.py:291
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simple|x"
#: lib/configure.py:292
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simple (pstotext)"
#: lib/configure.py:293
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simple (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:294
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simple (catdvi)"
#: lib/configure.py:295
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simple, unir líneas"
#: lib/configure.py:302
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:307
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:308
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:308
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:312
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:312
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:313
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:313
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:314
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:314
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:317
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:317
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:320
msgid "DraftDVI"
msgstr "BorradorDVI"
#: lib/configure.py:323
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:323
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:326
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:329
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:332
msgid "date command"
msgstr "comando de fecha"
#: lib/configure.py:333
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabla (CSV)"
#: lib/configure.py:335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:825 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:336
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:337
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:338
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:339
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:340
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:341
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:342
msgid "LyX Preview"
msgstr "Vista preliminar LyX"
#: lib/configure.py:343
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Vista preliminar LyX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:344
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:345
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:346
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:347
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:348
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:349 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:350 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:351
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:351
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:352
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: src/BiblioInfo.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1368
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:122
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:135
msgid "No year"
msgstr "Sin año"
#: src/BiblioInfo.cpp:317 src/BiblioInfo.cpp:377
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Añadir bibliografía sólo."
#: src/BiblioInfo.cpp:373
msgid "before"
msgstr "antes"
#: src/Buffer.cpp:239
msgid "Disk Error: "
msgstr "Error de disco:"
#: src/Buffer.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX no ha podido crear el directorio temporal '%1$s' (¿Disco lleno?)"
#: src/Buffer.cpp:297
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal"
#: src/Buffer.cpp:298
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal %1$s"
#: src/Buffer.cpp:513
msgid "Unknown document class"
msgstr "Clase de documento desconocida"
#: src/Buffer.cpp:514
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s es "
"desconocida."
#: src/Buffer.cpp:518 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:522 src/Buffer.cpp:529 src/Buffer.cpp:549
msgid "Document header error"
msgstr "Error de encabezamiento de documento"
#: src/Buffer.cpp:528
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header falta"
#: src/Buffer.cpp:548
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document falta"
#: src/Buffer.cpp:564 src/Buffer.cpp:570 src/BufferView.cpp:1140
#: src/BufferView.cpp:1146
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Cambios no mostrados en la salida LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:565 src/BufferView.cpp:1141
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/soul are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX, ya que ni dvipost ni "
"xcolor/soul están instalados.\n"
"Por favor instale estos paquetes o redefina \\lyxadded y \\lyxdeleted en el "
"preámbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:571 src/BufferView.cpp:1147
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and soul are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX cuando se use pdflatex, "
"ya que xcolor y soul no están instalados.\n"
"Por favor instale ambos paquetes o redefina \\lyxadded y \\lyxdeleted en el "
"preámbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:709 src/Buffer.cpp:792
msgid "Document format failure"
msgstr "Fallo al formatear documento"
#: src/Buffer.cpp:710
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s no es un documento de LyX."
#: src/Buffer.cpp:747
msgid "Conversion failed"
msgstr "Falló la conversión"
#: src/Buffer.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s es de una versión diferente de LyX, pero no se ha podido crear un "
"archivo temporal para convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:757
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Guión de conversión no encontrado"
#: src/Buffer.cpp:758
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión de conversión lyx2lyx "
"no pudo ser encontrado."
#: src/Buffer.cpp:777
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Falló el guión de conversión"
#: src/Buffer.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión lyx2lyx falló al "
"convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:793
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminó inesperadamente, lo que quiere decir que probablemente esté "
"corrupto."
#: src/Buffer.cpp:826
msgid "Backup failure"
msgstr "fallo de copia de seguridad"
#: src/Buffer.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
"Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#: src/Buffer.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"El documento %1$s ha sido modificado externamente. ¿Está seguro de que desea "
"sobreescribir este archivo?"
#: src/Buffer.cpp:839
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo modificado?"
#: src/Buffer.cpp:840 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:996
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1504
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1682
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescribir"
#: src/Buffer.cpp:864
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Guardando documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:877
msgid " could not write file!"
msgstr "¡no se pudo escribir archivo!"
#: src/Buffer.cpp:884
msgid " done."
msgstr " hecho."
#: src/Buffer.cpp:963
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Detectada excepción del programa iconv"
#: src/Buffer.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Por favor verifica que el software de soporte para tu codificación (%1$s) "
"está adecuadamente instalado"
#: src/Buffer.cpp:985
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"No se puede encontrar un comando LaTeX para el carácter '%1$s' (código %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:988
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Algunos caracteres de su documento no son representables en la codificación "
"elegida.\n"
"Cambiar la codificación del documento a utf8 podría ayudar."
#: src/Buffer.cpp:995
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Falló la conversión iconv"
#: src/Buffer.cpp:1000
msgid "conversion failed"
msgstr "falló la conversión"
#: src/Buffer.cpp:1277
msgid "Running chktex..."
msgstr "Ejecutando chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1290
msgid "chktex failure"
msgstr "fallo de chktex"
#: src/Buffer.cpp:1291
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "No se pudo ejecutar chktex satisfactoriamente."
#: src/Buffer.cpp:2121
msgid "Preview source code"
msgstr "Vista preliminar del código fuente"
#: src/Buffer.cpp:2134
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Vista preliminar del código fuente para el párrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:2138
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Vista preliminar del código fuente del párrafo %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:2245
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Auto-guardado %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2289
msgid "Autosave failed!"
msgstr "¡El auto-guardado falló!"
#: src/Buffer.cpp:2312
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Autoguardando documento actual..."
#: src/Buffer.cpp:2362
msgid "Couldn't export file"
msgstr "No se pudo exportar archivo"
#: src/Buffer.cpp:2363
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Sin información para exportar el formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2400
msgid "File name error"
msgstr "Error del nombre de archivo"
#: src/Buffer.cpp:2401
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "La ruta del directorio al documento no puede contener espacios."
#: src/Buffer.cpp:2443
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportación del documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:2449
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s al archivo `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:2455
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2525
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"El documento especificado\n"
"%1$s\n"
"no se pudo leer."
#: src/Buffer.cpp:2527
msgid "Could not read document"
msgstr "No se pudo leer el documento"
#: src/Buffer.cpp:2537
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existe un guardado de emergencia del documento %1$s.\n"
"\n"
"¿Recuperar el guardado de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:2540
msgid "Load emergency save?"
msgstr "¿Cargar guardado de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:2541
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:2541
msgid "&Load Original"
msgstr "&Cargar original"
#: src/Buffer.cpp:2561
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"La copia de seguridad del documento %1$s es más nueva.\n"
"\n"
"¿Cargar la copia de seguridad en su lugar?"
#: src/Buffer.cpp:2564
msgid "Load backup?"
msgstr "¿Cargar copia de seguridad?"
#: src/Buffer.cpp:2565
msgid "&Load backup"
msgstr "Cargar copia de &seguridad"
#: src/Buffer.cpp:2565
msgid "Load &original"
msgstr "Cargar &original"
#: src/Buffer.cpp:2598
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "¿Desea recuperar el documento %1$s de la versión de control?"
#: src/Buffer.cpp:2600
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "¿Recuperar de la versión de control?"
#: src/Buffer.cpp:2601
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recuperar"
#: src/BufferList.cpp:233
msgid "No file open!"
msgstr "¡Ningún archivo abierto!"
#: src/BufferList.cpp:243
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s\n"
#: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280
msgid " Save seems successful. Phew.\n"
msgstr " Guardar parece satisfactorio. ¡Uf!\n"
#: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
msgid " Save failed! Trying...\n"
msgstr " ¡Guardar falló! Intentando...\n"
#: src/BufferList.cpp:284
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " ¡Guardar falló! Desastre. El documento se perdió."
#: src/BufferParams.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"El archivo de diseño requerido por este documento,\n"
"%1$s.layout,\n"
"no es utilizable. Esto se debe probablemente a que un archivo\n"
"de clase o estilo LaTeX que necesita no está disponible. Vea la "
"documentación de personalización para más información.\n"
#: src/BufferParams.cpp:485
msgid "Document class not available"
msgstr "Clase de documento no disponible"
#: src/BufferParams.cpp:486
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX será incapaz de producir salida."
#: src/BufferParams.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
"No se puede encontrar la clase de documento %1$s. Se usará una clase "
"predeterminada con formatos predefinidos. Puede que LyX no genere salida si "
"no seleccionas una clase disponible en el diálogo de configuración."
#: src/BufferParams.cpp:1616
msgid "Document class not found"
msgstr "Clase de documento no disponible"
#: src/BufferParams.cpp:1623 src/LyXFunc.cpp:714
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "La clase de documento %1$s no se ha podido cargar."
#: src/BufferParams.cpp:1625 src/LyXFunc.cpp:716
msgid "Could not load class"
msgstr "No se pudo cargar la clase"
#: src/BufferParams.cpp:1668
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"El módulo %1$s se requiere en este documento\n"
"pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n"
"disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n"
"probablemente debes reconfigurar LyX.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1672
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo no disponible"
#: src/BufferParams.cpp:1673
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Algunos formatos pueden no estar disponibles"
#: src/BufferParams.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n"
"disponible en tu instalación de LaTeX. La salida LaTeX\n"
"podría no ser posible.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1683
msgid "Package not available"
msgstr "Paquete no disponible"
#: src/BufferParams.cpp:1688
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n"
#: src/BufferParams.cpp:1689 src/BufferParams.cpp:1695
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/BufferParams.cpp:1694
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Error al leer la información interna de formato"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "No más recuadros"
#: src/BufferView.cpp:673
msgid "Save bookmark"
msgstr "Guardar marcador"
#: src/BufferView.cpp:1024
msgid "No further undo information"
msgstr "No hay más información de deshacer"
#: src/BufferView.cpp:1033
msgid "No further redo information"
msgstr "No hay más información de rehacer"
#: src/BufferView.cpp:1202 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313
msgid "String not found!"
msgstr "¡Cadena no encontrada!"
#: src/BufferView.cpp:1226
msgid "Mark off"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/BufferView.cpp:1233
msgid "Mark on"
msgstr "Marca activada"
#: src/BufferView.cpp:1240
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca quitada"
#: src/BufferView.cpp:1243
msgid "Mark set"
msgstr "Marca puesta"
#: src/BufferView.cpp:1290
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estadísticas para la selección:"
#: src/BufferView.cpp:1292
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estadísticas para el documento"
#: src/BufferView.cpp:1295
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palabras"
#: src/BufferView.cpp:1297
msgid "One word"
msgstr "Una palabra"
#: src/BufferView.cpp:1300
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1303
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un carácter (incluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1306
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1309
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un carácter (excluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1311
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/BufferView.cpp:2061
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Insertando documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2072
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s insertado."
#: src/BufferView.cpp:2074
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "No se pudo insertar documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2302
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"No se pudo leer el documento especificado\n"
"%1$s\n"
"debido al error: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2304
msgid "Could not read file"
msgstr "No se pudo leer archivo"
#: src/BufferView.cpp:2311
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"no se pudo leer."
#: src/BufferView.cpp:2312 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: src/BufferView.cpp:2319
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Leyendo archivo no codificado en UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2320
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"El archivo no está codificado en UTF-8.\n"
"Será leído como codificado local a 8Bit.\n"
"Si esto no da el resultado correcto\n"
"entonces por favor cambie la codificación del archivo\n"
"a UTF-8 con otro programa que no sea LyX.\n"
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Aviso de ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:95 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: src/Color.cpp:96
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/Color.cpp:97
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: src/Color.cpp:98
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: src/Color.cpp:99
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:100
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:101
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: src/Color.cpp:102
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:103
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: src/Color.cpp:104
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:105
msgid "background"
msgstr "fondo"
#: src/Color.cpp:106
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:107
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/Color.cpp:108
msgid "selected text"
msgstr "texto seleccionado"
#: src/Color.cpp:110
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:111
msgid "inline completion"
msgstr "autocompletar en línea"
#: src/Color.cpp:113
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "autofinalización no única"
#: src/Color.cpp:115
msgid "previewed snippet"
msgstr "retazo preliminar"
#: src/Color.cpp:116
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:117
msgid "note background"
msgstr "fondo de nota"
#: src/Color.cpp:118
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentario"
#: src/Color.cpp:119
msgid "comment background"
msgstr "fondo del comentario"
#: src/Color.cpp:120
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta de nota en gris"
#: src/Color.cpp:121
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fondo de recuadro resaltado en gris"
#: src/Color.cpp:122
msgid "shaded box"
msgstr "cuadro sombreado"
#: src/Color.cpp:123
msgid "listings background"
msgstr "fondo de listado"
#: src/Color.cpp:124
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de rama"
#: src/Color.cpp:125
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de nota al pie"
#: src/Color.cpp:126
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice"
#: src/Color.cpp:127
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota al margen"
#: src/Color.cpp:128
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta URL"
#: src/Color.cpp:129
msgid "URL text"
msgstr "texto URL"
#: src/Color.cpp:130
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidad"
#: src/Color.cpp:131
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/Color.cpp:132
msgid "command inset"
msgstr "recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:133
msgid "command inset background"
msgstr "fondo del recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:134
msgid "command inset frame"
msgstr "marco del recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:135
msgid "special character"
msgstr "carácter especial"
#: src/Color.cpp:136
msgid "math"
msgstr "ecuaciones"
#: src/Color.cpp:137
msgid "math background"
msgstr "fondo de ecuaciones"
#: src/Color.cpp:138
msgid "graphics background"
msgstr "fondo de los gráficos"
#: src/Color.cpp:139 src/Color.cpp:143
msgid "math macro background"
msgstr "fondo de macro de ecuación"
#: src/Color.cpp:140
msgid "math frame"
msgstr "marco de ecuaciones"
#: src/Color.cpp:141
msgid "math corners"
msgstr "esquinas de ecuaciones"
#: src/Color.cpp:142
msgid "math line"
msgstr "línea de ecuaciones"
#: src/Color.cpp:144
msgid "math macro hovered background"
msgstr "fondo alrededor de macro de ecuación "
#: src/Color.cpp:145
msgid "math macro label"
msgstr "etiqueta de macro ecuación"
#: src/Color.cpp:146
msgid "math macro frame"
msgstr "marco de macro de ecuación"
#: src/Color.cpp:147
msgid "math macro blended out"
msgstr "marco de ecuación mezclado"
#: src/Color.cpp:148
msgid "math macro old parameter"
msgstr "parámetro antiguo de macro de ecuación"
#: src/Color.cpp:149
msgid "math macro new parameter"
msgstr "parámetro nuevo de macro de ecuación"
#: src/Color.cpp:150
msgid "caption frame"
msgstr "marco de leyenda"
#: src/Color.cpp:151
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto de recuadro plegable"
#: src/Color.cpp:152
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "marco de recuadro plegable"
#: src/Color.cpp:153
msgid "inset background"
msgstr "fondo de recuadro"
#: src/Color.cpp:154
msgid "inset frame"
msgstr "marco de recuadro"
#: src/Color.cpp:155
msgid "LaTeX error"
msgstr "Error de LaTeX"
#: src/Color.cpp:156
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fin de línea"
#: src/Color.cpp:157
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador del apéndice"
#: src/Color.cpp:158
msgid "change bar"
msgstr "barra de cambios"
#: src/Color.cpp:159
msgid "deleted text"
msgstr "texto borrado"
#: src/Color.cpp:160
msgid "added text"
msgstr "texto añadido"
#: src/Color.cpp:161
msgid "changed text 1st author"
msgstr "texto cambiado 1º autor"
#: src/Color.cpp:162
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "texto cambiado 2º autor"
#: src/Color.cpp:163
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "texto cambiado 3º autor"
#: src/Color.cpp:164
msgid "changed text 4th author"
msgstr "texto cambiado 4º autor"
#: src/Color.cpp:165
msgid "changed text 5th author"
msgstr "texto cambiado 5º autor"
#: src/Color.cpp:166
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espacio añadidos"
#: src/Color.cpp:167
msgid "top/bottom line"
msgstr "línea superior/inferior"
#: src/Color.cpp:168
msgid "table line"
msgstr "línea tabular"
#: src/Color.cpp:169
msgid "table on/off line"
msgstr "línea activar/desactivar de tabla"
#: src/Color.cpp:171
msgid "bottom area"
msgstr "área inferior"
#: src/Color.cpp:172
msgid "new page"
msgstr "página nueva"
#: src/Color.cpp:173
msgid "page break / line break"
msgstr "salto de página/línea"
#: src/Color.cpp:174
msgid "frame of button"
msgstr "marco del botón"
#: src/Color.cpp:175
msgid "button background"
msgstr "fondo del botón"
#: src/Color.cpp:176
msgid "button background under focus"
msgstr "fondo del botón bajo el foco"
#: src/Color.cpp:177
msgid "inherit"
msgstr "heredar"
#: src/Color.cpp:178
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:305 src/Converter.cpp:448 src/Converter.cpp:471
#: src/Converter.cpp:514
msgid "Cannot convert file"
msgstr "No se puede convertir archivo"
#: src/Converter.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Sin información para convertir los archivos de formato %1$s a %2$s.\n"
"Defina un convertidor en las preferencias."
#: src/Converter.cpp:403 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "Ejecutando comando: "
#: src/Converter.cpp:443
msgid "Build errors"
msgstr "Errores de construcción"
#: src/Converter.cpp:444
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Hubo errores durante el proceso de construcción."
#: src/Converter.cpp:449 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecutaba %1$s"
#: src/Converter.cpp:472
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo mover a un directorio temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:516
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo copiar un archivo temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:517
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo mover un archivo temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:573
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Ejecutando LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX no se ejecutó con éxito. Además, LyX no pudo localizar el registro de "
"LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:594
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX falló"
#: src/Converter.cpp:596
msgid "Output is empty"
msgstr "La salida está vacía"
#: src/Converter.cpp:597
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Un archivo de salida vacío fue generado."
#: src/CutAndPaste.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"La inserción flexible %1$s no está definida debido a la conversión de clase "
"de\n"
"%2$s a %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:558
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserción flexible no definida"
#: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:992
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobreescribir ese archivo?"
#: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:995
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: src/Exporter.cpp:49
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Sobreescribir &todo"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportar"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "No se pudo copiar archivo"
#: src/Exporter.cpp:91
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "La copia de %1$s a %2$s falló."
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2258
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2258
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2258
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Vertical"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versalitas"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Énfasis %1$s, "
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Subrayar %1$s, "
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Versalitas %1$s, "
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Idioma: %1$s, "
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Número %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "No se puede ver el archivo"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "El archivo no existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "No hay información para ver %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Auto-vista del archivo %1$s falló"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "No se puede editar archivo"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Los archivos LinkBack sólo se pueden editar en Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Sin información para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Auto-edición del archivo %1$s falló"
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "No puedo crear el \"pipe\" para el corrector ortográfico."
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "No puedo abrir el \"pipe\" para el corrector ortográfico."
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"No se pudo crear un proceso ispell.\n"
"Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados."
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"El proceso ispell devolvió un error.\n"
"¿Quizá se haya configurado incorrectamente?"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
"No se pudo comprobar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
"codificación `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "No se pudo comunicar con el proceso del corrector ortográfico ispell."
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"No se pudo insertar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
"codificación `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"No se pudo aceptar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
"codificación `%2$s'."
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " opciones: "
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Esperando el número de ejecución LaTeX %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:338
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Ejecutando el procesador de índice."
#: src/LaTeX.cpp:284
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Ejecutando BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:417
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Ejecutando MakeIndex para nomencl."
#: src/LyX.cpp:101
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "No se pudo leer archivo de configuración"
#: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error al leer el archivo de configuración\n"
"%1$s.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/LyX.cpp:111
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usuario"
#: src/LyX.cpp:115
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: src/LyX.cpp:374
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s no se encuentra como directorio temporal creado por LyX"
#: src/LyX.cpp:376
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal"
#: src/LyX.cpp:382
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal %1$s"
#: src/LyX.cpp:384
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal"
#: src/LyX.cpp:413
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:487
msgid "No textclass is found"
msgstr "No se encuentra ninguna clase textual"
#: src/LyX.cpp:488
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"LyX no puede continuar porque no se encuentra ninguna clase de texto. Puede "
"bien reconfigurar normalmente, o reconfigurar usando las clases de texto "
"predeterminadas, o salir de LyX."
#: src/LyX.cpp:492
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:493
msgid "&Use Default"
msgstr "&Usar predeterminados"
#: src/LyX.cpp:494 src/LyX.cpp:857
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Salir de LyX"
#: src/LyX.cpp:641 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:658
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:766
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "No se pudo crear directorio temporal"
#: src/LyX.cpp:767
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"No se pudo crear un directorio temporal en\n"
"\"%1$s\"\n"
"Asegúrese queesa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo."
#: src/LyX.cpp:850
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Falta el directorio LyX del usuario"
#: src/LyX.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente, %1$s.\n"
"Es necesario mantener su propia configuración."
#: src/LyX.cpp:856
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crear directorio"
#: src/LyX.cpp:858
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:862
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Creando directorio %1$s"
#: src/LyX.cpp:867
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Error al crear directorio. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:939
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:"
#: src/LyX.cpp:943
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s"
#: src/LyX.cpp:954
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ opciones ] [ nombre.lyx ... ]\n"
"Opciones (distingue mayúsculas):\n"
"\t-help resumen del uso de LyX\n"
"\t-userdir dir poner directorio del usuario a dir\n"
"\t-sysdir dir poner directorio del sistema a dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y poner geometría de la ventana principal\n"
"\t-dbg característica[,característica]...\n"
" seleccionar características a depurar\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" donde command es un comando de LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" donde fmt es el formato a exportar.\n"
" Mira en Herramientas->Preferencias->Formatos externos-"
">Formatos de archivo\n"
" para hacerte una idea de los posibles parámetros.\n"
"\t-i [--import] fmt archivo.xxx\n"
" donde fmt es el formato a importar\n"
" y archivo.xxx es el archivo a ser importado.\n"
"\t -version resumen de la versión e info. de compilación\n"
"Lea la página del manual de LyX para más detalles."
#: src/LyX.cpp:994
msgid "No system directory"
msgstr "Sin directorio del sistema"
#: src/LyX.cpp:995
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1006
msgid "No user directory"
msgstr "Sin directorio del usuario"
#: src/LyX.cpp:1007
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Falta directorio para la opción -userdir"
#: src/LyX.cpp:1018
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1019
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Falta comando después de la opción --execute"
#: src/LyX.cpp:1030
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export"
#: src/LyX.cpp:1043
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import"
#: src/LyX.cpp:1048
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Falta nombre de archivo para --import"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
msgstr "Ejecutando configurar..."
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recargando configuración..."
#: src/LyXFunc.cpp:130
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Falló la reconfiguración del sistema"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"La reconfiguración del sistema ha fallado.\n"
"Se usa la clase de texto predeterminada pero LyX puede que no funcione\n"
"adecuadamente. Por favor, vuelva a reconfigurarlo si es necesario."
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"El sistema ha sido reconfigurado.\n"
"Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier\n"
"especificación de clase de documento actualizada."
#: src/LyXFunc.cpp:362
msgid "Unknown function."
msgstr "Función desconocida."
#: src/LyXFunc.cpp:391
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: src/LyXFunc.cpp:410
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: src/LyXFunc.cpp:416 src/LyXFunc.cpp:665
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/LyXFunc.cpp:423
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto"
#: src/LyXFunc.cpp:650
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento es de sólo-lectura"
#: src/LyXFunc.cpp:659
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta porción del documento está borrada."
#: src/LyXFunc.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento?"
#: src/LyXFunc.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1783
msgid "Save changed document?"
msgstr "¿Guardar documento modificado?"
#: src/LyXFunc.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"No se pudo imprimir el documento %1$s.\n"
"Compruebe que su impresora está instalada correctamente."
#: src/LyXFunc.cpp:699
msgid "Print document failed"
msgstr "La impresión del documento falló"
#: src/LyXFunc.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la "
"versión guardada del documento %1$s?"
#: src/LyXFunc.cpp:821
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "¿Revertir al documento guardado?"
#: src/LyXFunc.cpp:822 src/LyXVC.cpp:181
msgid "&Revert"
msgstr "&Revertir"
#: src/LyXFunc.cpp:1033 src/Text3.cpp:1502
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta argumento"
#: src/LyXFunc.cpp:1042
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1286
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Abriendo documento hijo %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1444
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Predeterminados del documento guardados en %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1447
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento"
#: src/LyXFunc.cpp:1740
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s abierto."
#: src/LyXFunc.cpp:1742
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "No se pudo recargar el documento %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1779
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "¡Bienvenido a LyX!"
#: src/LyXFunc.cpp:1800
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..."
#: src/LyXRC.cpp:2429
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"¿Considerar palabras juntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" "
"como palabras correctas?"
#: src/LyXRC.cpp:2434
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma "
"del documento."
#: src/LyXRC.cpp:2438
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Usar para definir un programa externo para que dibuje las tablas en la "
"salida de texto simple. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $$FName "
"es el archivo de entrada. Si se especifica \"\", se usa una rutina interna."
#: src/LyXRC.cpp:2446
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada "
"automáticamente por lo que escriba."
#: src/LyXRC.cpp:2450
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los "
"valores predeterminados después de un cambio de clase."
#: src/LyXRC.cpp:2454
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no "
"autoguardado."
#: src/LyXRC.cpp:2461
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una cadena vacía, LyX "
"almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo "
"original."
#: src/LyXRC.cpp:2465
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definir las opciones de bibtex (cf. man bibtex) o seleccionar un compilador "
"alternativo (ej. mlbibtex o bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2469
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Archivo de enlaces de teclas. Puede especificar bien una ruta absoluta, o "
"bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:2473
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen."
#: src/LyXRC.cpp:2477
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2487
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de "
"desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:2491
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Usar convenciones Mac OSX para el movimiento del cursor por palabras"
#: src/LyXRC.cpp:2495
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostrar un pequeño recuadro alrededor de una Macro con su nombre cuando el "
"cursor está dentro."
#: src/LyXRC.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más "
"detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2510
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Archivo de definición del comando. Puede especificar bien una ruta absoluta, "
"o bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:2514
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma."
#: src/LyXRC.cpp:2518
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel."
#: src/LyXRC.cpp:2522
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta "
"solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)."
#: src/LyXRC.cpp:2526
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos."
#: src/LyXRC.cpp:2530
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el "
"directorio en el que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:2535
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra."
#: src/LyXRC.cpp:2539
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir un ejemplo. Un valor vacío "
"selecciona el directorio el en que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:2543
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Codificación de fuentes usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es "
"altamente recomendado para idiomas no ingleses."
#: src/LyXRC.cpp:2550
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definir las opciones de makeindex (cf. man makeindex) o seleccionar un "
"compilador alternativo. Ej., usando xindy/make-rules, la cadena del comando "
"sería \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2554
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Define las opciones de makeindex (véase man makeindex) a usar para las "
"nomenclaturas. Esto podría discrepar de las opciones de procesamiento del "
"índice. \""
#: src/LyXRC.cpp:2563
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará "
"esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano."
#: src/LyXRC.cpp:2567
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva "
"etiqueta"
#: src/LyXRC.cpp:2571
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al principio del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2575
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2579
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. "
"\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del "
"segundo idioma."
#: src/LyXRC.cpp:2583
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento."
#: src/LyXRC.cpp:2587
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma."
#: src/LyXRC.cpp:2591
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2595
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Comando LaTex para cargar el paquete del idioma. P. ej. \"\\usepackage{babel}"
"\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2599
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del "
"documento es el idioma predeterminado."
#: src/LyXRC.cpp:2603
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deseleccionar si no se quiere que LyX avance a la posición guardada."
#: src/LyXRC.cpp:2607
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"De-seleccionar para evitar cargar archivos abiertos de la última sesión de "
"LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2611
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deseleccionar si no quiere que LyX cree copias de seguridad."
#: src/LyXRC.cpp:2615
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero "
"al del documento."
#: src/LyXRC.cpp:2619
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidad de desplazamiento de la rueda del ratón."
#: src/LyXRC.cpp:2624
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Retraso del recuadro de autofinalización"
#: src/LyXRC.cpp:2628
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo "
"ecuación."
#: src/LyXRC.cpp:2632
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:2636
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Mostrar sin retraso el cuadro emergente de autocompletar tras un intento de "
"autofinalización no única. "
#: src/LyXRC.cpp:2640
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar un triangulito en el cursor para indicar que hay una "
"autofinalización disponible."
#: src/LyXRC.cpp:2644
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Retraso de la autofinalización en línea."
#: src/LyXRC.cpp:2648
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo ecuación."
#: src/LyXRC.cpp:2652
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:2656
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para acortar autofinalizaciones largas."
#: src/LyXRC.cpp:2660
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de archivos recientes. Hasta %1$d pueden aparecer en el menú "
"archivo."
#: src/LyXRC.cpp:2665
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno PATH. Use el formato nativo del OS."
#: src/LyXRC.cpp:2672
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2676
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones"
#: src/LyXRC.cpp:2680
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de "
"las numeradas"
#: src/LyXRC.cpp:2684
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje."
#: src/LyXRC.cpp:2688
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas."
#: src/LyXRC.cpp:2692
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2696
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la variable "
"de entorno PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2700
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares."
#: src/LyXRC.cpp:2704
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Opciones extra para pasar al programa de impresión después de todas las "
"demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima."
#: src/LyXRC.cpp:2708
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \".ps"
"\"."
#: src/LyXRC.cpp:2712
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada."
#: src/LyXRC.cpp:2716
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares."
#: src/LyXRC.cpp:2720
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2724
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión."
#: src/LyXRC.cpp:2728
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opción para especificar el tipo del papel."
#: src/LyXRC.cpp:2732
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opción para invertir el orden de impresión."
#: src/LyXRC.cpp:2736
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en un "
"archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese archivo con "
"el nombre y argumentos dados."
#: src/LyXRC.cpp:2740
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente "
"argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de "
"cola."
#: src/LyXRC.cpp:2744
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo."
#: src/LyXRC.cpp:2748
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora "
"específica."
#: src/LyXRC.cpp:2752
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su comando "
"de impresión."
#: src/LyXRC.cpp:2756
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2764
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Marcar para tener movimiento bidimensional visual del cursor, desmarcar para "
"movimiento lógico\""
#: src/LyXRC.cpp:2768
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (puntos por pulgada) de su monitor son autodetectados por LyX. Si no "
"funciona, sobreescriba su valor aquí."
#: src/LyXRC.cpp:2774
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Fuentes de pantalla usadas para mostrar el texto mientras se edita."
#: src/LyXRC.cpp:2783
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permitir redimensionar fuentes bitmap. Si está usando una fuente bitmap, "
"seleccionando esta opción puede hacer que algunas fuentes aparezcan con "
"bloques en LyX. Deseleccionando esta opción hace que LyX use la fuente "
"bitmap disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarlas."
#: src/LyXRC.cpp:2787
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:2792
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Porcentaje de zoom para fuentes en pantalla. Un valor de 100% hará las "
"fuentes aproximadamente del mismo tamaño que en el papel."
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permitir al administrador de sesión guardar y restaurar la posición de las "
"ventanas."
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \".in"
"\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados."
#: src/LyXRC.cpp:2807
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deseleccionar si no quiere la pantalla de inicio."
#: src/LyXRC.cpp:2811
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?"
#: src/LyXRC.cpp:2815
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados "
"cuando salga de LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2819
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío "
"selecciona el directorio el en que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:2829
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta "
"absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:2842
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. "
"Activar esto si no puede comprobar la ortografía de las palabras que "
"contienen tildes. Esto puede que no funcione con todos los diccionarios."
#: src/LyXRC.cpp:2846
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Habilitar la aparición automática de ayudas emergentes en el área de trabajo"
#: src/LyXRC.cpp:2850
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Activar el caché de pixmaps que podría mejorar el rendimiento en Mac y "
"Windows."
#: src/LyXRC.cpp:2857
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper"
"\")"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento no guardado"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Debe guardar el documento antes de que pueda ser registrado."
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX CV: Descripción inicial"
#: src/LyXVC.cpp:134
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sin descripción inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:150
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX CV: Mensaje de registro"
#: src/LyXVC.cpp:153
msgid "(no log message)"
msgstr "(sin mensaje de registro)"
#: src/LyXVC.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Volver a la versión almacenada del documento %1$s perderá todos los cambios "
"actuales.\n"
"\n"
"¿Desea volver a la versión guardada?"
#: src/LyXVC.cpp:180
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "¿Revertir a la versión guardada del documento?"
#: src/Paragraph.cpp:1577 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!"
#: src/Paragraph.cpp:1643
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alineación no permitida"
#: src/Paragraph.cpp:1644
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"El nuevo diseño no permite la alineación usada previamente.\n"
"Poniendo la predeterminada."
#: src/Paragraph.cpp:2120 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193
#: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:165
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso de LyX: "
#: src/Paragraph.cpp:2121 src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
msgid "uncodable character"
msgstr "carácter no codificable"
#: src/Paragraph.cpp:2484
msgid "Memory problem"
msgstr "Problema de memoria"
#: src/Paragraph.cpp:2484
msgid "Paragraph not properly initiliazed"
msgstr "Párrafo no adecuadamente iniciado"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "API nativa del OS todavía no implementada."
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Recuadro desconocido"
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
msgstr "Cambiar error seguido"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "Índice de autor desconocido para la inserción: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "Índice de autor desconocido para la eliminación: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "Símbolo desconocido"
#: src/Text.cpp:522
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"No puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lea el "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:533
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial."
#: src/Text.cpp:1344
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Cambiar seguimiento] "
#: src/Text.cpp:1350
msgid "Change: "
msgstr "Cambio: "
#: src/Text.cpp:1354
msgid " at "
msgstr " en "
#: src/Text.cpp:1364
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fuente: %1$s"
#: src/Text.cpp:1369
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidad: %1$d"
#: src/Text.cpp:1375
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaciado: "
#: src/Text.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:573
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno y medio"
#: src/Text.cpp:1387
msgid "Other ("
msgstr "Otro ("
#: src/Text.cpp:1396
msgid ", Inset: "
msgstr ", recuadro: "
#: src/Text.cpp:1397
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Párrafo: "
#: src/Text.cpp:1398
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1399
msgid ", Position: "
msgstr ", posición: "
#: src/Text.cpp:1405
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", carácter: 0x"
#: src/Text.cpp:1407
msgid ", Boundary: "
msgstr ", frontera: "
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "Ningún cambio de fuente definido."
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "¡Nada que indexar!"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!"
#: src/Text3.cpp:186 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1480
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo del editor de ecuaciones"
#: src/Text3.cpp:188
msgid "No valid math formula"
msgstr "Fórmula matemática no válida"
#: src/Text3.cpp:814
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Argumento de espaciado desconocido: "
#: src/Text3.cpp:1056
msgid "Layout "
msgstr "Estilo "
#: src/Text3.cpp:1057
msgid " not known"
msgstr " no conocido"
#: src/Text3.cpp:1619 src/Text3.cpp:1631
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:1779 src/Text3.cpp:1790
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Estilo de párrafo"
#: src/TextClass.cpp:140
msgid "Plain Layout"
msgstr "Sin formato"
#: src/TextClass.cpp:618
msgid "Missing File"
msgstr "Archivo perdido"
#: src/TextClass.cpp:619
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"¡No se puede encontrar stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! "
#: src/TextClass.cpp:622
msgid "Corrupt File"
msgstr "Archivo corrupto"
#: src/TextClass.cpp:623
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"¡No se puede leer stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! "
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "Fallo del tesauro"
#: src/Thesaurus.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurus devolvió el siguiente error:\n"
"\n"
"%1$s."
#: src/VCBackend.cpp:52 src/VCBackend.cpp:482 src/VCBackend.cpp:533
msgid "Revision control error."
msgstr "Error de Control de versiones"
#: src/VCBackend.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se ejecutaba:\n"
" %1$s"
#: src/VCBackend.cpp:471 src/VCBackend.cpp:523
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Error: no se pudo generar el archivo de registro."
#: src/VCBackend.cpp:483
msgid ""
"Error when commiting to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
"Error al remitir al repositorio.\n"
"Debe resolver el problema manualmente.\n"
"Tras pulsar Aceptar, LyX reabrirá el documento."
#: src/VCBackend.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
"Error al actualizar desde el repositorio.\n"
"Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA!\n"
"'%1$s'.\n"
"\"\n"
"\"Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto."
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predeterminado"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeño"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medio"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "Relleno vertical"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya ha sido cargado y tiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea descartar los cambios y revertir a la versión guardada?"
#: src/buffer_funcs.cpp:71
msgid "Reload saved document?"
msgstr "¿Revertir al documento guardado?"
#: src/buffer_funcs.cpp:72
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: src/buffer_funcs.cpp:72
msgid "&Keep Changes"
msgstr "Mantener cambios"
#: src/buffer_funcs.cpp:83
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "El archivo %1$s existe pero no puede ser leído por el actual usuario. "
#: src/buffer_funcs.cpp:86
msgid "File not readable!"
msgstr "¡Archivo ilegible!"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crear un nuevo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "Create new document?"
msgstr "¿Crear un documento nuevo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:104
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: src/buffer_funcs.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"La plantilla de documento especificada\n"
"%1$s\n"
"no pudo ser leída."
#: src/buffer_funcs.cpp:134
msgid "Could not read template"
msgstr "No se pudo leer plantilla"
#: src/buffer_funcs.cpp:386
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:392
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:395
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/buffer_funcs.cpp:412 src/insets/InsetCaption.cpp:293
msgid "Senseless!!! "
msgstr "¡Sin sentido! "
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Normal[[Marcas]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:38
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:64
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2008 LyX Team"
msgstr ""
"LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n"
"1995-2008 Equipo LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:70
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la "
"Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:76
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A "
"UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este "
"programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
msgid "LyX Version "
msgstr "Versión LyX "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:89
msgid "Library directory: "
msgstr "Directorio de bibliotecas: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "User directory: "
msgstr "Directorio del usuario: "
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:403
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:403
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2540
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:404
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:404
msgid "Quit %1"
msgstr "Salir de %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:795
msgid "Exiting."
msgstr "Saliendo."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:862
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintaxis: set-color <nombre_lyx> <nombre_x11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:878
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1221
msgid "The current document was closed."
msgstr "El documento actual se ha cerrado."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1231
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX atrapó una excepción, ahora intentará guardar todos los documentos no "
"guardados y salir.\n"
"\n"
"Excepción: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1235
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1241
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Detectada excepción del programa"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1239
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX ha atrapado alguna excepción realmente rara, ahora intentará guardar "
"todos los documentos no guardados y salir."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1396
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "No se pudo encontrar archivo de definición de IU"
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Configuración de entrada bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:424 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:434
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:738
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1250
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1308 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1454
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1573 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1652
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:426
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Base de datos BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:428
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:436
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:438
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "No frame"
msgstr "Sin marco"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Marco rectangular sencillo"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Marco ovalado, fino"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Marco ovalado, grueso"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr "Marco sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Shaded background"
msgstr "Fondo sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Marco rectangular doble"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:337
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:372
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:340
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:375
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:205
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:378
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425
msgid "Total Height"
msgstr "Alto total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:381
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
msgstr "Configuración del cuadro"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configuración de rama"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1512
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Fusionar cambios"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambio por %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Cambio realizado el %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "Ningún cambio"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalitas"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Subrayado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "Versalitas"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo del texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:317
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "Enlace PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "pegado"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "Archivos %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el gráfico pegado como"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1326
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1474 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1490
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1507 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1590
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1628
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo externo?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobreescribir ese archivo?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97
msgid "Next command"
msgstr "Comando siguiente"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador matemático"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
msgstr "¡Módulo no encontrado!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:504
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:558
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una "
"lista de parámetros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:614 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:620
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:626
msgid " (not installed)"
msgstr " (no instalado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "plain"
msgstr "simple"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "headings"
msgstr "encabezados"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "fancy"
msgstr "elaborado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Idioma predeterminado (no inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:800
msgid "``text''"
msgstr "“texto”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "''text''"
msgstr "”texto”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid ",,text``"
msgstr "„texto“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text''"
msgstr "„texto”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid "<<text>>"
msgstr "«texto»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid ">>text<<"
msgstr "»texto«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece en el IG"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-año"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "No disponible: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:980 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
msgid "Document Class"
msgstr "Clase del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Text Layout"
msgstr "Diseño del texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Margins"
msgstr "Márgenes de página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeración e IG"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propiedades PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "Math Options"
msgstr "Opciones de ecuación"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Float Placement"
msgstr "Posición de flotantes"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Bullets"
msgstr "Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1006
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Formatos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1237
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Formato LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1239
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
msgid "Local layout file"
msgstr "Archivo de formato local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"El archivo de formato seleccionado es un archivo local, no\n"
"uno del sistema o del directorio personal. Tu documento\n"
"podría no funcionar con este formato si no guardas el\n"
"archivo de formato en el directorio del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1253
msgid "&Set Layout"
msgstr "Establecer Formato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1340
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1267
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "No fue posible leer archivo de formato local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289
msgid "Select master document"
msgstr "Seleccionar documento maestro"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1325
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2214
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Cambios no aplicados"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1326
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2215
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algunos cambios en el diálogo aún no se han aplicado.\n"
"Si no los aplicas ahora se perderán después de esta acción."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1328
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2217
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rechazar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1340
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225
msgid "Unable to set document class."
msgstr "No es posible establecer la clase de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1374
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1379
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s y %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1463
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo suministrado por la clase del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1471
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Paquete(s) requerido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Módulo requerido: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Módulos excluidos: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Algunos paquetes requeridos no están disponibles!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2033
msgid "[No options predefined]"
msgstr "¡Acción no definida!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
msgid "Can't set layout!"
msgstr "¡No puedo establecer el formato!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "No fue posible establecer formato para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2314
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "Configuración del código TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
msgid "Error List"
msgstr "Lista de errores"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:94
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "Errores %1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline left"
msgstr "Línea base izquierda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom center"
msgstr "Abajo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline center"
msgstr "Línea base centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top right"
msgstr "Arriba derecha"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom right"
msgstr "Abajo derecha"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline right"
msgstr "Línea base derecha"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
msgid "External Material"
msgstr "Material externo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
msgid "Scale%"
msgstr "Escala%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:657
msgid "Select external file"
msgstr "Seleccionar archivo externo"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "Configuración del flotante"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:153 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:725
msgid "Select graphics file"
msgstr "Seleccionar archivo de imágenes"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:737
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Galería de imágenes|#G#g"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Configuración de espacio horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:100
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Insertar el espacio incluso después de un salto de línea.\n"
"Ten en cuenta que medio cuadratín protegido se transformará\n"
"en un espacio vertical si se usa al comienzo de un párrafo."
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperenlace"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
msgid "Child Document"
msgstr "Documento hijo"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una "
"lista de parámetro."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:308
msgid "Select document to include"
msgstr "Seleccionar documento a incluir"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr " desconocido"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "atajo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "atajos"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "clase de texto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "icono"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Ningún idioma"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configuración de listados de programa"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Ningún dialecto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro de construcción de programación culta"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registro de error lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro del control de versiones"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Ningún archivo de registro LaTeX encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "No se encuentra ningún registro de programación literaria."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Ningún archivo de registro de error lyx2lyx encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ningún archivo de registro de control de versiones encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz matemática"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Configuración de la nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuración del párrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Como se describe en la Guía del usuario, el ancho de este texto determina el "
"ancho de la parte de la etiqueta de cada ítem en los entornos como Lista y "
"Descripción.\n"
"\n"
" Normalmente, no necesita ajustarlo, ya que se usa el ancho de la etiqueta "
"más grande de todos los ítems."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:135
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Archivos del sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Archivos del usuario|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:223
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apariencia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración del idioma"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Output"
msgstr "Salidas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "File Handling"
msgstr "Formatos externos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Ratón"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:466
msgid "Input Completion"
msgstr "Autocompletar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:597
msgid "Screen fonts"
msgstr "Fuentes de pantalla"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:771
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:924
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:979
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Seleccionar un directorio para los archivos de ejemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:988
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:997
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1006
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1015
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar directorio de documentos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1024
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1037
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1059
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1060
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1061
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1063
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (library)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1066
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (library)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1146
msgid "Converters"
msgstr "Convertidores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1451
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1649
msgid "Format in use"
msgstr "Formato en uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1650
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor "
"primero."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1724
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "¡LyX debe ser reiniciado!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1725
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"El cambio de idioma de la interfaz de usuario será efectivo después de un "
"reinicio."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1783
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1881 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2579
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2039
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2044
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2045
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2126
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Cursor, ratón y funciones de edición"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2130
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2134
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento y ventanas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2138
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Fuentes, entornos de párrafo y clases de texto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2142
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema y misceláneos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2315
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2425 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2432
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2443 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2456
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2475
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Error al crear asociación de teclas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2426
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Función LyX desconocida o inválida."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas vacía o inválida"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2444
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s"
msgstr ""
"El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n"
"%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2457
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n"
"%2$s\n"
"Debes quitar esta combinación antes de crear una nueva."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "No se puede insertar el atajo en la lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2507
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
msgid "Choose bind file"
msgstr "Elegir archivo de teclas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2697
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Archivos de ligaduras LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703
msgid "Choose UI file"
msgstr "Elegir archivo UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Archivos UI de LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Elegir mapa del teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas del teclado de LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2717
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Elegir diccionario personal"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2718
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2718
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir en archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Driver postscript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:279
msgid "&Go Back"
msgstr "&Volver"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:281
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar hacia atrás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:289
msgid "Jump to label"
msgstr "Saltar a etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Enviar documento al comando"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar Archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Error -> ¡No se puede cargar el archivo!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242
msgid "Spellchecker error"
msgstr "Error del corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "El corrector ortográfico no pudo ser iniciado.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:397
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n"
"Quizá haya sido matado."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:400
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "El corrector ortográfico ha fallado.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:404
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "El corrector ortográfico ha fallado"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:418
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d palabras comprobadas."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:420
msgid "One word checked."
msgstr "Una palabra comprobada."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:423
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Corrección ortográfica completada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:52
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latín básico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latín-1 suplementario"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latín extendido-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latín extendido-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensiones IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Símbolos modificadores de espacio"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas diacríticas de combinación"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Devanagari"
msgstr "Devánagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones fonéticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latín extendido adicional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griego extendido"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación general"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices y subíndices"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetarios"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas diacríticas para símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos de letra"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numerales"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos varios"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imágenes de control"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos adjuntos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dibujo de marcos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geométricas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos varios"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos varios-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Bopomofo"
msgstr "Zhuyin"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatibilidad hangul "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK Cartas y meses adjuntos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidad CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "High Surrogates"
msgstr "Sustitutos altos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Sustitutos bajos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Ideogramas de compatibilidad"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Ligaduras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Árabe Formas de presentación-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marcas diacríticas combinadas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de forma pequeña"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Árabe Formas de presentación-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de anchos medio y completo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario lineal B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineal B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números egeos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números en griego antiguo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antigua"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antiguo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicales bizantinos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicales"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notación musical griego antiguo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Ideogramas unificados extensión B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Ideogramas suplemento compatibilidad"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Tags"
msgstr "Pestañas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado suplementaria-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado suplementaria-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:224
msgid "Character: "
msgstr "Carácter: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:225
msgid "Code Point: "
msgstr "Punto de código:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:268
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:41
msgid "Table Settings"
msgstr "Configuración de la tabla"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Información TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
msgid "Filtering layouts with \""
msgstr "Filtrar formatos con \""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:420
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr ""
"Introducir caracteres para filtrar la lista de formatos de composición."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:537
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconocido)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:945 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:950 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959
msgid "off"
msgstr "Desactivada"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:966
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado de la barra de herramientas \"%1$s\" puesto a %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configuración del espacio vertical"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119
msgid "version "
msgstr "versión"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119
msgid "unknown version"
msgstr "versión desconocida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:186
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Iconos tamaño-pequeño"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:193
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Iconos tamaño-normal"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:200
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Iconos tamaño-grande"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:404
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de herramientas \"%1$s\" desconocida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1249
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1251 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1653
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Plantillas|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1254 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1312
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1579 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1660
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1271
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento no cargado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1307
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento para abrir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1309 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1455
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1574
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Ejemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1313
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1314
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1315
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1340 src/frontends/qt4/Validator.cpp:174
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:592 src/insets/InsetInclude.cpp:453
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1341
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exists."
msgstr ""
"El directorio en la ruta dada\n"
"%1$s\n"
"no existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1355
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Abriendo documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1364
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s abierto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1367
msgid "Version control detected."
msgstr "Detectado Control de versiones."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "No se pudo abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1398
msgid "Couldn't import file"
msgstr "No se pudo importar archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1399
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Sin información para importar el formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1450
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1501 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobreescribir ese documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1503 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681
msgid "Overwrite document?"
msgstr "¿Sobreescribir documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1512
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importando %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1517
msgid "file not imported!"
msgstr "¡archivo no importado!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1572
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1613
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar archivo a insertar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1650
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1682 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1727
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1723
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"El documento %1$s no pudo ser guardado.\n"
"\n"
"¿Desea renombrar el documento y volverlo a intentar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726
msgid "Rename and save?"
msgstr "¿Renombrar y guardar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1727
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1781
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento o descartar los cambios?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1888
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Guardando todos los documentos..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1898
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos los documentos guardados."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s ¡comando desconocido!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:155
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Fuente LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:201
msgid "DocBook Source"
msgstr "Fuente DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:203
msgid "Literate Source"
msgstr "Fuente literaria"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1132
msgid " (version control)"
msgstr "(control de versiones)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1134
msgid " (changed)"
msgstr " (modificado)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1138
msgid " (read only)"
msgstr " (sólo lectura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1225
msgid "Close File"
msgstr "Cerrar archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1618
msgid "Hide tab"
msgstr "Ocultar pestaña"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1620
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configuración de flotante envuelto "
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clic para separar"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:649
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:694
msgid "No Documents Open!"
msgstr "¡Ningún documento abierto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:720 src/frontends/qt4/Menus.cpp:799
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:841
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1034
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1067
msgid "No Document Open!"
msgstr "¡Ningún documento abierto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:859
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "¡No hay definidos objetos personalizados para insertar!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:939
msgid "Master Document"
msgstr "Documento maestro"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:956
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Abrir en el navegador..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:977
msgid "Other Lists"
msgstr "Otras listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986
msgid "No Table of contents"
msgstr "Sin índice general"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1023
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Otras"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1042
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "¡No hay ninguna rama en el documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "¡Ninguna cita accesible!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1616
msgid "No action defined!"
msgstr "¡Acción no definida!"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:147
msgid "space"
msgstr "espacio"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX no proporciona soporte LaTeX para los nombres de archivo que contienen "
"cualquiera de estos caracteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:173
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "No se pudo actualizar la información de TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:174
#, c-format
msgid "The script `%s' failed."
msgstr "El guión `%s' falló."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:426
msgid "All Files "
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:499 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice general"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:501
msgid "Child Documents"
msgstr "Documento hijo"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:503
msgid "List of Graphics"
msgstr "Lista de gráficos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:505
msgid "List of Equations"
msgstr "Lista de ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:507
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Lista de notas al pie"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:509
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de Listados de programa"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:511
msgid "List of Indexes"
msgstr "Lista de índices"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:513
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Lista de notas al margen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:515
msgid "List of Notes"
msgstr "Lista de notas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:517
msgid "List of Citations"
msgstr "Lista de citas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:519
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas y referencias"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521
msgid "List of Branches"
msgstr "Lista de ramas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523
msgid "List of Changes"
msgstr "Lista de cambios"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:454
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"El siguiente nombre de archivo es probable que ocasione problemas cuando se "
"ejecute el archivo exportado a través de LaTeX: "
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
msgstr "Recuadro abierto"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:87
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "¡Las teclas deben ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La clave %1$s ya existe,\n"
"se cambiará por %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"La bibliografía BibTeX insertada incluye %1$s bases de datos.\n"
"Si prosigues se abrirán todos ellos."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
msgstr "¿Abrir bases de datos?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr "Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX Generada"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de datos:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
msgid "Style File:"
msgstr "Archivo de estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr "incluido en el IG"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358
msgid "Export Warning!"
msgstr "¡Aviso de exportar!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Hay espacios en las rutas a sus bases de datos BibTeX.\n"
"BibTeX no será capaz de encontrarlas."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Hay espacios en las rutas a su archivo de estilo BibTeX.\n"
"BibTeX no podrá encontrarlo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "simple frame"
msgstr "marco simple"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "frameless"
msgstr "sin marco"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "marco sencillo, salto de página"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "oval, thin"
msgstr "ovalado, fino"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "oval, thick"
msgstr "ovalado, grueso"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr "borde sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "shaded background"
msgstr "fondo sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "double frame"
msgstr "doble marco"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "Recuadro de cuadro abierto"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:60
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Recuadro de rama abierto"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:80 src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch: "
msgstr "Rama: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
msgid "Undef: "
msgstr "Undef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:220
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Recuadro de leyenda abierto"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:305
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:190
msgid "not cited"
msgstr "no citado"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Error de comando de inserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nombre de comando incompatible."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Error de parámetros del comando de inserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParámetrosComandoInserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nombre de parámetro desconocido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:141
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Falta \\end_inset en este punto."
#: src/insets/InsetERT.cpp:68
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Recuadro ERT abierto"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:491
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "La plantilla externa %1$s no está instalada"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "Inserción flexible abierta"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:413
msgid "float: "
msgstr "flotante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:278
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Recuadro flotante abierto"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:349
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:416
msgid "subfloat: "
msgstr "subflotante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:424
msgid " (sideways)"
msgstr " (de lado)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Recuadro de nota al pie abierto"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
msgstr "Nota al pie"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:470 src/insets/InsetInclude.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"No se pudo copiar el archivo\n"
"%1$s\n"
"en el directorio temporal."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:703
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Ninguna conversión de %1$s hace falta después de todo"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:797
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Archivo gráfico: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:328
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:331
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada Literal*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:427 src/insets/InsetInclude.cpp:619
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:428 src/insets/InsetInclude.cpp:620
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "¡Intentó incluir el archivo %1$s en sí mismo! Ignorando la inclusión."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"tiene la clase de texto `%2$s'\n"
"mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:482
msgid "Different textclasses"
msgstr "Clases de texto diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"utiliza el módulo `%2$s'\n"
"que no es utilizado en el archivo padre."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:501
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo no encontrado"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:127
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Falló la ordenación del índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"El algoritmo de LyX de ordenación automática del índice\n"
"ha tenido problemas con la entrada '%1$s'.\n"
"Por favor, especifica manualmente el orden de esta entrada,\n"
"como se explica en la Guía del usuario."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:116
msgid "Information regarding "
msgstr "Información en relación con "
#: src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:309 src/insets/InsetInfo.cpp:313
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:309 src/insets/InsetInfo.cpp:313
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:380
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Información de buffer desconocida"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:64
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "¡Los nombres de las etiquetas deben ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La etiqueta %1$s ya existe,\n"
"se cambiará por %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:110
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICADO:"
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "Recuadro de listado abierto"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "no hay más delimitadores lstline disponibles"
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Saliendo de los delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listados de programa en línea debe reservarse un carácter\n"
"como delimitador. Uno de los listados, sin embargo, utiliza\n"
"todos los caracteres disponibles, así que no se deja ninguno\n"
"para ser usado como delimitador. De momento, se reemplaza '!'\n"
"por un aviso, ¡pero debes investigar!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado"
#: src/insets/InsetListings.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres en uno de los listados de programa\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"\"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "Se espera un valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "¡Delimitadores no balanceados!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especifique verdadero o falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solo se permite verdadero o falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especifique un valor entero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "Se espera un entero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expresión de longitud LaTeX no válida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especifica una de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Pruebe una de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Se supone que quiere decir %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especifique una o más de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Debería estar compuesto de una o más de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o algo parecido"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o subset de "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Introduzca cuatro letras (bien t = redondo o f = cuadrado) para las esquinas "
"superior derecha, inferior derecha, inferior izquierda y superior izquierda."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Introduzca algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Se espera un número con un * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last o un número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor, use el cuadro de "
"edición de leyenda (cuando se use el diálogo de documento hijo) o el menú "
"Insertar -> Título (cuando se define un recuadro de listado)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor use el cuadro de "
"edición de etiquetas (cuando se use el diálogo del documento hijo) o el menú "
"Insertar -> Etiqueta (cuando se defina un recuadro de listado)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nombre del parámetro de listings no válido (vacío)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Los parámetros de listings disponibles son %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Los parámetros de listings conteniendo la cadena \"%1$s\" son %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parámetro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nombre del parámetro de listings desconocido: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parámetros empezando con '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Recuadro de nota al margen abierto"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Página nueva"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpiar página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Limpiar página doble"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nom: "
msgstr "Nom:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de nomenclatura:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
msgid "Description: "
msgstr "Descripción:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
msgid "Sorting: "
msgstr "Clasificación:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Nota[[RecuadroNota]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "Resaltado en gris"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Recuadro de nota abierto"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:153
msgid "BROKEN: "
msgstr "ROTO:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de página textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "Página de texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Estándar+Página de texto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Referencia+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "RefFormato: "
#: src/insets/InsetSpace.cpp:70
msgid "Interword Space"
msgstr "Espacio entre palabras|r"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Protected Space"
msgstr "Espacio protegido|p"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Thin Space"
msgstr "Espacio delgado|d"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Quad Space"
msgstr "Cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
msgid "QQuad Space"
msgstr "Doble cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
msgid "Enspace"
msgstr "Medio cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
msgid "Enskip"
msgstr "Salto de medio cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espacio delgado negativo"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Relleno horizontal protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Relleno horizontal (puntos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Relleno horizontal (raya)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espacio horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espacio protegido horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo de IG desconocido"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3180
msgid "Opened table"
msgstr "Tabla abierta"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3931
msgid "You cannot paste into a multicell selection."
msgstr "No se puede pegar en una selección multicelda."
#: src/insets/InsetText.cpp:220
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Recuadro de texto abierto"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espacio vertical"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "envoltorio: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:178
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Recuadro de envoltorio abierto"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:202
msgid "wrap"
msgstr "envolver"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83
msgid "Not shown."
msgstr " Oculto."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convirtiendo a un formato legible..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Cargado en la memoria. Generando pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Cambiando escala, etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Ready to display"
msgstr "Listo para mostrar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "No file found!"
msgstr "¡Archivo no encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Error al convertir a un formato legible"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Error al cargar archivo en memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Error al generar pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "No image"
msgstr "Ninguna imagen"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Cargando vista preliminar"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Vista preliminar preparada"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "La vista preliminar falló"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidad de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Ancho del texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Column Width %"
msgstr "Ancho de columna %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Page Width %"
msgstr "Ancho de página %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Line Width %"
msgstr "Ancho de línea %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Text Height %"
msgstr "Alto del texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Height %"
msgstr "Alto de página %"
#: src/lyxfind.cpp:115
msgid "Search error"
msgstr "Buscar error"
#: src/lyxfind.cpp:115
msgid "Search string is empty"
msgstr "La cadena de búsqueda está vacía"
#: src/lyxfind.cpp:299
msgid "String has been replaced."
msgstr "La cadena ha sido reemplazada."
#: src/lyxfind.cpp:302
msgid " strings have been replaced."
msgstr " cadenas han sido reemplazadas."
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Macro: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1389
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula vertical en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Ninguna línea de cuadrícula vertical en 'cases': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372
msgid "Only one row"
msgstr "Solo una fila"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
msgid "Only one column"
msgstr "Solo una columna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
msgid "No hline to delete"
msgstr "Ninguna hline para borrar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395
msgid "No vline to delete"
msgstr "Ninguna vline para borrar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1413
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Característica de tabla desconocida '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1185 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1193
msgid "No number"
msgstr "Ningún número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1185 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1193
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1362
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "No se puede cambiar el número de filas en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1372
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "No se puede cambiar el número de columnas en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1382
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula horizontal en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:958
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crear un nuevo entorno de texto de ecuaciones ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:961
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "entrado modo de texto de ecuaciones (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard[[mathref]]"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1209
msgid "math macro"
msgstr "macro de ecuación"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"No se pudo abrir el documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Sinopsis: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Referencias: "
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
msgstr "Ningún mensaje de depuración"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialización del programa"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manejo de eventos del teclado"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "Manejo de interfaz"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizador gramatical Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lectura de archivos de configuración"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definición del teclado personalizado"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "Editor de ecuaciones"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "Manejo de fuentes"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lectura de archivos Textclass"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaz de control externa"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mecanismo Deshacer/Rehacer"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "Comandos del usuario"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "El Lexxer de LyX"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Información de dependencias"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "Objetos insertados de LyX"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Archivos usados por LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos del área de trabajo"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carga y conversión de gráficos"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "Seguimiento de cambios"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensajes de recuadros/plantillas externos"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter profiling"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr "desplazando depuración"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
msgstr "Macros de ecuación"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localización/Internacionalización"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de copiar/pegar la selección"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensajes de depuración generales de los desarrolladores"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todos los mensajes de depuración"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:247
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "es"
#: src/support/os_win32.cpp:307
msgid "System file not found"
msgstr "Archivo del sistema no encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:308
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"No se pudo cargar shfolder.dll\n"
"Por favor instalar."
#: src/support/os_win32.cpp:313
msgid "System function not found"
msgstr "Función del sistema no encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:314
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"No se pudo encontrar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n"
"No se sabe como proceder, disculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "institutemark"
#~ msgstr "Instituto"
#, fuzzy
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Instituto"
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "correo-e:"
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Binario LyX no encontrado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1"
#~ "$s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o ponga en la variable "
#~ "de entorno\n"
#~ "%2$s el directorio del sistema que contiene el archivo `chkconfig.ltx'."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Opción %1$s no válida.\n"
#~ "El directorio %2$s no contiene %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Variable de entorno %1$s no válida.\n"
#~ "El directorio %2$s no contiene %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Variable de entorno %1$s no válida.\n"
#~ "%2$s no es un directorio."
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Directorio no encontrado"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Índice general|g"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes|f"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "Opc&iones:"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr "Añadir texto \"enlace\" al final de cada entrada en la bibliografía"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "R&eferencias por número de página"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "ContenidosTransparencia"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Inglés Americano"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austriaco (nueva ortografía)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Austriaco"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Inglés canadiense"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Predeterminado LaTeX"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Mantener archivos temporales *roff"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "El documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "no se pudo leer."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "El estilo tenía que ser cambiado de\n"
#~ "%1$s a %2$s\n"
#~ "a causa de la conversión de clase de\n"
#~ "%3$s a %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Formato cambiado"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Formato desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El formato '%1$s' no existe en la clase de texto '%2$s'.\n"
#~ "Intentando usar el predeterminado en su lugar.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Recuadro entorno abierto: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Mostrar imagen en LyX"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Presentación en pantalla"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromo"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de grises"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista preliminar"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Pantalla:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Esca&la:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Presentación en pantalla"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "No mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Palabra desconocida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Acción desconocida"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Entrada de nomenclatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Limpiar página"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (auto)"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto simple"
#, fuzzy
#~ msgid "Other floats: "
#~ msgstr "Otros flotantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Editar el archivo externamente"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Editar archivo..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Vista LyX"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Película"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- &Limpiar"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "A&plicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Quitar"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "&Insertado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "No se pudo leer el documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo externo"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1$s ya existe.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "No se puede ver el archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1$s ya existe.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "fallo de chktex"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Imprimir todas las páginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "fallo de copia de seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Objetos insertados|O"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Error al poner multicolumna"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "espacio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "El documento no se pudo leer"
#~ msgid "%1$s could not be read."
#~ msgstr "%1$s no se pudo leer."
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Comando de recuadro: "
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Todos los archivos (*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Preferencias...|f"
#, fuzzy
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Línea izquierda|z"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Salto de línea|a"
#, fuzzy
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "Salto de línea|a"
#, fuzzy
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Ancho"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Guardar como valores predeterminados"
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Relleno horizontal|h"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Intercambiar filas|t"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Intercambiar columnas|n"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "El documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "no se pudo leer."
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Calle"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Caso"
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "flotante"
#, fuzzy
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "&Flotante"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Su&bfigura"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Leyenda para la subfigura"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "&Leyenda:"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Mostrar insertado ERT"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Insertado"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "&Usar la codificación predefinida del idioma"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Enmarcado en cuadro"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Sombreado"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamaño del papel"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Colores"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "C&opiadoras"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formatos de archivo"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&Nombre GUI:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Programas externos"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Guardar/restaurar tamaño de la ventana, o usar tamaño fijo"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Guardar/restaurar posición de la ventana"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " cada"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché de pixmaps"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "Activar caché de pi&xmaps"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "¿Salida como hiperenlace?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Unidades:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Pregunta @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Teorema \\arabic{thm}."
#~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
#~ msgstr "Criterio \\arabic{criterion}."
#~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
#~ msgstr "Algoritmo \\arabic{algorithm}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Hecho \\arabic{fact}."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}."
#~ msgid "Condition \\arabic{condition}."
#~ msgstr "Condición \\arabic{condition}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problema \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Ejercicio \\arabic{execise}."
#~ msgid "Summary \\arabic{summary}."
#~ msgstr "Resumen \\arabic{summary}."
#~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
#~ msgstr "Agradecimiento \\arabic{acknowledgement}."
#~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
#~ msgstr "Conclusión \\arabic{conclusion}."
#~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
#~ msgstr "Supuesto \\arabic{assumption}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Criterio @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Hecho @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Agradecimiento @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Servo-Croata"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Enmarcado|m"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Sombreado|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Insertar URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "No se puede cargar la clase de documento"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s no se "
#~ "pudo cargar."
#~ msgid "Undefined character style"
#~ msgstr "Estilo de carácter no definido"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "El documento no puede ser convertido\n"
#~ "a la clase de documento %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la geometría de la vista principal en ancho x alto (no se "
#~ "usarán valores de la última sesión si se especifican valores no nulos)."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "&Cambiar al documento"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "debido al error: %2$s"
#~ msgid "Formatting document..."
#~ msgstr "Formateando documento..."
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Marco rectangular"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Marco con sombra"
#~ msgid "Double box"
#~ msgstr "Marco doble"
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Entrada de índice"
#~ msgid "Previous command"
#~ msgstr "Comando anterior"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Delimitadores"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: insertar matriz"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Copiadoras"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Encuadrado"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "Marco ovalado"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Marco Ovalado"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Marco sombreado"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Marco doble"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Recuadro CharStyle abierto"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Nombre de recuadro desconocido: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Listado del programa "
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Enmarcado"
#, fuzzy
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "Teorema"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota abierto"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Predeterminado (exterior)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Exterior"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Configuración del ajuste de línea"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d palabras en la selección."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d palabras en el documento."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Una palabra en la selección."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Una palabra en el documento."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Contar palabras"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Error de codificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Espacios reservados"
#~ msgid "phantom"
#~ msgstr "phantom"
#~ msgid "vphantom"
#~ msgstr "vphantom"
#~ msgid "hphantom"
#~ msgstr "hphantom"