lyx_mirror/po/ia.po
Uwe Stöhr 69ab91c9a0 po-files: remerge to get the new strings translated
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_2_0_X@39624 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2011-09-06 21:04:29 +00:00

23572 lines
582 KiB
Plaintext

# translation of ia.po to interlingua
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# basate sur le version initial in italiano
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "2.0.x"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Gratias"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
msgid "&Close"
msgstr "&Claude"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31
msgid "The bibliography key"
msgstr "Il es le clave bibliographic"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Il es le etiquetta como il appare in le documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiquetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Clave:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Stilo de citation"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Usa le stilo numeric predefinite de BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Predefinite (numeric)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options."
msgstr ""
"Usa stilo Natbib per le scientias natural e le artes.\n"
"Fixa parametros additional in le optiones de documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Stilo Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Usa stilo Jurabib per documentos legal e humanistic"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Selige iste option per divider le bibliographia in sectiones"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliographia in s&ectiones"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "Ci on pote definir un programma alternative o optiones specific per BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Generation de bibliographia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processor:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144
msgid "Select a processor"
msgstr "Selige un processor"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850
msgid "&Options:"
msgstr "&Optiones:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Defini optiones tal como --min-crossrefs (vide le manual de BibTeX)."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: adde un catalogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Cerca nove catalogos e stilos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
msgid "&Rescan"
msgstr "&Re-examina"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviga..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Inserta le nomine de catalogo BibTeX de usar se"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
msgid "&Add"
msgstr "&Adde"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/buffer_funcs.cpp:110
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Le stilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Sti&lo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "Choose a style file"
msgstr "Selige un file de stilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Iste section bibliographic contine..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "C&ontento:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "all cited references"
msgstr "omne referentias citate"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "all uncited references"
msgstr "omne referentias non citate"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "all references"
msgstr "omne referentias"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adde bibliographia al indice de contentos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adde bibliographia al &indice general (Tabula de Contentos)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Move a basso in le lista le catalogo seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
msgid "Do&wn"
msgstr "A &Basso"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Move in alto in le lista le catalogo seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
msgid "&Up"
msgstr "&In alto"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Catalogos BibTeX de usar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Catalogos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Adde un file de catalogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Adde..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remove le catalogo seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Marca isto si le quadrato deberea rumper trans paginas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitte interruptiones de &pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineamento horizontal del contento intra le quadrato"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
msgid "Right"
msgstr "A dextera"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78
msgid "Stretch"
msgstr "A extension"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineamento vertical del contento intra le quadrato"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371
msgid "Top"
msgstr "Culmine"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alineamento vertical del quadrato (respecto al linea de base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "Qu&adrato:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Contento:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "&Altessa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Quadrato &interne:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoration:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
msgid "&Width:"
msgstr "&Largessa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "Valor del altessa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262
msgid "Width value"
msgstr "Valor del largessa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Quadrato interne -- necessari per largessas fixate e interruptiones de linea"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
#: src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "Mini-pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "Typos de quadratos supportate"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Ramos disponibile:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Selige tu ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:"
msgstr "&Nove:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active."
msgstr "Appende le nomine de iste ramo al nomine de file de exito, supponite que le ramo es active."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Suffixo del nomine de file"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Monstra ramos indefinite usate in iste documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramos &indefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Ramos disponibile:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Commuta le ramo seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)activa"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adde un nove ramo al lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "Defini o cambia le color del fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Modifica co&lor..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remove le ramo seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:3638
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Cambia le nomine del ramo seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomina..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Adde ramos seligite al lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Adde s&eligite"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Adde omne incognite ramos al lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Adde &omnes"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28
#: src/Buffer.cpp:2214
#: src/Buffer.cpp:3600
#: src/Buffer.cpp:3663
#: src/LyXVC.cpp:89
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramos indefinite usate in iste documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramos &indefinite:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Dimen&sion:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109
#: src/Font.cpp:178
#: src/HSpace.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Le plus parve"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Plus parve"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Plus grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Le plus grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Ponderose"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Plus ponderose"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "Symbolo &personalisate:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "Nive&llo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Modifica:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Vade a modifica previe"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Modifica &previe"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Vade a modifica proxime"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Modifica pro&xime"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Da acceptation a iste modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "Da &acceptation"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejecta iste modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejecta"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Familia de Font"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Familia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma de font"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Series de font"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: lib/layouts/moderncv.layout:116
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2201
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Language"
msgstr "Linguage"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Color de Font"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Linguage:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Series:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Jammais commutate"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Dimension de Font"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Altere preferentias de font"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Sempre commutate"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Misc:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "commuta font sur omnes de supra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Commuta omne"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Applica cata modifica automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Applica modificationes &immediatemente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citationes disponi&bile:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Citationes &seligite:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Pulsa o preme Enter per adder al lista le citation seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Pulsa o preme Dele per remover ab le lista le citation seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Move le citation seligite in alto (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Move le citation seligite a basso (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "A &Basso"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
msgid "&Restore"
msgstr "&Restabili"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
msgid "Formatting"
msgstr "Formattation"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "St&ilo de citation:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Stilo de citation Natbib de usar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
msgid "Text &before:"
msgstr "Texto &ante:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texto de placiar ante le citation"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Texto &postea:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto de placiar postea le citation"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "List all authors"
msgstr "Lista omne autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Li&sta complete de autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Fortia majusculas in citation"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
msgid "Force u&pper case"
msgstr "For&tia majusculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
msgid "Search Citation"
msgstr "Cerca citation"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cer&ca:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr "Inserta le texto de cercar e preme Enter o pulsa sur le button de cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Pulsa o preme Enter in quadrato de cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
msgid "Search field:"
msgstr "Campo de cerca:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323
msgid "All fields"
msgstr "Omne campos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Express&ion regular"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Majuscu&le/minuscule"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
msgid "Entry types:"
msgstr "Tipos de entrata:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338
msgid "All entry types"
msgstr "Omne typos de entrata"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
msgid "Search as you &type"
msgstr "Cerca durante que tu &typa"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font colors"
msgstr "Colores de font"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Texto principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
msgid "Click to change the color"
msgstr "Pulsa per cambiar le color"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
msgid "Default..."
msgstr "Predefinite..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Restabili le color predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
msgid "R&eset"
msgstr "R&e-fixa"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notas discolorate:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541
msgid "&Change..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background colors"
msgstr "Colores de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Quadratos adumbrate:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &nove:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento &vetule:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Na&viga..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copia le preferentias del documento ex:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Documento n&ove"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Documento &vetule"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document"
msgstr "Activa le traciamento de modificationes e monstra modificationes in exito LaTeX del documento resultante"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Activa le tra&ciamento de modificationes in le exito"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Compara revisiones"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revisiones retro"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "In&ter revisiones"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Vetule:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nove:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "Codice TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Corresponde typos de delimitator"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Mantene correspondentias"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sion:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserta le delimitatores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserta"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Retorna a preferentias predefinite per le classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usa le preferentias predefinite del classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Salveguarda preferentias como predefinite per documentos de LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salveguarda como preferentias predefinite de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
msgid "Display"
msgstr "Monstra"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Monstra solo le button ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Plicate"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Monstra contentos ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "A&peri"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Per altere informationes tu refere al registro de errores."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errores:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Aperi le dialogo del file de registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Monstra le &registro..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "F&ile"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nomine file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&File:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selige un file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Version provisori"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Patrono"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Patronos disponibile"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Optiones per LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Optiones per LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "O&ption:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "Forma&to:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "Habilita le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas preliminar de graphiches non es dis-habilitate a nivello de application (tu vide dialogo de preferentia), "
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Monstra in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentage de scalar in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Sca&la sur schermo (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Dimension e rota&tion"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Angulo del qual on debe rotar le imagine"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Il es le origine del rotation"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origine:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altessa del imagine in exito"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largessa del imagine in exito"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantene le rata de aspecto con le dimension plus grande"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantene le rata de aspecto inter dimensiones"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Talia"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Limita a valores de quadrato delimitante"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Talia a &quadrato delimitante"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "In basso a &sinistra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "In alto a &dextera:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Usa le quadrato delimitante specificate in file (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "Obtene ex &file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
msgid "Sear&ch"
msgstr "C&erca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "T&rova:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substit&ue con:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Cerca majusculas e minusculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Majuscu&le/minuscule"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Tro&va proxime"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Limita le recerca solmente a parolas integre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
msgid "W&hole words"
msgstr "So&lo parolas integre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitue"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Cerca de retro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Substitue omne occurrentias in un vice"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Substitue &totes"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "S&ettings"
msgstr "Pr&eferentias"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Le campo al qual le horizonte de cerca ed limitate"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184
msgid "Sco&pe"
msgstr "Cam&po"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196
msgid "Current &document"
msgstr "Do&cumento actual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document"
msgstr "Documento actual e omne altere documentos pertinente al mesme documento patre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
msgid "&Master document"
msgstr "Doc&umento patre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "All open documents"
msgstr "Omne documentos aperite"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
msgid "&Open documents"
msgstr "Documentos ape&rite"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "All ma&nuals"
msgstr "Omne &manuales"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254
msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style"
msgstr "Si non marcate, le cerca essera limitate al occurrentia del texto seligite e del stilo de paragrapho"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
msgid "Ignore &format"
msgstr "I&gnora formato"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter"
msgstr ""
"Mantene majuscule o minuscule le prime littera de substituer\n"
"in accordo al prime littera del texto correspondente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Mantene typo initia&l in substitution"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280
msgid "&Expand macros"
msgstr "E&xpande macros"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Modello"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Typo flottante:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usa le placiamento pre&definite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Optiones avantiate de placiamento"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Culmine de pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "I&gnora regulas de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Hic ab&solutemente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Hic si possibile"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Pagina de objectos &flottante"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Pede de pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Extende se trans columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Rota lateralmente"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)"
msgstr "Usa directemente font OpenType e TrueType (il require XeTeX o LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usa fonts non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "&Default family:"
msgstr "&Familia predefinite:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selige le linguage predefinite per le documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Dimension de base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Specifica le codifica per le font (p.ex., T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Selige le typo de font roman (serif - tunde con gratias)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif (sin gratias):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Selige le typo de font Sans Serif (grotesque - sin gratias tunde linear)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Scala le typo sans serif (sin gratias) pro adaptar lo al grandor del font base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Mono-spatio:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Selige le typo de font mono-spatio (machina de scriber)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Sc&ala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Scala le typo mono-spatio pro adaptar lo al grandor del font base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Inserta le font de usar se pro le alphabeto Chinese, Japonese o Coreano"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usa le ver forma maiusculetta si fornite per le font"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Usa &maiusculetta ver"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usa numeros de altessa variabile (vetule stilo) in vice que fixate"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Usa &numeros in stilo vetule"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Graphiches"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Selige un file de imagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Grandor de exito"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Fixa le altessa. Tu lassa lo non marcate per fixar automaticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Al&tessa:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "S&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Fixa le largessa. Tu lassa lo non marcate per fixar automaticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "&Largessa:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Scala le imagine al dimension maxime non excedente largessa e altessa"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotation"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marca per cambiar le ordine de rotation e scalar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Ro&tation post scalar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Or&igine:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "A&ngulo (grados):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nomine del file imagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Retalio"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Non de-comprime un imagine ante que exportar lo in LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Non &de-comprime quando on exporta"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Optiones additional de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Optiones de LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "Habilita LyX a monstrar vista preliminar de graphiches, solmente si illo non es dis-habilitate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Monstra in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Assigna le graphic a un gruppo de graphiches compartiente le mesme preferentias"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Gruppo de graphiches"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&ssignate al gruppo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Pulsa per definir un nove gruppo de graphiches."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Aperi nove gru&ppo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selige un un gruppo existente per le graphiches currente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo de version provisori"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo de &version provisori"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selige un stilo de patrono de reimpler horizontalmente (HFills)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr ".............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "_________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
msgid "&Spacing:"
msgstr "Inter-di&stantia:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Typos de inter-distantia supportate"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalisate. Il necessita un inter-distantia de typo \"Personalisate\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Patrono de reimpler:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protege:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
#: lib/layouts/stdinsets.inc:333
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "Objec&tivo:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nomine associate con le URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Specifica la objecto del ligamine"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Typo de ligamine"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Ligamine al web o a omne altere objectos"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Ligamine a un adresse de e-posta"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&E-Posta"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Ligamine a un file"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parametros de listar"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marca lo pro insertar parametros que non es recognoscite per LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Evita validation"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Di&dascalia:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Etiquetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Alte&re parametros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinea spatios in exito generate"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Evidentia spatios in exito"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Monstra vista preliminar de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Monstra vista preliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nomine del file de includer"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Typo de includer:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Parola pro parola"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1136
msgid "Program Listing"
msgstr "Listar de programma"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Edita le file"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Indices disponibile:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selige le indice ubi iste elemento deberea esser monstrate."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Ci tu pote specifica un processor de indice alternative e su optiones."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
msgid "Index generation"
msgstr "Generation de indice"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Optiones de programma del processor seligite."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Marca si tu necessita de indices multiple (p.ex. un indice de nomines)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usa indices multiple"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr "Inserta le nomine del indice desirate (p.ex.. \"Indice de nomines\") e pressa \"Adde\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Adde un nove indice al lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Remove le indice seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renomina le indice seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Renomina..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Defini o cambia le color del button"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Typo de information:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nomine de information:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuration de parametro de insertion"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Actualisa automaticamente le parametros quando on cambia contexto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Synchronisa"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Applica le preferentias immediatemente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "A&pplica immediatemente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Restabili le valores initial de fenestra de dialogo"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Inserta un nove insertion in le documento"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Nove insertion"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Classe de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Pulsa pro seliger un file de definition de classe local"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Disposition local..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Optiones de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Habilita le uso del optiones predefinite in le file de disposition"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&redefinite:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect."
msgstr "Le optiones predefinite in le file de disposition. Pulsa a sinistra per seliger/de-seliger."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalisa&te:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver per &grafiches:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Selige si le documento currente es includite in un file patre"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selige le documento patre prede&finite"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Patre:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Inserta le nomine del documento patre predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Supprime le data predefinite in le pagina initial"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per referentias cruciate"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Stile virgulettas:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80
msgid "Language &Default"
msgstr "Linguage pre&definite"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103
msgid "&Other:"
msgstr "Alter&e:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "&Pacchetto de linguage:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Selige qual pacchetto de linguage on debe usar se"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142
#, fuzzy
msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Dis&placiamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valor del displaciamento de linea vertical."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Largessa del linea."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Spissor:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valor de spissor del linea."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13
#: src/insets/InsetListings.cpp:353
#: src/insets/InsetListings.cpp:355
msgid "Listing"
msgstr "Listar"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Preferentias principal"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Placiamento"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Marca per listar in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listar in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Marcar per listar flottante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Flottante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "&Placement:"
msgstr "&Placiamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Specifica le placiamento (htbp) del listar flottante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeration de linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Latere:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Su qual latere deberea esser imprimite le numeros de linea?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&sso:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Differentia inter duo lineas numerate"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Di&mension de font:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Selige le dimension del font per numeros de linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Dimensi&on de font:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Dimension basic del font"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Famil&ia de font"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Stilo base del font"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Rumpe le lineas plus longe del largessa de linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Rumpe le lineas longe"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibile le spatios per usar un symbolo special"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "S&patio como symbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibile le spatios in le catenas per usar un symbolo special"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Spatio i&n catena como symbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Dimension de tab&ulation:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usa tabula extendite de character"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Tabula extendite de character"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lin&guage:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selige le linguage de programmation"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Selige le dialecto del linguage de programmation, si disponibile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Extension"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rime linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Le prime linea de imprimer"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Ultime linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Le ultime linea de imprimer"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vantiate"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Altere parametros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
msgid "Feedback window"
msgstr "Fenestra de verification"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserta ci le parametros per le listar. Typa ? per un lista del parametros."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Inserta ci le parametros per le listar"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Information re le disposition specific del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errores reportate in terminal."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Pressa le button per verificar le validitate..."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
msgid "&Validate"
msgstr "&Valida"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Pressa Enter per initiar le cerca o pulsa sur Vade!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Typo de registro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Actualisa le schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualisa"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copia in area de &transferentia"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Vade!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Vade al proxime message de aviso."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Aviso proxime"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Va al proxime message de error."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "&Error proxime"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usa le preferentias del margines fornite per le classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Margines predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "In Al&to:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "A &Basso:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "I&nterne:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Externe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Se&paration de testa:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alte&ssa de testa:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Sa&lto de pede de pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Separation de &columnas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Exito de documento patre"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Include in exito solmente le sub-documentos seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Include &solmente le documentos filios seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)"
msgstr "Assecura que contatores e referentias es como in le documento complete (il prolonga le compilation)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Mantene contatores e referentias"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Include omne sub-documentos in le exito generate"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Include omne filios"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero de lineas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Lineas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero de columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Columnas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Re-dimensiona isto al dimension correcte del tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alineamento horizontal per columna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Typo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "typo de decoration / bordo matrice"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr "Le pacchetto AMS essera usate solo si symbolos ex le barras de instrumento de AMS es insertate in formulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Usa automaticamente le pacchetto mathematic AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Le pacchetto AMS essera sempre usate"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Usa le pacchetto &mathematic AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de\n"
"integral special es insertate in formulas."
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Usa automaticamente le pacchetto e&sint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Le pacchetto esint essera sempre usate"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "Usa le pacchetto &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto mathdots essera usate solmente si le commando\n"
"\\iddots es insertate in le formulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
msgid "Use math&dots package automatically"
msgstr "Usa automaticamente le pacchetto math&dots"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75
msgid "The LaTeX package mathdots is used"
msgstr "Le pacchetto mathdots essera sempre usate"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
msgid "Use mathdo&ts package"
msgstr "Usa le pacchetto math&dots"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85
msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto mhchem essera usate solmente si le commandos\n"
"\\ce o \\cf es insertate in le formulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Usa automaticamente le pacchetto &mhchem"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "Le pacchetto mhchem essera sempre usate"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Usa le pacchetto mh&chem"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "Di&sponibile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "A&dde"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "D&ele"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "&Seligite:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordina &como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Description:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solmente interne a LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota de LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exporta in LaTeX/Docbook ma non imprime"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Commento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprime con texto in gris"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "Di&scolorate"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Lista in le indice general"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeration"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de exito"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Specifica le formato predefinite del exito (per monstra/actualisa)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Formato de exito prede&finite:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Habilita cerca directe/revertite inter LyX e le\n"
"visor de exito(p.ex. SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "&Synchronisa con exito"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "Macro &personalisate:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro de LaTeX per le preambulo"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Optiones de exito XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Conformitate stricte con XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Stricte XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
msgid "&Math output:"
msgstr "Exito &mathematic:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato de usar per formulas mathematic."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167
msgid "Images"
msgstr "Imagines"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172
#: lib/layouts/egs.layout:617
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:690
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Scala &imagines per mathematica:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Factor de scala del imagines usate per le formulas mathematic."
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato de papiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Selige un typo de grandor de papiro particular o\n"
"fixa tu proprie con \"Personalisate\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientation:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposition de pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "&Stilo capites:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stilo usate per capite e pede de pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Fixa le pagina per imprimer avante e retro"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento sur &duo facies"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Largessa de etiquetta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Isto texto defini le largessa del etiquetta del paragrapho"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiquetta plus &longe"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "I&nterlinea"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
msgid "Single"
msgstr "Singule"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696
msgid "Double"
msgstr "Duple"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2100
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indenta le paragrapho"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificate"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrate"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "A &dextera"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usa le alineamento predefinite per iste paragrapho, qualcunque illo es."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predefinite per le paragrapho"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Si non specificate explicitemente, usa titulo e autor ex ambientes appropriate"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Compone automaticamente capite"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Habilita presentation PDF a schermo integre"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Carga in modalitate a sc&hermo integre"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Information de capite"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Subjecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Parolas clave:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperligamines"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permitte texto de ligamine sur plus lineas."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Ligamines ponite sur plus lineas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Ligamines &sin quadros"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "Ligamines a co&lor"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Referentias bibliographic revertite"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Referenti&as revertite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bros"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "G&enera marcatores de libro"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro &numerate"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Numero de nivellos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Aperi marcatore&s de libro"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Op&tiones additional"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "per ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Spatio horizontal e vertical del contento phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Spatio horizontal del contento phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Spatio vertical del contento phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Phantasma (signa placia) &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A&lter..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usa colores de systema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Modo mathematic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay."
msgstr "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo mathematic pois le retardo specificate."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Consilios a completamento in &linea automatic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Monstra le popup in le modo mathematic pois le retardo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Menu de p&opup automatic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Auto-corre&ction"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "Modo texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay."
msgstr "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo texto pois le retardo specificate."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Consilios a completamento &in linea automatic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Monstra le popup in le modo texto pois le retardo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Menu de &popup automatic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
msgstr "Monstra un parve triangulo sur le cursor si il es disponibile un consilio a completamento in modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndicator de cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
msgstr "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le consilio a completamento es monstrate si disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "secun&das de retardo per consilios a completamento in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
msgstr "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le popup de consilio a completamento es monstrate si disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s&ecundas de retardo per menu popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
msgstr "Quando le consilio de completamento sur requesta (TAB) non es unic,le menu de popup essera monstrate immediatemente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "&Monstra le menu de popup sin retardo per consilios a completamento non unic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Consilios a completamento longe es taliate a monstrate con \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usa \"...\" per abbreviar consilios a completamento longe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "C&onvertitor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Optiones E&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Ex &formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&A formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2938
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ve"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&nitiones de convertitor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache per le convertitores"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitate"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "M&axime permanentia (in dies):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Monstra &graphiches"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Vista &preliminar instantanee:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Off"
msgstr "Non activate (off)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Nulle mathematic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66
msgid "On"
msgstr "Activate (On)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Grandor de &vista preliminar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor per le grandor de vista preliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Marca le fin del paragraphos con un character §."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marca fin de paragraphos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
msgid "Editing"
msgstr "Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor seque &barra de rolar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0."
msgstr "Configura le largessa del cursor de texto. Quando il es fixate a 0, on usa le largessa de zoom controlate automaticamente per le zoom."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Largessa de cursor (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rola infra le &fin del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordina alphabeticamente ambi&entes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Gruppa ambientes per lor categorias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Edita macros mathematic in linea insertate in un quadro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Edita macros in linea con le nomine del barra de stato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Edita macros con un lista di parametros (como in LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Salta characteres de non-parola trainante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133
msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
msgstr "Movimento cursor inter &parolas in stilo MacOS"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo plen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Cela barras de ins&trumento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Cela barra de r&olar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Cela barra de sche&da"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Cela barra de &menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limita le largessa de texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Largessa usate (pi&xel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
msgid "&New..."
msgstr "&Nove ..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
msgid "Re&move"
msgstr "Re&move"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "&Document format"
msgstr "Formato &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Rende le formato currente directemente disponibile in le menu File->Exporta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Monstra in menu de exportation"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato graphi&ches vectorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Nomine &breve:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtension:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Via b&reve:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visor :"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piator:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Specifica le formato predefinite del exito quando on usa (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Default Format"
msgstr "Formato predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-posta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Tu nomine"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Tu adresse de e-Posta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
msgid "Keyboard"
msgstr "Claviero"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usa mappa de &claviero"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
msgid "&First:"
msgstr "&Prime:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&viga..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
msgid "S&econd:"
msgstr "S&ecunde:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120
msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched."
msgstr ""
"Preferentia specific de Mac OS X per usar associationes de claves de stilo emacs.\n"
"Il ha effecto quando LyX es lanceate de nove."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Non excambia claves Apple e Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Velocitate de rolar de rota:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158
msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"Le velocitate standard de rolar con le rota del mus es 1.0.\n"
"Valores plus alte augmentara lo, valores minor diminuera lo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rota"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "Li&nguage de interfacie de usator:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Selige le linguage del interfacie de usator (menu, dialogos, etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nulle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Commando s&tart:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Le commando LaTeX que starta le commutar a altere linguage"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Commando e&nd:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Le commando LaTeX que termina le commutar a altere linguage"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid "Default Decimal &Point:"
msgstr "Separator predefinite de &decimal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)"
msgstr ""
"Marca per passar le linguage globalmente (al classe de documento)\n"
"in vice que localmente (solo al pacchetto linguistic)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Fixa linguages &globalmente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command"
msgstr ""
"Si marcate, le linguage del documento non es fixate \n"
"explicitemente con un commando de cambio linguage"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "Auto &begin"
msgstr "A&uto-initio"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180
msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command"
msgstr ""
"Si marcate le linguage del documento non es claudite\n"
"explicitemente con un commando de cambio linguage"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto&termina"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Marca per evidentiar le altere linguages in area de travalio"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Evidentia altere linguages"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Supporto per linguages ab dextera a sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Selige per habilitar le supporto per le linguage\n"
"ab dextera a sinistra (i.e: Hebreo, Arabe)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Habilita supp&orto RTL"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimento cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243
msgid "&Logical"
msgstr "&Logic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr "Habilita le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres (T1, p.ex..)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Forma&to predefinite de papiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
msgid "US letter"
msgstr "Littera US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
msgid "US legal"
msgstr "Legal US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "US executive"
msgstr "Executive US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Optiones per le pagina del visor &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Parametro optional per specificar le typo de pagina\n"
"de usar (-paper) per alcun visores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Commando e optiones per BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processor per &Japonese:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Commando e optiones specific per il BibTeX de pLaTeX (japonese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pr&ocessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Optiones:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Commando e optiones per le indice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Commando e optiones specific per le indice de pLaTeX (japonese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Commando per &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Commando e optiones per nomenclatura (usualmente makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Commando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Optiones de initio e parametros per CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n"
"paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n"
"TeX engine was not correctly detected at configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Selige si LyX deberea dar resultatos in stilo de percursos de\n"
"Windows o de Cygwin a files de LaTeX. Non modifica le valores\n"
"predefinite a minus que le motor de TeX non es relevate correctemente\n"
"al tempore de configuration.\n"
"Attention: Tu modificationes hic non essera salveguardate."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usa percursos in stilo Windows in files LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Fixa le optiones de classe predefinite\n"
"quando on cambia le classe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Re-fixa le optiones de classe quando cambia le classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "Largessa del &linea producite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37
msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Largessa maxime del linea riga per file exportate como texto/LaTeX/SGML.\n"
"Si fixate a 0, omne paragrapho es exportate sur una singule linea, alteremente\n"
"le paragraphos es separate per un riga vacue."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "&Formato data:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato del data per le exito strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Super-scriptura quando on exporta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "Demanda permission"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "Solmente file principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "Omne files"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Cosa facer quando files existente es per\n"
"esser super-scribite durante le exportation."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "Recerca avante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "Commando DV&I:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "Commando &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefixo PATH del percurso:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente PATH.\n"
"Usa le formato native del systema operative."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefixo TEX&INPUTS::"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente TEXINPUTS.\n"
"Un '.' representa le directorio de documento currente. Usa le formato native del systema operative."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Naviga..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&ctionarios lexical (Thesauros):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Directorio &temporanee:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Directorio de &retro-copia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "Files de &exemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "Patronos de &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "Directorio de &travalio:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dictionarios H&unspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Optiones de commando de imprimer"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Extension de usar se quando on imprime sur file."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Ex&tension de file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Optiones per imprimer sur file."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Imprime sur &file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Option per imprimer con un specific imprimitor."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Fixa im&primitor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Option del commando spool per fixar le imprimitor."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Pref&ixo spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print."
msgstr ""
"Con fixar isto, le commando de imprimer prime imprimera a un file\n"
"e postea il essera usate per imprimer vermente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Co&mmando spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Option per imprimer le paginas in ordine revertite."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "In&verte paginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Hori&zontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "&Numero de copias:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Option usate per specificar le numero de copias de imprimer."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Option per imprimer un intervallo de paginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "Co&llationate:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Intervallo de pa&ginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Option per imprimer plure de copias contemporaneemente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Paginas &impare:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Paginas &par:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ypo de papiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Fo&rmato de papiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Ulle altere optiones de usar con le commando de imprimer."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Optiones e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Personalisa le exito per un date imprimitor. Option de expertos."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config.<printer> files installed for all your printers."
msgstr "Normalmente, iste quadrato es marcate solmente si on usa dvips como commando de imprimer e si on ha installate le files de configuration config.<printer> per omne le imprimitores que on vole usar."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Adapta le exit&o al imprimitor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nomine del imprimitor predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Im&primitor predefinite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Co&mmando de imprimer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans seri&f (sin gratias):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Mono-spa&tio:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Zoom %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimensiones de font"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "&Multo grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "&Le plus grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Ponderose:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "Le plus ponde&rose:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Le p&lus parve:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "M&ulto parve:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "&Parve:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "Min&uscule:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts"
msgstr ""
"Si on habilita le cache on obtene prestationes melior\n"
"ma a on poterea bassar le qualitate de fonts sur schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Usa le cac&he graphic per augmentar le velocitate del rendition de font"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nove"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&File de ligar (de vias breve):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Monstra le associationes de claves contente :"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Si non marcate, notas e commentos essera excludite ex controlos orthographic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Executa controlo orthographic de &notas e commentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Motor del corrector orthographic:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Da acceptation a parolas tal como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Da acceptation a parolas &componite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marca parolas mal formate con un sub-linea."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Verifica orthographic continuemente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr "Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Cha&racteres de escappar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Supplanta le linguage usate per le corrector orthographic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Linguage al&ternative:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
msgid "&User interface file:"
msgstr "File de interfacie de &usator:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Insimul de icone:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Le insimul de icone de usar se. Aviso: grandor normal de icone pote esser\n"
"errate usque tu salveguarda le preferentias e re-starta LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Automatic help"
msgstr "Adjuta automatic"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document"
msgstr "Con le marcar isto, on permitte de monstrar automaticamente commentos utile per insertiones in area principal del documento editate"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Habilita commentos in area de travalio principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Restabili position e &geometria del fenestra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Restabili le cursor al position ubi illo esseva\n"
"quando le file ha essite claudite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Restabili le posi&tiones del cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Carga &files aperite ab le ultime session"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Netta omne information de session"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Conserva copia del documentos original quando on salveguarda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Retro&copia del documentos, cata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198
msgid "minutes"
msgstr "minutas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "&Salveguarda documentos in formato comprimite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maxime numero de ultime file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Aperi &documentos in schedas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Si aperi documentos in un instantia de LyX ja executante.\n"
"(Fixa percurso de LyxServer pipe e initia de nove LyX per habilitar lo)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265
msgid "S&ingle instance"
msgstr "Singu&le instantia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Si poner button de clausura sur cata scheda o solmente uno in alto a sinistra."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "Singule &button per clauder schedas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669
msgid "&Save"
msgstr "&Salveguarda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Numero del pagina ex le qual on imprime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&A:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Numero del pagina usque on debe imprimer"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprime omne paginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Ex"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Tote"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Imprime paginas &impare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Imprime paginas &par"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprime in ordine revertite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Ordine re&vertite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "&Copias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Numero de copias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Ordina copias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "I&mprime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Destination de imprimer"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Invia exito a imprimitor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "I&mprimitor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Invia exito al date imprimitor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290
msgid "Send output to a file"
msgstr "Invia exito a un file"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Verifica si iste indice debe esser parte (p.ex. un section) del previe."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sub-indice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "&Indices disponibile:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Selige le indice que essera imprimite in iste parte del documento."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Preferentias de nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Defini le longitude de indentation/etiquetta per le lista de nomenclatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentation de lista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Largessa &personalisate:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Valor personalisate. \"Indentation de lista\" debe esser fixate a \"Personalisate\"."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Output"
msgstr "Exito"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selige le messages de verification que deberea esser monstrate"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Mundification automatic del fenestra ante le compilation LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "M&undification automatic"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Messages de verification (de cribrar)"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Non monstra ulle message de verification"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Necun"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Monstra messages de verification seligite al latere dextere"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "S&eligite"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Monstra omne messages de verification"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Monstra messages del barra de stato?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Messages barra de &stato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Etiquett&as in:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "&References"
msgstr "Referentias"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Fil&tro:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Inserta mascara per filtrar le lista del etiquettas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtra differentiante inter majusculas e minusculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Majuscu&le/minuscule"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)"
msgstr ""
"Ordina alphabeticamente le etiquettas (sin distinguer inter majusculas e minusculas,\n"
" a minus que on non ha seligite le option correspondente)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Ordina alphabeticamente le etiquettas distinguente inter majusculas e minusculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "&Majusculas/minusculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Gruppa etiquettas per prefixo (p.ex. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppa"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Vade a etiquetta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Le referentias cruciate como appare in exito"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "a pagina <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> a pagina <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referentias pre-formate"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "Referentias textual"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualisa le lista de etiquettas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Majuscu&le/minuscule"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Solmente &parolas integre"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Elabora le file convertite con iste commando ($$FName = nomine de file)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formatos de &exportation:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Invia le file exportate al commando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edita via breve"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserta un function de LyX o un sequentia de commandos"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Remove le ultime clave ex le sequentia de via breve"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Dele clave"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Netta le via breve currente"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
msgid "C&lear"
msgstr "&Netta"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Via Breve:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Function:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button"
msgstr ""
"Typa le via breve post cliccar sur iste campo. Tu pote remover\n"
"le contento con le button de 'Netta'."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controlator Orthographic"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Le linguage seligite. Commutar lo altera le linguage del parola marcate."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Parola incognite:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Parola currente"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "&Trova proxime"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "Reim&placiamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Reimplacia con le parola seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Reimplacia le parola con lo currentemente seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "S&uggestiones:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignora iste parola"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignora iste parola per iste session"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora omne"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adde le parola al proprie dictionario personal"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range."
msgstr "Le categorie disponibile depende ab le codifica del documento. Selige UTF-8 per le integre gamma."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Selige iste per monstrar omne characteres disponibile in un sol vice"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Monstra omne"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
msgid "&Table Settings"
msgstr "Preferentias de &tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "Column settings"
msgstr "Preferentias de columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Alineamento horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alineamento horizontal in columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
msgid "Justified"
msgstr "Justificate"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Al separator de decimales"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separator de &decimales:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Largessa fixate del columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Alineamento vertical in linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row."
msgstr "Specifica le alineamento vertical del cella in relation al linea de base de linea."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Uni cellas de columnas differente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multi columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241
msgid "Row setting"
msgstr "Preferentias de linea"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Uni cellas de lineas differente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ulti lineas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Displaciamento &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Displaciamento vertical optional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293
msgid "Cell setting"
msgstr "Preferentias de cella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Rota iste cella de 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Rota &cella de 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento de LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato personalisate del columna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Preferentias de tabella global"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338
msgid "Table w&idth:"
msgstr "Largessa de &tabella:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alineamento verti&cal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alineamento vertical del tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Rota le tabella de 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Rota tabella de 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428
msgid "Set Borders"
msgstr "Fixa bordos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Fixa bordos del cella(s) currente (o seligite)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937
msgid "All Borders"
msgstr "Omne bordos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Fixa omne bordos del cella(s) currente (seligite)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "&Set"
msgstr "&Fixa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Remove omne bordos del cella(s) currente (seligite)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usa stilo formal per le bordos (sin lineas vertical)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usa le stilo predefinite (a grillia) per le bordos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
msgid "Additional Space"
msgstr "Spatio additional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "T&op of row:"
msgstr "Al c&ulmine del linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Al fun&do del linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Inter lineas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142
msgid "&Longtable"
msgstr "Tabella &longe"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Selige per tabellas que extende se sur paginas multiple"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usa tabella longe"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161
msgid "Row settings"
msgstr "Preferentias de rango (linea)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174
msgid "Border above"
msgstr "Bordo superior"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181
msgid "Border below"
msgstr "Bordo inferior"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188
msgid "Contents"
msgstr "Contentos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195
msgid "Header:"
msgstr "Capite:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Repite iste linea como capite pro cata pagina (excepte le prime)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371
msgid "on"
msgstr "activate (on)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
msgid "double"
msgstr "duple"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229
msgid "First header:"
msgstr "Prime capite:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Iste linea es le capite del prime pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Non produce le prime capite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338
msgid "is empty"
msgstr "es vacue"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273
msgid "Footer:"
msgstr "Pede de pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repite iste linea como pede de pagina per cata pagina (excepte le ultime)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "Last footer:"
msgstr "Ultime pede de pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Iste linea es le pede del ultime pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Non produce le ultime pede de pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Fixa un interruption de pagina al linea currente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Interruption de pagina al linea currente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Alineamento horizontal del tabella longe"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Alineamento de tabella longe"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433
msgid "Current cell:"
msgstr "Cella currente:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455
msgid "Current row position"
msgstr "Position linea currente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477
msgid "Current column position"
msgstr "Position columna currente"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Claude iste dialogo"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstrue le listas de file"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Monstra contentos del file seligite. Il es possibile solmente\n"
"quando le files es monstrate con lor percurso."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes o stilos seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classes de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Stilos de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Stilos de BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Commuta vista del lista de file"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Monstra &percurso"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Separa paragraphos con"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indenta paragraphos consecutive"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentation:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Dimension del indentation"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Spatio &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Dimension del spatio vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
msgid "Spacing"
msgstr "Inter-distantia"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
msgid "Spacing type"
msgstr "Typo de inter-distantia"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero de lineas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Da formato al texto sur duo columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento sur duo &columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Linguage del dictionario lexical"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Elemento de indice"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Parola clave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Parola de cercar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Il es le termino seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selection:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Reimplacia le elemento seligite con le selection"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Pulsa per seliger, duple clic per cercar."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Inserta mascara per filtrar contentos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)"
msgstr "Commuta inter listas disponibile (indice general, lista de figuras, lista de tabellas, e alteres)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualisa le arbore de navigation"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Diminue le profunditate de annidar del elemento seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Augmenta le profunditate de annidar del elemento seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Move le elemento seligite a basso de uno"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Move le elemento seligite in alto de uno"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Cerca de mantener un vista permanente de nodos aperite"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Mantene"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Adjusta le profunditate del arbore de navigation"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Introduction de testo"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Si tu marca isto, LyX non avisara de nove in le date caso."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Non monstra de nove &iste aviso!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserta le inter-distantia anque postea un interruption de pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Salto predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
msgid "SmallSkip"
msgstr "Salto parve"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
msgid "MedSkip"
msgstr "Salto medie"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
msgid "BigSkip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Completamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34
msgid "&Output Format:"
msgstr "&Formato de exito:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44
msgid "Select the output format"
msgstr "Selige le formato de exito"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54
msgid "Complete source"
msgstr "Fonte complete"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualisation automatic"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unitate de mesura del largessa"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "numero de lineas necessari"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "usa iste numero de lineas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Extension de &linea (span):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Externe (predefinite)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interne"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Usa salientia"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Salientia:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor del salientia"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unitate de mesura del salientia"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Marca isto pro permitter placiamento flexibile"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitte de &flottar"
#: lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:30
#: lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/cl2emult.layout:126
#: lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:22
#: lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:30
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/powerdot.layout:109
#: lib/layouts/revtex4.layout:44
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:10
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/amsart.layout:63
#: lib/layouts/apa.layout:310
#: lib/layouts/beamer.layout:143
#: lib/layouts/beamer.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:46
#: lib/layouts/memoir.layout:70
#: lib/layouts/moderncv.layout:33
#: lib/layouts/powerdot.layout:226
#: lib/layouts/revtex4.layout:64
#: lib/layouts/simplecv.layout:28
#: lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/scrclass.inc:68
#: lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/svjour.inc:53
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aapaper.layout:68
#: lib/layouts/aastex.layout:71
#: lib/layouts/amsart.layout:104
#: lib/layouts/apa.layout:321
#: lib/layouts/egs.layout:52
#: lib/layouts/kluwer.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:55
#: lib/layouts/memoir.layout:76
#: lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/revtex4.layout:73
#: lib/layouts/simplecv.layout:50
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:39
#: lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/svjour.inc:63
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-section"
#: lib/layouts/aa.layout:50
#: lib/layouts/aapaper.layout:72
#: lib/layouts/aastex.layout:75
#: lib/layouts/amsart.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:79
#: lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:377
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:48
#: lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/svjour.inc:73
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub sub-section"
#: lib/layouts/aa.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Lista punctate"
#: lib/layouts/aa.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:86
#: lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/powerdot.layout:269
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19
msgid "Enumerate"
msgstr "Lista numerate"
#: lib/layouts/aa.layout:60
#: lib/layouts/aastex.layout:89
#: lib/layouts/egs.layout:186
#: lib/layouts/paper.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/stdlists.inc:58
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/layouts/aa.layout:63
#: lib/layouts/aastex.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/egs.layout:132
#: lib/layouts/ijmpc.layout:281
#: lib/layouts/ijmpd.layout:284
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:36
#: lib/layouts/stdlists.inc:89
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/egs.layout:251
#: lib/layouts/elsarticle.layout:54
#: lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64
#: lib/layouts/ijmpd.layout:92
#: lib/layouts/isprs.layout:93
#: lib/layouts/latex8.layout:38
#: lib/layouts/ltugboat.layout:136
#: lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:104
#: lib/layouts/svprobth.layout:42
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/kluwer.layout:129
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:110
#: lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-Titulo"
#: lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/aastex.layout:98
#: lib/layouts/achemso.layout:77
#: lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/cl2emult.layout:58
#: lib/layouts/ectaart.layout:177
#: lib/layouts/egs.layout:293
#: lib/layouts/elsarticle.layout:117
#: lib/layouts/foils.layout:133
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:114
#: lib/layouts/ijmpd.layout:111
#: lib/layouts/isprs.layout:76
#: lib/layouts/llncs.layout:180
#: lib/layouts/paper.layout:120
#: lib/layouts/revtex.layout:102
#: lib/layouts/siamltex.layout:209
#: lib/layouts/svprobth.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/stdtitle.inc:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/aa.layout:76
#: lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/ectaart.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
#: lib/layouts/g-brief.layout:180
#: lib/layouts/ijmpc.layout:125
#: lib/layouts/isprs.layout:111
#: lib/layouts/revtex.layout:120
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/siamltex.layout:278
#: lib/layouts/amsdefs.inc:118
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/aa.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:91
msgid "Offprint"
msgstr "Extracto"
#: lib/layouts/aa.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:191
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aapaper.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:860
#: lib/layouts/egs.layout:471
#: lib/layouts/frletter.layout:21
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800
#: lib/layouts/lettre.layout:51
#: lib/layouts/powerdot.layout:87
#: lib/layouts/revtex4.layout:140
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:239
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42
#: lib/layouts/amsdefs.inc:67
#: lib/layouts/scrclass.inc:185
#: lib/layouts/svjour.inc:183
#: lib/external_templates:340
#: lib/external_templates:345
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:88
#: lib/layouts/aa.layout:338
#: lib/layouts/aapaper.layout:203
#: lib/layouts/aastex.layout:252
#: lib/layouts/achemso.layout:203
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126
#: lib/layouts/agutex.layout:130
#: lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
#: lib/layouts/egs.layout:486
#: lib/layouts/elsart.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:188
#: lib/layouts/iopart.layout:170
#: lib/layouts/isprs.layout:25
#: lib/layouts/latex8.layout:107
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171
#: lib/layouts/paper.layout:130
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:153
#: lib/layouts/spie.layout:75
#: lib/layouts/svglobal3.layout:84
#: lib/layouts/svjog.layout:40
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:60
#: lib/layouts/amsdefs.inc:91
#: lib/layouts/scrclass.inc:239
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Summario"
#: lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:532
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Recognoscentia"
#: lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/achemso.layout:238
#: lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/egs.layout:557
#: lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:433
#: lib/layouts/latex8.layout:125
#: lib/layouts/memoir.layout:163
#: lib/layouts/moderncv.layout:150
#: lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/recipebook.layout:46
#: lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
#: lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographia"
#: lib/layouts/aa.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:162
#: lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aastex.layout:293
#: lib/layouts/aastex.layout:359
#: lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/AEA.layout:99
#: lib/layouts/agutex.layout:75
#: lib/layouts/agutex.layout:134
#: lib/layouts/ectaart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:58
#: lib/layouts/elsarticle.layout:120
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/entcs.layout:74
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:117
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:192
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpc.layout:192
#: lib/layouts/ijmpd.layout:78
#: lib/layouts/ijmpd.layout:114
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
#: lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/iopart.layout:149
#: lib/layouts/iopart.layout:203
#: lib/layouts/revtex4.layout:150
#: lib/layouts/siamltex.layout:279
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:71
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:157
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:92
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:81
msgid "FrontMatter"
msgstr "Material anterior"
#: lib/layouts/aa.layout:168
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Requesta de extractos a:"
#: lib/layouts/aa.layout:191
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondentia a:"
#: lib/layouts/aa.layout:209
#: lib/layouts/aastex.layout:489
#: lib/layouts/agutex.layout:151
#: lib/layouts/agutex.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:269
#: lib/layouts/ijmpc.layout:437
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/iopart.layout:265
#: lib/layouts/revtex4.layout:228
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
#: lib/layouts/stdstruct.inc:57
msgid "BackMatter"
msgstr "Material posterior"
#: lib/layouts/aa.layout:217
#: lib/layouts/svjour.inc:263
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Recognoscentias."
#: lib/layouts/aa.layout:299
msgid "institutemark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:303
msgid "institute mark"
msgstr "nota instituto"
#: lib/layouts/aa.layout:352
#: lib/layouts/aastex.layout:327
#: lib/layouts/elsarticle.layout:251
#: lib/layouts/ijmpc.layout:201
#: lib/layouts/ijmpd.layout:208
#: lib/layouts/isprs.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:172
#: lib/layouts/siamltex.layout:303
#: lib/layouts/spie.layout:41
#: lib/layouts/svglobal3.layout:66
#: lib/layouts/amsdefs.inc:161
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clave"
#: lib/layouts/aa.layout:367
msgid "Key words."
msgstr "Parolas clave."
#: lib/layouts/aa.layout:389
#: lib/layouts/cl2emult.layout:70
#: lib/layouts/svmult.layout:48
msgid "Institute"
msgstr "Instituto"
#: lib/layouts/aa.layout:399
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: lib/layouts/aa.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:104
#: lib/layouts/achemso.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:212
#: lib/layouts/latex8.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:398
#: lib/layouts/svglobal3.layout:41
#: lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: lib/layouts/aa.layout:414
msgid "email"
msgstr "e-posta"
#: lib/layouts/aapaper.layout:94
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dictionario lexical"
#: lib/layouts/aastex.layout:79
#: lib/layouts/amsbook.layout:126
#: lib/layouts/egs.layout:71
#: lib/layouts/llncs.layout:73
#: lib/layouts/memoir.layout:88
#: lib/layouts/revtex.layout:68
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:57
#: lib/layouts/scrclass.inc:92
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrapho"
#: lib/layouts/aastex.layout:101
#: lib/layouts/achemso.layout:94
#: lib/layouts/latex8.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:107
msgid "And"
msgstr "Conjunction"
#: lib/layouts/aastex.layout:119
#: lib/layouts/apa.layout:222
#: lib/layouts/elsart.layout:430
#: lib/layouts/kluwer.layout:301
#: lib/layouts/svglobal3.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.inc:91
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Recognoscentias"
#: lib/layouts/aastex.layout:122
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
#: lib/layouts/ijmpc.layout:410
#: lib/layouts/kluwer.layout:321
#: src/rowpainter.cpp:533
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:498
#: lib/layouts/agutex.layout:215
#: lib/layouts/cl2emult.layout:117
#: lib/layouts/elsarticle.layout:287
#: lib/layouts/ijmpc.layout:448
#: lib/layouts/iopart.layout:276
#: lib/layouts/kluwer.layout:342
#: lib/layouts/llncs.layout:277
#: lib/layouts/siamltex.layout:332
#: lib/layouts/stdstruct.inc:68
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Referentias"
#: lib/layouts/aastex.layout:128
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Placia figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:131
msgid "PlaceTable"
msgstr "Placia tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:134
msgid "TableComments"
msgstr "Tabella commentos"
#: lib/layouts/aastex.layout:137
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabella referentias"
#: lib/layouts/aastex.layout:141
msgid "MathLetters"
msgstr "Litteras mathematic"
#: lib/layouts/aastex.layout:144
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Nota per le editor"
#: lib/layouts/aastex.layout:147
msgid "Facility"
msgstr "Medio"
#: lib/layouts/aastex.layout:150
msgid "Objectname"
msgstr "Nomine objecto"
#: lib/layouts/aastex.layout:153
msgid "Dataset"
msgstr "Insimul de datos"
#: lib/layouts/aastex.layout:289
msgid "Altaffilation"
msgstr "Affiliation alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:298
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Affiliation alternative:"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffilmark"
msgstr "Nota affiliation alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:309
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Nota affiliation alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:340
msgid "Subject headings:"
msgstr "Capites subjecto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Recognoscentias]"
#: lib/layouts/aastex.layout:404
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:424
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Placia figura ci:"
#: lib/layouts/aastex.layout:444
msgid "Place Table here:"
msgstr "Placia tabella ci:"
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:524
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota per le editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "References. ---"
msgstr "Referentias. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:565
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:581
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabella:"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "tablenotemark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:592
msgid "tablenote mark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "FigCaption"
msgstr "Didascalia figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Fig. ---"
msgstr "Fig. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:637
msgid "Facility:"
msgstr "Medio:"
#: lib/layouts/aastex.layout:663
msgid "Obj:"
msgstr "Obj.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:690
msgid "Dataset:"
msgstr "Insimul de datos:"
#: lib/layouts/achemso.layout:100
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Affiliation alternative"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Affiliation de plus"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
#: lib/layouts/lettre.layout:342
#: lib/configure.py:626
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
#: lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Telephono"
#: lib/layouts/achemso.layout:122
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:127
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de schemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de diagrammas"
#: lib/layouts/achemso.layout:166
msgid "Graph"
msgstr "Graphico"
#: lib/layouts/achemso.layout:171
msgid "List of Graphs"
msgstr "Lista de graphicos"
#: lib/layouts/achemso.layout:215
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:219
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:261
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimia"
#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "chemistry"
msgstr "chimia"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75
msgid "Teaser image:"
msgstr "Imagine Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
msgid "CR categories"
msgstr "Categorias CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Computing Review Categories"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:239
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Recognoscentias"
#: lib/layouts/AEA.layout:55
msgid "ShortTitle"
msgstr "Titulo breve"
#: lib/layouts/AEA.layout:63
msgid "Publication Month"
msgstr "Mense de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:69
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mense de publication:"
#: lib/layouts/AEA.layout:76
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year:"
msgstr "Anno de publication:"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Volume"
msgstr "Tomo de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:85
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Tomo de publication:"
#: lib/layouts/AEA.layout:88
msgid "Publication Issue"
msgstr "Numero de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:91
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Numero de publication:"
#: lib/layouts/AEA.layout:100
#: lib/layouts/svjour.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Recognoscentia."
#: lib/layouts/AEA.layout:105
#: lib/layouts/elsart.layout:259
#: lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:352
#: lib/layouts/siamltex.layout:66
#: lib/layouts/svjour.inc:435
#: lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Theorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:405
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:126
#: lib/layouts/llncs.layout:286
#: lib/layouts/svmult.layout:94
#: lib/layouts/theorems.inc:300
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:130
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:136
#: lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/svjour.inc:304
#: lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Assertion"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: lib/layouts/AEA.layout:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: lib/layouts/AEA.layout:159
#: lib/layouts/ijmpc.layout:401
#: lib/layouts/llncs.layout:314
#: lib/layouts/svjour.inc:326
#: lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjectura"
#: lib/layouts/AEA.layout:166
#: lib/layouts/elsart.layout:322
#: lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpd.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:76
#: lib/layouts/theorems.inc:65
#: lib/layouts/theorems.inc:78
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Corollario"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/AEA.layout:181
#: lib/layouts/elsart.layout:350
#: lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/siamltex.layout:125
#: lib/layouts/theorems.inc:155
#: lib/layouts/theorems.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: lib/layouts/AEA.layout:188
#: lib/layouts/elsart.layout:371
#: lib/layouts/svjour.inc:354
#: lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:195
#: lib/layouts/svjour.inc:361
#: lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Exercitio"
#: lib/layouts/AEA.layout:202
#: lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/ijmpc.layout:356
#: lib/layouts/llncs.layout:356
#: lib/layouts/svjour.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/agutex.layout:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/AEA.layout:217
#: lib/layouts/llncs.layout:369
#: lib/layouts/svjour.inc:386
#: lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:225
#: lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpd.layout:389
#: lib/layouts/siamltex.layout:96
#: lib/layouts/theorems.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/AEA.layout:232
#: lib/layouts/ijmpd.layout:310
#: lib/layouts/svjour.inc:421
#: lib/layouts/theorems.inc:249
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Observation"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observation \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:240
#: lib/layouts/svmono.layout:107
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: lib/layouts/AEA.layout:244
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solution \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
msgid "Summary"
msgstr "Summario"
#: lib/layouts/AEA.layout:258
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#: lib/layouts/AEA.layout:260
#: lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/svmono.layout:18
#: lib/layouts/tufte-book.layout:195
#: lib/layouts/scrclass.inc:295
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55
#: lib/layouts/svjour.inc:308
msgid "MainText"
msgstr "Texto principal"
#: lib/layouts/AEA.layout:264
msgid "Caption: "
msgstr "Didascalia: "
#: lib/layouts/AEA.layout:269
#: lib/layouts/elsart.layout:288
#: lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:328
#: lib/layouts/llncs.layout:376
#: lib/layouts/svjour.inc:393
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Demonstration"
#: lib/layouts/agutex.layout:72
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:90
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Nota affiliation"
#: lib/layouts/agutex.layout:112
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliation de autor"
#: lib/layouts/agutex.layout:122
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliation de autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:142
#: lib/layouts/kluwer.layout:271
#: lib/layouts/siamltex.layout:264
#: lib/layouts/svjog.layout:55
#: lib/layouts/svjour.inc:221
msgid "Abstract."
msgstr "Summario."
#: lib/layouts/agutex.layout:189
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Recognoscentias."
#: lib/layouts/amsart.layout:74
#: lib/layouts/beamer.layout:176
#: lib/layouts/isprs.layout:179
#: lib/layouts/aguplus.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
msgid "Section*"
msgstr "Section*"
#: lib/layouts/amsart.layout:84
msgid "SpecialSection"
msgstr "Section special"
#: lib/layouts/amsart.layout:93
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Section special*"
#: lib/layouts/amsart.layout:95
#: lib/layouts/beamer.layout:222
#: lib/layouts/svmono.layout:78
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:70
msgid "Unnumbered"
msgstr "Sin numero"
#: lib/layouts/amsart.layout:116
#: lib/layouts/beamer.layout:220
#: lib/layouts/isprs.layout:190
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
msgid "Subsection*"
msgstr "Sub-section*"
#: lib/layouts/amsart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:199
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:57
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Sub sub-section*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:135
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Capitulo exercitios"
#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "Capite dextere"
#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "Capite dextere:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Summario:"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Titulo breve:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Duo autores"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Tres autores"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "Quatro autores"
#: lib/layouts/apa.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:160
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliation:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Duo affiliationes"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tres affiliationes"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Quatro affiliationes"
#: lib/layouts/apa.layout:192
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "Numero copias"
#: lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/iopart.layout:95
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
#: lib/layouts/stdinsets.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Recognoscentias:"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "Linea grossa"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Didascalia centrate"
#: lib/layouts/apa.layout:268
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Senseless!"
msgstr "Sin senso!"
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr "Adapta figura"
#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr "Adapta bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:351
#: lib/layouts/kluwer.layout:99
#: lib/layouts/memoir.layout:94
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76
#: lib/layouts/scrclass.inc:100
msgid "Subparagraph"
msgstr "Sub-paragrapho"
#: lib/layouts/apa.layout:376
#: lib/layouts/egs.layout:182
#: lib/layouts/ijmpd.layout:277
#: lib/layouts/simplecv.layout:94
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:399
msgid "Seriate"
msgstr "In succession"
#: lib/layouts/apa.layout:415
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latin on"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latin off"
#: lib/layouts/article.layout:19
#: lib/layouts/beamer.layout:126
#: lib/layouts/mwart.layout:24
#: lib/layouts/scrartcl.layout:21
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:31
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "Photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:101
#: lib/layouts/stdlists.inc:74
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:158
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Section \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:215
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:311
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Photogrammas"
#: lib/layouts/beamer.layout:248
msgid "Frame"
msgstr "Photogrammas"
#: lib/layouts/beamer.layout:272
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "Photogramma simple"
#: lib/layouts/beamer.layout:289
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Photogramma semplice"
#: lib/layouts/beamer.layout:310
msgid "AgainFrame"
msgstr "Repite photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:327
msgid "Again frame with label"
msgstr "Repite photogramma con etiquetta"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "Fin photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Sub-titulo photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
#: lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/beamer.layout:456
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Initia columna (augmenta profunditate!), largessa:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Columnas centrate alineate"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Columnas (centrate alineate)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Columnas alineate in alto"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Columnas (alineate in alto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Superpositiones"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Overprint"
msgstr "Super-imprime"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "Area de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "Area de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "Revela"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Revelate sur diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Solmente"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Solmente sur diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block:"
msgstr "Bloco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Bloco de exemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloco de exemplo:"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "Bloco de aviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloco de aviso:"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
#: lib/layouts/beamer.layout:796
#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "Titling"
msgstr "Titular"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titulo (photogramma simple)"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Nota instituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:907
#: lib/layouts/powerdot.layout:316
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
#: lib/layouts/powerdot.layout:354
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titulo Graphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:988
msgid "Theorems"
msgstr "Theoremas"
#: lib/layouts/beamer.layout:998
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Corollario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1018
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Definition."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Definitiones"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Definitiones."
#: lib/layouts/beamer.layout:1030
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045
#: lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048
msgid "Fact."
msgstr "Facto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:379
#: lib/layouts/svjour.inc:396
msgid "Proof."
msgstr "Demonstration."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Theorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
msgid "LyX-Code"
msgstr "Codice LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "Nota punctate"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Alert"
msgstr "Bloco aviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
#: lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Structura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "ArticleMode"
msgstr "Modo articulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Articulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "PresentationMode"
msgstr "Modo presentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11
#: src/insets/Inset.cpp:97
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204
#: lib/layouts/tufte-book.layout:222
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:177
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de tabellas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1213
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1218
#: lib/layouts/tufte-book.layout:235
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:180
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: lib/layouts/broadway.layout:31
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:42
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
msgid "SCENE"
msgstr "SCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105
msgid "AT RISE:"
msgstr "AL ELEVATION:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "Speaker"
msgstr "Parlator"
#: lib/layouts/broadway.layout:134
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parenthetic"
#: lib/layouts/broadway.layout:145
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158
msgid "CURTAIN"
msgstr "TELA"
#: lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse dextere"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Principal"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:61
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
#: lib/layouts/chess.layout:65
msgid "Variation:"
msgstr "Variation:"
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "SubVariation"
msgstr "Sub-variation"
#: lib/layouts/chess.layout:74
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sub-variation:"
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sub-variation2"
#: lib/layouts/chess.layout:83
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sub-variation(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sub-variation3"
#: lib/layouts/chess.layout:92
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sub-variation(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sub-variation4"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sub-variation(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sub-variation5"
#: lib/layouts/chess.layout:110
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sub-variation5):"
#: lib/layouts/chess.layout:117
msgid "HideMoves"
msgstr "Motiones celate"
#: lib/layouts/chess.layout:122
msgid "HideMoves:"
msgstr "Motiones celate:"
#: lib/layouts/chess.layout:127
msgid "ChessBoard"
msgstr "Chacchiero"
#: lib/layouts/chess.layout:131
msgid "[chessboard]"
msgstr "[chacchiero]"
#: lib/layouts/chess.layout:140
msgid "BoardCentered"
msgstr "Tabula centrate"
#: lib/layouts/chess.layout:145
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabula centrate]"
#: lib/layouts/chess.layout:155
msgid "HighLight"
msgstr "Evidentia"
#: lib/layouts/chess.layout:160
msgid "Highlights:"
msgstr "Evidentias :"
#: lib/layouts/chess.layout:175
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: lib/layouts/chess.layout:180
msgid "Arrow:"
msgstr "Flecha:"
#: lib/layouts/chess.layout:186
msgid "KnightMove"
msgstr "Motion cavallo"
#: lib/layouts/chess.layout:191
msgid "KnightMove:"
msgstr "Motion cavallo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Capite personalisate"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr "Adde ambientes pro defini lineas de capite e pede. NOTA: per usar iste modulo tu debe fixar le 'Stilo de Capite' in le menu Preferentias de documento->Disposition de pagina a 'phantasia' !"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/simplecv.layout:98
msgid "Left Header"
msgstr "Capite sinistre"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#, fuzzy
msgid "Header/Footer"
msgstr "Pede de pagina central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/aguplus.inc:93
msgid "Left Header:"
msgstr "Capite sinistre:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30
msgid "Center Header"
msgstr "Capite central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header:"
msgstr "Capite central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
#: lib/layouts/simplecv.layout:115
msgid "Right Header"
msgstr "Capite dextere"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
msgid "Right Header:"
msgstr "Capite dextere:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Left Footer"
msgstr "Pede de pagina sinistre"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer:"
msgstr "Pede de pagina sinistre:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Center Footer"
msgstr "Pede de pagina central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer:"
msgstr "Pede de pagina central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Right Footer"
msgstr "Pede pagina dextere"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer:"
msgstr "Pede pagina dextere:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/lettre.layout:481
msgid "Send To Address"
msgstr "Adresse destinatario"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: lib/layouts/elsart.layout:139
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:62
#: lib/layouts/amsdefs.inc:130
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/lettre.layout:137
msgid "My Address"
msgstr "Mi adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adresse mittente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Adresse de retorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress:"
msgstr "Adresse de retorno:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Commento postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Commento postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Tractamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Tractamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
#: lib/layouts/lettre.layout:450
msgid "YourRef"
msgstr "Vostre ref."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vostre ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100
#: lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/lettre.layout:466
msgid "MyRef"
msgstr "Mi referentia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nostre referentia:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Scriptor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Scriptor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:67
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
#: lib/layouts/g-brief2.layout:901
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Signatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "In basso a sinistra"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto a pede de pagina:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Codice postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Codice postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135
#: lib/layouts/lettre.layout:286
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Telephone"
msgstr "Telephono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telephono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142
#: lib/layouts/lettre.layout:256
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154
#: lib/layouts/g-brief2.layout:810
#: lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/siamltex.layout:240
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159
#: lib/layouts/lettre.layout:428
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/scrlettr.layout:199
msgid "Subject:"
msgstr "Subjecto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175
#: lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:63
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179
#: lib/layouts/g-brief2.layout:855
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:105
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191
#: lib/layouts/g-brief.layout:231
#: lib/layouts/lettre.layout:65
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Clausura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193
#: lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:118
msgid "Closing:"
msgstr "Clausura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199
#: lib/layouts/lettre.layout:605
msgid "encl"
msgstr "att"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "attachamentos:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/lettre.layout:628
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "e p.c.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235
msgid "SenderAddress"
msgstr "Adresse mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresse de retorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr "Vostre posta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305
#: lib/layouts/lettre.layout:157
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Place"
msgstr "Placia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315
msgid "Town"
msgstr "Citate"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330
#: lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Referentia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345
#: lib/layouts/g-brief2.layout:38
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Littera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr "Texto de recapitulation"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
#: lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Att."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
msgid "RunTitle"
msgstr "Titulo currente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
msgid "Running Title:"
msgstr "Titulo currente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
msgid "RunAuthor"
msgstr "Autor currente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor currente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
msgid "Web Address"
msgstr "Adresse Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse Web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloco autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloco autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
#: lib/layouts/ectaart.layout:201
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Keyword"
msgstr "Parola clave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
#: lib/layouts/ijmpd.layout:212
#: lib/layouts/kluwer.layout:289
#: lib/layouts/revtex4.layout:263
#: lib/layouts/spie.layout:48
msgid "Keywords:"
msgstr "Parolas clave:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto de gratias"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Gratias \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
msgid "Emphasize"
msgstr "Accentua"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref. de gratias"
#: lib/layouts/ectaart.layout:164
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referentia de adresse de internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref. de adresse de internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:170
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor correspondente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:184
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
msgid "First Name"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nomine de Familia"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
msgid "Surname"
msgstr "Nomine de Familia"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Per mesme autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "bysame"
msgstr "Idem"
#: lib/layouts/egs.layout:145
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:272
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Titulo LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:306
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:315
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:350
msgid "Journal:"
msgstr "Jornal:"
#: lib/layouts/egs.layout:359
msgid "msnumber"
msgstr "numero ms"
#: lib/layouts/egs.layout:373
msgid "MS_number:"
msgstr "numero MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:383
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Prime autor"
#: lib/layouts/egs.layout:396
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "nomine_de_familia_prime_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:405
#: lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:148
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Recipite"
#: lib/layouts/egs.layout:418
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Recipite:"
#: lib/layouts/egs.layout:427
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptate"
#: lib/layouts/egs.layout:440
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Acceptate:"
#: lib/layouts/egs.layout:449
msgid "Offsets"
msgstr "Displaciamentos"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requestas_reimprimer_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "Adresse autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:147
msgid "Author Email"
msgstr "E-posta de autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:157
#: lib/layouts/llncs.layout:238
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: lib/layouts/elsart.layout:168
msgid "Author URL"
msgstr "URL autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:179
#: lib/layouts/amsdefs.inc:157
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:191
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Thanks"
msgstr "Gratias"
#: lib/layouts/elsart.layout:275
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:304
msgid "PROOF."
msgstr "Demonstration."
#: lib/layouts/elsart.layout:318
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:325
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:332
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:339
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:346
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:353
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:367
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:374
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:381
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:388
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observation \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:395
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Assertion \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Summario \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:418
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:79
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Nota titulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:97
msgid "Title footnote"
msgstr "Apostilla del titulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Title footnote:"
msgstr "Apostilla del titulo:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
msgid "Authormark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Author mark"
msgstr "Nota autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
msgid "Author footnote"
msgstr "Apostilla de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
msgid "Author footnote:"
msgstr "Apostilla de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Nota autor corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor correspondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:191
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto autor correspondente:"
#: lib/layouts/entcs.layout:110
#: lib/layouts/svjour.inc:242
msgid "Key words:"
msgstr "Parolas clave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Listas personalisabile (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
#, fuzzy
msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr "Controla le disposition de ambientes enumerate, itemize, description e lista/etiquettas con un argumento optional. Tu vide http://mirror.ctan.org/CTAN/macros/latex/contrib/enumitem/enumitem.pdf e le file de exemplo distribuite con LyX."
#: lib/layouts/enumitem.module:73
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:28
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetta"
#: lib/layouts/enumitem.module:93
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Lista numerate (resume)"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Item:"
msgstr "Elemento:"
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr "Elemento punctate"
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Elemento punctate:"
#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "Initio"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Initio del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Datos personal"
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr "Datos personal"
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "Lingua matre"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Lingua matre:"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "LangHeader"
msgstr "LangHeader"
#: lib/layouts/europecv.layout:116
msgid "Language Header:"
msgstr "Capite de Linguage:"
#: lib/layouts/europecv.layout:122
msgid "Language:"
msgstr "Linguage:"
#: lib/layouts/europecv.layout:125
msgid "LastLanguage"
msgstr "LastLanguage"
#: lib/layouts/europecv.layout:128
msgid "Last Language:"
msgstr "Ultime Linguage:"
#: lib/layouts/europecv.layout:131
msgid "LangFooter"
msgstr "LangFooter::"
#: lib/layouts/europecv.layout:135
msgid "Language Footer:"
msgstr "Pede de pagina de Linguage:"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/layouts/europecv.layout:148
msgid "End of CV"
msgstr "Fin de CV"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Foilhead breve"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Foilhead rotate"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Foilhead breve rotate"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "Lista marcate"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "Lista cruciate"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Mi logo"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Mi logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Restriction:"
#: lib/layouts/foils.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:420
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:246
#: lib/layouts/llncs.layout:359
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:324
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollario #."
#: lib/layouts/foils.layout:260
#: lib/layouts/svjour.inc:410
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposition #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
#: lib/layouts/llncs.layout:338
msgid "Definition #."
msgstr "Definition #."
#: lib/layouts/foils.layout:292
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Theorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:299
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:302
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/foils.layout:306
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollario*"
#: lib/layouts/foils.layout:313
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: lib/layouts/foils.layout:316
msgid "Proposition."
msgstr "Proposition #."
#: lib/layouts/foils.layout:320
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26
msgid "Letter:"
msgstr "Littera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Strata"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Strata:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Addition:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Citate:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Adresse de retorno"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Adresse de retorno:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99
#: lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef:"
msgstr "Mi Ref:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef:"
msgstr "Tu Ref:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:113
msgid "YourMail:"
msgstr "Tu posta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Telephono:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:152
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "Bank:"
msgstr "Banca:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Codice bancari"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Codice bancari:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "Conto bancari"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "Conto bancari:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:173
msgid "PostalComment"
msgstr "Commento postal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "PostalComment:"
msgstr "Commento postal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:201
msgid "Reference:"
msgstr "Referentia:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218
msgid "Encl.:"
msgstr "Att.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "NomineLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomineLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "NomineLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomineLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "NomineLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomineLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "NomineLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomineLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "NomineLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomineLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "NomineLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomineLineaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "NomineLineaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomineLineaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "AdresseLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AdresseLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "AdresseLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AdresseLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "AdresseLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AdresseLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "AdresseLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AdresseLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "AdresseLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AdresseLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "AdresseLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AdresseLineaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephonoLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephonoLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephonoLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephonoLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephonoLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephonoLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephonoLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephonoLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephonoLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephonoLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephonoLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephonoLineaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLineaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "BancaLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancaLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "BancaLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancaLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "BancaLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancaLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "BancaLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancaLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "BancaLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancaLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "BancaLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancaLineaF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Assertion #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Observationes"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Observationes #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Demonstration:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Altere"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(ALTERE)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79
msgid "FADE IN:"
msgstr "PALLIDIR IN ENTRATA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Continuar"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuar)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITULO SUPRA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264
msgid "FADE OUT"
msgstr "PALLIDIR IN EGRESSO"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:84
msgid "IEEE membership"
msgstr "Adhesion a IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscule"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
msgid "lowercase"
msgstr "minuscule"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:134
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Nota de articulo special"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "After Title Text"
msgstr "Texto post titulo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
msgid "Page headings"
msgstr "Capites de pagina"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/ijmpd.layout:56
msgid "MarkBoth"
msgstr "Capites (MarkBoth)"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:178
msgid "Publication ID"
msgstr "ID de publication"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Abstract---"
msgstr "Summario---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
msgid "Index Terms---"
msgstr "Elementos de indice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Biography"
msgstr "Biographia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:278
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biographia sin photo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biographia sin photo"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:80
#: lib/layouts/ijmpd.layout:77
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:171
#: lib/layouts/ijmpd.layout:161
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206
msgid "Revised"
msgstr "Revidite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:218
msgid "Classification Codes"
msgstr "Codices de classification"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:225
#: lib/layouts/aguplus.inc:217
msgid "TableCaption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246
msgid "Cite reference"
msgstr "Cita referentia"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:259
msgid "ItemList"
msgstr "Lista de elementos"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:280
msgid "RomanList"
msgstr "Lista roman"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:317
#: lib/layouts/theorems.inc:42
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:360
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposition \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:374
msgid "Prop"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:378
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:387
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Question \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Assertion \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:421
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:178
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/iopart.layout:77
msgid "Review"
msgstr "Revisiones"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Topical"
msgstr "Topic"
#: lib/layouts/iopart.layout:89
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/layouts/iopart.layout:101
msgid "Paper"
msgstr "Papiro"
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:218
#: lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:221
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Numero del Systema de Classification de Physica e Astronomia:"
#: lib/layouts/iopart.layout:225
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Numero de Classification de Subjecto de Mathematica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "submitto"
msgstr "submitto"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "submit to paper:"
msgstr "submitte a papiro:"
#: lib/layouts/iopart.layout:261
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliographia (simplice)"
#: lib/layouts/iopart.layout:285
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Capite bibliographic"
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SUMMARIO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PAROLAS CLAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:128
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#: lib/layouts/isprs.layout:218
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "RECOGNOSCENTIAS"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresse per extractos"
#: lib/layouts/kluwer.layout:206
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse per extractos:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216
msgid "RunningTitle"
msgstr "Titulo currente"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
#: lib/layouts/svjour.inc:150
msgid "Running title:"
msgstr "Titulo currente:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:238
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Autor currente"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "Running author:"
msgstr "Autor currente:"
#: lib/layouts/lettre.layout:39
msgid "NoTelephone"
msgstr "NulleTelephono"
#: lib/layouts/lettre.layout:43
#: lib/layouts/lettre.layout:380
msgid "NoFax"
msgstr "NulleFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:49
#: lib/layouts/lettre.layout:194
msgid "NoPlace"
msgstr "NullePlacia"
#: lib/layouts/lettre.layout:53
#: lib/layouts/lettre.layout:244
msgid "NoDate"
msgstr "NulleData"
#: lib/layouts/lettre.layout:73
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:75
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fin de message"
#: lib/layouts/lettre.layout:77
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fin de file"
#: lib/layouts/lettre.layout:139
#: lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/lettre.layout:343
#: lib/layouts/lettre.layout:399
msgid "Headings"
msgstr "Capites"
#: lib/layouts/lettre.layout:169
msgid "City:"
msgstr "Citate:"
#: lib/layouts/lettre.layout:262
msgid "Office:"
msgstr "Officio:"
#: lib/layouts/lettre.layout:292
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "NoTel"
msgstr "NulleTel"
#: lib/layouts/lettre.layout:355
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/lettre.layout:516
#: lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Closings"
msgstr "Clausuras"
#: lib/layouts/lettre.layout:525
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fin de message."
#: lib/layouts/lettre.layout:537
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fin de file."
#: lib/layouts/lettre.layout:657
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39
#: lib/layouts/recipebook.layout:41
#: lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/tufte-book.layout:62
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter"
msgstr "Capitulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:149
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Titulo LaTeX currente"
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "TOC Title"
msgstr "Titulo Indice general"
#: lib/layouts/llncs.layout:176
msgid "TOC title:"
msgstr "Titulo Indice general:"
#: lib/layouts/llncs.layout:200
msgid "Author Running"
msgstr "Autor currente"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor currente:"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor indice general"
#: lib/layouts/llncs.layout:212
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor indice general:"
#: lib/layouts/llncs.layout:300
#: lib/layouts/svmult.layout:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:310
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Assertion #."
#: lib/layouts/llncs.layout:317
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjectura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:345
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:352
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercitio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:365
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:372
#: lib/layouts/svjour.inc:389
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:383
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: lib/layouts/llncs.layout:386
msgid "Property #."
msgstr "Proprietate #."
#: lib/layouts/llncs.layout:399
msgid "Question #."
msgstr "Question #."
#: lib/layouts/llncs.layout:406
msgid "Remark #."
msgstr "Observation #."
#: lib/layouts/llncs.layout:413
#: lib/layouts/svjour.inc:431
msgid "Solution #."
msgstr "Solution #."
#: lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/svmult.layout:223
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Capitulo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Summario del capitulo"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "Maintext"
msgstr "Texto principal"
#: lib/layouts/memoir.layout:133
msgid "Poemtitle"
msgstr "Titulo poema"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Titulo poema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:176
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr "Elemento:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr "Lista punctate"
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr "Lista punctate:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr "Elemento duple"
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr "Elemento duple:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Spatio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "Spatio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "Computer"
msgstr "Computator"
#: lib/layouts/moderncv.layout:125
msgid "Computer:"
msgstr "Computator:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128
msgid "EmptySection"
msgstr "EmptySection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:137
msgid "Empty Section"
msgstr "Vacua section"
#: lib/layouts/moderncv.layout:144
msgid "CloseSection"
msgstr "CloseSection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Close Section"
msgstr "Claude section"
#: lib/layouts/paper.layout:147
msgid "SubTitle"
msgstr "Sub-Titulo"
#: lib/layouts/paper.layout:159
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/powerdot.layout:122
#: lib/layouts/slides.layout:89
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr "Fin diapositiva"
#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr "Diapositiva extendite"
#: lib/layouts/powerdot.layout:184
msgid "EmptySlide"
msgstr "Diapositiva vacue"
#: lib/layouts/powerdot.layout:188
msgid "Empty slide:"
msgstr "Diapositiva vacue:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:232
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:261
msgid "ItemizeType1"
msgstr "PunctateTypo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:287
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateTypo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:409
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista del algorithmos"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "Recepta"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "Recepta:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:111
msgid "Preprint"
msgstr "Pre-impression"
#: lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Affiliation Alternative"
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Thanks:"
msgstr "Gratias:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Adresse Electronic:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "acknowledgments"
msgstr "recognoscentias"
#: lib/layouts/revtex4.layout:254
msgid "PACS number:"
msgstr "Numero PACS:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105
msgid "Encl"
msgstr "Att"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156
msgid "Place:"
msgstr "Placia:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174
msgid "Specialmail"
msgstr "Posta special"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177
msgid "Specialmail:"
msgstr "Posta special:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203
msgid "Yourref"
msgstr "Vostre Ref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:217
msgid "Yourmail"
msgstr "Vostre posta"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:220
msgid "Your letter of:"
msgstr "Vostre littera del:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224
msgid "Myref"
msgstr "Nostre ref."
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:234
msgid "Customer no.:"
msgstr "Numero cliente:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:241
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Numero factura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:73
msgid "NextAddress"
msgstr "Adresse proxime"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
msgid "Next Address:"
msgstr "Adresse proxime:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:157
msgid "Sender Name:"
msgstr "Mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telephono mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-posta mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "EndLetter"
msgstr "Fin littera"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:349
msgid "End of letter"
msgstr "Fin de littera"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Diapositiva horizontal"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Diapositiva horizontal:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Diapositiva vertical"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Diapositiva vertical:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Diapositiva*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "Fin Diapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "Capite diapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Sub-capite diapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Lista diapositivas"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista diapositivas]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Contentos de diapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contentos de diapositiva]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "Contentos in progression"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contentos in progression]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:111
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjectura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:135
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:310
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classification de subjecto"
#: lib/layouts/siamltex.layout:313
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classification de subjecto AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:67
msgid "Conference"
msgstr "Conferentia"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:78
msgid "Conference:"
msgstr "Conferentia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Anno del copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Copyright year:"
msgstr "Anno del copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Datos de copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:96
msgid "Copyright data:"
msgstr "Datos de copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms"
msgstr "Terminos"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:142
msgid "Terms:"
msgstr "Terminos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:58
msgid "Topic"
msgstr "Topico"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Nove diapositiva:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nove superposition:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Nove nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Texto invisibile"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Seque texto invisibile>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Texto visibile"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Seque texto visibile>"
#: lib/layouts/spie.layout:55
msgid "Authorinfo"
msgstr "Information de autor"
#: lib/layouts/spie.layout:67
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Information de autor:"
#: lib/layouts/spie.layout:80
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SUMMARIO"
#: lib/layouts/spie.layout:95
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "RECOGNOSCENTIAS"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77
msgid "Subclass"
msgstr "Sub-classe"
#: lib/layouts/svmono.layout:16
msgid "Petit"
msgstr "Parve"
#: lib/layouts/svmono.layout:28
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontispicio"
#: lib/layouts/svmono.layout:44
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Frontispicio ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:54
msgid "Main Matter"
msgstr "Texto principal"
#: lib/layouts/svmono.layout:58
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Texto principal ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:61
msgid "Back Matter"
msgstr "Notas conclusive"
#: lib/layouts/svmono.layout:65
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Notas conclusive ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:76
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"
#: lib/layouts/svmono.layout:85
msgid "Preface:"
msgstr "Prefacio:"
#: lib/layouts/svmono.layout:114
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:123
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Titulo*"
#: lib/layouts/svmult.layout:56
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Instituto e e-posta: "
#: lib/layouts/svmult.layout:63
msgid "MiniTOC"
msgstr "Mini indice"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "Nivello indice (forni un numero):"
#: lib/layouts/svmult.layout:74
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Lista de abbreviationes e symbolos"
#: lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/svmult.layout:172
#: lib/layouts/svmult.layout:205
#: lib/layouts/svmult.layout:215
#: lib/layouts/svmult.layout:224
msgid "For editors"
msgstr "Per editores"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de contributores"
#: lib/layouts/svmult.layout:228
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svmult.layout:230
msgid "Institute #"
msgstr "Instituto #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota a latere"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:128
msgid "sidenote"
msgstr "nota a latere"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
msgid "marginnote"
msgstr "nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:155
msgid "NewThought"
msgstr "NuovoPensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "new thought"
msgstr "nove pensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "AllCaps"
msgstr "Omne majusculettas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172
msgid "allcaps"
msgstr "majusculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:182
msgid "SmallCaps"
msgstr "Parve majusculettas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "smallcaps"
msgstr "majusculettas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:191
msgid "Full Width"
msgstr "Largessa plen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:217
msgid "MarginTable"
msgstr "Tabella a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:230
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figura a margine"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "e-posta:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Le cerca lexical non es supportate in recente A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Firstname"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Fname"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Litteral"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31
msgid "Emph"
msgstr "Accentua"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Abbrev"
msgstr "Abbrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Numero citation"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Volume"
msgstr "Tomo"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Day"
msgstr "Die"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Month"
msgstr "Mense"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Issue-number"
msgstr "Numero-edition"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Issue-day"
msgstr "Die-edition"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Issue-months"
msgstr "Menses-edition"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Sub-Sub-paragrapho"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Capite"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Capite --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Section special"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Section special:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Jornal de AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Jornal de AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Numero citation:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Tomo de AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Tomo de AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edition de AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edition de AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Terminos de indice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Terminos de indice..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Termino de Indice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Termino de Indice:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termino cruciate"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termino cruciate:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Supplemento..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota supplementar"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota supplementar de mathematica:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cita (altere)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cita (altere):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209
msgid "Revised:"
msgstr "Revidite:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Indenta (linea)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Indenta (linea):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Capite"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Capite:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Publicate in linea:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Citation:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordine registration"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordine registration:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "Paginas AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Paginas AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Parolas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Parolas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tabellas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tabellas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Gruppo de datos"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Gruppo de datos:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "SS-Code"
msgstr "Codice-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "SS-Title"
msgstr "Titulo-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "CCC-Code"
msgstr "Codice-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgname"
msgstr "Nomine de org"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "City"
msgstr "Citate"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Postcode"
msgstr "Codice postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragrapho*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Codice CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Id. articulo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id. articulo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Adresse de autor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Adresse autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Commento interlinea"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Commento interlinea:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Folio"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "Table Caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:138
msgid "Current Address"
msgstr "Adresse currente"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current address:"
msgstr "Adresse currente:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:149
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresse e-posta::"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Parolas e phrases clave:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:175
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedica:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator:"
msgstr "Traductor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classification de subjecto de Mathematica 2000:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "KeyCombo"
msgstr "KeyCombo"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Sub-paragrapho*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Gruppo autor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Historia de revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Historia de revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Commento de revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:45
msgid "Scrap"
msgstr "Retalio"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addpart"
msgstr "Adde parte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap"
msgstr "Adde capitulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addsec"
msgstr "Adde section"
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr "Adde capitulo*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr "Adde section*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr "Mini-section"
#: lib/layouts/scrclass.inc:198
msgid "Publishers"
msgstr "Publicatores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:204
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/scrclass.inc:210
msgid "Titlehead"
msgstr "Titulo de capite"
#: lib/layouts/scrclass.inc:220
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Retro titulo superior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:226
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Retro titulo inferior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:232
msgid "Extratitle"
msgstr "Titulo extra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:254
msgid "Captionabove"
msgstr "Didascalia superior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:255
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Didascalia"
#: lib/layouts/scrclass.inc:274
msgid "Captionbelow"
msgstr "Didascalia inferior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:294
msgid "Dictum"
msgstr "Dicto"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINITE"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "pp."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "no."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Parte \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capitulo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Section ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragrapho ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Equation ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Apostilla ##"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "margin"
msgstr "margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "pede"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:111
msgid "Greyedout"
msgstr "Discolorate"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:136
#: src/insets/InsetERT.cpp:148
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:168
msgid "Listings"
msgstr "Listatos"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:357
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:438
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separator--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Separator de Ambiente ---"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capitulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:43
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendice \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:93
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de capite"
#: lib/layouts/svjour.inc:107
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de capite(optional):"
#: lib/layouts/svjour.inc:195
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor corr.:"
#: lib/layouts/svjour.inc:199
msgid "Offprints"
msgstr "Extractos"
#: lib/layouts/svjour.inc:203
msgid "Offprints:"
msgstr "Extractos:"
#: lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjectura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Facto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercitio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Assertion \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Facto \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercitio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercitio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Remark*"
msgstr "Observation*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Claim*"
msgstr "Assertion*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjectura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Facto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Exercitio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Observation."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples."
msgstr "Defini un ambiente per scriber in Braille. Pro altere detalios tu vide Braille.lyx in exemplos."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (predefinite)"
#: lib/layouts/braille.module:36
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (textsize)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots on)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots off)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (mirror on)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror off)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Quadrato braille"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Nota final"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Adde un inserto de nota final in addition a un apostilla. Tu necessitara de adder \\theendnotes in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare."
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "Nota final"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numera equationes per section"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr "Re-initia le numero de equationes a initio de section e pre-pone le numero de section. Per exemplo: '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numera figuras per section"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr "Re-initia le numero de figura a initio de un section e pre-pone le numero de section. Per exemplo: 'Fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Fixa LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions."
msgstr "Carga le pacchetto de LaTeX fixltx2e que contine alcun correctiones per LaTeX. Illos correctiones non es parte del kernel de LaTeX per alcun retro compatibilitate. Si tu usa iste modulo tu documento de composition pot semblar differente quando tu processa lo con future version de LateX, proque fixltx2e potera fornir ulterior correctiones in versiones future."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr "Le pacchetto fix-cm meliora le apparentia de fonts Computer Modern e face los disponibile in omne dimension. Per detalios tu vide le documentation del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Apostilla a fin"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Fixa omne apostillas como notas final. Tu necessita de adder \\theendnotes in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare."
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging"
msgstr "Appendite (Hanging)"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented."
msgstr "Adde un ambiente per paragraphos con retorno (appendite). Un paragrapho con retorno es un paragrapho ubi le prime linea initia ab le margine sinistre ma omne lineas subsequente es indentate."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:14
#: lib/layouts/initials.module:25
msgid "Initial"
msgstr "Initial"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Iste modulo adde un inserto per insertar codice LilyPond directemente in LyX.\n"
"Le codice essera processate in exito. Vide le file de exemplo lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13
#: lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistica"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples."
msgstr "Defini alcun ambientes special utile per le linguistica (exemplos numerate, glossarios, marcas semantic, tableau flottante). Vide le file de exemplo linguistic.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo numerate (multi-linea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos numerate (consecutive)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Sub-exemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Sub-exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Glosse"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "Concepts"
msgstr "Conceptos"
#: lib/layouts/linguistics.module:139
msgid "concept"
msgstr "concepto"
#: lib/layouts/linguistics.module:152
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:154
msgid "meaning"
msgstr "significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de tableau"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcation logic"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code."
msgstr "Defini alcun stilos de character per marcation logic: noun, emph, strong, e code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "stilos de character"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Substantivo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "substantivo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "accentuate"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "codice"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistic"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Re-defini differente insertos (Indice, Ramo, URL) in stilo minimalistic."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Il permitte de usare Noweb como instrumento de programmation experte."
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "literate"
msgstr "programmation experte"
#: lib/layouts/sweave.module:2
#: lib/configure.py:558
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
#, fuzzy
msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr "Il permitte de usar le linguage statistic S/R como instrumento de programmation experte via Sweave. Vide le file de exemplo sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:23
msgid "Chunk"
msgstr "Chunk"
#: lib/layouts/sweave.module:49
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opzioni sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:50
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opt. sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:71
msgid "S/R expression"
msgstr "Espressione S/R"
#: lib/layouts/sweave.module:72
msgid "S/R expr"
msgstr "Expr. S/R"
#: lib/layouts/sweave.module:93
msgid "Sweave Input File"
msgstr "File de ingresso Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numera tabellas per section"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr "Re-initia le numero de tabellas al initio de section e pre-pone le numero de section al numero de tabella, como in 'Tab. 2.1'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Theoremas (AMS, numerate per typo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4,...). Le ambito de numeration es le integre documento. Per numeration in le ambito de capitulos e sectiones, usa un del modulos respectivemente de 'intra capitulos'/'intra sectiones'."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Theoremas (AMS-Extendite)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms."
msgstr "Defini alcun ambientes additional typo theorema de usar se con le pacchettos AMS. Include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Facto, Assumption e Caso, sia in le forma numerate que non numerate."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "Theoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Assumption \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
msgid "Condition*"
msgstr "Condition*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
msgid "Condition."
msgstr "Condition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Summario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
msgid "Summary*"
msgstr "Summario*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
msgid "Summary."
msgstr "Summario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Recognoscentia \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Recognoscentia*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusion \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
msgid "Assumption"
msgstr "Assumption"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assumption \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
msgid "Assumption*"
msgstr "Assumption*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
msgid "Assumption."
msgstr "Assumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Question \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Question #."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Theorema (AMS-Extendite, numerate per typo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr "Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le differente typos de theorema usa un contator separate (i.e., on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condition \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Summario \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Recognoscentia \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusion \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assumption \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Theoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Defini le ambientes de typo theorema e le ambiente de prova per usar le apparato AMS extendite. Ambe formas numerate e non numerate es fornite. De modo predefinite, le theoremas es numerate consecutivemente ab initio al fin del documento. Isto pote esser modificate per usar un del modulos \"Theoremas (per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Theoremas (per typo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate (i.e., on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...). Le ambito del numeration es constituite del integre documento. Per numerar in le ambito de sectiones o capitulos, on necessita de usar se un del modulos marcate con 'per section' o 'per capitulo', respectivemente."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoremas (Numerate per typo e per capitulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr "Defini alcun ambiente de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate (i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...). Le numeration es re-initiate ab initio de cata capitulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Theoremas (Numerate per capitulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment."
msgstr "Numera theoremas e similes per capitulo (le contator es initiate al initio de cata capitulo). Usa iste modulo solmente con classes de documento que forni un ambiente capitulo."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Theoremas con nomine"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset."
msgstr "Facilita le uso de theoremas con nomine. le nomine del theorema debe esser specificate con le inserto \"Titulo breve\"."
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "Theorema con nomine"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "Theorema con nomine."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Theoremas (Numerate per typo e per section)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate (i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...). Le numeration es e-initiate al initio de cata section."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Theoremas (Numerate per Section)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)."
msgstr "Numera theoremas e similes per section (le contator es re-initiate al initio de cata section)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Theoremas (non numerate)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery."
msgstr "Defini solmente ambientes de theorema non numerate e le ambiente de prova usante l le apparato AMS extendite."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Defini alcun ambiente theorema de usar se con classes non-AMS. Le theoremas es implicitemente numerate consecutivemente ab initio al fin del documento. Isto pote esser modificate per usa uno de modulos \"Theoremas (per ...)\"."
#: lib/languages:61
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: lib/languages:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:86
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: lib/languages:94
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglese de S.U.A."
#: lib/languages:113
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabic (ArabTeX)"
#: lib/languages:122
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabic (Arabi)"
#: lib/languages:131
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: lib/languages:138
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Germano (Austria, vetule syllabation)"
#: lib/languages:145
msgid "German (Austria)"
msgstr "Germano (Austria)"
#: lib/languages:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: lib/languages:160
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: lib/languages:168
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:176
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:183
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugese (Brasil)"
#: lib/languages:191
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: lib/languages:199
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglese (R.U.)"
#: lib/languages:208
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: lib/languages:217
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglese (Canada)"
#: lib/languages:227
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#: lib/languages:236
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: lib/languages:246
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinese (simplificate)"
#: lib/languages:253
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinese (traditional)"
#: lib/languages:266
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: lib/languages:274
msgid "Czech"
msgstr "Tchech"
#: lib/languages:282
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: lib/languages:297
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandese"
#: lib/languages:306
msgid "English"
msgstr "Anglese"
#: lib/languages:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:323
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: lib/languages:334
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:347
msgid "Finnish"
msgstr "Finnese"
#: lib/languages:356
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: lib/languages:370
msgid "Galician"
msgstr "Galleco"
#: lib/languages:379
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Germano (vetule syllabation)"
#: lib/languages:389
msgid "German"
msgstr "Germano"
#: lib/languages:400
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Germano (Suissa)"
#: lib/languages:409
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/languages:418
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greco (polytonic)"
#: lib/languages:428
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lib/languages:456
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: lib/languages:465
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:473
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: lib/languages:481
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:492
msgid "Japanese"
msgstr "Japonese"
#: lib/languages:501
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonese (CJK)"
#: lib/languages:507
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#: lib/languages:515
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:536
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/languages:546
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: lib/languages:557
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:566
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbiano meridional"
#: lib/languages:574
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"
#: lib/languages:591
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolico"
#: lib/languages:599
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvegiano"
#: lib/languages:607
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvegiano Nynorsk"
#: lib/languages:632
msgid "Polish"
msgstr "Polonese"
#: lib/languages:640
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugese"
#: lib/languages:648
msgid "Romanian"
msgstr "Romaniano"
#: lib/languages:656
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:664
msgid "North Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: lib/languages:679
msgid "Scottish"
msgstr "Scotese"
#: lib/languages:687
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:695
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo (latino)"
#: lib/languages:704
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaco"
#: lib/languages:712
msgid "Slovene"
msgstr "Sloveno"
#: lib/languages:720
msgid "Spanish"
msgstr "Espaniol"
#: lib/languages:732
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espaniol (Mexico)"
#: lib/languages:743
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: lib/languages:772
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/languages:783
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:793
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: lib/languages:802
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiano"
#: lib/languages:810
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto Sorbiano"
#: lib/languages:828
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: lib/languages:837
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extendite) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europa occidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europa central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europa meridional (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europa occidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europa sud-oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europa occidental (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europa occidental (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europa central (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrillic (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europa occidental (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreo (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Linguages nordic (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillic (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europa central (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillic (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa occidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreo (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabic (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltic (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrillic (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cyrillic (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinese (simplificate) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinese (simplificate) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonese (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonese (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonese (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japonese (non-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonese (non-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thai (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Contexto vector|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Contexto casos|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Contexto aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Contexto alignedat|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Contexto gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Contexto split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitatores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrice...|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Contexto align AMS|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Contexto alignat AMS|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Contexto flalign AMS|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Contexto gather AMS|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Contexto multline AMS|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formula in linea|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula centrate|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Contexto eqnarray|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Contexto AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Formula numerate|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numera iste linea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiquetta de equation|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copia como referentia|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Divide cella|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Adde linea in alto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Adde linea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Dele linea in alto|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Dele linea in basso|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Adde linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Adde linea a dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Elimina linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Elimina linea a dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Barra de instrumentos de mathematica"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Barra instrumentos de pannellos mathematic"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Barra instrumentos per tabellas"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usa systema de algebra de computator|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Referentias successive|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Vade a etiquetta|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referentia>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referentia>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<pagina>|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "a pagina <pagina>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<referentia> a pagina <pagina>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referentias con formato|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referentias textual|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
#: lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
#: lib/ui/stdcontext.inc:518
#: lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:603
msgid "Settings...|S"
msgstr "Preferentias...|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Retorna retro|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copia como referentia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Modifica catalogo(s) externemente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Aperi inserto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Claude inserto|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:565
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolve inserto|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Monstra etiquetta|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sin quadro|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:164
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Quadro simplice|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:165
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Quadro simplice, interruptiones de pagina|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Quadro oval, subtil|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:167
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Quadro oval, spisse|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:168
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Quadro umbrate|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo colorate|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:170
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Quadro duple|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota de LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Comment|m"
msgstr "Commento|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Discolorate|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Aperi omne notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Claude omne notas|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantasma (signa placia)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Signa placia horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Signa placia vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Spatio inter parolas|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Spatio protegite|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Spatio subtil|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Spatio negative subtil|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Medie spatio quadrate protegite (enspace)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Un spatio quadrate|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Duo spatios quadrate|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Completamento horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Completamento horizontal protegite|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Completamento horizontal (punctos)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Completamento horizontal (regula)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Longitude personalisate|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Spatio medie|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Spatio spisse|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Spatio medie negative|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Spatio spisse negative|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Salto predefinite|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Salto parve|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Salto medie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "VFill|F"
msgstr "Completamento vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalisate|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Settings...|e"
msgstr "Preferentias...|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Input|p"
msgstr "Inserta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Textual|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Textual (blancos marcate)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Listing|L"
msgstr "Listate|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Modifica file includite...|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "New Page|N"
msgstr "Nove pagina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Page Break|a"
msgstr "Interruption de pagina|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Netta pagina|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Netta pagina duple|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Interruption rude de linea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Interruption de linea justificate|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596
msgid "Cut"
msgstr "Talia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575
msgid "Paste"
msgstr "Colla"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colla recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Vade retro a marcator salveguardate|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Forward search|F"
msgstr "Recerca avante|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Move paragrapho in alto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Move paragrapho in basso|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promove section|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Retrocede section|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Move section a basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Move section in alto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Inserta titulo breve|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserta expression regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Da acceptation a modifica|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejecta modifica|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Applica ultime stilo de texto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
msgid "Text Style|S"
msgstr "Stilo de texto|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Preferentias de paragrapho...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo schermo integre"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Anything|A"
msgstr "Alique|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Alique non vacue|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
msgid "Any Word|W"
msgstr "Ulle parola|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
msgid "Any Number|N"
msgstr "Ulle numero|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definite per le usator|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Append Argument"
msgstr "Adde argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remove ultime argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserta argumento optional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remove argumento optional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Reload|R"
msgstr "Recarga|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Modifica externemente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multi-columna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multi-linea|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Top Line|n"
msgstr "Linea superior|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Linea inferior|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linea sinistre|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linea dextere|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Left|f"
msgstr "Alinea a sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Center|C"
msgstr "Alinea al centro|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
msgid "Right|h"
msgstr "Alinea a dextera|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Decimal"
msgstr "Alinea a decimales"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Top|T"
msgstr "Alinea in alto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
msgid "Middle|M"
msgstr "Alinea in medie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Bottom|B"
msgstr "Alinea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Append Row|A"
msgstr "Adde linea|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Dele linea|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copia linea|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
msgid "Append Column|p"
msgstr "Adde columna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Dele columna|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copia columna|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Settings...|g"
msgstr "Preferentias...|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:415
msgid "File|F"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Path|P"
msgstr "Percurso|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Class|C"
msgstr "Classe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revision de file|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revision de arbore|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autor revision|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data revision|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Hora revision|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Version de LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informationes de documento|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copia texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Activa ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:441
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "De-activa ramo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserta referentias al position del cursor|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:544
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Tote indices|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sub-indice|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:575
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejecta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:583
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promove section|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:584
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Retrocede section|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Move section a basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Select Section|S"
msgstr "Selige section|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:596
msgid "Wrap by Preview|P"
msgstr "Inserta in vista preliminar|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Edita|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Vista|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserta|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviga|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Instrumentos|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Adjuta|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nove|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nove ex patrono...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Aperi...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Aperi recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Claude|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Claude omne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Salveguarda|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salveguarda como...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Salveguarda omne|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Reverte a lo salveguardate|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controlo de version|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importa|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exporta|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprime...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Nove fenestra|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Claude fenestra|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Exi|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Registration...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Registra modificationes...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Ex trahe per modifica|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Restaura le version del deposito|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annulla ultime registration|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Compara con precedente revisiones...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Show History...|H"
msgstr "Monstra historia...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usa le option de bloco|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr "Altere formatos & optiones...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Undo|U"
msgstr "Annulla|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Redo|R"
msgstr "Reface|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Paste Special"
msgstr "Colla special"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
#, fuzzy
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Selige le file de insertar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Trova e reimplacia (rapide)...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Trova & Reimplacia (avantiate)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Table|T"
msgstr "Tabella|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Math|M"
msgstr "Mathematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Lineas e columnas|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Adde profunditate de lista|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminue profunditate de lista|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolve inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Preferentias de codice TeX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Preferentias de objecto flottante...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Preferentias de texto inveloppate...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Preferentias de nota...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Preferentias de ramo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Preferentias de quadrato...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Preferentias de terminos de indice...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Preferentias de indice...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Preferentias de info...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Preferentias de listar...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Preferentias de tabellas (tabulas)...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto plan|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Testo plan, uni lineas|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Selection|S"
msgstr "Selection|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selection, uni lineas|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colla como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colla como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colla como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colla como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Dissolve stilo de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalisate...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Littera initial majuscule|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Omne majuscule|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Omne minuscule|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multi columna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multi-linea|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linea superior|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linea inferior|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Top|p"
msgstr "Alinea in alto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Middle|i"
msgstr "Alinea in medie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Bottom|o"
msgstr "Alinea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Left|L"
msgstr "Alinea a sinistra|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Right|R"
msgstr "Alinea a dextera|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Add Row|A"
msgstr "Adde linea|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Add Column|u"
msgstr "Adde columna|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copia columna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambia typo de limites|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definition de macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambia typo de formula|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Text Style|T"
msgstr "Stilo de texto|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usa systema de algebra de computator|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Adde linea in alto|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Dele linea in alto|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Dele linea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Default|t"
msgstr "Predefinite|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Display|D"
msgstr "Monstra|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Inline|I"
msgstr "In linea|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Font mathematic normal|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Familia calligraphic de mathematica|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Familia calligraphic formal de mathematica|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Familia gothic de mathematica|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Familia roman de mathematica|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Familia Sans serif (sin gratias) de mathematica|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Serie grosse de mathematica|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Font normal de texto|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Familia roman de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Familia Sans Serif (sin gratias) de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Familia mono-spatio de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Serie grosso de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Serie medie de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma corsive de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma majusculette de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma oblique de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma derecte de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplificate|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Aperi omne insertos|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Claude omne insertos|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Aperi macro mathematic|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Claude macro mathematic|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "View Source|S"
msgstr "Monstra fonte|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "View Messages|g"
msgstr "Monstra messages|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Monstra documento patre|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Actualisa documento patre|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Divide vista (latere sinistre/dextere)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Divide vista (supra/a basso)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Claude vista currente|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "A schermo integre|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de instrumentos|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Math|h"
msgstr "Mathematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Special Character|p"
msgstr "Character special|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formattation|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / Indice general|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Float|a"
msgstr "Objectos flottante|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Custom Insets"
msgstr "Insertos personalisate"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "File|e"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Quadrato"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citation ...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referentias cruciate...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiquetta...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrata de nomenclatura...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabella...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Imagine...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyper-ligamine...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Footnote|F"
msgstr "Apostilla|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota a margine|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Short Title|S"
msgstr "Titulo breve|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Codice TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listato de programma"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Preview|w"
msgstr "Vista preliminar|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbolos...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellipse|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Puncto de fin de phrase|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Virgulettas normal|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Virgulettas simplice|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Tracto protegite|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra interrumpibile|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separator de menu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Symbolos phonetic|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Superscript|S"
msgstr "Super-scripto|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Subscript|u"
msgstr "Sub-scripto|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Spatio protegite|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Spatio horizontal...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linea horizontal...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Spatio vertical...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantasma (signa placia)|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Puncto de syllabation|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Interruption de ligatura|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Monstra formula|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Formula numerate|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Figura inveloppate de texto flottante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Tabella inveloppate de texto flottante|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indice general(Tabula de Contentos)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliographia BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Testo simplice, per lineas...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Testo simplice, per paragraphos...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material externe...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento filio...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Comment|C"
msgstr "Commento|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserta nove ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Modifica modo de traciar|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compila le programma|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro de LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Outline|O"
msgstr "Profilo|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Ci on initia le appendice|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Salveguarda in formato archivo|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Compressed|m"
msgstr "Comprimite|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Tracia modificationes|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Fusiona modificationes...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Da acceptation a modification|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Da acceptation a omne modificationes|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejecta omne modificationes|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Monstra modificationes in exito|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Marcatores de libro|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota successive|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Next Change|C"
msgstr "Proxime modification|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Proxime referentia cruciate|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Vade a etiquetta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salveguarda marcator 1|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salveguarda marcator 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salveguarda marcator 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salveguarda marcator 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salveguarda marcator 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Netta marcatores de libro|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Naviga retro|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Corrector orthographic...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dictionario lexical...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statisticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Controla TeX|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Information de TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Compare...|C"
msgstr "Compara...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Re-configura|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferentias...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduction|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guida de usator|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Characteristicas avantiate|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objectos incorporate|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalisation|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Vias breve|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Functiones de LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuration LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuales specific|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "About LyX|X"
msgstr "Re LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Manual Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Feynman-diagram Manual|F"
msgstr "Manual de diagrammas de Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Manual Linguistic|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Manual Multi-columnas|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Manual XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nove documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Aperi documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Salveguarda documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Imprime documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlo orthographic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Redo"
msgstr "Reface"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e reimplacia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Naviga retro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Commuta le stilo accentuate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Commuta le stilo substantivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Applica ultime stilo de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Inserta mathematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserta graphicos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Inserta tabella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Commuta profilo del documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Commuta barra instrumentos per mathematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Commuta barra instrumentos per tabellas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Vista/Actualisa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Monstra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Monstra documento patre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Actualisa documento patre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Habilita recerca in avante/de retro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "Monstra altere formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Actualisa altere formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista punctate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Adde profunditate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminue profunditate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserta figura flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserta tabella flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Inserta etiquetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserta referentia cruciate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserta citation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserta termino de indice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserta termino de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserta apostilla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserta nota a margine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert note"
msgstr "Inserta nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Inserta quadrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserta hyper-ligamine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserta codice TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserta macro mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Include file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Stilo de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Preferentias de paragrapho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Add row"
msgstr "Adde linea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Add column"
msgstr "Adde columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Delete row"
msgstr "Dele linea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Delete column"
msgstr "Dele columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set top line"
msgstr "Fixa linea superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set bottom line"
msgstr "Fixa linea inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set left line"
msgstr "Fixa linea sinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Set right line"
msgstr "Fixa linea dextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set border lines"
msgstr "Fixa lineas de bordo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set all lines"
msgstr "Fixa omne lineas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Unset all lines"
msgstr "Leva omne lineas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align center"
msgstr "Alinea a centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alinea sur decimales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align top"
msgstr "Alinea in alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align middle"
msgstr "Alinea central"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinea in basso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Rotate cell"
msgstr "Rota cella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Rotate table"
msgstr "Rota tabella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set multi-column"
msgstr "Fixa multi-columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set multi-row"
msgstr "Fixa multi-linea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Math"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set display mode"
msgstr "Fixa modo de monstrar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Subscript"
msgstr "Subscribite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Superscript"
msgstr "Super-scribite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserta radice quadrate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert root"
msgstr "Inserta radice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserta fraction standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserta summa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserta integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert product"
msgstr "Inserta producto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserta ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserta [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserta { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserta delimitatores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserta matrice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserta contexto de casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Commuta pannellos mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remove ultime argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Append argument"
msgstr "Adde argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remove argumento optional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserta argumento optional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Command Buffer"
msgstr "Linea de commando"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Track changes"
msgstr "Tracia modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Show changes in output"
msgstr "Monstra modificationes in exito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Next change"
msgstr "Modification proxime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Da acceptation a modifica intra selection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejecta modifica intra selection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Merge changes"
msgstr "Fusiona modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Accept all changes"
msgstr "Da acceptation a omne modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejecta omne modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "Next note"
msgstr "Nota successive"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "View Other Formats"
msgstr "Monstra altere formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Actualisa altere formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de version"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Ex trahe per modifica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Check-in changes"
msgstr "Registra modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "View revision log"
msgstr "Vide registro de revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverte modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Compara con precedente revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Compara con ultime revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserta information de version"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usa le option SVN de bloco de file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Math Panels"
msgstr "Pannellos mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Math spacings"
msgstr "Inter-distantias mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Styles"
msgstr "Stilos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Fractions"
msgstr "Fractiones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Functions"
msgstr "Functiones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorationes de quadro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Big operators"
msgstr "Operatores grande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "AMS arrows"
msgstr "Flechas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Operators"
msgstr "Operatores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Relations"
msgstr "Relationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "AMS relations"
msgstr "Relationes AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Relationes negative AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Dots"
msgstr "Punctos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "AMS operators"
msgstr "Operatores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Miscellanea AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Spacings"
msgstr "Inter-distantias"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Spatio subtil\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Spatio medie\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Spatio spisse\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Spatio quadrato\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Spatio duple quadrato\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Spatio negative\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantasma (signa placia)\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Phantasma (signa placia) horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Phantasma (signa placia) vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Roots"
msgstr "Radices"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Radice quadrate\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Altere radice\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Stilo de monstrator\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Stilo de texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Stilo de script (parve)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Stilo scriptscript (plus parve)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid ""
"Nice fraction (3/4)\t\\n"
"icefrac"
msgstr ""
"Con linea diagonal (fraction gratiose 3/4)\t\\n"
"icefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unitate (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unitate (864 m)\t\\unitwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unitate con fraction (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unitate con fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fraction stilo de texto\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Monstra fraction\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fraction continue\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fraction continue (sinistre)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fraction continue (dextere)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Coefficiente binomial\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Coeff. binomial (texto)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Coeff. binomial (monstrator)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Grasse\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Symbolo grasse\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif(sin gratias)\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Corsive\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Mono-spatio\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tabula nigre\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Gothic\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligraphic\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Calligraphic formal\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo de texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorationes de quadro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Big Operators"
msgstr "Operatores grande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Varie AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flechas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relationes AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "geqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gtreqqless"
msgstr "Sin quadro (qtreqqless)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Relationes negative AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operatores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Folio de calculo electronic Gnumeric"
#: lib/external_templates:37
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folio de calculo electronic"
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Un folio de calculo electronic facite per con gnumeric, openoffice o excel.\n"
"Il es importate como tabella longe, ergo ulle longitude es ok.\n"
"Un longitude excessive poterea esser problematic.\n"
"Per le conversion es necessari le software gnumeric,\n"
"sia per file gnumeric que los de excel.\n"
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr "Imagine Raster"
#: lib/external_templates:79
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Un file bitmap.\n"
#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:149
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Un figura Xfig.\n"
#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Diagramma a chacos"
#: lib/external_templates:202
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Chacos: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagramma per le positionamento del chacos.\n"
"Iste patrono usa XBoard per modificar le schemas.\n"
"Usa 'File->Save Position' in XBoard per\n"
"salveguardar le schema que on vole monstrar.\n"
"Tu assecura te de dar un extension '.fen'\n"
"e memora de insertar un percurso relative\n"
"al position del documento LyX.\n"
"In XBoard, usa 'Edit->Edit Position' per\n"
"habilitar le modifica general del chacchiero.\n"
"Tu pote anque controlar le option\n"
"'Options->Test legality', e memora de\n"
"cliccar con le clave medie e dextere per\n"
"per insertar noce pecias in le tabula.\n"
"Usque illo functiona, tu debe copiar\n"
"le file lyxskak.sty includite in LyX in un\n"
"directorio ubi TeX pote trovar, utre que \n"
"installar le pacchetto skak ex CTAN.\n"
#: lib/external_templates:252
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond per typar spartitos musical"
#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Spartito musical generate ex GNU LilyPond,\n"
"convertite in .pdf o .eps per le inclusion.\n"
"Le usage de .eps require lilypond 2.6, al minus.\n"
"Le usage de .pdf require lilypond 2.9, al minus.\n"
#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr "Paginas PDF"
#: lib/external_templates:301
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Paginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Include documentos PDF usante le pacchetto 'pdfpages'.\n"
"Per includer plure paginas, on necessita usar le option 'pages',\n"
"de insertar se in le scheda 'Optiones'.\n"
"Exemplos:\n"
"* pages={x-y} (per un insimul de paginas)\n"
"* pages={x,y,z} (per paginas specific)\n"
"* pages=- (per includer omne paginas)\n"
"Lege le documentation del pacchetto pdfpages\n"
"per ulterior optiones e detalios.\n"
#: lib/external_templates:343
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Data de hodie.\n"
"Consulta 'info date' per ulterior information.\n"
#: lib/external_templates:372
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:373
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:375
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagramma Dia.\n"
#: lib/configure.py:496
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:499
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:502
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:505
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:508
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:511
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:514
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:515
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:516
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:517
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:518
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:519
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:520
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:521
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:522
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:523
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:549
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Testo simplice (exito de chacos)"
#: lib/configure.py:550
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Testo simplice (imagine)"
#: lib/configure.py:551
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Testo simplice (exito de Xfig)"
#: lib/configure.py:552
msgid "date (output)"
msgstr "data (exito)"
#: lib/configure.py:553
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:553
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:554
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:555
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:556
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:557
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:557
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:558
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|w"
#: lib/configure.py:559
msgid "LilyPond music"
msgstr "Spartito LilyPond"
#: lib/configure.py:560
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond libro (LaTeX)"
#: lib/configure.py:561
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normal)"
#: lib/configure.py:561
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normal)|L"
#: lib/configure.py:562
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:563
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:564
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:565
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plan"
#: lib/configure.py:565
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto plan|s"
#: lib/configure.py:566
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto plan (pstotext)"
#: lib/configure.py:567
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto plan (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:568
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto plan (catdvi)"
#: lib/configure.py:569
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto plan, uni lineas"
#: lib/configure.py:572
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Folio de computo electronic Gnumeric"
#: lib/configure.py:573
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Folio de computo electronic Excel"
#: lib/configure.py:574
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr "Folio de computo electronic OpenOffice"
#: lib/configure.py:577
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:577
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:586
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:591
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:592
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:592
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:596
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:596
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:597
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:597
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:598
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:598
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:599
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:599
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:600
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:600
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:603
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:603
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:604
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:604
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:607
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:610
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:613
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:616
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:617
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:620
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
#: lib/configure.py:621
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:621
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:624
msgid "date command"
msgstr "Commando de data"
#: lib/configure.py:625
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabella (CSV)"
#: lib/configure.py:627
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:628
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:629
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:630
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:631
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:632
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:633
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:634
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:635
msgid "LyX Preview"
msgstr "Vista preliminar de LyX"
#: lib/configure.py:636
msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
msgstr "Vista preliminar de LyX (LilyPond libro)"
#: lib/configure.py:637
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Vista preliminar de LyX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:638
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:639
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: lib/configure.py:640
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:641
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Metafile de Windows"
#: lib/configure.py:642
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile Avantiate"
#: lib/configure.py:643
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:725
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:928
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archivo LyX (zip)"
#: lib/configure.py:931
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archivo LyX (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:251
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:416
#: src/BiblioInfo.cpp:453
#: src/BiblioInfo.cpp:464
#: src/BiblioInfo.cpp:514
#: src/BiblioInfo.cpp:518
msgid "ERROR!"
msgstr "ERROR!"
#: src/BiblioInfo.cpp:657
#: src/BiblioInfo.cpp:660
msgid "No year"
msgstr "Nulle anno"
#: src/BiblioInfo.cpp:733
#: src/BiblioInfo.cpp:793
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Adde solmente a bibliographia."
#: src/BiblioInfo.cpp:789
msgid "before"
msgstr "ante"
#: src/Buffer.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Non poteva imprimer le documento %1$s.\n"
"Controla que le imprimitor es configurate correctemente."
#: src/Buffer.cpp:140
msgid "Print document failed"
msgstr "Il falleva a imprimer le documento"
#: src/Buffer.cpp:318
msgid "Disk Error: "
msgstr "Error de disco: "
#: src/Buffer.cpp:319
#, c-format
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX non pote crear le directorio temporanee '%1$s' (disco plen?)"
#: src/Buffer.cpp:401
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX tentava de clauder un documento modificate!\n"
#: src/Buffer.cpp:403
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentativa de clauder un documento modificate!"
#: src/Buffer.cpp:411
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Il non pote remover directorio temporanee"
#: src/Buffer.cpp:412
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Il non pote remover directorio temporanee %1$s"
#: src/Buffer.cpp:743
msgid "Unknown document class"
msgstr "Classe de documento incognite"
#: src/Buffer.cpp:744
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "On usa le classe predefinite del documento, proque le classe %1$s es incognite."
#: src/Buffer.cpp:748
#: src/Text.cpp:484
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Indicio incognite: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:752
#: src/Buffer.cpp:759
#: src/Buffer.cpp:782
msgid "Document header error"
msgstr "Error in le capite del documento"
#: src/Buffer.cpp:758
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "manca \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:781
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "manca \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:794
#: src/Buffer.cpp:800
#: src/BufferView.cpp:1420
#: src/BufferView.cpp:1426
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modificationes non monstrate in le exito de LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:795
#: src/BufferView.cpp:1421
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Modificationes non essera evidentiate in exito de LaTeX, proque ni dvipost ni xcolor/ulem es installate.\n"
"Pro favor tu installa iste pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted in le preambulo de LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:801
#: src/BufferView.cpp:1427
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Modificationes non essera evidentiate in le exito de LaTeX quando on usa pdflatex, proque xcolor e ulem non es installate.\n"
"Pro favor installa ambe pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted in le preambulo de LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:839
#: src/BufferParams.cpp:414
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
#: src/insets/InsetIndex.cpp:447
#: src/insets/InsetIndex.cpp:711
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/Buffer.cpp:912
#: src/Buffer.cpp:956
msgid "Document format failure"
msgstr "Fallimento de formattar de documento"
#: src/Buffer.cpp:913
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s es terminate inexpectatemente, le qual significa que probabilemente il es corrumpite."
#: src/Buffer.cpp:957
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s non es un documento LyX legibile."
#: src/Buffer.cpp:982
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversion falleva"
#: src/Buffer.cpp:983
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created."
msgstr "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX, ma on non pote crear un file temporanee per converter lo."
#: src/Buffer.cpp:993
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script de conversion non trovate"
#: src/Buffer.cpp:994
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found."
msgstr "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX ma on non trova le script de conversion lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:1017
#: src/Buffer.cpp:1024
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Le script de conversion falleva"
#: src/Buffer.cpp:1018
#, c-format
msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr ""
"Le file %1$s ha essite generate ex un precedente\n"
"version de LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo."
#: src/Buffer.cpp:1025
#, c-format
msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr ""
"Le file %1$s ha essite generate ex un version plus recente de \n"
"LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo."
#: src/Buffer.cpp:1046
#: src/Buffer.cpp:3610
#: src/Buffer.cpp:3672
msgid "File is read-only"
msgstr "Le file es solmente de lectura"
#: src/Buffer.cpp:1047
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Le file %1$s non pote esser scribite proque il es de sol lectura."
#: src/Buffer.cpp:1056
#, c-format
msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?"
msgstr "Le documento %1$s ha essite modificate externemente. Tu es secur que tu vole super-scriber lo?"
#: src/Buffer.cpp:1058
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "On super-scribe le file modificate?"
#: src/Buffer.cpp:1059
#: src/Buffer.cpp:2214
#: src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Super scribe"
#: src/Buffer.cpp:1088
msgid "Backup failure"
msgstr "Retro-copia falleva"
#: src/Buffer.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Io non pote a crear le file de retro-copia %1$s.\n"
"Per favor, verifica si le directorio existe e si il es scribibile."
#: src/Buffer.cpp:1115
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "On salveguarda le documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1130
msgid " could not write file!"
msgstr " il non pote scriber le file!"
#: src/Buffer.cpp:1138
msgid " done."
msgstr " facite."
#: src/Buffer.cpp:1153
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: tentativa de salveguardar le documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1163
#: src/Buffer.cpp:1176
#: src/Buffer.cpp:1190
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salveguardate como %1$s. Duf!\n"
#: src/Buffer.cpp:1166
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1180
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta novemente...\n"
#: src/Buffer.cpp:1194
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "On falleva a salveguarda! Infortunatemente le documento es perdite."
#: src/Buffer.cpp:1280
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "On relevava un problema de exception software con iconv"
#: src/Buffer.cpp:1280
#, c-format
msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed"
msgstr "Pro favor, verificate que le supporto software per tu codifica (%1$s) es correctemente installate"
#: src/Buffer.cpp:1302
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "On non trovava le commando LaTeX per il character '%1$s' (codice unicode %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1305
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le codifica seligite.\n"
"Il pote esser utile cambiar la codifica del documento in utf8."
#: src/Buffer.cpp:1312
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Conversion con iconv falleva"
#: src/Buffer.cpp:1317
msgid "conversion failed"
msgstr "conversion falleva"
#: src/Buffer.cpp:1624
msgid "Running chktex..."
msgstr "Executante chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1638
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex falleva"
#: src/Buffer.cpp:1639
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Il non poteva executar chktex con successo."
#: src/Buffer.cpp:1883
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "On non sape como exportar al formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1955
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Error durante que on exportava al formato: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2038
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Le ramo \"%1$s\" ja existe."
#: src/Buffer.cpp:2068
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Le ramo \"%1$s\" non existe."
#: src/Buffer.cpp:2128
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Incapace de analysar \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2135
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Destinatario incognite: \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2145
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Error durante que on exporta a DVI."
#: src/Buffer.cpp:2210
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Le file %1$s ja existe.\n"
"\n"
"Tu vermente vole super-scriber lo?"
#: src/Buffer.cpp:2213
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Super scribe le file?"
#: src/Buffer.cpp:2230
msgid "Error running external commands."
msgstr "Error durante que on exeque commandos externe."
#: src/Buffer.cpp:3023
msgid "Preview source code"
msgstr "Vista preliminar del codice fonte"
#: src/Buffer.cpp:3041
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Vista preliminar del codice fonte per paragrapho %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3045
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Vista preliminar del codice fonte ex paragrapho %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3164
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Salveguardante automaticamente %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3218
msgid "Autosave failed!"
msgstr "On falleva a salveguardar automaticamente!"
#: src/Buffer.cpp:3279
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "On es salveguardante automaticamente le documento currente..."
#: src/Buffer.cpp:3369
msgid "Couldn't export file"
msgstr "On non pote exportar le file"
#: src/Buffer.cpp:3370
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Nulle information per exportar le formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:3441
msgid "File name error"
msgstr "Error de nomine del file"
#: src/Buffer.cpp:3442
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Il percurso del directorio del documento non pote continer spatios."
#: src/Buffer.cpp:3527
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Le exportation del documento ha essite cancellate."
#: src/Buffer.cpp:3537
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s in le file `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:3543
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3596
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
" Un copia de emergentia del documento %1$s.\n"
"\n"
"On recupera le copia de emergentia?"
#: src/Buffer.cpp:3599
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carga le copia de emergentia?"
#: src/Buffer.cpp:3600
msgid "&Recover"
msgstr "&Recupera"
#: src/Buffer.cpp:3600
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carga original"
#: src/Buffer.cpp:3611
#, c-format
msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Un copia de emergentia ha essite cargate con successo, ma le file original %1$s es marcate como de sol lectura.\n"
"Per favor, tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine differente."
#: src/Buffer.cpp:3617
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Le documento ha essite recuperate con successo."
#: src/Buffer.cpp:3619
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Le documento NON ha essite recuperate con successo."
#: src/Buffer.cpp:3620
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Remove le copia de emergentia?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:3624
#: src/Buffer.cpp:3636
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Dele le copia de emergentia?"
#: src/Buffer.cpp:3625
#: src/Buffer.cpp:3638
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantene"
#: src/Buffer.cpp:3629
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Copia de emergentia removite"
#: src/Buffer.cpp:3630
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Non oblida te de salveguardar tu file nunc!"
#: src/Buffer.cpp:3637
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Remove le copia de emergentia nunc?"
#: src/Buffer.cpp:3660
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Le retro-copia del documento %1$s es plus recente.\n"
"\n"
"Cargo in vice le retro-copia?"
#: src/Buffer.cpp:3662
msgid "Load backup?"
msgstr "Carga retro-copia?"
#: src/Buffer.cpp:3663
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carga retro-copia"
#: src/Buffer.cpp:3663
msgid "Load &original"
msgstr "Carga &original"
#: src/Buffer.cpp:3673
#, c-format
msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Un file de retro-copia ha essite cargate con successo, ma le file original %1$s es de sol lectura.\n"
"Tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine differente."
#: src/Buffer.cpp:4012
#: src/insets/InsetCaption.cpp:326
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Il non ha senso!!! "
#: src/Buffer.cpp:4133
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Le documento %1$s ha essite recargate."
#: src/Buffer.cpp:4136
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Non pote recargar le documento %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4202
msgid "Included File Invalid"
msgstr "File includite es invalide"
#: src/Buffer.cpp:4203
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
"Le salveguardar le documento in un nove directorio, ha facite le file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessibile. Tu necessitara de actualisar le nomine de file includite."
#: src/BufferParams.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Le seligite classe de documento \n"
"\t%1$s\n"
"require files externe que non es disponibile.\n"
"Iste classe pote ancora esser usate, ma le\n"
"documento non pote esser compilate usque le\n"
"sequente pre-requisitos non essera installate:\n"
"\t%2$s\n"
"Vide le section 3.1.2.2 (Class Availability) del\n"
"guida usator in anglese per ulterior informationes."
#: src/BufferParams.cpp:580
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe del documento non disponibile"
#: src/BufferParams.cpp:1979
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Le file de disposition:\n"
"%1$s\n"
"non poteva esser trovate. On usara un classe predefinite\n"
"con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n"
"un exito correcte."
#: src/BufferParams.cpp:1985
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento non trovate"
#: src/BufferParams.cpp:1992
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Debite a errores in illo continite, le file de disposition:\n"
"%1$s\n"
"non pote esser cargate. On usara un classe predefinite\n"
"con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n"
"un exito correcte."
#: src/BufferParams.cpp:1998
#: src/BufferView.cpp:1265
#: src/BufferView.cpp:1297
msgid "Could not load class"
msgstr "Impossibile cargar classe"
#: src/BufferParams.cpp:2032
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Error durante le lectura del disposition interne"
#: src/BufferParams.cpp:2033
#: src/TextClass.cpp:1349
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/BufferView.cpp:188
msgid "No more insets"
msgstr "Nulle altere inserto"
#: src/BufferView.cpp:731
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salveguarda marcator de libro"
#: src/BufferView.cpp:940
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convertente le documento al nove classe..."
#: src/BufferView.cpp:983
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento es de sol lectura"
#: src/BufferView.cpp:992
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Iste portion del documento ha essite delete."
#: src/BufferView.cpp:1263
#: src/BufferView.cpp:1295
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1318
msgid "No further undo information"
msgstr "Nulle altere operation de annullar"
#: src/BufferView.cpp:1328
msgid "No further redo information"
msgstr "Nulle altere operation de refacer"
#: src/BufferView.cpp:1517
#: src/lyxfind.cpp:378
#: src/lyxfind.cpp:396
msgid "String not found!"
msgstr "Catena non trovate!"
#: src/BufferView.cpp:1560
msgid "Mark off"
msgstr "Marca de-activate"
#: src/BufferView.cpp:1566
msgid "Mark on"
msgstr "Marca activate"
#: src/BufferView.cpp:1573
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca removite"
#: src/BufferView.cpp:1576
msgid "Mark set"
msgstr "Marca fixate"
#: src/BufferView.cpp:1631
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statisticas per le selection:"
#: src/BufferView.cpp:1633
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statisticas per le documento:"
#: src/BufferView.cpp:1636
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d parolas"
#: src/BufferView.cpp:1638
msgid "One word"
msgstr "Un parola"
#: src/BufferView.cpp:1641
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d characteres (spatios includite)"
#: src/BufferView.cpp:1644
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un character (spatios includite)"
#: src/BufferView.cpp:1647
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d characteres (spatios includite)"
#: src/BufferView.cpp:1650
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un character (spatios includite)"
#: src/BufferView.cpp:1652
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#: src/BufferView.cpp:1783
#, c-format
msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' ha essite interrumpite proque le numero de actiones es plus grande de %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1785
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d insertos"
#: src/BufferView.cpp:1793
msgid "Branch name"
msgstr "Nomine ramo"
#: src/BufferView.cpp:1800
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr "Le ramo ja existe"
#: src/BufferView.cpp:2235
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "cerca de retro falleva"
#: src/BufferView.cpp:2236
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"Position invalide requerite per cerca de retro.\n"
"Tu necessita de actualisar le documento vidite."
#: src/BufferView.cpp:2610
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Insertante le documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2621
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s insertate."
#: src/BufferView.cpp:2623
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Non pote insertar le documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2888
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Impossibile leger le documento specificate\n"
"%1$s\n"
"debite a error: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2890
msgid "Could not read file"
msgstr "Il non pote leger file"
#: src/BufferView.cpp:2897
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" non es legibile."
#: src/BufferView.cpp:2898
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "On non pote aperir file"
#: src/BufferView.cpp:2905
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lectura de un file non codificate UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2906
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Le file non es codificate UTF-8.\n"
"Il essera legite como si es un codifica local de 8 bit.\n"
"Si isto non produce le resultato correcte,\n"
"alora per favor tu cambia le codifica del file in\n"
"UTF-8 usante un programma externe a LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363
#: src/Paragraph.cpp:2507
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:300
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390
#: src/insets/InsetListings.cpp:183
#: src/insets/InsetListings.cpp:191
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:285
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso de LyX: "
#: src/Changes.cpp:364
#: src/Paragraph.cpp:2508
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:301
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391
#: src/insets/InsetListings.cpp:184
#: src/insets/InsetListings.cpp:192
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:286
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "character intraducibile"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Character intraducibile in nomine de autor"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Le nomine del autor '%1$s',\n"
"usate per traciar le modificationes, contine characteres que non\n"
"pote esser representate in le codifica currente. Iste\n"
"characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n"
"\n"
"Selige un codifica appropriate per le documento\n"
"(pro exemplo utf8) o modifica le nomine del autor."
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Id de aviso de ChkTeX numero %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Id de aviso de ChkTeX numero # "
#: src/Color.cpp:201
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "none"
msgstr "necun"
#: src/Color.cpp:202
msgid "black"
msgstr "nigre"
#: src/Color.cpp:203
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: src/Color.cpp:204
msgid "red"
msgstr "rubie"
#: src/Color.cpp:205
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: src/Color.cpp:207
msgid "cyan"
msgstr "cyano"
#: src/Color.cpp:208
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:209
msgid "yellow"
msgstr "jalne"
#: src/Color.cpp:210
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:211
msgid "background"
msgstr "fundo"
#: src/Color.cpp:212
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:213
msgid "selection"
msgstr "selection"
#: src/Color.cpp:214
msgid "selected text"
msgstr "texto selectionate"
#: src/Color.cpp:216
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:217
msgid "inline completion"
msgstr "cons. completamento in linea"
#: src/Color.cpp:219
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "cons. completamento in linea non unic"
#: src/Color.cpp:221
msgid "previewed snippet"
msgstr "vista preliminar de fragmento"
#: src/Color.cpp:222
msgid "note label"
msgstr "etiquetta de nota"
#: src/Color.cpp:223
msgid "note background"
msgstr "fundo de nota"
#: src/Color.cpp:224
msgid "comment label"
msgstr "etiquetta de commento"
#: src/Color.cpp:225
msgid "comment background"
msgstr "fundo de commento"
#: src/Color.cpp:226
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiquetta de nota discolorate"
#: src/Color.cpp:227
msgid "greyedout inset text"
msgstr "texto de nota discolorate"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fundo de nota discolorate"
#: src/Color.cpp:229
msgid "phantom inset text"
msgstr "inserto phantasma (testo)"
#: src/Color.cpp:230
msgid "shaded box"
msgstr "quadro adumbrate"
#: src/Color.cpp:231
msgid "listings background"
msgstr "fundo de listar"
#: src/Color.cpp:232
msgid "branch label"
msgstr "etiquetta de ramo"
#: src/Color.cpp:233
msgid "footnote label"
msgstr "etiquetta de apostilla"
#: src/Color.cpp:234
msgid "index label"
msgstr "etiquetta de indice"
#: src/Color.cpp:235
msgid "margin note label"
msgstr "etiquetta de nota a margine"
#: src/Color.cpp:236
msgid "URL label"
msgstr "etiquetta de URL"
#: src/Color.cpp:237
msgid "URL text"
msgstr "texto de URL"
#: src/Color.cpp:238
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profunditate"
#: src/Color.cpp:239
msgid "language"
msgstr "linguage"
#: src/Color.cpp:240
msgid "command inset"
msgstr "inserto commando"
#: src/Color.cpp:241
msgid "command inset background"
msgstr "inserto commando (fundo)"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset frame"
msgstr "inserto commando (quadro)"
#: src/Color.cpp:243
msgid "special character"
msgstr "character special"
#: src/Color.cpp:244
msgid "math"
msgstr "mathematica"
#: src/Color.cpp:245
msgid "math background"
msgstr "mathematica (fundo)"
#: src/Color.cpp:246
msgid "graphics background"
msgstr "graphicos (fundo)"
#: src/Color.cpp:247
#: src/Color.cpp:251
msgid "math macro background"
msgstr "macro mathematic (fundo)"
#: src/Color.cpp:248
msgid "math frame"
msgstr "mathematica (quadro)"
#: src/Color.cpp:249
msgid "math corners"
msgstr "mathematica (angulos)"
#: src/Color.cpp:250
msgid "math line"
msgstr "mathematica (linea)"
#: src/Color.cpp:252
msgid "math macro hovered background"
msgstr "macro mathematic (fundo sub mus)"
#: src/Color.cpp:253
msgid "math macro label"
msgstr "macro mathematic (etiquetta)"
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro frame"
msgstr "macro mathematic (quadro)"
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro mathematic (miscite)"
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro mathematic (vetule parametro)"
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro mathematic (nove parametro)"
#: src/Color.cpp:258
msgid "collapsable inset text"
msgstr "inserto plicabile (texto)"
#: src/Color.cpp:259
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "inserto plicabile (quadro)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "inset background"
msgstr "inserto (fundo)"
#: src/Color.cpp:261
msgid "inset frame"
msgstr "inserto (quadro)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "LaTeX error"
msgstr "error de LaTeX"
#: src/Color.cpp:263
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcator de fin linea"
#: src/Color.cpp:264
msgid "appendix marker"
msgstr "marcator de appendice"
#: src/Color.cpp:265
msgid "change bar"
msgstr "barra de modificationes"
#: src/Color.cpp:266
msgid "deleted text"
msgstr "texto delete"
#: src/Color.cpp:267
msgid "added text"
msgstr "texto addite"
#: src/Color.cpp:268
msgid "changed text 1st author"
msgstr "texto modificate autor 1"
#: src/Color.cpp:269
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "texto modificate autor 2"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "texto modificate autor 3"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 4th author"
msgstr "texto modificate autor 3"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 5th author"
msgstr "texto modificate autor 3"
#: src/Color.cpp:273
msgid "deleted text modifier"
msgstr "texto delete (modificator)"
#: src/Color.cpp:274
msgid "added space markers"
msgstr "marcatores de spatio addite"
#: src/Color.cpp:275
msgid "table line"
msgstr "tabella (linea)"
#: src/Color.cpp:276
msgid "table on/off line"
msgstr "tabella (linea on/off)"
#: src/Color.cpp:278
msgid "bottom area"
msgstr "area inferior"
#: src/Color.cpp:279
msgid "new page"
msgstr "nove pagina"
#: src/Color.cpp:280
msgid "page break / line break"
msgstr "interruption de linea/pagina"
#: src/Color.cpp:281
msgid "frame of button"
msgstr "quadro de button"
#: src/Color.cpp:282
msgid "button background"
msgstr "button (fundo)"
#: src/Color.cpp:283
msgid "button background under focus"
msgstr "button (fundo infra mus)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "paragraph marker"
msgstr "marcator de paragrapho"
#: src/Color.cpp:285
msgid "preview frame"
msgstr "vista preliminar (quadro)"
#: src/Color.cpp:286
msgid "inherit"
msgstr "heredita"
#: src/Color.cpp:287
msgid "regexp frame"
msgstr "expression regular (quadro)"
#: src/Color.cpp:288
msgid "ignore"
msgstr "ignora"
#: src/Converter.cpp:329
#: src/Converter.cpp:491
#: src/Converter.cpp:514
#: src/Converter.cpp:557
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Il non pote converter file"
#: src/Converter.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Nulle information per converter i files de formato %1$s in %2$s.\n"
"Tu necessita definir un convertetor in le preferentias."
#: src/Converter.cpp:442
#: src/Format.cpp:321
#: src/Format.cpp:389
msgid "Executing command: "
msgstr "Commando executante: "
#: src/Converter.cpp:486
msgid "Build errors"
msgstr "Errores de compilation"
#: src/Converter.cpp:487
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Il occurreva errores durante le processo de compilation."
#: src/Converter.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Il occurreva un error durante le execution de:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:515
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Non pote mover un directorio temporanee ab %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non pote copiar un file temporanee ab %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:560
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non pote mover un file temporanee ab %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:616
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Executante LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:635
#, c-format
msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s."
msgstr "LaTeX non executava con successo. In ultra, LyX non poteva localisar le registro de LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:638
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX falleva"
#: src/Converter.cpp:640
msgid "Output is empty"
msgstr "Exito es vacue"
#: src/Converter.cpp:641
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Un file de exito vacue esseva generate."
#: src/CutAndPaste.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Le ramo collate \"%1$s\" non es definite.\n"
"Tu vole adder lo al lista del ramos del documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:349
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo incognite"
#: src/CutAndPaste.cpp:350
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Non adde lo"
#: src/CutAndPaste.cpp:665
#: src/Text.cpp:363
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Disposition `%1$s' non trovate."
#: src/CutAndPaste.cpp:667
#: src/Text.cpp:365
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Disposition non trovate"
#: src/CutAndPaste.cpp:695
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Le inserto flexibile %1$s non es definite post recargar disposition `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:698
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'."
msgstr ""
"Le inserto flexibile %1$s non es definite per le conversion del disposition ab\n"
"`%2$s' a `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:703
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flexibile non definite"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantene file"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Super-scribe toto"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancella exportation"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Non poteva copiar le file"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Il falleva a copiar %1$s sur %2$s."
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif (sin gratias)"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Mono-spatio"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Symbolo"
#: src/Font.cpp:61
#: src/Font.cpp:64
#: src/Font.cpp:67
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Heredita"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Derecte"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Corsive"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Oblique"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Majusculettas"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Augmenta"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Diminue"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Emphasis %1$s, "
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sub-linea %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Strikeout %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Duple sub-linea %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sublinea undulate %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Substantivo %1$s, "
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Linguage: %1$s, "
#: src/Font.cpp:192
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Numero %1$s"
#: src/Format.cpp:269
#: src/Format.cpp:282
#: src/Format.cpp:292
msgid "Cannot view file"
msgstr "Non pote monstrar file"
#: src/Format.cpp:270
#: src/Format.cpp:337
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Le file non existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:283
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Il non ha informationes per monstrar %1$s"
#: src/Format.cpp:293
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Auto-vision del file %1$s falleva"
#: src/Format.cpp:336
#: src/Format.cpp:348
#: src/Format.cpp:361
#: src/Format.cpp:372
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Non pote modificar le file"
#: src/Format.cpp:349
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Le files LinkBack pote solmente esser modificate sur Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:362
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Nulle information per modificar %1$s"
#: src/Format.cpp:373
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Le auto-modification del file %1$s falleva"
#: src/KeyMap.cpp:227
#: src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Non poteva trovar le file del ligamines"
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Incapace de trovar le file de ligar\n"
"%1$s.\n"
"Per favor, controla le installation."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Non poteva trovar le file `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Incapace de trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n"
"Per favor, controla tu installation."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Incapace de trovar file de ligamine\n"
"%1$s.\n"
"On retorna a lo predefinite."
#: src/KeySequence.cpp:182
msgid " options: "
msgstr " optiones: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "In expectation del numero de execution de LaTeX %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:266
#: src/LaTeX.cpp:369
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Processor de indice executante."
#: src/LaTeX.cpp:292
#: src/LaTeX.cpp:352
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX es executante."
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex es executante per nomencl."
#: src/LyX.cpp:121
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Non pote leger il file de configuration"
#: src/LyX.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error durante le lectura del file de configuration\n"
"%1$s.\n"
"Per favor, controla tu installation."
#: src/LyX.cpp:131
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurante directorio de usator"
#: src/LyX.cpp:135
msgid "Done!"
msgstr "Facite!"
#: src/LyX.cpp:401
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Non poteva cargar le files sequente:"
#: src/LyX.cpp:438
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s non sembla un directorio temporanee create per LyX."
#: src/LyX.cpp:440
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Non pote remover le directorio temporanee"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee %1$s"
#: src/LyX.cpp:448
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee"
#: src/LyX.cpp:477
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Le option `%1$s' del linea de commando es errate. On abandona."
#: src/LyX.cpp:551
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nulle classe de documento trovate"
#: src/LyX.cpp:552
msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr "Le functionalitate de LyX essera minime proque on non trovava ulle classe de documento. Tu pote o tentar de re-configurar LyX normalmente, tentante de re-configurar sin verificar tu installation de LyX, o continuar."
#: src/LyX.cpp:556
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Re-configura"
#: src/LyX.cpp:557
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sin LaTeX"
#: src/LyX.cpp:558
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:849
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/LyX.cpp:661
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Interceptava le signal de arresto (SIGHUP)!\n"
"On abandona."
#: src/LyX.cpp:665
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Interceptava le signal de exception in virgula mobile (SIGFPE)!\n"
"On abandona."
#: src/LyX.cpp:668
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Interceptava signal de error de segmento (SIGSEGV)!\n"
"desolate, tu trovava un error in LyX on spera sin perdita de datos.\n"
"Per favor, lege le instructiones re como reportar un error in 'Adjuta->Introduction' e invia un reporto, si necessari. Gratias!\n"
"On abandona."
#: src/LyX.cpp:684
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX habeva un crash!"
#: src/LyX.cpp:718
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:858
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Non pote crear directorio temporanee"
#: src/LyX.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Non pote crear un directorio temporanee in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Tu assecura te que iste percurso existe e es scribibile e depost prova de nove."
#: src/LyX.cpp:942
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Le directorio de usator de LyX es mancante"
#: src/LyX.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Tu ha specificate un directorio de usator de LyX non existente, %1$s.\n"
"Illo es necessari pro mantener tu proprie configuration."
#: src/LyX.cpp:948
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crea directorio"
#: src/LyX.cpp:949
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Exi ex LyX"
#: src/LyX.cpp:950
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Nulle directorio de usator de LyX. On abandona."
#: src/LyX.cpp:954
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: il es creante directorio %1$s"
#: src/LyX.cpp:959
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Il falleva a crear directorio.On abandona."
#: src/LyX.cpp:1032
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de optiones de cribrar (verificar) supportate:"
#: src/LyX.cpp:1036
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Fixante nivello de verifica (cribrar) a %1$s"
#: src/LyX.cpp:1047
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Usage: lyx [ optiones de commando ] [ nomine.lyx ...]\n"
"Optiones de commando (sensibile a majusculas/minusculas):\n"
"\t-help monstra un summario de adjuta.\n"
"\t-userdir dir fixa como directorio de usator lo de dir.\n"
"\t-sysdir dir fixa como directorio de systema lo de dir.\n"
"\t-geometry WxH+X+Y fixa le geometria del fenestra principal.\n"
"\t-dbg characteristica[,characteristica]...\n"
" selige le characteristica de verificar (cribrar).\n"
" Typa `lyx -dbg' per vider un lista de characteristicas.\n"
"\t-x [--execute] commando\n"
" ubi commando es un commando de LyX.\n"
"\t-e [--export] formato\n"
" ubi formato es le formato de exportation seligite.\n"
" Vide Instrumentos->Preferentias->Formatos de file\n"
" pro haber un idea de qual parametros on debe usar se.\n"
" Nota que le ordine del optiones -e e -x importa.\n"
"\t-i [--import] formato file.xxx\n"
" ubi formato es le formato de importation seligite\n"
" e file.xxx es le file che on debe importar.\n"
"\t-f [--force-overwrite] cosa\n"
" ubi cosa es `all', `main' o `none' e il specifica\n"
" qual files pote esser super-scribite quando on exporta\n"
" (totes, solmente le file principal o necun, respectivemente).\n"
" Ulle altere cosa equivale a `all'.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" aperi le documentos in un nove instantia\n"
"\t-r [--remote]\n"
" aperi le documentos in un instantia ja executante\n"
" (il necessita un lyxpipe functionante)\n"
"\t-batch exeque le commandos sin aperir fenestras e abandona.\n"
"\t-version summarisa le version e le informationes de compilation.\n"
"Consulta le pagina man de LyX per ulterior detalios."
#: src/LyX.cpp:1099
#: src/support/Package.cpp:563
msgid "No system directory"
msgstr "Nulle directorio de systema"
#: src/LyX.cpp:1100
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Le directorio per le option -sysdir es mancante"
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "No user directory"
msgstr "Nulle directorio de usator"
#: src/LyX.cpp:1112
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Le directorio per le option -userdir es mancante"
#: src/LyX.cpp:1123
msgid "Incomplete command"
msgstr "Commando incomplete"
#: src/LyX.cpp:1124
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Le catena de commando post le option --execute es mancante"
#: src/LyX.cpp:1135
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export es mancante"
#: src/LyX.cpp:1148
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --import es mancante"
#: src/LyX.cpp:1153
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Le nomine de file per --import es mancante"
#: src/LyXRC.cpp:3082
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr "On considera correcte le parolas componite, como \"diskdrive\" in vice de \"disk drive\"?"
#: src/LyXRC.cpp:3086
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr "Specifica un linguage alternative. Lo predefinite es de usar le linguage del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3094
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
msgstr "De-selige si tu non vole que le selection currente es reimplaciate automaticamente per lo que tu typa."
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change."
msgstr "De-selige si tu non vole que le optiones de classe ex ponite a los predefinite post un modification de classe."
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Le intervallo de tempore inter duo actiones de salveguardar automatic (in secundas). 0 significa nulle action de auto-salvamento."
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file."
msgstr "Directorio ubi conservar le files de retro-copia. LyX conservara le file de retro-copia in le mesme directorio del file original, si le catena es vacue."
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "Defini le optiones de bibtex (vide man bibtex) o selige un compilator alternative (p.ex. mlbibtex o bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3117
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defini le optiones del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX japonese)."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories."
msgstr "File de ligamines de claves. Il es possibile specificar un percurso absolute, alteremente LyX cercara in su directorios bind/ sia local que global."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Selige per verificar si le lista de ultime files ancora existe."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr "Defini como exequer chktex. Pro ex.: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". refere a documentation de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr "Normalmente LyX non actualisa le position del cursor si tu move le barra de rolo. Fixa a 'true' (ver) pro haber sempre le cursor sur le schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen"
msgstr ""
"Normalmente LyX non permitte le usator de rolar ultra le fin del documento.\n"
" Fixa a ver (true) si tu prefere de rolar le fine del documento al culmine del schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Tracta le clave Apple como Meta e le clave Control como Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Usa conventiones Mac OS X per le movimento de cursor a nivello de parola"
#: src/LyXRC.cpp:3159
msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside."
msgstr "Monstra un parve quadrato circa un macro mathematic con le nomine del macro quando le cursor es interne."
#: src/LyXRC.cpp:3164
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Isto da acceptation a formatos normal strftime; vide man strftime per omne detalios.\n"
"Per exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
msgstr "File de definition de commandos. Il es possibile specificar un percurso absolute, alteremente LyX cercara in su directorios commands/ sia local que global."
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "On assignara iste linguage a nove documentos."
#: src/LyXRC.cpp:3180
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Specifica e grandor predefinite del papiro."
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
msgstr "Minimisa le dialogos quando le fenestra principal es minimisate: il influentia solmente dialogos monstrate depost que il ja ha facite le modificationes."
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selige como LyX monstrara ulle graphicos."
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Le percurso predefinite per tu documentos. Un valor vacue selectiona le directorio ubi LyX startava."
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Specifica le characteres additional que pote esser parte de un parola."
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Il es le percurso que LyX fixa quando il offer de seliger un exemplo. Un valor vacue selectiona le directorio ubi LyX startava."
#: src/LyXRC.cpp:3204
msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages."
msgstr "Codifica del font usate per le pacchetto LaTeX2e fontenc. Le codifica T1 es altemente recommendate per linguages que non es le anglese."
#: src/LyXRC.cpp:3208
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr "Dis-habilita ulle kerning (crenatura) e ligatures del texto designate sur schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "Defini le optiones de makeindex (vide man makeindex) o selectiona un compilator alternative. Per exemplo, si on usa xindy/make-rules, le catena de commandos esserea \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defini le optiones del programma indice per PLaTeX (LaTeX japonese)."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr "Defini le optiones per makeindex (vide man makeindex) de usar se per nomenclaturas. Isto pote differer ab optiones per le elaboration de indices."
#: src/LyXRC.cpp:3232
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "Usa isto per fixar le mappa de claviero correcte. Tu necessitara isto, per exemplo, si tu vole typar documentos in germano, ma tu es usante un claviero american."
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al initio del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3240
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al fin del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3244
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "Le commando LaTeX per passar ex le linguage del documento a un altere. I.e.: \\selectlanguage{$$lang} ubi $$lang debe esser substituite con le nomine del secunde linguage."
#: src/LyXRC.cpp:3248
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Le commando LaTeX per tornar al linguage del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3252
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Le commando LaTeX per le modification local del linguage."
#: src/LyXRC.cpp:3256
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr "De-selectiona si tu non vole que le linguage(s) es usate como argumento in \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3260
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "Le commando LaTeX per cargar le pacchetto de linguage. I.e.: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3264
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
msgstr "De-selectiona si tu non vole usar babel quando le linguage del documento es le linguage predefinite."
#: src/LyXRC.cpp:3268
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX va al position salveguardate."
#: src/LyXRC.cpp:3272
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "De-selectiona per impedir le cargamento del files aperite durante le ultime session de LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3276
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX crea files de retro-copia."
#: src/LyXRC.cpp:3280
msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr "Selectiona per controlar le evidentia de parolas in un lingua diverse de lo del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Le velocitate de rolar del rota del mus."
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Le retardo del completamento del menu de popup."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento de adjuta in modo mathematic."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento de adjuta in modo textual."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Monstra le menu de popup a completamento per adjutas post un tentativa de completamento non unic."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
msgstr "Monstra un parve triangulo sur le cursor per indicar que un consilio a completamento es disponibile."
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Le retardo per consilios a completamento in linea."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo mathematic."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo textual."
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usa \"...\" per abbreviar le completamentos de adjuta longe."
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Permitte vias breve de typo TeXmacs, per.ex. => deveni \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3329
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Maxime numero de ultime files aperite. In le menu il pote apparer un maximo de %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Monstra un vista preliminar de imprimer de cosas como formulas mathematic"
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Le equationes in vista preliminar habera etiquettas symbolic \"(#)\" in vice que numeric"
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Scala le grandor de vista preliminar per adaptar lo."
#: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Le option per specificar si le copias debera esser collationate."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Le option per specificar le numero de copias de imprimer."
#: src/LyXRC.cpp:3360
msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER."
msgstr "Imprimitor predefinite. LyX usara le variabile de ambiente PRINTER si on non specifica ulle imprimitor."
#: src/LyXRC.cpp:3364
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Option per imprimer solmente le paginas par."
#: src/LyXRC.cpp:3368
msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "Optiones extra de passar al programma per imprimer post cata altere cosa, ma ante le nomine del file DVI de imprimer."
#: src/LyXRC.cpp:3372
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Extension per le file de imprimer producite. Generalmente \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3376
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Option per imprimer horizontalmente."
#: src/LyXRC.cpp:3380
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Option per imprimer solmente le paginas impare."
#: src/LyXRC.cpp:3384
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Option per specificar un lista de paginas de imprimer, separate per virgulas."
#: src/LyXRC.cpp:3388
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Option per specificar le dimension del papiro."
#: src/LyXRC.cpp:3392
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Option per specificar typo de papiro."
#: src/LyXRC.cpp:3396
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Option per inverter le ordine del paginas imprimite."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments."
msgstr "Quando fixate, iste option de imprimer, automaticamente imprime a un file e postea appella un programma de spooling sur ille file, con le date nomine e argumentos."
#: src/LyXRC.cpp:3404
msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr "Si tu specifica un nomine de imprimitor in le dialogo de imprimer, le argumento sequente es preponite al nomine del imprimitor post le commando de spool."
#: src/LyXRC.cpp:3408
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Option per imprimer sur file."
#: src/LyXRC.cpp:3412
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Option per imprimer per un specific imprimitor."
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
msgstr "Selectiona usque LyX transfere le nomine del imprimitor de destination al commando de imprimer."
#: src/LyXRC.cpp:3420
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Tu favorite programma de imprimer, i.e. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Selectiona pro mover visualmente le cursor in le modo bi-directional, alteremente le movimento essera de typo logic."
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "Le numero de DPI (punctos per pollice) del monstrator es relevate automaticamente per LyX. Si alcun cosa es errate, tu ci substitue le preferentias."
#: src/LyXRC.cpp:3438
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Le font de schermo usate per monstrar le texto durante que on edita."
#: src/LyXRC.cpp:3447
msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr "Habilita le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font bitmap, seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in LyX. De-seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension disponibile del font bitmap, in vice de re-scalar lo."
#: src/LyXRC.cpp:3451
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Le dimensiones de font usate per calcular le scalar del fontes de schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3456
#, no-c-format
msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper."
msgstr "Percentage de zoom per le fonts de schermo. Un preferentia ponite a 100% face le fonts approximatemente del mesme dimension que sur papiro."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Permitte le gerente de session de salveguardar e restaurar le geometria de fenestras."
#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users."
msgstr "Isto starta le lyxserver. Le pipe require un extension additional \".in\" e \".out\". Solmente per usatores experte."
#: src/LyXRC.cpp:3471
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "De-selectiona si tu non vole le standardo de initio."
#: src/LyXRC.cpp:3475
msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX."
msgstr "LyX ponera su directorios temporanee in iste percurso. Illos essera delete quando tu abandonara LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3479
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Isto es le placia ubi es le files del dictionario lexical."
#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Le percurso que LyX fixara quando propone de seliger un patrono. Un valor vacue selectiona le directorio ubi LyX ha essite startate."
#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "Le file de UI (Interfacie Usator). Pote specificar un percurso absolute o LyX cercara in su directorios ui/ sia local que global."
#: src/LyXRC.cpp:3510
msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection."
msgstr "Habilita le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de fenestra principal e de selection."
#: src/LyXRC.cpp:3514
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Habilita le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de travalio."
#: src/LyXRC.cpp:3518
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "Habilita le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3522
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "Specifica le commando de papiro al visor DVI (lassa lo vacue o usa \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:86
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Vole recuperar le documento %1$s ex le controlo de version?"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Recupera le documento ex le controlo de version?"
#: src/LyXVC.cpp:89
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento non salveguardate"
#: src/LyXVC.cpp:116
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Tu debe salveguardar le documento ante que il pote esser registrate."
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: description initial"
#: src/LyXVC.cpp:149
#: src/LyXVC.cpp:156
msgid "(no initial description)"
msgstr "(nulle description initial)"
#: src/LyXVC.cpp:165
msgid "(no log message)"
msgstr "(nulle message de registro)"
#: src/LyXVC.cpp:170
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: message de registro"
#: src/LyXVC.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Restaurar le version salveguardate del documento %1$s\n"
"comporta le perdita de omne le modificationes currentes.\n"
"\n"
"Vole restabili le version salveguardate?"
#: src/LyXVC.cpp:223
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Restaura le version salveguardate del documento?"
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288
msgid "&Revert"
msgstr "&Restaura"
#: src/Paragraph.cpp:1955
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Il non ha senso con iste disposition!"
#: src/Paragraph.cpp:2017
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alineamento non permittite"
#: src/Paragraph.cpp:2018
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Le nove disposition non permitte le alineamento usate previemente.\n"
"On fixa a predefinite."
#: src/Paragraph.cpp:3093
msgid "Memory problem"
msgstr "Problema de memoria"
#: src/Paragraph.cpp:3093
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Paragrapho non correctemente initialisate"
#: src/Text.cpp:390
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto incognite"
#: src/Text.cpp:471
msgid "Change tracking error"
msgstr "Error de traciar modificationes"
#: src/Text.cpp:472
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Indice de autor incognite per le modification: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown token"
msgstr "Indicio incognite"
#: src/Text.cpp:946
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr "Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, lege le Tutorial!"
#: src/Text.cpp:954
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Non pote typar duo spatios in iste modo. Per favor, lege le Tutorial."
#: src/Text.cpp:1785
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Modifica modo de traciar] "
#: src/Text.cpp:1791
msgid "Change: "
msgstr "Modifica: "
#: src/Text.cpp:1795
msgid " at "
msgstr " a "
#: src/Text.cpp:1805
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Font: %1$s"
#: src/Text.cpp:1810
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profunditate: %1$d"
#: src/Text.cpp:1816
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Inter-distantia: "
#: src/Text.cpp:1822
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno e medio"
#: src/Text.cpp:1828
msgid "Other ("
msgstr "Altere ("
#: src/Text.cpp:1837
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Text.cpp:1838
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragrapho: "
#: src/Text.cpp:1839
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1840
msgid ", Position: "
msgstr ", Position: "
#: src/Text.cpp:1846
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:1848
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Confine: "
#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Nulle cambio de font definite."
#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nihil de indicisar!"
#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Non pote indicisar plus que un paragrapho!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo de editor mathematic"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Nulle valide formula mathematic"
#: src/Text3.cpp:203
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Ja in modo de expression regular"
#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo de editor de regexp"
#: src/Text3.cpp:1287
msgid "Layout "
msgstr "Disposition "
#: src/Text3.cpp:1288
msgid " not known"
msgstr " non cognoscite"
#: src/Text3.cpp:1753
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento mancante"
#: src/Text3.cpp:1902
#: src/Text3.cpp:1914
msgid "Character set"
msgstr "Insimul de character"
#: src/Text3.cpp:2121
#: src/Text3.cpp:2132
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Fixa disposition de paragrapho"
#: src/TextClass.cpp:155
msgid "Plain Layout"
msgstr "Disposition plan"
#: src/TextClass.cpp:741
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: src/TextClass.cpp:742
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non pote trovar stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!"
#: src/TextClass.cpp:745
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrumpite"
#: src/TextClass.cpp:746
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non pote leger stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!"
#: src/TextClass.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Le modulo %1$s ha essite requirite per\n"
"iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n"
"de modulos disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n"
"probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1330
msgid "Module not available"
msgstr "Modulo non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1336
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Le modulo %1$s require un pacchetto LaTeX o un\n"
"convertitor non disponibile proque apparentemente non installate.\n"
"LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n"
"Pre-requisitos mancante:\n"
"\t%2$s\n"
"Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per ulterior informationes."
#: src/TextClass.cpp:1343
msgid "Package not available"
msgstr "Pacchetto non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1348
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Error durante la lectura del modulo %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:60
#: src/VCBackend.cpp:752
#: src/VCBackend.cpp:757
#: src/VCBackend.cpp:805
#: src/VCBackend.cpp:866
#: src/VCBackend.cpp:927
#: src/VCBackend.cpp:935
#: src/VCBackend.cpp:1143
#: src/VCBackend.cpp:1236
#: src/VCBackend.cpp:1242
#: src/VCBackend.cpp:1263
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748
msgid "Revision control error."
msgstr "Error de controlo revision."
#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Alcun problema occurreva durante le execution del commando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:431
#: src/VCBackend.cpp:1086
#: src/VCBackend.cpp:1132
#: src/VCBackend.cpp:1253
#: src/VCBackend.cpp:1290
#: src/VCBackend.cpp:1346
#: src/VCBackend.cpp:1464
#: src/VCBackend.cpp:1517
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Error: impossibile generar le registro."
#: src/VCBackend.cpp:557
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualisate"
#: src/VCBackend.cpp:559
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificate localmente"
#: src/VCBackend.cpp:561
msgid "Locally Added"
msgstr "Addite localmente"
#: src/VCBackend.cpp:563
msgid "Needs Merge"
msgstr "Il necessita fusionar"
#: src/VCBackend.cpp:565
msgid "Needs Checkout"
msgstr "il necessita extraher"
#: src/VCBackend.cpp:567
msgid "No CVS file"
msgstr "Nulle file CVS"
#: src/VCBackend.cpp:569
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Non pote recuperar le stato de CVS"
#: src/VCBackend.cpp:753
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"La version in deposito es plus nove que lo currentemente ex-trahite.\n"
"Tu debe actualisar ex le deposito o reverter tu modificationes."
#: src/VCBackend.cpp:758
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Mal stato durante la registration de modificationes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:806
#: src/VCBackend.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Error durante le actualisation del deposito.\n"
"Tu debe resolver manualmente le conflictos ORA!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento resolvite."
#: src/VCBackend.cpp:840
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version."
msgstr ""
"Il habeva relevate modificationes in le directorio de travalio:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possibile conflictos de file debera esser resolvite manualmente o tu necessitara de retornar al version in deposito."
#: src/VCBackend.cpp:844
#: src/VCBackend.cpp:848
#: src/VCBackend.cpp:1305
#: src/VCBackend.cpp:1309
msgid "Changes detected"
msgstr "On relevava modificationes"
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:849
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandona"
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:1306
msgid "View &Log ..."
msgstr "Monstra il &registro ..."
#: src/VCBackend.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Error durante le actualisation del documento %1$s ex deposito.\n"
"Tu debe manualmente resolver le conflictos ORA!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento."
#: src/VCBackend.cpp:928
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Le documento %1$s non es in deposito.\n"
"Tu debe verificar in le prime revision ante que tu pote reverter."
#: src/VCBackend.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Non pote reverter le documento %1$s al version del deposito.\n"
"Le stato '%2$s' es inexpectate."
#: src/VCBackend.cpp:1144
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Error durante le invio al deposito.\n"
"Tu debe resolver le problema manualmente.\n"
"Postea pressar OK, LyX aperira de nove le documento."
#: src/VCBackend.cpp:1237
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Error durante que il acquireva le bloco in scriptura.\n"
"Multo probabilemente un altere usator es modificante le documento!\n"
"Tu verifica anque le accesso al deposito."
#: src/VCBackend.cpp:1243
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Error durante que on relaxava le bloco in scriptura.\n"
"Verifica le accesso al deposito."
#: src/VCBackend.cpp:1300
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Il habeva modificationes relevate in le directorio de travalio:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In caso de conflicto, on prefere le version del files in directorio local.\n"
"\n"
"Continua?"
#: src/VCBackend.cpp:1306
#: src/VCBackend.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: src/VCBackend.cpp:1306
#: src/VCBackend.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/VCBackend.cpp:1372
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Bloco file de SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1373
msgid "Locking property unset."
msgstr "Option de bloco removite."
#: src/VCBackend.cpp:1373
#: src/VCBackend.cpp:1377
msgid "Locking property set."
msgstr "Option de bloco fixate."
#: src/VCBackend.cpp:1374
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Non oblida te de registrar le option de bloco in deposito."
#: src/VSpace.cpp:468
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predefinite"
#: src/VSpace.cpp:471
msgid "Small skip"
msgstr "Salto parve"
#: src/VSpace.cpp:474
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medie"
#: src/VSpace.cpp:477
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:480
msgid "Vertical fill"
msgstr "Reimple vertical"
#: src/VSpace.cpp:487
msgid "protected"
msgstr "protegite"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ja es aperite e non ha essite salveguardate.\n"
"Vole abandonar tu modificationes e restaurar le version sur le disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarga documento salveguardate?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarga"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Mantene modificationes"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Le file %1$s existe ma non non es legibile per le usator currente."
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "File non legibile!"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Le documento %1$s non existe ancora.\n"
"\n"
"Vole crear un nove documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:109
msgid "Create new document?"
msgstr "Crea nove documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:110
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: src/buffer_funcs.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Le specificate patrono de documento\n"
"%1$s\n"
"non pote esser legite."
#: src/buffer_funcs.cpp:140
msgid "Could not read template"
msgstr "Non pote leger le patrono"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Maths"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262
msgid "Master document"
msgstr "Documento patre"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265
msgid "Open files"
msgstr "Files aperite"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268
msgid "Manuals"
msgstr "Manuales"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: le fin esseva attingite durante que on cercava ex in avante.\n"
"Continua a cercar ex initio?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: attingite le initio durante que on cercava de retro.\n"
"Continua a cercar ex fin?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continua le cerca?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nihil de cercar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nulle documento aperite ubi cercar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:522
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERROR! LyX non esseva capace de leger le file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Per favor, installa LyX correctemente pro estimar le enorme\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "quantitate de travalio que altere personas ha facite e es facente per le projecto LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX es Copyright (C) 1995 de Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Iste programma es software libere; Il pote esser re-distribuite e/o modificate secundo le terminos del GNU General Public License assi como publicate ex Free Software Foundation; sia secundo le version 2 del Licentia, o (a tu discretion) omne altere version successive."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX es distribuite in le sperantia de esser utile ma SIN ALCUN GARANTIA, non mesmo le garantia implicite del COMMERCIABILITATE o del IDONEITATE AD UN SCOPO PARTICULAR.\n"
"Consulta le GNU General Public License (GPL) per ulterior detalios.\n"
"Tu deberea haber recipite un copia del GNU General Public License (GPL) con iste programma; si il non es assi, tu scribe a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "non ancora relaxate"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Directorio de systema: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Directorio de usator: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
msgid "About LyX"
msgstr "Re LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
msgid "About %1"
msgstr "Circa %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3140
msgid "Preferences"
msgstr "Preferentias"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Reconfigure"
msgstr "Re-configura"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Quit %1"
msgstr "Quita %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nihil de facer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875
msgid "Unknown action"
msgstr "Action incognite"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919
msgid "Command not handled"
msgstr "Commando non maneate"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925
msgid "Command disabled"
msgstr "Commando dishabilitate"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200
msgid "Running configure..."
msgstr "Configurante le systema..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Cargante de nove le configuration..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Re-configuration falleva"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Le reconfiguration del systema falleva.\n"
"On usara le classe de documento predefinite\n"
"ma LyX poterea non functionar correctemente.\n"
"Pro favor reconfigura de nove si il es necessari."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223
msgid "System reconfigured"
msgstr "Le systema ha essite re-configurate"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Le systema ha essite re-configurate.\n"
"Tu necessita re-startar LyX per poter usar omne le\n"
"specificationes actualisate del classes de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297
msgid "Exiting."
msgstr "Exiente."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Aperiente le file de adjuta %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaxe: set-color <nomine_lyx> <nomine_X11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "Il falleva a fixar le color \"%1$s\" : le color non es definite o non pote esser re-definite"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1593
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Preferentias predefinite del documento salveguardate in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Incapace de salveguardar preferentias predefinite del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734
msgid "Unknown function."
msgstr "Function incognite."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163
msgid "The current document was closed."
msgstr "Le documento currente ha essite claudite."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX ha capturate un exception. On tentara de salveguardar le documentos modificate ante que terminar.\n"
"\n"
"Exception: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183
msgid "Software exception Detected"
msgstr "On relevava un problema software"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181
msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit."
msgstr "LyX ha capturate un estranie exception.On tentara de salveguardar le documentos non salveguardate e exi."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2446
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2458
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Non pote trovar le file UI del definition"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error durante que on legeva le file includite\n"
"%1$s.\n"
"Per favor, controla le installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2453
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Non pote trovar le file de UI predefinite"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX non pote trovar le file predefinite de UI!\n"
"Per favor, controla le installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Error durante que on legeva le file de configuration\n"
"%1$s\n"
"Io va retro a configuration predefinite.\n"
"Pro favor tu vide sub instrumentos>Preferentias>Interfacie de usator e\n"
"verifica qual file de Interfacie de Usator tu es usante."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliographia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Catalogos BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selectiona un catalogo BibTeX de adder"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Stilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selectiona un stilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Nulle quadro"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Quadro rectangular simplice"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Quadro oval, tenue"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Quadro oval, spisse"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Quadro umbrate"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo colorate"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Quadro rectangular duple"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Altessa"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Profunditate"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Altessa total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Largessa"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox (Face quadrato)"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
#: src/insets/Inset.cpp:108
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "Activate"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Suffixo del nomine de file"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserta nove nomine de ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Un ramo de nomine \"%1$s\" ja existe.\n"
"Tu vole fusionar le ramo \"%2$s\" con illo?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusiona"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218
msgid "Renaming failed"
msgstr "Il falleva a renominar"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Le ramo non poteva esser re-nominate."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Fusiona modificationes"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Autor del modification: %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Date del modification: %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Nulle modification"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Majusculettas"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Re-fixa"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Sub-linea"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Sub-linea duple"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Sub-linea undulate"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Strikeout"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Nulle color"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Nigre"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Rubie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Cyano"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Jalne"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Stilo de texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181
msgid "pasted"
msgstr "collate"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s file"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le graphico collate"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248
msgid "Canceled."
msgstr "Cancellate."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Super scribe le file externe?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Le file %1$s ja existe, tu vole super scriber lo?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista del commandos previe"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Commando proxime"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Compara files de LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Selectiona documento"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Error durante que on comparava documentos."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abortate"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Terminate"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Termina processo..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "differentias"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Compara revisiones diverse"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "Grosse (big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Grosse (Big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Grosse(bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Grosse(Bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitator mathematic"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Necun)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236
msgid "Module not found!"
msgstr "Modulo non trovate!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Disposition valide!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Disposition invalide"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Document Settings"
msgstr "Preferentias de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398
msgid "Child Document"
msgstr "Documento filio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
msgid "Include to Output"
msgstr "Include in exito"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Nulle (no fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usa directemente font OpenType e TrueType (il require XeTeX o LuaTeX)\n"
"Tu necessita de installar le pacchetto \"fontspec\" per usar iste option"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
msgid "empty"
msgstr "vacue"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
msgid "plain"
msgstr "plan"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
msgid "headings"
msgstr "capites"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
msgid "fancy"
msgstr "de phantasia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Lingua predefinite (nulle inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
msgid "``text''"
msgstr "``texto”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "''text''"
msgstr "”texto”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997
msgid ",,text``"
msgstr "„texto``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998
msgid ",,text''"
msgstr "„texto”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999
msgid "<<text>>"
msgstr "<<texto>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000
msgid ">>text<<"
msgstr ">>texto<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "Numbered"
msgstr "Numerate"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Il appare in indice general"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-anno"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Numerical"
msgstr "Numeric"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Non disponibile: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserta ci le parametros per listar. Typa ? per un lista de parametros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos filio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
msgid "Local Layout"
msgstr "Disposition local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposition de texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
msgid "Page Margins"
msgstr "Margines de pagina"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1090
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeration & indice general"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287
msgid "PDF Properties"
msgstr "Proprietate PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288
msgid "Math Options"
msgstr "Optiones mathematic"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289
msgid "Float Placement"
msgstr "Placiamento objectos flottante"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291
msgid "Bullets"
msgstr "Listas punctate"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambulo de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554
msgid "&Default..."
msgstr "Pre&definite..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901
msgid " (not installed)"
msgstr " (non installate)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Disposition|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Disposition LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794
msgid "Local layout file"
msgstr "File de disposition local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Le file de disposition seligite es local, i.e. il\n"
"non trova se in directorio de systema o de usator.\n"
"Le documento poterea non functionar con iste si le\n"
"file de disposition non es in su mesme directorio."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
msgid "&Set Layout"
msgstr "Fixa di&sposition"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Incapace de leger le file de disposition local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835
msgid "Select master document"
msgstr "Selige documento patre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Files de LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Modificationes non applicate"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Alcun modificationes in fenestra de dialogo ancora non ha essite applicate.\n"
"Si tu non face lo ora, illos essera perdite postea iste action."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
msgid "&Dismiss"
msgstr "Aban&dona"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Incapace de fixar le classe del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (non disponibile)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modulo fornite per le classe del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacchettos requirite: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Modulos requirite: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Modulos excludite: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ATTENTION: alcun pacchettos non es disponibile!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nulle option predefinite]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Non pote fixar le disposition!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Incapace de fixar le disposition per ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovate"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Le documento patre specificate non include iste file"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Tu debe includer iste file in le documento\n"
"'%1$s' per poter usar le characteristica de\n"
"documento patre."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304
msgid "Could not load master"
msgstr "Impossibile cargar documento patre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Le documento patre '%1$s'\n"
"non pote esser cargate."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
msgid "Literate"
msgstr "Programmation experte"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Lista errores"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Errores (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline left"
msgstr "Linea de base a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top center"
msgstr "In alto al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom center"
msgstr "In basso al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline center"
msgstr "Linea de base al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top right"
msgstr "In alto a dextera"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a dextera"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline right"
msgstr "Linea de base a dextera"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Material externe"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Scala %"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633
msgid "Select external file"
msgstr "Selige file externe"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77
msgid "automatically"
msgstr "automaticamente"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiches"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Elimina gruppo precedente?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si tu assigna iste graphic al gruppo '%2$s',le\n"
"gruppo previemente assignate '%1$s' essera dissolvite\n"
"proque iste graphic esseva su sole membro.\n"
"Como tu vole proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Mantene le gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Assigna lo de omne modo al gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si tu elimina iste graphic ex gruppo '%1$s',\n"
"anque le mesme gruppo essera eliminate proque iste\n"
"graphic esseva su sole membro.\n"
"Como tu vole proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Elimina lo ex gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserta un nomine de gruppo unic:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppo ja definite!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Un gruppo de graphicos de nomine '%1$s' ja existe."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selige file de graphicos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Galeria|#G#g"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Thin Space"
msgstr "Spatio subtil"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Medium Space"
msgstr "Spatio medie"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thick Space"
msgstr "Spatio spisse"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Spatio negative subtil"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Spatio medie negative"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Spatio spisse negative"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Medie quadrato (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Un quadrato (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Duo quadratos (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Spatio inter parolas"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Completamento horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea\n"
"Nota que un Medie Quadrato protegite essera mutate in un\n"
"spatio vertical si usate a initio de paragrapho!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserta parametros per listar a dextera. Typa ? per un lista de parametros."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Selige documento de insertar"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Preferentias de terminos de indice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Color de etiquetta"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Non pote remover indice standard"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Le indice predefinite non pote esser removite."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserta le nomine del nove indice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "Le indice non pote esser renominate. Verifica si le nomine ja existe."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "via breve"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "vias breve"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "classe de texto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "icone"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Nulle linguage"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Preferentias per listar de programma"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Nulle dialecto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro de compilation per expertos"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registro errores de lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro de controlo de version"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
msgid "Log file not found."
msgstr "File registro non trovate."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Non ha trovate alcun registro di compilation per expertos."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Non ha trovate alcun registro de error per lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Non ha trovate alcun registro de controlo de version."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matrice mathematic"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Preferentias de nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Preferentias de paragrapho"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used."
msgstr ""
"Como describite in le Guida de Usator, le largessa de iste texto determina le largessa del etiquetta de cata elemento in ambientes como Lista e Description.\n"
"\n"
"Normalmente, il non ha necessitate de fixar los, proque le etiquetta plus grande de tote elementos es usate."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Files de systema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Files de usator|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:249
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspecto e tacto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferentias de linguage"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "File Handling"
msgstr "Gestion de file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:474
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Claviero/Mus"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:604
msgid "Input Completion"
msgstr "Completamento de ingresso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:764
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:854
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:881
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fonts de schermo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294
msgid "Paths"
msgstr "Percursos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selige directorio de files de exemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selige un directorio per patronos de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selige un directorio temporanee"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selige un directorio de retro-copia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selige un directorio de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1423
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Selige le percurso al dictionarios lexical (thesauros)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Fixa le percurso al dictionarios Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Da un nomine de file per le pipe del servitor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:429
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector orthographic"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1460
msgid "Native"
msgstr "Native"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1466
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1469
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1472
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1542
msgid "Converters"
msgstr "Convertitores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2028
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180
msgid "Format in use"
msgstr "Formato in uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2029
msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first."
msgstr "Tu non pote cambiar le nomine breve de un formato si illo es usate per un convertitor. Per favor, prime tu remove le convertitor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Non pote remover un formato usate per un convertitor. Prime tu remove le convertitor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2263
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "On necessita de re-startar LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2264
msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart."
msgstr "Le modification de linguage per le interfacie de usator essera plenmente active postea un re-startar."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335
msgid "Printer"
msgstr "Imprimitor"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183
msgid "User Interface"
msgstr "Interfacie de usator"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2478
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644
msgid "Shortcuts"
msgstr "Vias breve"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2649
msgid "Function"
msgstr "Function"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650
msgid "Shortcut"
msgstr "Via breve"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2729
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor, mus e functiones de editar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Symbolos mathematic"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2737
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e fenestra"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2741
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Font, dispositiones e classes de texto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systema e miscellanea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&tabili"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3029
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3036
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Il falleva a crear via breve"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Function de LyX incognite o invalide"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3037
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequentia de claves invalide o vacue"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Le via breve `%1$s' ja es associate a:\n"
"%2$s\n"
"Tu necessita remover le association ante crea un nove."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Non pote insertar via breve in lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3313
msgid "Choose bind file"
msgstr "Selige le file de associar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3314
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Files de associationes de LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3320
msgid "Choose UI file"
msgstr "Selige file UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Files UI de LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Selige mappa de claviero"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mappas de claviero de LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Imprime documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Imprime a file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Files Postscript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Largessa de etiquetta plus longe"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Preferentias de indice"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Omne indices>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Messages de progresso/verifica"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Debug Level"
msgstr "Nivello de verifica"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Fixa"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referentias cruciate"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "&Vade retro"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "Salta retro"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "Salta a etiquetta"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Sin prefixos>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trova e reimplacia"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exporta o Invia documento"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Monstra file"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Error -> Non pote aperir le file!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193
msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?"
msgstr "Nos attingeva le fin del documento, to volerea continuar ex le initio?"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino de base"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latino-1 supplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Extendite-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Extendite-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensiones IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinante Marca Diacritica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones Phonetic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino Extendite Additional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco Extendite"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punctuation General"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts e Subscripts"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbolos de numerario"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symbolos como litteras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Formatos de numeros"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatores Mathematic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Miscellanea Technical"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Figuras de Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recognition de Character Optic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumerics includite"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Designo de quadrato"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Elements de Block (bloco)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geometric"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Miscellanea de symbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Includite litteras e menses CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitate CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Ideographs Unificate"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllables Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogatos Alte"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Alte Surrogatos de uso private"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Basse Surrogatos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area de uso private"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideographs de compatibilitate CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formatos-A de presentation Arabic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinante Medie Signos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formato parve"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de medie e plen largessa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Specials"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Syllabario Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammas Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeros Aegean"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Vetule Numeros Grec"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Vetere Italic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Vetere Persian (Farsi)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabario Cypriot"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symbolos Musical Byzantine"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbolos Musical"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musical grec vetule"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplemento de Ideographs de compatibilitate CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplemento de selectores de variation"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area-A de uso private supplementari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area-B de uso private supplementari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Character: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Puncto de codice: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserta tabella"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Information de TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Nulle dictionario lexical (thesauro) disponibile per iste linguage!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Profilo"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
msgid "off"
msgstr "non activate (off)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stato del barra de instrumento \"%1$s\" fixate a %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "version "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "version incognite"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Icones parve"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Icones normal"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Icones grande"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823
msgid "Exit LyX"
msgstr "Abandona LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX non pote esser claudite proque on ha documentos que es processante per LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Benvenite in LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541
msgid "Automatic save done."
msgstr "Auto-salveguardar completate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Le auto-salveguardar falleva!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Le commando non es permittite sin alcun documento aperite"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de instrumentos \"%1$s\" incognite"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865
msgid "Select template file"
msgstr "Selige file patrono"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Patronos|#P#p"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento non cargate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922
msgid "Select document to open"
msgstr "Selige le documento de aperir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:290
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596
#: src/insets/InsetInclude.cpp:534
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nomine file invalide"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Le directorio in le percurso specificate\n"
"%1$s\n"
"non existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Aperiente le documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Le documento %1$s ha essite aperite."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981
msgid "Version control detected."
msgstr "Controlo de version relevate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Non pote aperir le documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Non pote importar le file"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Nulle information per importar le formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Selige le file %1$s de importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ja existe.\n"
"\n"
"vermente tu vole super-scriber lo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Super-scribe le documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importante %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125
msgid "imported."
msgstr "importate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127
msgid "file not imported!"
msgstr "File non importate!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152
msgid "newfile"
msgstr "nove file"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selige le documento LyX de insertar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3199
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "On expectava un nomine de file absolute."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233
msgid "Select file to insert"
msgstr "Selige le file de insertar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237
msgid "All Files (*)"
msgstr "Omne files (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomina"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Le documento %1$s non poteva esser salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole renominar le documento e tentar de nove?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomina e salveguarda?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "&Retry"
msgstr "&Prova de nove"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454
msgid "Close document"
msgstr "Claude documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Le documento non pote esser claudite proque il es processante per LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole salveguardar le documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667
msgid "Save new document?"
msgstr "Salveguarda nove documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole salveguardar le documento o abandonar le modificationes?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salveguarda le documento modificate?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
msgid "&Discard"
msgstr "Aban&dona"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole salveguardar le documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Le documento\n"
"%1$s\n"
"ha essite modificate externemente.\n"
"Io va recargar lo? Omne modificationes local essera perdite."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarga le documento modificate externemente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Error durante que on fixava le option de bloco."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Directorio non accessibile."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Aperiente le documento filio %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2935
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Nulle buffer pro file: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2962
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Vista preliminar con successo del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Error durante le vista preliminar del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2966
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Exportation con successo al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Error durante le exportation al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3163
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportation ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3172
msgid "Previewing ..."
msgstr "Vista preliminar ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento non cargate"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3284
#, c-format
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
msgstr "Omne modificationes essera perdite. Tu es secur que tu vole reverter al version salveguardate del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Reverte al documento salveguardate?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3313
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Salveguardante omne documentos..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323
msgid "All documents saved."
msgstr "Omne documentos salveguardate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s es un commando incognite!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3539
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Per favor, prime tu vide le documento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3554
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Non pote proceder."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Fonte LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244
msgid "DocBook Source"
msgstr "Fonte DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246
msgid "Literate Source"
msgstr "Fonte per expertos"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (controlo de version, blocante)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327
msgid " (version control)"
msgstr " (controlo de version)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330
msgid " (changed)"
msgstr " (modificate)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334
msgid " (read only)"
msgstr " (solmente de lectura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487
msgid "Close File"
msgstr "Claude file"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929
msgid "Hide tab"
msgstr "Cela scheda"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931
msgid "Close tab"
msgstr "Cela scheda"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Preferentias de objecto flottante"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Pulsa per distachar"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrar dispositiones ( layout) con \"%1$s\". Preme ESC per remover le filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Inserta characteres per filtrar le lista de disposition."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr "(incognite)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664
msgid "More...|M"
msgstr "Ulterior...|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754
msgid "No Group"
msgstr "Nulle gruppo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Altere consilios orthographic"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Adde al proprie dictionario personal|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignora toto|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Remove ex proprie dictionario personal|r"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851
msgid "Language|L"
msgstr "Linguage|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Altere linguages ...|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924
msgid "Hidden|H"
msgstr "Celate|C"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Nulle documento aperite>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Nulle marcator de libro salveguardate>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Monstra (altere formatos)|f"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Actualisa (altere formatos)|r"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Monstra [%1$s]|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Actualisa [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Nulle inserto personalisate definite!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Nulle documento aperite>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257
msgid "Master Document"
msgstr "Documento patre"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Aperi navigator..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295
msgid "Other Lists"
msgstr "Altere listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Indice general vacue>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Altere barras de instrumentos"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Nulle ramo in documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414
msgid "Index List|I"
msgstr "Indice analytic|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Elemento de indice|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indice: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Elemento de indice (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nulle citation in iste contexto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nulle action definite!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exporta %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importa %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Actualisa %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Monstra %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "spatio"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n"
msgstr "LyX non forni alcun supporto LateX per nomines de file continente un de iste characteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Non pote actualisar le informationes TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Le script `%1$s' falleva."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478
msgid "All Files "
msgstr "Omne files "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
#: src/insets/InsetTOC.cpp:58
#: src/insets/InsetTOC.cpp:113
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice general (Tabula de contentos)"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Graphics"
msgstr "Lista de graphicos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Equations"
msgstr "Lista de equationes"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Lista de apostillas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de listar"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Indexes"
msgstr "Lista de indices"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Lista de notas a margine"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567
msgid "List of Notes"
msgstr "Lista de notas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569
msgid "List of Citations"
msgstr "Lista de citationes"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquettas e referentias"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573
msgid "List of Branches"
msgstr "Lista de ramos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575
msgid "List of Changes"
msgstr "Lista de modificationes"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:291
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597
#: src/insets/InsetInclude.cpp:535
msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: "
msgstr "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX le file exportate: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:296
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604
#: src/insets/InsetInclude.cpp:540
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nomine de file problematic per DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX e on aperi illo con DVI: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Elemento bibliographic"
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "Codice TeX"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Flottante"
#: src/insets/Inset.cpp:109
#: src/insets/InsetBox.cpp:130
msgid "Box"
msgstr "Cassa"
#: src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Spatio horizontal"
#: src/insets/Inset.cpp:112
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:112
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spatio vertical"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/insets/Inset.cpp:158
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Spatio horizontal mathematic"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Le clave debe esser unic!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Le clave %1$s ja existe,\n"
"il essera modificate in %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Le inserto BibTeX include %1$s catalogos.\n"
"Si on procede, on aperira omne illos."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:147
msgid "Open Databases?"
msgstr "Aperi catalogos (bases de datos)?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Proceed"
msgstr "&Procede"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:166
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliographia generate per BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
msgid "Databases:"
msgstr "Catalogos (bases de datos):"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "Style File:"
msgstr "File de stilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "included in TOC"
msgstr "includite in indice (tabella de contentos)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:318
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:364
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso de exportation!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:319
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Il ha spatios in percursos de catalogos BibTeX.\n"
"BibTeX non potera trovar los."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:365
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Il ha spatios in percursos de folios de stilo de BibTeX\n"
"BibTeX non potera trovar los."
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "quadro simple"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "sin quadro"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "quadro simplice, interruptiones de pagina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "quadro oval, subtil"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "quadro oval, spisse"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "quadro umbrate"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "fundo colorate"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "quadro duple"
#: src/insets/InsetBox.cpp:150
#: src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
msgid "active"
msgstr "activate"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "non-active"
msgstr "non activate"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Ramo (solmente filio): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (non definite): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
msgid "Undef: "
msgstr "Non definite: "
#: src/insets/InsetCaption.cpp:338
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nulle bibliographia definite!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nulle citation selectionate!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:286
msgid "not cited"
msgstr "non citate"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:131
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Commando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Error Inserto Commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nomine commando incompatibile."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Error Inserto Commando Parametros: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Inserto Commando Parametros: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nomine parametro incognite: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Manca \\end_inset in iste puncto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Character non traducibile"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Le sequente characteres usate in inserto %1$s non es\n"
"representabile in le codifica currente e il ha essite omittite:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Le patrono externe %1$s non es installate"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:275
#: src/insets/InsetFloat.cpp:456
msgid "float: "
msgstr "flottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:277
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERROR: Typo de objecto flottante incognite: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:394
msgid "float"
msgstr "flottante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:459
msgid "subfloat: "
msgstr "subflottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:467
msgid " (sideways)"
msgstr " (obliquemente)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERROR! Il non existe iste typo de objecto flottante!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:133
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX non pote generar un lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:112
msgid "footnote"
msgstr "apostilla"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474
#: src/insets/InsetInclude.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Non pote copiar le file\n"
"%1$s\n"
"in directorio temporanee."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:719
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:934
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Il non es necessari alcun conversion del file %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:811
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Files graphic: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ingresso parola pro parola"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Ingresso parola pro parola*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:384
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (excludite)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#: src/insets/InsetInclude.cpp:768
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
msgid "Recursive input"
msgstr "Ingresso recursive"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:501
#: src/insets/InsetInclude.cpp:769
#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentativa de inclusion del file %1$s in se mesme! Ignorate."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Non pote cargar file includite\n"
"`%1$s'.\n"
"Per favor, verifica si illo existe in realitate."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:565
msgid "Missing included file"
msgstr "Mancante file includite"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Le file includite `%1$s'\n"
"ha `%2$s' como classe de documento\n"
"quando illo del genitor es in vice `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:577
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classes de documento differente"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Le file includite `%1$s'\n"
"usa le modulo `%2$s'\n"
"que il non es usate in le file genitor."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:596
msgid "Module not found"
msgstr "Modulo non trovate"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:621
#: src/insets/InsetInclude.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Le file includite `%1$s' non ha essite exportate correctemente.\n"
"Aviso: le exportation LaTeX probabilemente es incomplete."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:630
#: src/insets/InsetInclude.cpp:652
msgid "Export failure"
msgstr "Exportation falleva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:756
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusion non supportate"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX non sape como includer files non de LyX per generar codice HTML. File incriminate:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordinar de indice falleva"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Le algorithmo de ordinar automaticamente le indice\n"
"falleva per le termino '%1$s'.\n"
"Pro favor, tu specifica le ordine de iste termino de modo manual,\n"
"assi como explicate in le guida de usator."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:276
msgid "Index Entry"
msgstr "Elemento de indice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:283
#: src/insets/InsetIndex.cpp:304
msgid "unknown type!"
msgstr "Typo incognite!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Typo de indice incognite!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
msgid "All indexes"
msgstr "Tote indices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "subindex"
msgstr "sub-indice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:118
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informationes re %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:142
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Manca \\end_inset a iste puncto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:303
#: src/insets/InsetInfo.cpp:315
#: src/insets/InsetInfo.cpp:321
#: src/insets/InsetInfo.cpp:328
msgid "undefined"
msgstr "indefinite"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:435
msgid "No version control"
msgstr "Nulle controlo de version"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Le nomine de etiquettas debe esser unic!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Le etiquetta %1$s ja existe,\n"
"il essera modificate in %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:147
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATE: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linea horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "nulle delimitator de linea disponibile"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Delimitatores terminate"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Per listar de programmas in linea, un character debe esser reservate como delimitator.\n"
"Uno de los listar, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on non ha \n"
"alcun de usar se como delimitator.\n"
"Per ora on ha reimplaciate '!' con un aviso, ma il necessita de un verification!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Characteres non traducibile in inserto de listar"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Le sequente characteres in un del listar de programmar non es representabile\n"
"in le codifica currente e ha essite omittite:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "On expecta un valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Parentheses non completate!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Specifica true o false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solmente true o false es permittite."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Specifica un valor integre."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "On expecta un integre."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Specifica un longitude in stilo LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Longitude in stilo LaTeX non valide."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Specifica un de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Prova un de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Io crede que tu intendeva %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Specifica un o plure de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Il deberea esser componite per un o plure de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Usa \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o alcun cosa simile"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sub-insimul de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner."
msgstr "Inserta quatro litteras (t = round o f = square) per angulo al culmine dextere,basso a dextera, basso a sinistra e culmine a sinistra."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Inserta alcun cosa como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "On expecta un numero con un prefixo * optional"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last o un numero"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de editar le didascalia (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu Inserta->Didascalia (quando on defini un inserto Listar de programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de editar le etiquetta (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu Inserta->Etiquetta (quando on defini un inserto Listar de programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nomine de parametro per listar non valide (vacue)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Parametros disponibile es: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Parametros disponibile continente le catena \"%1$s\" es: %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nomine del parametro incognite: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametros initiante per '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "Nove pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Interruption de pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Netta pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Netta pagina duple"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:76
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbolo de nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Description: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordinar: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:268
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Phantasma (signa placia)"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:327
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:215
msgid "elsewhere"
msgstr "in altere loco"
#: src/insets/InsetRef.cpp:294
msgid "BROKEN: "
msgstr "RUINATE: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:334
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:335
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Equation"
#: src/insets/InsetRef.cpp:335
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:336
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:336
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:337
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Numero pagina de typo textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "Pagina de texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:338
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Pagina standard e textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:338
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Referentia e texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
msgid "Formatted"
msgstr "Formattate"
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referentia a nomine"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
msgid "NameRef:"
msgstr "NameRef:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:366
msgid "subscript"
msgstr "Subscribite"
#: src/insets/InsetScript.cpp:376
msgid "superscript"
msgstr "Super-scribite"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Spatio protegite"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Quad Space"
msgstr "Un spatio quadrate"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Duo spatios quadrate"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Completamento horizontal protegite"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Completamento horizontal (punctos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Completamento horizontal (regula)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spatio horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spatio horizontal protegite (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:59
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Typo de indice incognite"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4718
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Le grandor del selection debe corresponder al contento in le area de transferentia."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46
#: src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "impacchettate: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:206
msgid "wrap"
msgstr "impacchettate"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Non monstrate."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convertente a un formato cargabile..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Cargate in memoria. Genera pixmap."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Scalante etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Preste a monstrar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Non trovava ulle file!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Error durante le conversion a un formato cargabile"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Error cargante un file in memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Error durante que on generava pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Nulle imagine"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Cargamento de vista preliminar"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Vista preliminar preste"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Vista preliminar falleva"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Largessa Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Largessa Columna %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Largessa Pagina %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Largessa Linea %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Altessa Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Altessa Pagina %"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search error"
msgstr "Cerca error"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search string is empty"
msgstr "Le catena de cerca es vacue"
#: src/lyxfind.cpp:381
msgid "String found."
msgstr "Catena trovate."
#: src/lyxfind.cpp:383
msgid "String has been replaced."
msgstr "Le catena ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:386
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:1432
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Expression regular invalide"
#: src/lyxfind.cpp:1437
msgid "Match not found!"
msgstr "Nulle correspondentia trovate!"
#: src/lyxfind.cpp:1441
msgid "Match found!"
msgstr "Correspondentia trovate!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non pote adder lineas vertical de grillia in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Nulle lineas vertical de grillia in 'cases': characteristica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Impossibile cambiar le numero de columnas in 'cases': characteristica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor non in tabella"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459
msgid "Only one row"
msgstr "Un sole linea"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465
msgid "Only one column"
msgstr "Un sole columna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473
msgid "No hline to delete"
msgstr "Nulle linea horizontal de deler"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482
msgid "No vline to delete"
msgstr "Nulle linea vertical de deler"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Incognite characteristica del tabella '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278
msgid "Bad math environment"
msgstr "Contexto mathematic errate"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Le computation non pote esser effectuate in contextos mathematic AMS.\n"
"Cambia le typo de formula mathematic e prova de nove."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "No number"
msgstr "Nulle numero"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Non pote cambiar le numero de lineas in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Non pote cambiar le numero de columnas in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non pote adder lineas horizontal de grillia in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crea un nove ambiente de texto mathematic ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "On insertava in modo de texto mathematic (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modo de editor per expression regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Auto-correction de-activate('!' per insertar)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Auto-correction activate (<spatio> per exi)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "Referentia gratiose"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Non pote modificar le alineamento horizontal in '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258
msgid "math macro"
msgstr "macro mathematic"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Non pote aperir le documento specificate\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Summario: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Referentias: "
#: src/support/Package.cpp:444
#, fuzzy
msgid "LyX binary not found"
msgstr "File registro non trovate."
#: src/support/Package.cpp:445
#, c-format
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:645
#: src/support/Package.cpp:672
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Modulo non trovate"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:673
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Directory not found"
msgstr "Catena non trovate!"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nulle message de verifica (cribrar)"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Information general"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisation de programma"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Maneante eventos de claviero"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestion de GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analysator grammatical Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lectura de files de configuration"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definition personalisate de claviero"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generation/Execution de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Editor mathematic"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Gestion de Font"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lectura de files Textclass"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Controlo de version"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Interfacie de controlo externe"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanismo de Annulla/Re-face"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Commandos de usator"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Le Lexer de LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Informationes re dependentias"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insertos de LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Files usate per LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos de area de travalio"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Messages Insettext/tabular"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversion e cargamento graphicos"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Modifica modo de traciar"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Messages de inserto/patrono externe"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Creation profilo RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Verifica (cribra) rolar"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Macros mathematic"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localisation/Internationalisation"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mechanismo de copia/colla selection"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanismo de trova e reimplacia"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Messages general de cribrar per developpatores"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Omne messages de cribrar"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Cribrante `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lstrings.cpp:1295
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "ia"
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System file not found"
msgstr "File de systema non trovate"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Incapace de cargar shfolder.dll\n"
"Pro favor installa lo."
#: src/support/os_win32.cpp:494
msgid "System function not found"
msgstr "Function de systema non trovate"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Incapace de trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Io non sape como proceder. Desolate"
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Usator incognite"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Defini le stilo per le initiales. Suggestion: prova usar le stilos Gothic "
#~ "e Calligraphic del modo mathematic."
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr "Macro: %1$s: "
#~ msgid "Uncodable character in file path"
#~ msgstr "Character intraducibile in percurso del file"
#~ msgid ""
#~ "The path of your document\n"
#~ "(%1$s)\n"
#~ "contains glyphs that are unknown in the\n"
#~ "current document encoding (namely %2$s).\n"
#~ "This will likely result in incomplete output.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
#~ "or change the file path name."
#~ msgstr ""
#~ "Le percurso del documento\n"
#~ "(%1$s)\n"
#~ "contine characteres incognite per le\n"
#~ "codifica del documento currentemente usate (a saper %2$s).\n"
#~ "Isto probabilemente resultara in un exito incomplete.\n"
#~ "\n"
#~ "Selige un codifica appropriate per le documento\n"
#~ "(per exemplo utf8) o modifica le nomine del percurso."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Section de Appendices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Appendices --"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Selige si LyX debe fornir percursos in stilo Windows plus toto que in "
#~ "stilo Posix. Iste option es utile si on usa le native MikTeX de "
#~ "Windows, plus tosto que le teTeX de Cygwin."