lyx_mirror/po/it.po
Enrico Forestieri 43639db018 Update it.po
2015-04-13 15:22:55 +02:00

33910 lines
841 KiB
Plaintext
Executable File

# translation of it.po to italiano
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-13 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@lyx.org>\n"
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2173
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2366
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3534
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/Buffer.cpp:1279
#: src/Buffer.cpp:1348
#: src/Buffer.cpp:2715
#: src/Buffer.cpp:4217
#: src/Buffer.cpp:4281
#: src/LyXVC.cpp:107
#: src/LyXVC.cpp:297
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2106
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3207
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2325
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2746
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2852
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2880
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3508
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Rami diponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Selezionare un ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13
#: lib/layouts/stdinsets.inc:282
#: lib/layouts/stdinsets.inc:288
#: src/insets/InsetCaption.cpp:382
#: src/insets/InsetListings.cpp:367
#: src/insets/InsetListings.cpp:369
msgid "Listing"
msgstr "Listato"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Impostazioni principali"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Selezionare per listati in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listato in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Selezionare per listati flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "Listato flottante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posizionamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "&Numerazione linee"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "Lato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:229
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:608
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2182
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:832
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:74
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:834
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Passo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Differenza tra due linee numerate"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Dimensione base del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Famiglia carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Stile base del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Spezza le linee lunghe"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "S&pazio come simbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Dimensone tab&ulazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tavola dei caratteri estesa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: lib/layouts/europecv.layout:241
#: lib/layouts/europecv.layout:247
#: lib/layouts/moderncv.layout:430
#: lib/layouts/bicaption.module:15
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2262
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:896
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lin&guaggio:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialetto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rima linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Prima linea da stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Ultima linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Ultima linea da stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Avan&zato"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Altri parametri"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
msgid "Feedback window"
msgstr "Finestra di riscontro"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei parametri."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Evita validazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
msgid "&Rows:"
msgstr "&Righe:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colonne:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or LuaTeX)"
msgstr "Usa font OpenType e TrueType tramite il pacchetto fontspec (richiede XeTeX o LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usa caratteri non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
msgid "&Default family:"
msgstr "&Famiglia base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Dimensione base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Specifica la codifica per i caratteri (p.es., T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romano:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Senza grazie:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "S&cale (%):"
msgstr " S&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Monospazio:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr " Sc&ala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
msgid "&Math:"
msgstr "Mat&ematica:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere per matematica"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, Giapponese o Coreano"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Usa &maiuscoletto vero"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Usa &numeri maiuscoletti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "Li&ngua interfaccia utente:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language &package:"
msgstr "&Pacchetto linguistico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Seleziona quale pacchetto linguistico usare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:853
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:880
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2161
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2184
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando avv&io:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando &fine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid "Default Decimal &Separator:"
msgstr "Separatore &decimale predefinito:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid "Default length &unit:"
msgstr "&Unità di lunghezza predefinita:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)"
msgstr ""
"Passa le lingue globalmente (alla classe di documento)\n"
"invece che localmente (solo al pacchetto linguistico)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:176
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Impostazione &globale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command"
msgstr ""
"Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n"
"esplicitamente con un comando di cambio lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Auto &begin"
msgstr "A&utoavvio"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command"
msgstr ""
"Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n"
"esplicitamente con un comando di cambio lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:196
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto&termine"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:216
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228
#: src/LyXRC.cpp:3447
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n"
"da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:231
msgid "Enable &RTL support"
msgstr "Abilita supp&orto RTL"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:246
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimento cursore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:256
msgid "&Logical"
msgstr "&Logico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:266
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuale"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Stile virgolette:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "Language &Default"
msgstr "Lingua pre&definita"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
msgid "&Other:"
msgstr "Altr&o:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "&Pacchetto linguistico:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nuovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active."
msgstr "Se il ramo è attivo, aggiunge il nome di questo ramo al nome del file prodotto."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Suffisso del nome file"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostra i rami indefiniti in questo documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Rami &indefiniti"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Rami disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Commuta il ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Dis)attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
#: src/CutAndPaste.cpp:365
msgid "&Add"
msgstr "A&ggiungi"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Modifica colore..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Rimuove il ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4243
#: src/Buffer.cpp:4256
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Cambia il nome del ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "2.0.x"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83
#: lib/layouts/apa6.layout:315
#: lib/layouts/apa.layout:205
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99
msgid "Build Info"
msgstr "Compilazione"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2551
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configurazione parametro inserto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Aggiorna automaticamente i parametri al contesto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Sincronizza"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "A&pplica immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Ripristina i valori iniziali della finestra di dialogo"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Inserisce un nuovo inserto nel documento"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Nuovo inserto"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283
msgid "TeX Code: "
msgstr "Codice TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Accoppia automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserisci i delimitatori"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "C&onvertitore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opzione s&upplementare:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Dal &formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Al formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3019
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3083
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Convertitori defi&niti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache per i convertitori"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Abilitata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "Durata &massima (in giorni):"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Larghezza dell'etichetta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etichetta più &lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "I&nterlinea"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:180
#: src/HSpace.cpp:114
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:114
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:828
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1140
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1862
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1941
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1962
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1969
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1976
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2061
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2493
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3588
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2312
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120
#: src/Text.cpp:1882
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130
#: src/Text.cpp:1888
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indenta il paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Giustificato"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrato"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "A &destra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predefinito per il paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2746
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2852
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "Output"
msgstr "Uscite"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selezionare i messaggi di verifica da mostrare"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Pulizia automatica della finestra prima della compilazione LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Pulizia automatica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Messaggi di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Non mostra nessun messaggio di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostra i messaggi di verifica selezionati a destra"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "S&elezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mostra anche i messaggi della barra di stato"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Messaggi barra di &stato"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Lingua del dizionario lessicale"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Voce d'indice"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Parola chiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Parola da cercare"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "È la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selezione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
#: lib/layouts/stdinsets.inc:457
#: lib/layouts/stdinsets.inc:460
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "Des&tinazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associato con l'URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Specifica la destinazione del collegamento"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Tipo collegamento"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "Posta &elettronica"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Collegamento ad un file"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Margini predefiniti"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Superiore:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferiore:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "In&terno:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Esterno:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Se&parazione intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alte&zza intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Sa&lto piè pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Separazione &colonne:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Riesamina"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Inserire il nome del catalogo BibTeX da usare"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/buffer_funcs.cpp:123
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1740
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "F&ile"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:534
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&File:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Modello"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Modelli disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opzioni per LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "Forma&to:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n"
"disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostra in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Sca&la su schermo (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Dimensione e rota&zione"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Ro&tazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "È l'origine della rotazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origine:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
#: lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:487
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:486
msgid "Width of image in output"
msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantiene il rapporto con la dimensione più grande"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:198
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "In basso a &sinistra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "In alto a &destra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "Come da &file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Modello"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Formato di output"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Specifica il formato di default dell'output (per mostra/aggiorna)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Formato di output di de&fault:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Abilita ricerca diretta/inversa tra LyX e il\n"
"visualizzatore dell'output (p.es. SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "&Sincronizzazione con l'output"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "Macro &personalizzata:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro di LaTeX per il preambolo"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opzioni per XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Conformità stretta con XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
msgid "&Math output:"
msgstr "Formato formule &matematiche:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato da usare per formule matematiche."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173
#: lib/layouts/egs.layout:634
#: lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/languages:81
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1273
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:703
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Scalatura &immagini per matematica:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Fattore di scala delle immagini usate per le formule matematiche."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Scrivi CSS su file"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Separa paragrafi con"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indenta paragrafi consecutivi"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Dimensione del rientro"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Spazio &verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Dimensione dello spazio verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo di spaziatura"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatta testo su due colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento su due &colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
msgid "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is justified in the output)"
msgstr "Giustifica il testo in LyX (non influenza la giustificazione nell'output)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Usa &giustificazione a schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefisso per PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente PATH.\n"
"Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefisso per TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68
#: src/LyXRC.cpp:3520
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente TEXINPUTS.\n"
"Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&zionari lessicali:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Cartella &temporanea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Cartella di &backup:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "File di &esempio:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelli di &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "Cartella di &lavoro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dizionari &Hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "S&elezionati:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aspetto generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "File interfaccia &utente:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Sfogl&ia..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Set di icone:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Il set di icone da usare. Attenzione: la dimensione normale delle icone può\n"
"non essere corretta finché non si salvano le preferenze e si rilancia LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usa ic&one dal tema di sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n"
"agli inserti nell'area principale del documento editato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Massimo numero di ultimi file:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr ".............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "_________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Spaziatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipi di spaziatura supportati"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Modello di riempimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protezione:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font colors"
msgstr "Colori carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Testo principale:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Cliccare per cambiare il colore"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Predefinito..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Ripristina il colore di default"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "R&eimposta"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Note sbiadite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1639
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1669
msgid "&Change..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background colors"
msgstr "Colori di sfondo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
#: lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Caselle evidenziate:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo informazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome informazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usa mappa di &tastiera"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primaria:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Sf&oglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&econdaria:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched."
msgstr ""
"Impostazione specifica per Mac OS X per usare associazioni tasti stile emacs.\n"
"Ha effetto quando LyX viene rilanciato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Non scambiare tasti Apple e Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:149
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocità scorrimento rotella:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:159
msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n"
"Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:203
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotella"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236
msgid "Enable"
msgstr "Abilitato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:250
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:255
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Se non selezionato, note e commenti non vengono verificati"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Verifica &note e commenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Motore del correttore ortografico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Accetta &parole composte"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marca le parole sbagliate con una sottolineatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Verifica ortografica continua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "I caratteri inseriti qui vengono ignorati dal correttore. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Ca&ratteri scappatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Lingua al&ternativa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:29
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Consenti interruzioni di &pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:175
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:833
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Stretch"
msgstr "Ad estensione"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:165
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Superiore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:102
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104
#: lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225
#: lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267
#: lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388
#: lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428
#: lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468
#: lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589
#: lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630
#: lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670
#: lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:142
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "&Box:"
msgstr "C&asella:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:155
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Contenuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Casella &interna:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decorazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:259
msgid "Height value"
msgstr "Valore dell'altezza"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Valore della larghezza"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:448
#: src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:287
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:449
#: src/insets/InsetBox.cpp:140
msgid "Minipage"
msgstr "Minipagina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:295
msgid "Supported box types"
msgstr "Tipi di caselle supportate"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Inserire maschera per filtrare i contenuti"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)"
msgstr "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, elenco delle tabelle, ed altri)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Stile citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Predefinito (numerico)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options."
msgstr ""
"Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti.\n"
"Impostare parametri addizionali nelle opzioni di documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Stile Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Stile bibliografico"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Default st&yle:"
msgstr "&Stile predefinito:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
msgid "Define the default BibTeX style"
msgstr "Stile BibTeX predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografia a s&ezioni"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "Qui si può definire un programma alternativo o opzioni specifiche per BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Generazione bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processore:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Selezionare un processore"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:778
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:871
msgid "&Options:"
msgstr "&Opzioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Per definire opzioni quali --min-crossrefs (vedere il manuale di BibTeX)."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informazioni sul layout specifico al documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Convalidazione"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errori riportati nel terminale."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Decorazione"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo di decorazione / bordo matrice"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Cella corrente:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Posizione riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Posizione colonna corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Impostazioni tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Impostazioni riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Unisce celle di righe diverse"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ulti riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Sfalsamento &verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Sfalsamento verticale opzionale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Impostazioni casella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Ruota questa cella di 90°"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Impostazioni tabella globali"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "Lar&ghezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Allineamento verti&cale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Allineamento verticale della tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Ruota la tabella di 90°"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Rota&zione"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Impostazioni colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Allineamento orizzontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Allineamento orizzontale in colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:836
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:838
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Ai decimali"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separatore &decimale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa della colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Allineamento verticale nella riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row."
msgstr "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base della riga."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Unisce celle di colonne diverse"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multi colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argomento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Imposta bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Imposta i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Tutti i bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Imposta tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Rimuovi tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
msgid "C&lear"
msgstr "C&ancella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Spazio addizionale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "In cima alla riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "In fondo alla riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Tra le righe:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Longtable"
msgstr "Tabella &lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usa tabella lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Impostazioni riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Bordo superiore"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Bordo inferiore"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:397
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:406
msgid "on"
msgstr "attivo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "doppio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Prima intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Non produrre la prima intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Coda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Ultima coda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Allineamento orizzontale della tabella lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Allineamento tabella lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Visualizzazione &grafica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "&Anteprima istantanea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62
#: src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Off"
msgstr "Non attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Escluso matematica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72
#: src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "Attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Sca&la"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Fattore di scala dell'anteprima"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marca fine paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session handling"
msgstr "Sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Ripristina il cursore alla posizione in cui\n"
"si trovava quando il file è stato chiuso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Cancella le informazioni di sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && saving"
msgstr "Backup && salvataggio"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Bac&kup dei documenti ogni"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minuti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "Salva documenti nel formato &compresso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid "Windows && work area"
msgstr "Finestre && area di lavoro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:164
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Apri i &documenti in linguette"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Usa una istanza di LyX già in esecuzione per aprire i documenti.\n"
"(Per attivare, specificare la \"LyXServer pipe\" e rilanciare LyX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:174
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Singo&la istanza"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:181
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per linguetta."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Singolo &pulsante per chiusura linguette"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:193
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Chiudendo l'ultima &vista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:204
msgid "Closes document"
msgstr "Chiudi il documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Hides document"
msgstr "Nascondi il documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:214
msgid "Ask the user"
msgstr "Chiedi cosa fare"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Spazio orizzontale e verticale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Spazio orizzontale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Spazio verticale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Segnaposto &verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "La lingua selezionata. Cambiandola, cambia la lingua di riferimento della parola selezionata."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Termine sconosciuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Termine attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Trova succ&essivo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "S&ostituzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Sostituisci con il termine selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "S&uggerimenti:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignora questo termine"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "Ig&nora"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignora tale termine per questa sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "Igno&ra tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Cara&ttere:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Piccolissimo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Molto piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96
#: src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Molto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Grandissimo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Gigantesco"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "Simbolo &personalizzato:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Livello:"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Elenca nell'indice generale"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numerazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Inserimento testo"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr "Abilita l'uso (via fontenc) di una specifica codifica per i caratteri (T1, ad es.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n"
"da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processore per &Giapponese:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
msgid "Index generation"
msgstr "Generazione indice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pr&ocessore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:803
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:898
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opzioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando per &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX files.\n"
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in\n"
"stile Cygwin per i file LaTeX. Modificate il valore di default solo se questo non\n"
"è stato rilevato correttamente durante la configurazione.\n"
"Attenzione: le modifiche effettuate non saranno salvate."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Imposta le opzioni di classe predefinite\n"
"quando la classe viene cambiata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "S&falsamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Sfalsamento verticale rispetto alla linea di base"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Larghezza della linea"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Spessore:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Spessore della linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1231
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostra solo il pulsante ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Collassato"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostra contenuti ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "A&perto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&File scorciatoie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Senza grazie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Monospazio:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "&Romano:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Zoom %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimensioni carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "&Molto grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "Grand&issimo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "Gigan&tesco:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Picco&lissimo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "M&olto piccolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "&Piccolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normale:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "Min&uscolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts"
msgstr ""
"Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n"
"ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Usa la cac&he grafica per velocizzare la resa delle font"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Nome utente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Iindirizzo e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Opzioni comando di stampa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Es&tensione file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Opzione per stampare su file."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Stampa su &file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Alla st&ampante:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Pref&isso spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
msgstr "Comando usato per stampare il file in formato postscript."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "&Comando spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "In&verti pagine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Oriz&zontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "&Numero di copie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "Co&llazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Intervallo di pa&gine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Pagine &dispari:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Pagine &pari:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ipo carta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Fo&rmato carta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Opzioni a&ggiuntive:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config.<printer> files installed for all your printers."
msgstr "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di stampa e si abbiano installati i file di configurazione config.<stampante> per tutte le stampanti che si intendono usare."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Adatta l'&output alla stampante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nome della stampante predefinita"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Stam&pante predefinita:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Co&mando di stampa:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Confronta revisioni"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revisioni precedenti"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Tra le revisioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Vecchia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nuova:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usa colori di sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:27
msgid "Sear&ch"
msgstr "C&erca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:35
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "T&rova:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Sostit&uisci con:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:89
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Cerca maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:108
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Tro&va successivo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Limita la ricerca alle sole parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:127
msgid "W&hole words"
msgstr "Solo &parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:143
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter cerca all'indietro direttamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:156
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Cerca all'indietro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:172
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185
msgid "S&ettings"
msgstr "Imposta&zioni"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:200
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Campo a cui estendere la ricerca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "Scope"
msgstr "Campo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
msgid "C&urrent document"
msgstr "Do&cumento attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document"
msgstr "Documento attuale e tutti gli altri documenti relativi allo stesso documento padre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:240
msgid "&Master document"
msgstr "Doc&umento padre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:250
msgid "All open documents"
msgstr "Tutti i documenti aperti"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:253
msgid "&Open documents"
msgstr "Documenti ape&rti"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:263
msgid "&All manuals"
msgstr "Tutti i &manuali"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:281
msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style"
msgstr "Se non selezionato, la ricerca viene limitata all'occorrenza del testo selezionato e stile paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:284
msgid "I&gnore format"
msgstr "I&gnora formato"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:294
msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter"
msgstr ""
"Mantiene maiuscola o minuscola la prima lettera da sostituire\n"
"in accordo alla prima lettera del testo corrispondente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Mantieni tipo inizia&le nella sostituzione"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307
msgid "&Expand macros"
msgstr "E&spandi macro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:314
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Cerca &solo nelle formule"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:317
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Limita la ricerca alle sole formule matematiche"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato carta"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Scegliere un tipo di carta particolare o\n"
"impostarne uno proprio con \"Personalizzato\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Stile pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stile usato per la testatina ed il piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento su &due facce"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Numero della pagina da cui stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&A:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Stampa tutte le pagine"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Da"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Stampa pagine d&ispari"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Stampa pagine &pari"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Stampa in ordine inverso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Ordine in&verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "&Copie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Numero di copie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Ordina copie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "Sta&mpa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Destinazione della stampa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Manda l'output alla stampante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Stampa&nte:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Manda l'output alla stampante indicata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Manda l'output su file"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Selezionare un file immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:485
msgid "Set &height:"
msgstr "Al&tezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "S&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:484
msgid "Set &width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotazione"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Rotazione dopo scalatura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Or&igine:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "A&ngolo (gradi):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nome del file immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ritaglio"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Non &decomprimere all'esportazione"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opzioni per LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n"
"disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostra in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse impostazioni"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Gruppo di immagini"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&ssegnata al gruppo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Modalità bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modalità &bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Tipo flottante:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Inizio pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "I&gnora le regole di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Qui a&ssolutamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Qui se possibile"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Pagina di oggetti &flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Attraversa colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Ruota lateralmente"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Aggiunge i rami selezionati alla lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Aggiungi s&elezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Aggiunge tutti i rami sconosciuti alla lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Aggiungi &tutti"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Questo documento usa rami non definiti."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Rami non definiti:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Qui si può specificare un processore di indice alternativo e le sue opzioni."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Opzioni di programma del processore selezionato."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usa indici multipli"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nuovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr "Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e premere \"Aggiungi\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Aggiunge un nuovo indice alla lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Rimuovi l'indice selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Rinomina l'indice selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Rende il formato corrente direttamente disponibile dal menu File->Esporta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Mostra nel menu di esportazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato grafi&ca vettoriale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Nome corto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&stensioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Sc&orciatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visualizzatore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Trascrittore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Specifica il formato di default dell'output per (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formati di output predefiniti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Con caratteri T&eX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Con caratteri non-Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri non-TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:172
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordina &come:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Classe documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Layout locale..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Opzioni di classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&redefinite:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect."
msgstr "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/deselezionare."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalizza&te:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver per &grafica:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Padre:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Sopprimi la data di default nella pagina iniziale"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per riferimenti incrociati"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solo interna a LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota di LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Commento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Stampata con testo in grigio"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Sbiadita"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edita scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Elimina tasto"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Cancella la scorciatoia corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button"
msgstr ""
"Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n"
"Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'."
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parametri per listati"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Di&dascalia:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Etichetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Alt&ri parametri"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Evidenzia gli spazi in output"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostra anteprima LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostra anteprima"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nome del file da includere"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Tipo di inclusione:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
#: src/insets/InsetInclude.cpp:386
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/insets/InsetInclude.cpp:376
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "Verbatim"
msgstr "Testuale"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1199
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1205
msgid "Program Listing"
msgstr "Listato di programma"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Edita il file"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sottoindice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Impostazioni per nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definisce il rientro/lunghezza dell'etichetta per la nomenclatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentazione lista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Larghezza &personalizzata:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Valore personalizzato. \"Rientro\" deve essere impostato a \"Personalizzato\"."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &nuovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento &vecchio:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copia le impostazioni del documento da:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Documento n&uovo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Documento v&ecchio"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document"
msgstr "Attiva il tracciamento modifiche e mostra i cambiamenti nell'output LaTeX del documento risultante"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Attiva tra&cciamento modifiche nell'output"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Salto predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709
msgid "SmallSkip"
msgstr "Salto piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710
msgid "MedSkip"
msgstr "Salto medio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711
msgid "BigSkip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Riempimento verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Output documento padre"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Include nell'output solo i sotto-documenti selezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Includi &solo i documenti figlio selezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)"
msgstr "Assicura che contatori e riferimenti siano come nel documento completo (prolunga la compilazione)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Mantieni contatori e riferimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Include tutti i sotto-documenti nell'output generato"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Includi tutti i figli"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formati di &esportazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Invia il file esportato al comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Modifica:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Vai alla modifica precedente"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Modifica precedente"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Vai alla modifica successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Modifica successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Accetta questa modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rifiuta questa modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Seleziona il formato dell'output"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Mostra il sorgente così come visto dal padre"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Prospettiva del padre"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Paragrafo attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Sorgente intero"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Solo preambolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Solo corpo del testo"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unità di misura della larghezza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Numero necessario di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Usa questo numero di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Linee a cingere:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Esterno (default)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interno"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Usa sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Sporgenza:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valore della sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unità di misura della sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Consenti di &flottare"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo registro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Aggiorna schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Avvertimento successivo"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Va al messaggio di errore successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "&Errore successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Eti&chette in:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "&References"
msgstr "&Riferimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Fil&tro:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista delle etichette."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "FIltra distinguendo maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)"
msgstr ""
"Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinguere maiuscole e minuscole,\n"
" a meno che non sia selezionata la corrispondente opzione)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Ordina alfabeticamente le etichette distinguendo maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "Raggru&ppa"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Vai all'etichetta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "È il riferimento come appare nell'output"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<riferimento>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<riferimento>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "a pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<riferimento> a pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Riferimento formattato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "Riferimento testuale"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Aggiorna la lista delle etichette"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range."
msgstr "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare UTF-8 per l'intera gamma."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizza tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "È lo stile BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Sti&le"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Scegliere un file di stile"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "C&ontenuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all cited references"
msgstr "tutti i riferimenti citati"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "all uncited references"
msgstr "tutti i riferimenti non citati"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all references"
msgstr "tutti i riferimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Sposta in alto il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Cataloghi BibTeX da usare"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Cataloghi"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Aggiungi un file catalogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n"
"quando i file sono mostrati con il loro percorso."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classi o stili disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classi LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Stili LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Stili BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Cataloghi BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "Show &path"
msgstr "Mostra &percorso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "Larghezza della &riga prodotta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37
#: src/LyXRC.cpp:3117
msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n"
"Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, altrimenti\n"
"i paragrafi vengono separati da una riga vuota."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "&Formato data:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato della data per l'output strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "Chiedi permesso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "Solo file principale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Cosa fare quando file esistenti stanno per\n"
"essere sovrascritti durante l'esportazione."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "Ricerca in DVI/PDF"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citazioni diponi&bili:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Citazioni &selezionate:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Cliccare o premere Enter per aggiungere alla lista la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Cliccare o premere Delete per rimuovere dalla lista la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "S&tile citazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Stile della citazione Natbib da usare"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274
msgid "Text &before:"
msgstr "Testo &prima:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Testo da apporre prima della citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Testo &dopo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Testo da apporre dopo la citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329
msgid "List all authors"
msgstr "Elenca tutti gli autori"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Ele&nco completo degli autori"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forza maiuscolo nella citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342
msgid "Force u&pper case"
msgstr "For&za maiuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354
msgid "Search Citation"
msgstr "Cerca citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369
msgid "Searc&h:"
msgstr "Testo da tro&vare:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382
msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr "Inserire il testo da trovare e premere Enter o cliccare sul pulsante Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Cliccare o premere Enter nel campo di ricerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "&Search"
msgstr "Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408
msgid "Search field:"
msgstr "Campo di ricerca:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286
msgid "All fields"
msgstr "Tutti i campi"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espress&ione regolare"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463
msgid "Entry types:"
msgstr "Tipi di voce:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid "All entry types"
msgstr "Tutti i tipi di voce"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501
msgid "Search as you &type"
msgstr "Cerca &mentre si digita"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Famiglia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Serie carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Colore carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Serie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Mai commutati"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Altre impostazioni del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Sempre commutati"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Varie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Commuta tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Applica i cambiamenti &immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "All packages:"
msgstr "Tutti i pacchetti:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Load a&utomatically"
msgstr "Usati a&utomaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
msgid "Load alwa&ys"
msgstr "Usati &sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
msgid "Do &not load"
msgstr "&Non usati"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Editing"
msgstr "Redazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
#: src/LyXRC.cpp:3170
msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0."
msgstr "Configura la larghezza del cursore testo. Se zero, la larghezza viene impostata in base allo zoom."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Larghezza cursore (&pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Scorrimento oltre la &fine del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Salta in avanti alla fine di una parola invece che all'inizio della successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Mo&vimento cursore in stile MacOS"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente gli ambi&enti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Edita macro in linea con cornice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Nascondi barre s&trumenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Nascondi barra scorri&mento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Nascondi ling&uetta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Nascondi barra me&nu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Nascondi barra di &stato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limita la larghezza del testo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Larghe&zza usata (pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Immettere qui i parametri per il listato."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Informazioni per l'intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Soggetto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Parole chiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti appropriati"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Ipercollegamenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Collegamenti &senza cornice"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "Collegamenti a co&lori"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Riferimenti bibliografici inversi"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Riferimenti inversi:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)"
msgstr "G&enera segnalibri (indice)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Segnalibri &numerati"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Apri albero &segnalibri"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Numero di livelli"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Op&zioni addizionali"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Modo matematico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n"
"nel modo matematico dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Suggerimenti in &linea automatici"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Menù a c&omparsa automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Autocorre&zione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Modo testo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n"
"nel modo testo dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Suggerimenti &in linea automatici"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Menù a com&parsa automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
msgstr ""
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n"
"disponibile un suggerimento nel modo testo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndicatore cursore"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n"
"suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n"
"a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid "Words with less than the specified number of characters will not be completed."
msgstr "Parole più corte del numero specificato di caratteri non vengono suggerite."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Lunghezza minima per attivazione suggerimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n"
"il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "È la chiave bibliografica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "È l'etichetta come appare nel documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Chiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Per maggiori informazioni vedere il registro errori."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errori:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Apre la finestra del registro di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Mostra il &registro..."
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Lettera ebreo"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4
#: lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4
#: lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4
#: lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Lettere"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
#: lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/lettre.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Mittente"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55
#: lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:482
#: lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4
#: lib/layouts/aapaper.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4
#: lib/layouts/AEA.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
#: lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/powerdot.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33
#: lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:38
#: lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/achemso.layout:33
#: lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/europecv.layout:17
#: lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/moderncv.layout:20
#: lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/aapaper.layout:35
#: lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/lettre.layout:31
#: lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/beamer.layout:63
#: lib/layouts/memoir.layout:32
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130
#: lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35
#: lib/layouts/broadway.layout:174
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/aastex.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/stdinsets.inc:553
#: lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:355
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:376
#: lib/layouts/powerdot.layout:397
#: lib/layouts/powerdot.layout:418
#: lib/layouts/powerdot.layout:438
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34
#: lib/layouts/tufte-book.layout:204
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:39
#: lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/achemso.layout:34
#: lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:215
#: lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/paper.layout:15
#: lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/revtex4.layout:46
#: lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:36
#: lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/AEA.layout:116
#: lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/beamer.layout:1073
#: lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/beamer.layout:1123
#: lib/layouts/beamer.layout:1237
#: lib/layouts/beamer.layout:1260
#: lib/layouts/beamer.layout:1294
#: lib/layouts/memoir.layout:33
#: lib/layouts/memoir.layout:169
#: lib/layouts/memoir.layout:248
#: lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36
#: lib/layouts/broadway.layout:175
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/hollywood.layout:282
#: lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/aastex.layout:56
#: lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:608
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:313
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:75
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:98
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/rsphrase.module:43
msgid "MainText"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/llncs.layout:41
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63
#: lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/recipebook.layout:42
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
#: lib/layouts/scrclass.inc:60
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: lib/layouts/llncs.layout:48
#: lib/layouts/powerdot.layout:232
#: lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/tufte-book.layout:89
#: lib/layouts/apa6.layout:404
#: lib/layouts/aa.layout:178
#: lib/layouts/europecv.layout:127
#: lib/layouts/simplecv.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:32
#: lib/layouts/paper.layout:60
#: lib/layouts/moderncv.layout:198
#: lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/siamltex.layout:365
#: lib/layouts/amsart.layout:64
#: lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:26
#: lib/layouts/beamer.layout:232
#: lib/layouts/memoir.layout:84
#: lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/kluwer.layout:62
#: lib/layouts/aastex.layout:89
#: lib/layouts/apa.layout:304
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/svcommon.inc:195
#: lib/layouts/scrclass.inc:72
#: lib/layouts/stdsections.inc:71
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/aguplus.inc:29
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: lib/layouts/llncs.layout:57
#: lib/layouts/tufte-book.layout:116
#: lib/layouts/apa6.layout:415
#: lib/layouts/aa.layout:186
#: lib/layouts/simplecv.layout:57
#: lib/layouts/egs.layout:55
#: lib/layouts/paper.layout:69
#: lib/layouts/moderncv.layout:231
#: lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149
#: lib/layouts/siamltex.layout:376
#: lib/layouts/amsart.layout:105
#: lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:289
#: lib/layouts/memoir.layout:97
#: lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/kluwer.layout:71
#: lib/layouts/aastex.layout:102
#: lib/layouts/apa.layout:315
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/svcommon.inc:204
#: lib/layouts/scrclass.inc:80
#: lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40
#: lib/layouts/aguplus.inc:44
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
#: lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/apa6.layout:425
#: lib/layouts/aa.layout:196
#: lib/layouts/paper.layout:78
#: lib/layouts/revtex4.layout:74
#: lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161
#: lib/layouts/siamltex.layout:385
#: lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/amsbook.layout:74
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:34
#: lib/layouts/beamer.layout:346
#: lib/layouts/memoir.layout:110
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89
#: lib/layouts/recipebook.layout:98
#: lib/layouts/kluwer.layout:81
#: lib/layouts/aastex.layout:115
#: lib/layouts/apa.layout:325
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:213
#: lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/stdsections.inc:115
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sotto sottosezione"
#: lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:435
#: lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/paper.layout:87
#: lib/layouts/revtex4.layout:82
#: lib/layouts/revtex.layout:70
#: lib/layouts/agutex.layout:156
#: lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:41
#: lib/layouts/memoir.layout:123
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109
#: lib/layouts/kluwer.layout:91
#: lib/layouts/apa.layout:335
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/svcommon.inc:222
#: lib/layouts/scrclass.inc:96
#: lib/layouts/stdsections.inc:130
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:59
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: lib/layouts/llncs.layout:85
#: lib/layouts/apa6.layout:445
#: lib/layouts/egs.layout:93
#: lib/layouts/paper.layout:96
#: lib/layouts/memoir.layout:136
#: lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/svcommon.inc:233
#: lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:141
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70
msgid "Subparagraph"
msgstr "Sottoparagrafo"
#: lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/powerdot.layout:43
#: lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/ectaart.layout:16
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10
#: lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/simplecv.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:263
#: lib/layouts/paper.layout:112
#: lib/layouts/moderncv.layout:84
#: lib/layouts/revtex4.layout:116
#: lib/layouts/elsart.layout:93
#: lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/iopart.layout:58
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/aapaper.layout:78
#: lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:192
#: lib/layouts/beamer.layout:877
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140
#: lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/foils.layout:127
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66
#: lib/layouts/latex8.layout:39
#: lib/layouts/broadway.layout:187
#: lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112
#: lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/aastex.layout:129
#: lib/layouts/apa.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:323
#: lib/layouts/amsdefs.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:175
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184
#: lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248
#: lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/RJournal.layout:64
#: lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61
#: lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130
#: lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:73
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:141
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:189
#: lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52
#: lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91
#: lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107
#: lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121
#: lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150
#: lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178
#: lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192
#: lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207
#: lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251
#: lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/achemso.layout:59
#: lib/layouts/achemso.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96
#: lib/layouts/aa.layout:111
#: lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265
#: lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:188
#: lib/layouts/simplecv.layout:132
#: lib/layouts/egs.layout:264
#: lib/layouts/egs.layout:307
#: lib/layouts/egs.layout:501
#: lib/layouts/moderncv.layout:40
#: lib/layouts/moderncv.layout:67
#: lib/layouts/moderncv.layout:87
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
#: lib/layouts/revtex4.layout:104
#: lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/elsart.layout:94
#: lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111
#: lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42
#: lib/layouts/iopart.layout:62
#: lib/layouts/iopart.layout:135
#: lib/layouts/iopart.layout:154
#: lib/layouts/iopart.layout:179
#: lib/layouts/iopart.layout:208
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/siamltex.layout:287
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
#: lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77
#: lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:141
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/AEA.layout:51
#: lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:60
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:154
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:173
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161
#: lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61
#: lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/jasatex.layout:64
#: lib/layouts/jasatex.layout:89
#: lib/layouts/jasatex.layout:109
#: lib/layouts/jasatex.layout:150
#: lib/layouts/jasatex.layout:170
#: lib/layouts/jasatex.layout:199
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:53
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:261
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
#: lib/layouts/latex8.layout:90
#: lib/layouts/broadway.layout:188
#: lib/layouts/broadway.layout:203
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116
#: lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153
#: lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233
#: lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/aastex.layout:157
#: lib/layouts/aastex.layout:174
#: lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:215
#: lib/layouts/aastex.layout:289
#: lib/layouts/apa.layout:42
#: lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97
#: lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136
#: lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152
#: lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182
#: lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
#: lib/layouts/svcommon.inc:377
#: lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:465
#: lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svcommon.inc:504
#: lib/layouts/svcommon.inc:531
#: lib/layouts/amsdefs.inc:25
#: lib/layouts/amsdefs.inc:51
#: lib/layouts/amsdefs.inc:71
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95
#: lib/layouts/amsdefs.inc:122
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129
#: lib/layouts/bicaption.module:13
msgid "FrontMatter"
msgstr "Frontespizio"
#: lib/layouts/llncs.layout:131
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:127
#: lib/layouts/aa.layout:68
#: lib/layouts/aapaper.layout:81
#: lib/layouts/svprobth.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:909
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26
#: lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/svcommon.inc:332
#: lib/layouts/scrclass.inc:182
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/aapaper.inc:9
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Titolo LaTeX corrente"
#: lib/layouts/llncs.layout:166
#: lib/layouts/ectaart.layout:29
msgid "Running Title:"
msgstr "Titolo corrente:"
#: lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "Titolo indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Titolo indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:183
#: lib/layouts/powerdot.layout:67
#: lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188
#: lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/tufte-book.layout:39
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137
#: lib/layouts/apa6.layout:74
#: lib/layouts/achemso.layout:82
#: lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/egs.layout:306
#: lib/layouts/paper.layout:122
#: lib/layouts/elsart.layout:115
#: lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/iopart.layout:131
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/aapaper.layout:84
#: lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/siamltex.layout:217
#: lib/layouts/isprs.layout:77
#: lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/beamer.layout:933
#: lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60
#: lib/layouts/jasatex.layout:85
#: lib/layouts/foils.layout:135
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118
#: lib/layouts/broadway.layout:202
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131
#: lib/layouts/hollywood.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/aastex.layout:141
#: lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/svcommon.inc:343
#: lib/layouts/amsdefs.inc:50
#: lib/layouts/scrclass.inc:191
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212
#: lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "Autore indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autore indice:"
#: lib/layouts/llncs.layout:220
#: lib/layouts/aa.layout:351
#: lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:955
#: lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36
#: lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#: lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/RJournal.layout:76
#: lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243
#: lib/layouts/achemso.layout:95
#: lib/layouts/aa.layout:374
#: lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/europecv.layout:71
#: lib/layouts/moderncv.layout:143
#: lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:399
#: lib/layouts/jasatex.layout:141
#: lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/aastex.layout:191
#: lib/layouts/svcommon.inc:676
#: lib/layouts/svcommon.inc:681
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/aapaper.inc:46
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: lib/layouts/llncs.layout:243
#: lib/layouts/moderncv.layout:146
#: lib/layouts/elsart.layout:167
#: lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/spie.layout:76
#: lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/RJournal.layout:39
#: lib/layouts/svjog.layout:151
#: lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:201
#: lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/egs.layout:500
#: lib/layouts/paper.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:233
#: lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209
#: lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27
#: lib/layouts/iopart.layout:175
#: lib/layouts/iopart.layout:192
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210
#: lib/layouts/aapaper.layout:102
#: lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:137
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/AEA.layout:101
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:54
#: lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85
#: lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/jasatex.layout:166
#: lib/layouts/jasatex.layout:183
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:49
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:64
#: lib/layouts/foils.layout:149
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:257
#: lib/layouts/latex8.layout:109
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/aastex.layout:241
#: lib/layouts/apa.layout:73
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/svcommon.inc:427
#: lib/layouts/svcommon.inc:433
#: lib/layouts/amsdefs.inc:94
#: lib/layouts/scrclass.inc:252
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Sommario"
#: lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/RJournal.layout:52
#: lib/layouts/svjog.layout:166
#: lib/layouts/egs.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:272
#: lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svprobth.layout:196
#: lib/layouts/agutex.layout:149
#: lib/layouts/kluwer.layout:275
#: lib/layouts/amsdefs.inc:108
msgid "Abstract."
msgstr "Sommario."
#: lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/powerdot.layout:353
#: lib/layouts/elsarticle.layout:307
#: lib/layouts/tufte-book.layout:250
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
#: lib/layouts/simplecv.layout:153
#: lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
#: lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446
#: lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222
#: lib/layouts/siamltex.layout:325
#: lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/agutex.layout:207
#: lib/layouts/beamer.layout:1045
#: lib/layouts/memoir.layout:234
#: lib/layouts/memoir.layout:236
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/foils.layout:212
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:342
#: lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/ijmpd.layout:459
#: lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/svcommon.inc:574
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:259
#: lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/llncs.layout:270
#: lib/layouts/powerdot.layout:354
#: lib/layouts/elsarticle.layout:311
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:217
#: lib/layouts/achemso.layout:236
#: lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/europecv.layout:288
#: lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/egs.layout:523
#: lib/layouts/egs.layout:574
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
#: lib/layouts/revtex4.layout:241
#: lib/layouts/ijmpc.layout:426
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450
#: lib/layouts/iopart.layout:248
#: lib/layouts/iopart.layout:270
#: lib/layouts/iopart.layout:293
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/siamltex.layout:326
#: lib/layouts/isprs.layout:210
#: lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/agutex.layout:168
#: lib/layouts/agutex.layout:188
#: lib/layouts/agutex.layout:211
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:208
#: lib/layouts/beamer.layout:1046
#: lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:346
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
#: lib/layouts/ijmpd.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:463
#: lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/aastex.layout:311
#: lib/layouts/aastex.layout:375
#: lib/layouts/aastex.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/svcommon.inc:544
#: lib/layouts/svcommon.inc:578
#: lib/layouts/amsdefs.inc:200
#: lib/layouts/stdstruct.inc:57
msgid "BackMatter"
msgstr "Note conclusive"
#: lib/layouts/llncs.layout:284
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322
#: lib/layouts/egs.layout:588
#: lib/layouts/moderncv.layout:477
#: lib/layouts/ijmpc.layout:461
#: lib/layouts/iopart.layout:281
#: lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/siamltex.layout:340
#: lib/layouts/agutex.layout:222
#: lib/layouts/beamer.layout:1059
#: lib/layouts/cl2emult.layout:121
#: lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
#: lib/layouts/ijmpd.layout:474
#: lib/layouts/kluwer.layout:347
#: lib/layouts/kluwer.layout:359
#: lib/layouts/aastex.layout:403
#: lib/layouts/aastex.layout:416
#: lib/layouts/svcommon.inc:589
#: lib/layouts/amsdefs.inc:214
#: lib/layouts/stdstruct.inc:68
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:937
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:986
#: src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: lib/layouts/llncs.layout:293
#: lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/AEA.layout:168
#: lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70
#: lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/llncs.layout:294
#: lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303
#: lib/layouts/ijmpc.layout:333
#: lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/beamer.layout:1152
#: lib/layouts/heb-article.layout:30
#: lib/layouts/heb-article.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:405
#: lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:637
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-named.module:13
msgid "Reasoning"
msgstr "Argomentazione"
#: lib/layouts/llncs.layout:308
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:315
#: lib/layouts/svmono.layout:83
#: lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/ijmpc.layout:392
#: lib/layouts/AEA.layout:178
#: lib/layouts/heb-article.layout:77
#: lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:261
#: lib/layouts/theorems.inc:270
#: lib/layouts/theorems.inc:273
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:262
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:261
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:273
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:303
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Asserzione"
#: lib/layouts/llncs.layout:318
#: lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:256
msgid "Claim."
msgstr "Asserzione."
#: lib/layouts/llncs.layout:322
#: lib/layouts/elsart.layout:379
#: lib/layouts/ijmpc.layout:404
#: lib/layouts/siamltex.layout:108
#: lib/layouts/AEA.layout:201
#: lib/layouts/ijmpd.layout:423
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems.inc:123
#: lib/layouts/theorems.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:136
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Congettura"
#: lib/layouts/llncs.layout:325
msgid "Conjecture #."
msgstr "Congettura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:329
#: lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369
#: lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/AEA.layout:208
#: lib/layouts/beamer.layout:1151
#: lib/layouts/heb-article.layout:67
#: lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/ijmpd.layout:381
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:82
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:79
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:82
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:95
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:105
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:71
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Corollario"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
#: lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/foils.layout:256
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollario #."
#: lib/layouts/llncs.layout:343
#: lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/AEA.layout:223
#: lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/heb-article.layout:87
#: lib/layouts/foils.layout:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:176
#: lib/layouts/theorems.inc:179
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: lib/layouts/llncs.layout:346
#: lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/foils.layout:270
msgid "Definition #."
msgstr "Definizione #."
#: lib/layouts/llncs.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/AEA.layout:230
#: lib/layouts/beamer.layout:1197
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:184
#: lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:186
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: lib/layouts/llncs.layout:353
msgid "Example #."
msgstr "Esempio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/AEA.layout:237
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:218
#: lib/layouts/theorems.inc:227
#: lib/layouts/theorems.inc:230
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:230
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:261
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:234
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Esercizio"
#: lib/layouts/llncs.layout:360
msgid "Exercise #."
msgstr "Esercizio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:373
#: lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/AEA.layout:244
#: lib/layouts/heb-article.layout:57
#: lib/layouts/foils.layout:246
#: lib/layouts/ijmpd.layout:388
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems.inc:87
#: lib/layouts/theorems.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:100
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:98
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/llncs.layout:367
#: lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/foils.layout:249
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/llncs.layout:370
#: lib/layouts/powerdot.layout:205
#: lib/layouts/apa6.layout:206
#: lib/layouts/elsart.layout:407
#: lib/layouts/iopart.layout:100
#: lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/beamer.layout:1500
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405
#: lib/layouts/stdinsets.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/llncs.layout:373
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
#: lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/AEA.layout:259
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:201
#: lib/layouts/theorems.inc:210
#: lib/layouts/theorems.inc:213
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:205
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/llncs.layout:380
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
#: lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/AEA.layout:311
#: lib/layouts/beamer.layout:1219
#: lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404
#: lib/layouts/ijmpd.layout:333
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/svcommon.inc:636
#: lib/layouts/svcommon.inc:651
#: lib/layouts/svcommon.inc:654
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Dimostrazione"
#: lib/layouts/llncs.layout:387
#: lib/layouts/svmono.layout:88
#: lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96
#: lib/layouts/siamltex.layout:175
#: lib/layouts/beamer.layout:1222
#: lib/layouts/foils.layout:284
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:424
#: lib/layouts/svcommon.inc:646
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Dimostrazione."
#: lib/layouts/llncs.layout:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: lib/layouts/llncs.layout:394
msgid "Property #."
msgstr "Proprietà #."
#: lib/layouts/llncs.layout:398
#: lib/layouts/elsart.layout:344
#: lib/layouts/ijmpc.layout:377
#: lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/AEA.layout:267
#: lib/layouts/foils.layout:260
#: lib/layouts/ijmpd.layout:395
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:118
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:110
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:119
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Proposizione"
#: lib/layouts/llncs.layout:401
#: lib/layouts/foils.layout:263
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposizione #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
#: lib/layouts/ijmpc.layout:381
#: lib/layouts/ijmpd.layout:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Quesito"
#: lib/layouts/llncs.layout:407
msgid "Question #."
msgstr "Quesito #."
#: lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:361
#: lib/layouts/AEA.layout:274
#: lib/layouts/ijmpd.layout:370
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:235
#: lib/layouts/theorems.inc:253
#: lib/layouts/theorems.inc:256
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:243
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Osservazione"
#: lib/layouts/llncs.layout:414
msgid "Remark #."
msgstr "Osservazione #."
#: lib/layouts/llncs.layout:418
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/AEA.layout:282
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution"
msgstr "Soluzione"
#: lib/layouts/llncs.layout:421
msgid "Solution #."
msgstr "Soluzione #."
#: lib/layouts/llncs.layout:425
#: lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/ijmpc.layout:350
#: lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/AEA.layout:147
#: lib/layouts/beamer.layout:1225
#: lib/layouts/heb-article.layout:29
#: lib/layouts/foils.layout:220
#: lib/layouts/ijmpd.layout:356
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:60
#: lib/layouts/theorems.inc:63
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:58
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:61
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:60
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/foils.layout:235
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Libro giapponese (jsbook)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/amsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/layouts/beamer.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"
#: lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/powerdot.layout:90
msgid "TitleSlide"
msgstr "TitoloLucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:89
#: lib/layouts/g-brief.layout:191
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/tufte-book.layout:43
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:243
#: lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/aa.layout:227
#: lib/layouts/egs.layout:485
#: lib/layouts/moderncv.layout:531
#: lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194
#: lib/layouts/siamltex.layout:236
#: lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:214
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144
#: lib/layouts/beamer.layout:998
#: lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862
#: lib/layouts/jasatex.layout:147
#: lib/layouts/foils.layout:142
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/kluwer.layout:152
#: lib/layouts/aastex.layout:230
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:369
#: lib/layouts/amsdefs.inc:70
#: lib/layouts/scrclass.inc:198
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
#: lib/external_templates:343
#: lib/external_templates:344
#: lib/external_templates:348
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/powerdot.layout:125
#: lib/layouts/slides.layout:91
#: lib/layouts/beamer.layout:489
#: lib/layouts/seminar.layout:98
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Slide"
msgstr "Lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
#: lib/layouts/powerdot.layout:206
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:139
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:141
msgid "Slide Option"
msgstr "Opzione lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Argomento opzionale per il comando slide (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "EndSlide"
msgstr "Fine lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:166
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:179
msgid "WideSlide"
msgstr "Lucido esteso"
#: lib/layouts/powerdot.layout:190
msgid "EmptySlide"
msgstr "Lucido vuoto"
#: lib/layouts/powerdot.layout:194
msgid "Empty slide:"
msgstr "Lucido vuoto:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:218
#: lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/AEA.layout:127
#: lib/layouts/beamer.layout:1306
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:234
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90
#: lib/layouts/europecv.layout:128
#: lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
#: lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/beamer.layout:233
#: lib/layouts/beamer.layout:290
#: lib/layouts/beamer.layout:347
#: lib/layouts/memoir.layout:194
#: lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:158
#: lib/layouts/svcommon.inc:171
#: lib/layouts/svcommon.inc:183
#: lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/scrclass.inc:157
#: lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:44
#: lib/layouts/stdsections.inc:72
msgid "Sectioning"
msgstr "Sezionamento"
#: lib/layouts/powerdot.layout:239
#: lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/beamer.layout:268
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:246
msgid "Section Option"
msgstr "Opzioni sezione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Argomenti opzionali per il comando section (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
#: lib/layouts/apa6.layout:456
#: lib/layouts/simplecv.layout:86
#: lib/layouts/egs.layout:177
#: lib/layouts/aapaper.layout:50
#: lib/layouts/beamer.layout:80
#: lib/layouts/apa.layout:356
#: lib/layouts/stdlists.inc:13
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12
msgid "Itemize"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/powerdot.layout:303
msgid "Lists"
msgstr "Elenchi"
#: lib/layouts/powerdot.layout:270
#: lib/layouts/powerdot.layout:293
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipo elenco"
#: lib/layouts/powerdot.layout:271
#: lib/layouts/powerdot.layout:294
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Specifiche per tipo elenco (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:274
#: lib/layouts/enumitem.module:57
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opzioni elenco"
#: lib/layouts/powerdot.layout:275
#: lib/layouts/powerdot.layout:325
#: lib/layouts/enumitem.module:58
#: lib/layouts/enumitem.module:65
#: lib/layouts/enumitem.module:72
#: lib/layouts/enumitem.module:107
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale enumitem)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:278
#: lib/layouts/powerdot.layout:329
#: lib/layouts/apa6.layout:473
#: lib/layouts/apa6.layout:497
#: lib/layouts/egs.layout:171
#: lib/layouts/egs.layout:193
#: lib/layouts/beamer.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:129
#: lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/apa.layout:396
#: lib/layouts/theorems-case.inc:53
#: lib/layouts/stdlists.inc:32
#: lib/layouts/stdlists.inc:60
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Voce personalizzata"
#: lib/layouts/powerdot.layout:279
#: lib/layouts/powerdot.layout:330
#: lib/layouts/apa6.layout:474
#: lib/layouts/apa6.layout:498
#: lib/layouts/egs.layout:172
#: lib/layouts/egs.layout:194
#: lib/layouts/beamer.layout:93
#: lib/layouts/beamer.layout:130
#: lib/layouts/apa.layout:373
#: lib/layouts/apa.layout:397
#: lib/layouts/theorems-case.inc:54
#: lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:61
msgid "A customized item string"
msgstr "Stringa per voce personalizzata"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282
#: lib/layouts/powerdot.layout:333
#: lib/layouts/beamer.layout:96
#: lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/beamer.layout:168
#: lib/layouts/beamer.layout:699
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione voce"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283
#: lib/layouts/powerdot.layout:334
#: lib/layouts/beamer.layout:97
#: lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:169
#: lib/layouts/beamer.layout:544
#: lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:700
#: lib/layouts/beamer.layout:774
#: lib/layouts/beamer.layout:802
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
#: lib/layouts/beamer.layout:1112
#: lib/layouts/beamer.layout:1138
#: lib/layouts/beamer.layout:1313
msgid "On Slide"
msgstr "Su lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
#: lib/layouts/powerdot.layout:335
#: lib/layouts/beamer.layout:98
#: lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/beamer.layout:170
#: lib/layouts/beamer.layout:701
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa voce"
#: lib/layouts/powerdot.layout:290
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Elenco puntato (tipo 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:302
#: lib/layouts/apa6.layout:479
#: lib/layouts/egs.layout:153
#: lib/layouts/aapaper.layout:53
#: lib/layouts/beamer.layout:113
#: lib/layouts/apa.layout:378
#: lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19
msgid "Enumerate"
msgstr "Elenco numerato"
#: lib/layouts/powerdot.layout:320
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo enumerazione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:321
#: lib/layouts/powerdot.layout:345
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Specifiche per tipo enumerazione (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324
#: lib/layouts/enumitem.module:64
#: lib/layouts/enumitem.module:106
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opzioni enumerazione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:341
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Elenco numerato (tipo 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:102
#: lib/layouts/beamer.layout:1072
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citazione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:396
#: lib/layouts/egs.layout:120
#: lib/layouts/moderncv.layout:185
#: lib/layouts/beamer.layout:1097
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "Detto"
#: lib/layouts/powerdot.layout:415
#: lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/beamer.layout:1120
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/powerdot.layout:437
msgid "Twocolumn"
msgstr "Due colonne"
#: lib/layouts/powerdot.layout:451
#: lib/layouts/beamer.layout:600
msgid "Column Options"
msgstr "Opzioni colonna"
#: lib/layouts/powerdot.layout:452
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opzioni per due colonne (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:455
msgid "Left Column"
msgstr "Colonna sinistra"
#: lib/layouts/powerdot.layout:456
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Inserire qui il testo della colonna sinistra (colonna destra nel paragrafo principale)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:465
#: lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/powerdot.layout:466
#: lib/layouts/beamer.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:688
#: lib/layouts/beamer.layout:723
#: lib/layouts/beamer.layout:755
#: lib/layouts/beamer.layout:783
msgid "Overlays"
msgstr "Sovrapposizioni"
#: lib/layouts/powerdot.layout:472
#: lib/layouts/beamer.layout:666
msgid "Pause number"
msgstr "Numero pausa"
#: lib/layouts/powerdot.layout:473
#: lib/layouts/beamer.layout:667
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Numero del lucido con cui il contesto sotto la pausa diviene visibile"
#: lib/layouts/powerdot.layout:484
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/powerdot.layout:502
#: lib/layouts/beamer.layout:1550
#: lib/layouts/aguplus.inc:206
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:100
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/powerdot.layout:506
#: lib/layouts/tufte-book.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:1555
#: lib/layouts/stdfloats.inc:16
msgid "List of Tables"
msgstr "Elenco delle tabelle"
#: lib/layouts/powerdot.layout:514
#: lib/layouts/beamer.layout:1563
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/powerdot.layout:518
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
#: lib/layouts/beamer.layout:1568
#: lib/layouts/stdfloats.inc:31
msgid "List of Figures"
msgstr "Elenco delle figure"
#: lib/layouts/powerdot.layout:526
#: lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/sciposter.layout:87
#: lib/layouts/AEA.layout:154
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/algorithm2e.module:15
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:530
#: lib/layouts/stdfloats.inc:46
#: lib/layouts/algorithm2e.module:20
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Elenco degli algoritmi"
#: lib/layouts/powerdot.layout:569
msgid "Onslide"
msgstr "Onslide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:571
#: lib/layouts/beamer.layout:1437
#: lib/layouts/beamer.layout:1439
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: lib/layouts/powerdot.layout:575
msgid "On Slides"
msgstr "On Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:576
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:577
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:584
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:754
#: lib/layouts/beamer.layout:1418
#: lib/layouts/beamer.layout:1420
msgid "Uncover"
msgstr "Rivela"
#: lib/layouts/powerdot.layout:590
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
#: lib/layouts/beamer.layout:782
#: lib/layouts/beamer.layout:1399
#: lib/layouts/beamer.layout:1401
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:598
#: lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/isprs.layout:180
#: lib/layouts/amsbook.layout:84
#: lib/layouts/beamer.layout:272
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/svcommon.inc:254
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
#: lib/layouts/aguplus.inc:37
msgid "Section*"
msgstr "Sezione*"
#: lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svjog.layout:115
#: lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178
#: lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/achemso.layout:156
#: lib/layouts/aa.layout:321
#: lib/layouts/paper.layout:174
#: lib/layouts/revtex4.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33
#: lib/layouts/iopart.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/siamltex.layout:311
#: lib/layouts/svglobal.layout:111
#: lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/svprobth.layout:145
#: lib/layouts/svprobth.layout:148
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/AEA.layout:95
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:153
#: lib/layouts/jasatex.layout:195
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:279
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/aastex.layout:283
#: lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/svcommon.inc:476
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: lib/layouts/spie.layout:49
#: lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:299
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/apa6.layout:266
#: lib/layouts/achemso.layout:159
#: lib/layouts/paper.layout:177
#: lib/layouts/revtex4.layout:276
#: lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
#: lib/layouts/AEA.layout:98
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:161
#: lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Informazioni autore"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Informazioni autore:"
#: lib/layouts/spie.layout:81
#: lib/layouts/aa.layout:278
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SOMMARIO"
#: lib/layouts/spie.layout:91
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:213
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:220
#: lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/revtex4.layout:240
#: lib/layouts/revtex4.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:244
#: lib/layouts/iopart.layout:258
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:303
#: lib/layouts/agutex.layout:184
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:206
#: lib/layouts/jasatex.layout:230
#: lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Riconoscimenti"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/g-brief.layout:182
#: lib/layouts/RJournal.layout:63
#: lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:250
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
#: lib/layouts/revtex4.layout:180
#: lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:150
#: lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/siamltex.layout:286
#: lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100
#: lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775
#: lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/amsdefs.inc:121
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:29
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/ectaart.layout:123
#: lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: lib/layouts/entcs.layout:111
#: lib/layouts/siamltex.layout:314
msgid "Key words:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmono.layout:91
#: lib/layouts/svcommon.inc:658
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:95
#: lib/layouts/svcommon.inc:667
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Lettera gbrief (V. 1, obsoleta)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:18
#: lib/layouts/g-brief.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:234
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149
#: lib/layouts/moderncv.layout:452
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
#: lib/layouts/moderncv.layout:508
#: lib/layouts/iopart.layout:124
#: lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43
#: lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64
#: lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: lib/layouts/g-brief.layout:27
#: lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Lettera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:36
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:148
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:81
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/europecv.layout:31
#: lib/layouts/moderncv.layout:160
#: lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:394
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/g-brief.layout:47
#: lib/layouts/europecv.layout:40
#: lib/layouts/scrlettr.layout:128
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:56
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:171
#: lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:569
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137
#: lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/g-brief.layout:59
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:175
#: lib/layouts/lettre.layout:572
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: lib/layouts/g-brief.layout:66
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Addition"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/g-brief.layout:73
msgid "Addition:"
msgstr "Supplemento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329
msgid "Town"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/g-brief.layout:80
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
msgid "State"
msgstr "Nazione"
#: lib/layouts/g-brief.layout:87
msgid "State:"
msgstr "Nazione:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
#: lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/g-brief.layout:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Indirizzo di ritorno:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
#: lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:467
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48
#: lib/layouts/g-brief2.layout:798
msgid "MyRef"
msgstr "Nostro riferimento"
#: lib/layouts/g-brief.layout:101
#: lib/layouts/lettre.layout:473
#: lib/layouts/g-brief2.layout:809
msgid "MyRef:"
msgstr "Nostro riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
#: lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:451
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50
#: lib/layouts/g-brief2.layout:819
msgid "YourRef"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/g-brief.layout:108
#: lib/layouts/lettre.layout:457
#: lib/layouts/g-brief2.layout:830
msgid "YourRef:"
msgstr "Vostro riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52
#: lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/g-brief.layout:115
#: lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "Vostra lettera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/achemso.layout:137
#: lib/layouts/moderncv.layout:131
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/g-brief.layout:122
#: lib/layouts/achemso.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:134
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:126
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:129
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:136
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "EMail"
msgstr "Posta elettronica"
#: lib/layouts/g-brief.layout:143
msgid "EMail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:150
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: lib/layouts/g-brief.layout:157
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Bank:"
msgstr "Banca:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "BankCode"
msgstr "Codice bancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:164
msgid "BankCode:"
msgstr "Codice bancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankAccount"
msgstr "Accredito bancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:171
msgid "BankAccount:"
msgstr "Accredito bancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
#: lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/g-brief.layout:178
#: lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "Classificazione:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:187
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:64
#: lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:103
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147
#: lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/amsdefs.inc:133
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:194
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247
#: lib/layouts/revtex4.layout:126
#: lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/siamltex.layout:248
#: lib/layouts/lettre.layout:227
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:146
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168
#: lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:198
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46
#: lib/layouts/g-brief2.layout:882
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: lib/layouts/g-brief.layout:203
#: lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:96
#: lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:543
#: lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:542
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/g-brief.layout:212
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:108
#: lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917
#: lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Allegati:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228
#: lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:629
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997
#: lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "Copia carbone"
#: lib/layouts/g-brief.layout:229
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:137
#: lib/layouts/lettre.layout:633
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "e p.c.:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:117
#: lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/moderncv.layout:551
#: lib/layouts/lettre.layout:66
#: lib/layouts/lettre.layout:556
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73
#: lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Chiusura"
#: lib/layouts/g-brief.layout:239
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121
#: lib/layouts/lettre.layout:560
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939
#: lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Chiusura:"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4
#: lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4
#: lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/scrreprt.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Rapporti"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Lettera dinbrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: lib/layouts/lettre.layout:140
#: lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755
#: lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Dati postali"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Sender Address:"
msgstr "Indirizzo mittente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:255
#: lib/layouts/scrlettr.layout:175
msgid "Backaddress:"
msgstr "Indirizzo di ritorno:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Classificazione:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Trattamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Trattamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:296
#: lib/layouts/scrlettr.layout:211
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vostro rif.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:320
#: lib/layouts/scrlettr.layout:232
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nostro rif.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Scrivente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Scrivente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122
#: lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214
#: lib/layouts/lettre.layout:517
#: lib/layouts/lettre.layout:608
#: lib/layouts/lettre.layout:651
#: lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955
#: lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Chiusura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Testo a piè pagina"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Testo a piè pagina:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Codice postale:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:77
#: lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146
#: lib/layouts/europecv.layout:80
#: lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267
#: lib/layouts/lettre.layout:36
#: lib/layouts/lettre.layout:257
#: lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:284
#: lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:429
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201
#: lib/layouts/scrclass.inc:205
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:288
#: lib/layouts/lettre.layout:434
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Qui si può inserire una scansione della firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212
#: lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:606
#: lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
#: lib/layouts/lettre.layout:611
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "Allegati:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:125
#: lib/layouts/scrlettr.layout:85
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:129
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:179
msgid "SenderAddress"
msgstr "Indirizzo mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
#: lib/layouts/scrlettr.layout:172
msgid "Backaddress"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Indirizzo del mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:235
#: lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:158
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Oggetto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Titolo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Testo riassuntivo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Saluti"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:133
#: lib/layouts/scrlettr.layout:95
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Distribuzione"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Articolo giapponese (jsarticle)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Lettera (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svglobal.layout:67
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svglobal.layout:81
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Intestazione (opzionale):"
#: lib/layouts/svjog.layout:94
#: lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svglobal.layout:90
#: lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svprobth.layout:124
#: lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svglobal.layout:103
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svglobal.layout:106
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Istituto #"
#: lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svglobal.layout:123
#: lib/layouts/svprobth.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:482
#: lib/layouts/scrclass.inc:217
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/svjog.layout:131
#: lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svprobth.layout:161
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedica:"
#: lib/layouts/svjog.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:131
#: lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svglobal.layout:135
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autore corr.:"
#: lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svglobal.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Estratti"
#: lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svglobal.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Estratti:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67
#: lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Opzione Indirizzo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68
#: lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argomento opzionale per l'indirizzo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opzione Email"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argomento opzionale per posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:74
#: lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Indirizzo Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo Web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Blocco autori"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blocco autori:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Testo ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:146
#: lib/layouts/beamer.layout:1345
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizzato"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Rif. posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Rif. posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
#: lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autore corrispondente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Cognome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:286
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:288
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Stesso autore (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "Idem"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Libro giapponese (jbook)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Sezione docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Libri (docbook)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "Inizio frontespizio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Inizio frontespizio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "Fine frontespizio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Fine frontespizio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota al titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Nota riferita nel titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota al titolo:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Nota riferita nell'indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:177
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:178
msgid "Author mark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota all'autore:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Nota riferita ad un autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autore corrispondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Testo autore corrispondente:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Nota indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Nota riferita per un indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Inserendo 'url', la email diventa un indirizzo internet"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Libro tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:80
#: lib/layouts/tufte-book.layout:107
#: lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/achemso.layout:77
#: lib/layouts/europecv.layout:135
#: lib/layouts/simplecv.layout:51
#: lib/layouts/iopart.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:194
#: lib/layouts/beamer.layout:207
#: lib/layouts/beamer.layout:257
#: lib/layouts/beamer.layout:314
#: lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:891
#: lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:40
#: lib/layouts/apa.layout:257
#: lib/layouts/amsdefs.inc:38
#: lib/layouts/stdinsets.inc:560
#: lib/layouts/scrclass.inc:118
#: lib/layouts/scrclass.inc:128
#: lib/layouts/scrclass.inc:138
#: lib/layouts/scrclass.inc:275
#: lib/layouts/scrclass.inc:297
#: lib/layouts/stdsections.inc:31
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
#: lib/layouts/stdsections.inc:88
msgid "Short Title|S"
msgstr "Titolo breve|l"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
#: lib/layouts/stdsections.inc:61
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108
#: lib/layouts/simplecv.layout:52
#: lib/layouts/beamer.layout:258
#: lib/layouts/scrclass.inc:139
#: lib/layouts/stdsections.inc:89
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota a lato"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:135
msgid "sidenote"
msgstr "nota a lato"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:150
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:154
msgid "marginnote"
msgstr "nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:163
msgid "NewThought"
msgstr "NuovoPensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:167
msgid "new thought"
msgstr "nuovo pensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:178
msgid "AllCaps"
msgstr "Maiuscolo"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:181
msgid "allcaps"
msgstr "maiuscolo"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:191
msgid "SmallCaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
msgid "smallcaps"
msgstr "maiuscoletto"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:200
msgid "Full Width"
msgstr "Larghezza piena"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "MarginTable"
msgstr "Tabella a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:239
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figura a margine"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:23
#: lib/layouts/egs.layout:199
#: lib/layouts/paper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:56
#: lib/layouts/beamer.layout:152
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19
#: lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/stdlists.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:596
#: lib/layouts/scrclass.inc:37
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:30
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:43
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
#: lib/layouts/enumitem.module:82
msgid "Labeling"
msgstr "Etichetta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/apa6.layout:480
#: lib/layouts/apa6.layout:504
#: lib/layouts/simplecv.layout:87
#: lib/layouts/egs.layout:136
#: lib/layouts/egs.layout:154
#: lib/layouts/egs.layout:178
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304
#: lib/layouts/aapaper.layout:59
#: lib/layouts/beamer.layout:81
#: lib/layouts/beamer.layout:114
#: lib/layouts/beamer.layout:153
#: lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/ijmpd.layout:307
#: lib/layouts/apa.layout:357
#: lib/layouts/apa.layout:379
#: lib/layouts/apa.layout:403
#: lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:66
#: lib/layouts/stdlists.inc:95
#: lib/layouts/scrclass.inc:44
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/layouts/enumitem.module:83
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:75
msgid "NextAddress"
msgstr "Indirizzo successivo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:86
msgid "Next Address:"
msgstr "Indirizzo successivo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:141
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109
msgid "Encl"
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
msgid "Sender Name:"
msgstr "Mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefono mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
#: lib/layouts/achemso.layout:128
#: lib/layouts/europecv.layout:93
#: lib/layouts/moderncv.layout:137
#: lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:343
#: lib/configure.py:691
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
#: lib/layouts/aa.layout:362
#: lib/layouts/sciposter.layout:29
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Email mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:239
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:259
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179
msgid "Specialmail"
msgstr "Indirizzo speciale"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:263
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182
msgid "Specialmail:"
msgstr "Indirizzo speciale:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:279
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:292
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208
msgid "Yourref"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222
msgid "Yourmail"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:312
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225
msgid "Your letter of:"
msgstr "Vostra lettera del:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:316
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229
msgid "Myref"
msgstr "Nostro riferimento"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:324
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:328
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239
msgid "Customer no.:"
msgstr "Numero cliente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:332
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:336
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Numero fattura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:340
msgid "EndLetter"
msgstr "Fine lettera"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:353
msgid "End of letter"
msgstr "Fine della lettera"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN"
msgstr "Articolo ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:69
#: lib/layouts/sciposter.layout:34
msgid "Conference"
msgstr "Conferenza"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nome della conferenza"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Conference:"
msgstr "Conferenza:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Anno del copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "Copyright year:"
msgstr "Anno del copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Dati copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dati copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "TitleBanner"
msgstr "Titolo striscione"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "Title banner:"
msgstr "Titolo striscione:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Nota prestampa"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Nota prestampa:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:152
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:378
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:395
msgid "Name of the author"
msgstr "Nome dell'autore"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:159
#: lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/achemso.layout:104
#: lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
#: lib/layouts/revtex4.layout:133
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:59
#: lib/layouts/jasatex.layout:105
#: lib/layouts/latex8.layout:89
#: lib/layouts/aastex.layout:153
#: lib/layouts/apa.layout:159
#: lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:160
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Affiliazione e/o indirizzo dell'autore"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31
msgid "Terms"
msgstr "Voci"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:174
msgid "Terms:"
msgstr "Voci:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "Articolo AGU (American Geophysical Union, SGML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4
#: lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Articoli (docbook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Capitolo docbook (SGML)"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Articolo arabo"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Libro docbook (SGML)"
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Lettera francese (frletter)"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Articolo APA (American Psychological Association), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:51
#: lib/layouts/AEA.layout:50
#: lib/layouts/apa.layout:96
msgid "ShortTitle"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/apa6.layout:60
#: lib/layouts/apa.layout:105
msgid "Short title:"
msgstr "Titolo breve:"
#: lib/layouts/apa6.layout:90
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Due autori"
#: lib/layouts/apa6.layout:98
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Tre autori"
#: lib/layouts/apa6.layout:106
#: lib/layouts/apa.layout:151
msgid "FourAuthors"
msgstr "Quattro autori"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Cinque autori"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "Sei autori"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "Testatina sinistra"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Testatina sinistra:"
#: lib/layouts/apa6.layout:162
#: lib/layouts/egs.layout:342
#: lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:70
#: lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliazione:"
#: lib/layouts/apa6.layout:170
#: lib/layouts/apa.layout:181
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Due affiliazioni"
#: lib/layouts/apa6.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:189
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tre affiliazioni"
#: lib/layouts/apa6.layout:184
#: lib/layouts/apa.layout:197
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Quattro affiliazioni"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Cinque affiliazioni"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Sei affiliazioni"
#: lib/layouts/apa6.layout:242
#: lib/layouts/apa.layout:87
msgid "Abstract:"
msgstr "Sommario: "
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota all'autore:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307
#: lib/layouts/egs.layout:351
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: lib/layouts/apa6.layout:308
#: lib/layouts/apa6.layout:316
#: lib/layouts/apa6.layout:325
#: lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Preambolo"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "Numero copie"
#: lib/layouts/apa6.layout:332
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/apa6.layout:339
#: lib/layouts/apa.layout:239
msgid "ThickLine"
msgstr "Linea grossa"
#: lib/layouts/apa6.layout:350
#: lib/layouts/apa.layout:250
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/apa.layout:251
#: lib/layouts/stdinsets.inc:554
#: src/insets/InsetCaption.cpp:403
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/apa.layout:258
#: lib/layouts/stdinsets.inc:561
#: lib/layouts/scrclass.inc:276
#: lib/layouts/scrclass.inc:298
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco figure/tabelle"
#: lib/layouts/apa6.layout:372
#: lib/layouts/apa.layout:272
msgid "FitFigure"
msgstr "Adatta figura"
#: lib/layouts/apa6.layout:378
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitBitmap"
msgstr "Adatta bitmap"
#: lib/layouts/apa6.layout:471
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa6.layout:503
#: lib/layouts/apa.layout:402
msgid "Seriate"
msgstr "In successione"
#: lib/layouts/apa6.layout:520
#: lib/layouts/apa6.layout:521
#: lib/layouts/apa.layout:419
#: lib/layouts/apa.layout:420
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Scacchi"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Principale"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Principale:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variazione"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variazione:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Sottovariazione"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sottovariazione:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sottovariazione 2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sottovariazione(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sottovariazione 3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sottovariazione(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sottovariazione 4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sottovariazione(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sottovariazione 5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sottovariazione(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "Mosse nascoste"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "Mosse nascoste:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[scacchiera]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Tavola centrata"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[tavola centrata]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Evidenzia"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Evidenziate:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Freccia:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Mossa cavallo"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Mossa cavallo:"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Articolo ACS (American Chemical Society)"
#: lib/layouts/achemso.layout:78
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella testatina"
#: lib/layouts/achemso.layout:111
msgid "Short name"
msgstr "Nome corto"
#: lib/layouts/achemso.layout:112
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nome corto per il piè pagina del titolo"
#: lib/layouts/achemso.layout:116
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Affiliazione alternativa"
#: lib/layouts/achemso.layout:122
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Altra affiliazione"
#: lib/layouts/achemso.layout:134
#: lib/layouts/europecv.layout:96
#: lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/lettre.layout:356
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviazioni"
#: lib/layouts/achemso.layout:150
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abbreviazioni:"
#: lib/layouts/achemso.layout:165
#: lib/layouts/achemso.layout:176
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:170
msgid "List of Schemes"
msgstr "Elenco degli schemi"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
#: lib/layouts/achemso.layout:198
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#: lib/layouts/achemso.layout:192
msgid "List of Charts"
msgstr "Elenco dei diagrammi"
#: lib/layouts/achemso.layout:211
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Elenco dei grafi"
#: lib/layouts/achemso.layout:233
#: lib/layouts/achemso.layout:240
#: lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/egs.layout:548
#: lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/AEA.layout:105
#: lib/layouts/svcommon.inc:543
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Riconoscimento"
#: lib/layouts/achemso.layout:250
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Info Supplementari"
#: lib/layouts/achemso.layout:253
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Informazioni Supplementari"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "TOC entry"
msgstr "Nota per indice"
#: lib/layouts/achemso.layout:260
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Nota per Indice Grafico"
#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:268
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:288
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"
#: lib/layouts/achemso.layout:291
msgid "chemistry"
msgstr "chimica"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Estratto"
#: lib/layouts/aa.layout:117
#: lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Richieste estratti a:"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Corrispondenza a:"
#: lib/layouts/aa.layout:166
#: lib/layouts/egs.layout:537
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Riconoscimenti."
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:243
#: lib/layouts/beamer.layout:981
msgid "Institute Mark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Sommario (non strutturato)"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Sommario (strutturato)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contesto del lavoro (opzionale, può essere vuoto)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Scopi"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Scopi del lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metodi usati nel lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Risultati del lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Parole chiave."
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "Articolo AGUPLUS (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "CV europeo"
#: lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "Nome a piede:"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Nome a piede:"
#: lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#: lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Nazionalità:"
#: lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data di nascita:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
#: lib/layouts/moderncv.layout:125
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numero cellulare"
#: lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
#: lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "Ante immagine"
#: lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Spazio prima dell'immagine:"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: lib/layouts/europecv.layout:108
msgid "Picture:"
msgstr "Immagine:"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Dimensione a cui ridimensionare l'immagine"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "AfterPicture"
msgstr "Post immagine"
#: lib/layouts/europecv.layout:118
msgid "Space after picture:"
msgstr "Spazio dopo l'immagine:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nell'intestazione"
#: lib/layouts/europecv.layout:152
#: lib/layouts/moderncv.layout:337
msgid "Item"
msgstr "Dato"
#: lib/layouts/europecv.layout:158
#: lib/layouts/europecv.layout:217
#: src/insets/Inset.cpp:115
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/europecv.layout:159
#: lib/layouts/europecv.layout:218
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Spazio verticale addizionale"
#: lib/layouts/europecv.layout:164
#: lib/layouts/moderncv.layout:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
#: lib/layouts/moderncv.layout:366
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
#: lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/AEA.layout:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: lib/layouts/europecv.layout:165
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere l'ora"
#: lib/layouts/europecv.layout:171
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Item:"
msgstr "Dato:"
#: lib/layouts/europecv.layout:178
msgid "BulletedItem"
msgstr "Dato puntato"
#: lib/layouts/europecv.layout:181
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Dato puntato:"
#: lib/layouts/europecv.layout:184
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: lib/layouts/europecv.layout:196
msgid "Begin of CV"
msgstr "Inizio del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:203
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Dati Personali"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "Personal Info"
msgstr "Dati Personali"
#: lib/layouts/europecv.layout:211
msgid "MotherTongue"
msgstr "Madrelingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:224
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Madrelingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:234
msgid "LangHeader"
msgstr "Etichetta Lingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:238
msgid "Language Header:"
msgstr "Etichetta Lingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:248
msgid "Name of the language"
msgstr "Nome della lingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:252
msgid "Listening"
msgstr "Ascolto"
#: lib/layouts/europecv.layout:253
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Livello di comprensione del parlato"
#: lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Livello di comprensione dello scritto"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Livello di interazione nella conversazione"
#: lib/layouts/europecv.layout:267
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
#: lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Livello di proficienza nel parlato"
#: lib/layouts/europecv.layout:272
msgid "LastLanguage"
msgstr "Ultima Lingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:275
msgid "Last Language:"
msgstr "Ultima Lingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LangFooter"
msgstr "Riferimento Lingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Language Footer:"
msgstr "Riferimento Lingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lib/layouts/europecv.layout:295
msgid "End of CV"
msgstr "Fine del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:302
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/europecv.layout:307
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "CV semplice"
#: lib/layouts/simplecv.layout:65
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: lib/layouts/simplecv.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:187
#: lib/layouts/aguplus.inc:80
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
msgid "Left Header"
msgstr "Intestazione sinistra"
#: lib/layouts/simplecv.layout:124
#: lib/layouts/foils.layout:195
#: lib/layouts/aguplus.inc:103
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Right Header"
msgstr "Intestazione destra"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:149
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:239
#: lib/layouts/siamltex.layout:306
#: lib/layouts/broadway.layout:216
#: lib/layouts/hollywood.layout:307
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Indirizzo destro"
#: lib/layouts/egs.layout:285
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Titolo LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:320
#: lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: lib/layouts/egs.layout:329
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:364
msgid "Journal:"
msgstr "Rivista:"
#: lib/layouts/egs.layout:373
msgid "msnumber"
msgstr "numero ms"
#: lib/layouts/egs.layout:387
msgid "MS_number:"
msgstr "numero MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:397
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Primo autore"
#: lib/layouts/egs.layout:410
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "cognome_primo_autore:"
#: lib/layouts/egs.layout:419
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: lib/layouts/egs.layout:432
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202
msgid "Received:"
msgstr "Ricevuto:"
#: lib/layouts/egs.layout:441
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: lib/layouts/egs.layout:454
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218
msgid "Accepted:"
msgstr "Accettato:"
#: lib/layouts/egs.layout:463
msgid "Offsets"
msgstr "Offset"
#: lib/layouts/egs.layout:476
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "richieste_ristampa_a:"
#: lib/layouts/egs.layout:522
#: lib/layouts/elsart.layout:445
#: lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317
#: lib/layouts/aastex.layout:310
#: lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/svcommon.inc:558
#: lib/layouts/svcommon.inc:569
#: lib/layouts/aapaper.inc:91
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Riconoscimenti"
#: lib/layouts/egs.layout:562
#: lib/layouts/AEA.layout:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Riconoscimento."
#: lib/layouts/egs.layout:618
#: lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/isprs.layout:191
#: lib/layouts/amsbook.layout:93
#: lib/layouts/beamer.layout:329
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/aguplus.inc:52
msgid "Subsection*"
msgstr "Sottosezione*"
#: lib/layouts/egs.layout:652
#: lib/layouts/beamer.layout:1259
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Codice LyX"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Libro giapponese (scrittura verticale)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Rapporto (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Articolo (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (classe standard)"
#: lib/layouts/paper.layout:48
#: lib/layouts/svmult.layout:103
#: lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/beamer.layout:219
#: lib/layouts/memoir.layout:54
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/paper.layout:149
msgid "SubTitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: lib/layouts/paper.layout:161
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "CV moderno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:36
msgid "CVStyle"
msgstr "Stile CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:45
msgid "CV Style:"
msgstr "Stile CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "CVColor"
msgstr "Colore CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Schema colore CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:58
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF Page Mode"
#: lib/layouts/moderncv.layout:61
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF Page Mode:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:64
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/moderncv.layout:77
msgid "FamilyName"
msgstr "Cognome:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:81
msgid "Family Name:"
msgstr "Cognome:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:114
msgid "Line 1"
msgstr "Opzione riga 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:115
#: lib/layouts/moderncv.layout:121
msgid "Optional address line"
msgstr "Riga opzionale per l'indirizzo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Line 2"
msgstr "Opzione riga 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128
msgid "Mobile:"
msgstr "Cellulare:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:149
#: lib/layouts/jasatex.layout:132
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/moderncv.layout:152
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:155
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:161
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nome del social network"
#: lib/layouts/moderncv.layout:165
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Info extra"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Extra Info:"
msgstr "Informazioni extra:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:171
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:371
msgid "Photo"
msgstr "Opzione foto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:176
#: lib/layouts/beamer.layout:748
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: lib/layouts/moderncv.layout:177
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altezza a cui ridimensionare la foto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Thickness"
msgstr "Spessore"
#: lib/layouts/moderncv.layout:181
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Spessore della cornice"
#: lib/layouts/moderncv.layout:219
msgid "EmptySection"
msgstr "Sezione vuota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:225
msgid "Empty Section"
msgstr "Sezione vuota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:244
msgid "CloseSection"
msgstr "Chiusura sezione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
#: lib/layouts/beamer.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:611
#: lib/layouts/beamer.layout:612
#: lib/layouts/beamer.layout:622
#: lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:260
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:269
#: lib/layouts/moderncv.layout:283
#: lib/layouts/beamer.layout:585
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: lib/layouts/moderncv.layout:274
#: lib/layouts/beamer.layout:695
#: lib/layouts/sectionbox.module:21
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Optional width"
msgstr "Larghezza opzionale"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:281
msgid "Header content"
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:291
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: lib/layouts/moderncv.layout:297
#: lib/layouts/moderncv.layout:298
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: lib/layouts/moderncv.layout:302
#: lib/layouts/moderncv.layout:303
msgid "What?"
msgstr "Cosa?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
#: lib/layouts/moderncv.layout:319
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
msgid "City"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/moderncv.layout:323
#: lib/layouts/moderncv.layout:324
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: lib/layouts/moderncv.layout:330
msgid "Entry:"
msgstr "Voce:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:358
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Dato con commento"
#: lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Dato con commento:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:371
#: lib/layouts/moderncv.layout:372
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "ListItem"
msgstr "Dato puntato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:391
msgid "List Item:"
msgstr "Dato puntato:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dato doppio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Double Item:"
msgstr "Dato doppio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Left Summary"
msgstr "Riepilogo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:403
msgid "Left summary"
msgstr "Riepilogo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:407
msgid "Left Text"
msgstr "Testo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Left text"
msgstr "Testo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
msgid "Right Summary"
msgstr "Riepilogo destro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Right summary"
msgstr "Riepilogo destro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:417
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Dato puntato doppio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:420
msgid "Double List Item:"
msgstr "Dato puntato doppio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "First Item"
msgstr "Primo dato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:426
msgid "First item"
msgstr "Primo dato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:434
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:438
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Titolo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
msgid "Make CV Title"
msgstr "Titolo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:448
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Titolo lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Titolo lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Chiusura lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:458
msgid "Close Letter"
msgstr "Chiusura lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:486
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:97
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separatore--"
#: lib/layouts/moderncv.layout:494
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:106
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Separatore di Ambienti ---"
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/moderncv.layout:512
msgid "Company Name"
msgstr "Nome società"
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
msgid "Company name"
msgstr "Nome società"
#: lib/layouts/moderncv.layout:556
msgid "Enclosing"
msgstr "Allegato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:561
#: lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:562
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Nome alternativo ad 'Allegato'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:566
msgid "Enclosing:"
msgstr "Allegato:"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
msgstr "Riviste Inderscience (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Rapporto (classe standard)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:103
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:172
msgid "Preprint"
msgstr "Prestampa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:152
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:78
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Affiliazione (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:158
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:83
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opzione affiliazione alt."
#: lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:84
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argomento opzionale per il comando altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:161
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:81
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Affiliazione (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4.layout:165
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Affiliazione (nessuna)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:168
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:93
msgid "No affiliation"
msgstr "Nessuna affiliazione"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Affiliazione Alternativa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:187
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:137
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:140
msgid "Collaboration:"
msgstr "Collaborazione:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:194
#: lib/layouts/elsart.layout:201
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:188
#: lib/layouts/amsdefs.inc:174
msgid "Thanks:"
msgstr "Ringraziamenti:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
#: lib/layouts/elsart.layout:157
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:107
msgid "Author Email"
msgstr "Posta elettronica autore"
#: lib/layouts/revtex4.layout:207
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:112
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opzione email"
#: lib/layouts/revtex4.layout:208
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:113
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argomento opzionale il comando email"
#: lib/layouts/revtex4.layout:210
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:110
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Indirizzo Elettronico:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
#: lib/layouts/elsart.layout:178
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:125
msgid "Author URL"
msgstr "URL autore"
#: lib/layouts/revtex4.layout:226
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:130
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opzione URL autore"
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:131
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argomento opzionale per il comando homepage"
#: lib/layouts/revtex4.layout:229
#: lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:128
#: lib/layouts/amsdefs.inc:160
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/iopart.layout:223
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67
#: lib/layouts/svglobal3.layout:70
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:165
#: lib/layouts/jasatex.layout:217
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "Numero PACS:"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Rapporto cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Riviste Inderscience (A4)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS)"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Opzione autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argomento opzionale per l'autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Indirizzo autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opzione thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argomento opzionale per il comando thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/AEA.layout:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Congettura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Esempio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sommario \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:242
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74
#: lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Nomi autori"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75
#: lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "I nomi degli autori appaiono nell'intestazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100
#: lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159
#: lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "History"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181
#: lib/layouts/ijmpd.layout:185
#: lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Codici Classificazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247
#: lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "Didascalia tabella:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251
#: lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269
#: lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Riferimento citato"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283
#: lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "ItemList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:303
#: lib/layouts/ijmpd.layout:306
msgid "RomanList"
msgstr "RomanList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309
#: lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Schema numerazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310
#: lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered items"
msgstr "Usare il numero più esteso in lista, p.es. '(iv)' per 4 voci con numerazione romana"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:339
#: lib/layouts/heb-article.layout:123
#: lib/layouts/ijmpd.layout:342
msgid "Proof:"
msgstr "Dimostrazione:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352
#: lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:46
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:46
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:48
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:362
#: lib/layouts/AEA.layout:276
#: lib/layouts/ijmpd.layout:371
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:246
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Osservazione \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370
#: lib/layouts/ijmpd.layout:382
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:374
#: lib/layouts/ijmpd.layout:389
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:92
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:378
#: lib/layouts/ijmpd.layout:396
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:110
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposizione \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382
#: lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Quesito \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:272
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Asserzione \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:405
#: lib/layouts/ijmpd.layout:424
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Congettura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
msgid "Prop"
msgstr "Proposizione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:423
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436
#: lib/layouts/kluwer.layout:326
#: lib/layouts/kluwer.layout:339
#: lib/layouts/aastex.layout:371
#: src/rowpainter.cpp:548
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:434
#: lib/layouts/ijmpd.layout:447
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Titolo*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Titolo*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66
#: lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Elenco dei contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Elenco contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:104
#: lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112
#: lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120
#: lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128
#: lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136
#: lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144
#: lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152
#: lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Per curatori"
#: lib/layouts/svmult.layout:107
#: lib/layouts/svcommon.inc:116
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svmult.layout:115
#: lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capitolo corrente"
#: lib/layouts/svmult.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:168
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Autore capitolo"
#: lib/layouts/svmult.layout:123
#: lib/layouts/svcommon.inc:155
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Sottotitolo capitolo"
#: lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svcommon.inc:318
msgid "extrachap"
msgstr "extrachap"
#: lib/layouts/svmult.layout:131
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Extrachap"
msgstr "Capitolo extra"
#: lib/layouts/svmult.layout:139
#: lib/layouts/svcommon.inc:502
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Foreword"
msgstr "Prefazione"
#: lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:538
#: lib/layouts/multicol.module:25
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"
#: lib/layouts/svmult.layout:155
#: lib/layouts/svcommon.inc:180
msgid "ChapMotto"
msgstr "Capitolo motto"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard in titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:66
#: lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella riga di intestazione"
#: lib/layouts/iopart.layout:82
msgid "Review"
msgstr "Revisioni"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Topical"
msgstr "Tematico"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
#: lib/layouts/stdinsets.inc:115
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
#: lib/layouts/pdfcomment.module:163
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/layouts/iopart.layout:106
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:237
msgid "submitto"
msgstr "sottoposto"
#: lib/layouts/iopart.layout:240
msgid "submit to paper:"
msgstr "sottoposto a:"
#: lib/layouts/iopart.layout:266
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (semplice)"
#: lib/layouts/iopart.layout:290
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Intestazione bibliografica"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Riviste Inderscience (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH"
msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Volume TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Numero volume:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Numero TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Numero articolo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI articolo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI articolo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL progetto TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL progetto:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL video TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL video:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL dati TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL dati:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL codice TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL codice:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Autore PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Autore PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Immagine Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Categorie CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "Categorie CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "Numero CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Numero della categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
msgid "Subcategory"
msgstr "Sottocategoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level"
msgstr "Terzo livello"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Terzo livello della categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "ShortCite"
msgstr "Citazione breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
msgid "Short cite"
msgstr "Citazione breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289
msgid "E-mail"
msgstr "Posta elettronica"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3
#: lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleto)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dizionario lessicale"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:23
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollario*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:101
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposizione*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:118
#: lib/layouts/theorems-order.inc:34
msgid "Conjecture*"
msgstr "Congettura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definizione*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:411
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Nome opzionale"
#: lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:412
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/siamltex.layout:318
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/siamltex.layout:321
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
#: lib/layouts/a0poster.layout:4
#: lib/layouts/beamerposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Poster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo sinistro"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo sinistro:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Dimensioni logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Dimensione relativa del logo (da 0 a 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo destro"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo destro:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Larghezza didascalia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "La larghezza della didascalia relativa alla colonna (da 0 a 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:97
#: lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/sciposter.layout:126
#: lib/layouts/a0poster.layout:41
#: lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:70
#: lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56
#: lib/layouts/beamerposter.layout:82
msgid "Giant"
msgstr "Colossale"
#: lib/layouts/sciposter.layout:112
#: lib/layouts/sciposter.layout:115
#: lib/layouts/sciposter.layout:140
#: lib/layouts/a0poster.layout:56
#: lib/layouts/a0poster.layout:59
#: lib/layouts/a0poster.layout:84
#: lib/layouts/beamerposter.layout:68
#: lib/layouts/beamerposter.layout:71
#: lib/layouts/beamerposter.layout:96
msgid "More Giant"
msgstr "Più colossale"
#: lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/sciposter.layout:121
#: lib/layouts/sciposter.layout:146
#: lib/layouts/a0poster.layout:62
#: lib/layouts/a0poster.layout:65
#: lib/layouts/a0poster.layout:90
#: lib/layouts/beamerposter.layout:74
#: lib/layouts/beamerposter.layout:77
#: lib/layouts/beamerposter.layout:102
msgid "Most Giant"
msgstr "Mastodontico"
#: lib/layouts/sciposter.layout:124
#: lib/layouts/a0poster.layout:68
#: lib/layouts/beamerposter.layout:80
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Testo colossale"
#: lib/layouts/sciposter.layout:138
#: lib/layouts/a0poster.layout:82
#: lib/layouts/beamerposter.layout:94
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Testo più colossale"
#: lib/layouts/sciposter.layout:144
#: lib/layouts/a0poster.layout:88
#: lib/layouts/beamerposter.layout:100
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Testo mastodontico"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Libro (classe standard)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Rapporto polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Articolo docbook (SGML)"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "Articolo AMS (American Mathematical Society)"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "Sezione speciale"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Sezione speciale*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
#: lib/layouts/beamer.layout:274
#: lib/layouts/beamer.layout:331
#: lib/layouts/beamer.layout:388
#: lib/layouts/memoir.layout:221
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81
msgid "Unnumbered"
msgstr "Senza numero"
#: lib/layouts/amsart.layout:138
#: lib/layouts/isprs.layout:200
#: lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:386
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:57
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Sotto sottosezione*"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SOMMARIO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PAROLE CHIAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Articolo polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/article.layout:31
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:245
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Sottoclasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classificazione a soggetto Matematica"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classificazioni a soggetto CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Soluzione \\thesolution"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Rapporto giapponese (scrittura verticale)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Lettera francese (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:317
msgid "NoTelephone"
msgstr "NoTelefono"
#: lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:381
msgid "NoFax"
msgstr "NoFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:50
#: lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:195
msgid "NoPlace"
msgstr "NoLuogo"
#: lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:245
msgid "NoDate"
msgstr "NoData"
#: lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:516
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fine messaggio"
#: lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:536
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fine file"
#: lib/layouts/lettre.layout:159
#: lib/layouts/lettre.layout:189
#: lib/layouts/lettre.layout:215
#: lib/layouts/lettre.layout:238
#: lib/layouts/lettre.layout:258
#: lib/layouts/lettre.layout:288
#: lib/layouts/lettre.layout:318
#: lib/layouts/lettre.layout:344
#: lib/layouts/lettre.layout:374
#: lib/layouts/lettre.layout:400
msgid "Headings"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/lettre.layout:170
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: lib/layouts/lettre.layout:263
msgid "Office:"
msgstr "Ufficio:"
#: lib/layouts/lettre.layout:293
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:325
msgid "NoTel"
msgstr "NoTel"
#: lib/layouts/lettre.layout:526
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fine messaggio."
#: lib/layouts/lettre.layout:538
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fine file."
#: lib/layouts/lettre.layout:658
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Lettera (classe standard)"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Rapporto giapponese (jreport)"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Articolo AGUTeX (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:92
#: lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Nota affiliazione"
#: lib/layouts/agutex.layout:114
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:162
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliazione autore"
#: lib/layouts/agutex.layout:124
#: lib/layouts/aastex.layout:179
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1444
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni degli autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:129
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliazione autore:"
#: lib/layouts/agutex.layout:164
#: lib/layouts/agutex.layout:176
#: lib/layouts/AEA.layout:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
msgid "Notation"
msgstr "Notazione"
#: lib/layouts/agutex.layout:196
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Riconoscimenti."
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Articolo (classe standard)"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Articolo AEA (American Economic Association)"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Mese di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mese di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Anno di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Numero di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Numero di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Opzione nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Argomento opzionale per nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Opzione nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Argomento opzionale per nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
msgid "Axiom"
msgstr "Assioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusione"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:286
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Soluzione \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:300
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1629
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1658
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia|D"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "Didascalia: "
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "Libro AMS (American Mathematical Society)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Capitolo esercizi"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Articolo giapponese (scrittura verticale)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Nuovo lucido:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nuova sovrapposizione:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nuova nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Testo invisibile"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Segue testo invisibile>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Testo visibile"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Segue testo visibile>"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:168
#: lib/layouts/jasatex.layout:220
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Numeri PACS:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:195
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:212
msgid "acknowledgments"
msgstr "riconoscimenti"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:225
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabella rigata"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:227
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:235
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:243
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233
msgid "Turn Page"
msgstr "Volta pagina"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:241
msgid "Wide Text"
msgstr "Testo ampio"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:251
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:254
msgid "List of Videos"
msgstr "Elenco dei video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:263
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:265
msgid "Float Link"
msgstr "Collegamento flottante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:272
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:86
#: lib/layouts/beamer.layout:119
#: lib/layouts/beamer.layout:158
#: lib/layouts/beamer.layout:431
#: lib/layouts/beamer.layout:490
#: lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:573
#: lib/layouts/beamer.layout:775
#: lib/layouts/beamer.layout:803
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1113
#: lib/layouts/beamer.layout:1139
#: lib/layouts/beamer.layout:1314
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:87
#: lib/layouts/beamer.layout:120
#: lib/layouts/beamer.layout:159
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questo elenco"
#: lib/layouts/beamer.layout:125
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini modello"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini modello per questo elenco (vedi manuale beamer per dettagli)"
#: lib/layouts/beamer.layout:164
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etichetta più lunga|l"
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "L'etichetta più lunga in questo elenco (per determinare l'ampiezza di indentazione)"
#: lib/layouts/beamer.layout:200
#: lib/layouts/beamer.layout:250
#: lib/layouts/beamer.layout:280
#: lib/layouts/beamer.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:337
#: lib/layouts/beamer.layout:364
#: lib/layouts/beamer.layout:394
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:201
#: lib/layouts/beamer.layout:251
#: lib/layouts/beamer.layout:281
#: lib/layouts/beamer.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:338
#: lib/layouts/beamer.layout:365
#: lib/layouts/beamer.layout:395
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Specifiche di modo|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:202
#: lib/layouts/beamer.layout:252
#: lib/layouts/beamer.layout:282
#: lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:339
#: lib/layouts/beamer.layout:366
#: lib/layouts/beamer.layout:396
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "Specifica in che modo (articolo, presentazione, ecc.) appare questa intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
#: lib/layouts/memoir.layout:57
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
#: lib/layouts/scrclass.inc:119
#: lib/layouts/stdsections.inc:32
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della parte che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:247
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sezione \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:304
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:315
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:361
msgid "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:372
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:382
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:408
#: lib/layouts/beamer.layout:413
msgid "Frame"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:409
#: lib/layouts/beamer.layout:484
#: lib/layouts/beamer.layout:528
#: lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "Frames"
msgstr "Diapositive"
#: lib/layouts/beamer.layout:430
#: lib/layouts/beamer.layout:835
#: lib/layouts/beamer.layout:1173
#: lib/layouts/beamer.layout:1336
#: lib/layouts/beamer.layout:1354
#: lib/layouts/beamer.layout:1372
#: lib/layouts/beamer.layout:1390
#: lib/layouts/beamer.layout:1408
#: lib/layouts/beamer.layout:1427
#: lib/layouts/beamer.layout:1446
#: lib/layouts/beamer.layout:1465
#: lib/layouts/beamer.layout:1484
#: lib/layouts/beamer.layout:1508
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: lib/layouts/beamer.layout:432
#: lib/layouts/beamer.layout:491
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:437
#: lib/layouts/beamer.layout:496
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite"
#: lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:497
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite per questa diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:443
#: lib/layouts/beamer.layout:465
#: lib/layouts/beamer.layout:476
#: lib/layouts/beamer.layout:502
msgid "Frame Options"
msgstr "Opzioni diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:444
#: lib/layouts/beamer.layout:466
#: lib/layouts/beamer.layout:477
#: lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:601
#: lib/layouts/litinsets.inc:41
#: lib/layouts/litinsets.inc:42
#: lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:467
#: lib/layouts/beamer.layout:478
#: lib/layouts/beamer.layout:504
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opzioni per la diapositiva (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:448
msgid "Frame Title"
msgstr "Titolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:449
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Inserire qui il titolo della diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:461
msgid "PlainFrame"
msgstr "Diapositiva semplice"
#: lib/layouts/beamer.layout:463
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Diapositiva (semplice)"
#: lib/layouts/beamer.layout:472
msgid "FragileFrame"
msgstr "Diapositiva fragile"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Diapositiva (fragile)"
#: lib/layouts/beamer.layout:483
msgid "AgainFrame"
msgstr "Ripeti diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:516
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Ripeti diapositiva con etichetta"
#: lib/layouts/beamer.layout:527
msgid "FrameTitle"
msgstr "Titolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:574
#: lib/layouts/beamer.layout:776
#: lib/layouts/beamer.layout:804
#: lib/layouts/beamer.layout:837
#: lib/layouts/beamer.layout:1091
#: lib/layouts/beamer.layout:1114
#: lib/layouts/beamer.layout:1140
#: lib/layouts/beamer.layout:1175
#: lib/layouts/beamer.layout:1315
#: lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/beamer.layout:1356
#: lib/layouts/beamer.layout:1374
#: lib/layouts/beamer.layout:1392
#: lib/layouts/beamer.layout:1410
#: lib/layouts/beamer.layout:1429
#: lib/layouts/beamer.layout:1448
#: lib/layouts/beamer.layout:1467
#: lib/layouts/beamer.layout:1486
#: lib/layouts/beamer.layout:1510
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:551
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Titolo breve diapositiva|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:552
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Forma breve del titolo della diapositiva usata in alcuni temi"
#: lib/layouts/beamer.layout:556
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Sottotitolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:598
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Inizio colonna (aumentare rientro!), larghezza:"
#: lib/layouts/beamer.layout:602
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opzioni colonna (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:625
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opzioni posizionamento colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:626
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opzioni posizionamento colonna (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:638
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Colonne centrate"
#: lib/layouts/beamer.layout:641
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colonne (allineate al centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:646
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Colonne allineate"
#: lib/layouts/beamer.layout:649
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colonne (allineate in alto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
#: lib/layouts/beamer.layout:715
msgid "Overprint"
msgstr "Sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:694
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ampiezza area di sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:696
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "L'ampiezza dell'area di sovrastampa (default: larghezza testo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:722
msgid "OverlayArea"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:732
msgid "Overlayarea"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:742
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ampiezza sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:743
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "La larghezza dell'area di sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altezza sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:749
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "L'altezza dell'area di sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:764
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Rivelato su lucidi"
#: lib/layouts/beamer.layout:792
msgid "Only on slides"
msgstr "Solo su lucidi"
#: lib/layouts/beamer.layout:815
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:816
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: lib/layouts/beamer.layout:825
msgid "Block:"
msgstr "Blocco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:836
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Specifica di azione|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Block Title"
msgstr "Titolo blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Inserire qui il titolo del blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:854
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Blocco Esempio"
#: lib/layouts/beamer.layout:857
msgid "Example Block:"
msgstr "Blocco Esempio:"
#: lib/layouts/beamer.layout:863
msgid "AlertBlock"
msgstr "Blocco Avviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Alert Block:"
msgstr "Blocco Avviso:"
#: lib/layouts/beamer.layout:878
#: lib/layouts/beamer.layout:910
#: lib/layouts/beamer.layout:934
#: lib/layouts/beamer.layout:956
#: lib/layouts/beamer.layout:999
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Titling"
msgstr "Titolatura"
#: lib/layouts/beamer.layout:892
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:901
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titolo (diapositiva semplice)"
#: lib/layouts/beamer.layout:923
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Sottotitolo breve|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:924
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve del sottotitolo che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autore breve|A"
#: lib/layouts/beamer.layout:947
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve dell'autore che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:968
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Istituto breve|I"
#: lib/layouts/beamer.layout:969
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve dell'istituto che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:977
msgid "InstituteMark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1011
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data breve|D"
#: lib/layouts/beamer.layout:1012
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve della data che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1020
#: lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titolo grafico"
#: lib/layouts/beamer.layout:1161
#: lib/layouts/foils.layout:312
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:70
msgid "Corollary."
msgstr "Corollario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1174
#: lib/layouts/beamer.layout:1337
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
#: lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/beamer.layout:1391
#: lib/layouts/beamer.layout:1409
#: lib/layouts/beamer.layout:1428
#: lib/layouts/beamer.layout:1447
#: lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/beamer.layout:1485
#: lib/layouts/beamer.layout:1509
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Specifiche di azione|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:1180
#: lib/layouts/theorems.inc:32
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:33
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:32
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:34
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Testo opzionale"
#: lib/layouts/beamer.layout:1181
#: lib/layouts/theorems.inc:33
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:33
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:59
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Argomento facoltativo per la testata di teorema e derivati"
#: lib/layouts/beamer.layout:1188
#: lib/layouts/foils.layout:326
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156
msgid "Definition."
msgstr "Definizione."
#: lib/layouts/beamer.layout:1191
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:1194
msgid "Definitions."
msgstr "Definizioni."
#: lib/layouts/beamer.layout:1200
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:180
msgid "Example."
msgstr "Esempio."
#: lib/layouts/beamer.layout:1207
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: lib/layouts/beamer.layout:1210
msgid "Examples."
msgstr "Esempi."
#: lib/layouts/beamer.layout:1213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171
#: lib/layouts/theorems.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:151
#: lib/layouts/theorems.inc:154
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:144
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:154
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Fatto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:138
msgid "Fact."
msgstr "Fatto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1228
#: lib/layouts/foils.layout:298
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1236
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: lib/layouts/beamer.layout:1250
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1293
msgid "NoteItem"
msgstr "Nota puntata"
#: lib/layouts/beamer.layout:1327
#: lib/layouts/beamer.layout:1329
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1347
msgid "Emph."
msgstr "Evid."
#: lib/layouts/beamer.layout:1363
#: lib/layouts/beamer.layout:1365
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1381
#: lib/layouts/beamer.layout:1383
#: lib/layouts/svcommon.inc:69
#: lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1456
#: lib/layouts/beamer.layout:1458
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:1475
#: lib/layouts/beamer.layout:1477
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1491
msgid "Default Text"
msgstr "Testo predefinito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1492
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Inserire qui il testo predefinito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1498
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1515
msgid "Note Options"
msgstr "Opzioni nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1516
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Specifica opzioni per nota (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1521
msgid "ArticleMode"
msgstr "Modo articolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1527
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1532
msgid "PresentationMode"
msgstr "Modo presentazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1538
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Articolo giapponese (jarticle)"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
msgstr "ACM SIGS (stile alternativo)"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/memoir.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:86
#: lib/layouts/memoir.layout:99
#: lib/layouts/memoir.layout:112
#: lib/layouts/memoir.layout:125
#: lib/layouts/memoir.layout:138
#: lib/layouts/memoir.layout:205
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Titolo breve (Indice)|T"
#: lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/memoir.layout:79
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/memoir.layout:90
#: lib/layouts/memoir.layout:103
#: lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/memoir.layout:129
#: lib/layouts/memoir.layout:142
#: lib/layouts/memoir.layout:209
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Titolo breve (Intestazione)"
#: lib/layouts/memoir.layout:70
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:76
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:250
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Capitolo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:87
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:91
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:104
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:113
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:117
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:130
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:139
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:143
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:149
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Sommario del capitolo"
#: lib/layouts/memoir.layout:168
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:178
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fonte epigrafe|F"
#: lib/layouts/memoir.layout:179
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: lib/layouts/memoir.layout:180
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "L'autore/fonte di questa epigrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "Poemtitle"
msgstr "Titolo poesia"
#: lib/layouts/memoir.layout:206
#: lib/layouts/memoir.layout:225
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:210
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:219
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Titolo poesia*"
#: lib/layouts/memoir.layout:247
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 1, obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "Lettera gbrief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "Nome riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "Nome riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "Nome riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "Nome riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "Nome riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "Nome riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "Nome riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "Nome riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "Nome riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "Nome riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "Nome riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "Nome riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "Nome riga G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "Nome riga G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "Indirizzo riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Indirizzo riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "Indirizzo riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Indirizzo riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "Indirizzo riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Indirizzo riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "Indirizzo riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Indirizzo riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "Indirizzo riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Indirizzo riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "Indirizzo riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Indirizzo riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefono riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefono riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefono riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefono riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefono riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefono riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefono riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefono riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefono riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefono riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefono riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefono riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "Banca riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "Banca riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "Banca riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "Banca riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "Banca riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "Banca riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "Banca riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "Banca riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "Banca riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "Banca riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "Banca riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "Banca riga F:"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Poster"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:121
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Affiliazione alt."
#: lib/layouts/jasatex.layout:126
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefisso affiliazione"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Un prefisso tipo 'Anche con '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Numero prestampa"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Numero prestampa:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247
#: lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Citazione in linea"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Opuscolo tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Opuscoli"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26
#: lib/layouts/seminar.layout:86
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Lucido orizzontale"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Lucido orizzontale"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
#: lib/layouts/seminar.layout:102
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Lucido verticale"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Lucido verticale"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Intestazione lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Sottointestazione lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:60
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Elenco lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:62
msgid "List of Slides"
msgstr "Elenco dei lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:69
#: lib/layouts/seminar.layout:128
msgid "SlideContents"
msgstr "Contenuto lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:71
msgid "Slide Contents"
msgstr "Contenuto lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:75
#: lib/layouts/seminar.layout:134
msgid "ProgressContents"
msgstr "Contenuto (progresso)"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "Progress Contents"
msgstr "Contenuto (progresso)"
#: lib/layouts/seminar.layout:96
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Lucido orizzontale:"
#: lib/layouts/seminar.layout:105
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Lucido verticale:"
#: lib/layouts/seminar.layout:107
msgid "Slide*"
msgstr "Lucido*"
#: lib/layouts/seminar.layout:114
msgid "EndOfSlide"
msgstr "Fine lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:126
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Elenco dei lucidi]"
#: lib/layouts/seminar.layout:131
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contenuto lucidi]"
#: lib/layouts/seminar.layout:137
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contenuto (progresso)]"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Articolo ebreo"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Asserzione #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Osservazioni"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Osservazioni #."
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Libro (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Libro polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Articolo beamer (classe standard)"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:63
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Foilhead breve"
#: lib/layouts/foils.layout:69
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Foilhead ruotato"
#: lib/layouts/foils.layout:75
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Foilhead breve ruotato"
#: lib/layouts/foils.layout:84
msgid "TickList"
msgstr "Elenco segnato"
#: lib/layouts/foils.layout:99
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "CrossList"
msgstr "Elenco crociato"
#: lib/layouts/foils.layout:118
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:162
msgid "My Logo"
msgstr "Il mio logo"
#: lib/layouts/foils.layout:170
msgid "My Logo:"
msgstr "Il mio logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:179
msgid "Restriction"
msgstr "Restrizione"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrizione:"
#: lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/aguplus.inc:93
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
msgid "Left Header:"
msgstr "Intestazione sinistra:"
#: lib/layouts/foils.layout:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Right Header:"
msgstr "Intestazione destra:"
#: lib/layouts/foils.layout:203
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "Piè pagina destro"
#: lib/layouts/foils.layout:207
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "Piè pagina destro:"
#: lib/layouts/foils.layout:305
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:87
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/foils.layout:319
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Proposition."
msgstr "Proposizione."
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE membership"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "minuscolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Versione breve del nome dell'autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:141
msgid "Author Name"
msgstr "Nome autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:147
msgid "Author name"
msgstr "Nome autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:159
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Affiliazione autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
msgid "Author Mark"
msgstr "Etichetta autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Nota articolo speciale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "After Title Text"
msgstr "Testo dopo titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:218
msgid "Page headings"
msgstr "Testatine"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:227
msgid "Left Side"
msgstr "Lato sinistro"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Lato sinistro dell'intestazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:247
msgid "Publication ID"
msgstr "ID pubblicazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Abstract---"
msgstr "Sommario---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:282
msgid "Index Terms---"
msgstr "Voci d'indice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:290
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Inizio paragrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:294
msgid "First Char"
msgstr "Capolettera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First character of first word"
msgstr "La prima lettera della parola iniziale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:314
msgid "Appendices"
msgstr "Appendici"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:322
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titolo revisione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:327
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Titolo revisione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Short Title"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Forma breve del titolo per l'appendice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Foto opzionale per la biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:387
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia senza foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biografia senza foto"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro ricette"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Ricetta:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Opzione ingredienti"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Specifica un'intestazione ingredienti opzionale"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredienti:"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Articolo latex8 (obsoleto)"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4
#: lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Sceneggiature"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:43
#: lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativo"
#: lib/layouts/broadway.layout:59
msgid "ACT"
msgstr "ATTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:71
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ATTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
#: lib/layouts/broadway.layout:102
msgid "SCENE"
msgstr "SCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:87
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:106
#: lib/layouts/broadway.layout:117
msgid "AT RISE:"
msgstr "ALL'INIZIO:"
#: lib/layouts/broadway.layout:122
#: lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Oratore"
#: lib/layouts/broadway.layout:135
#: lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parentetico"
#: lib/layouts/broadway.layout:146
#: lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:148
#: lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:159
#: lib/layouts/broadway.layout:169
msgid "CURTAIN"
msgstr "SIPARIO"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Articolo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(DI PIU')"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80
#: lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100
#: lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114
#: lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EST."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Continuando"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuando)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Transizione"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235
#: lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITOLO SOPRA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265
#: lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Libro KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Indirizzo per estratti"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Indirizzo per estratti:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228
#: lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "Titolo corrente:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249
#: lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Articolo cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX)"
msgstr "Articolo AASTeX (American Astronomical Society)"
#: lib/layouts/aastex.layout:170
msgid "Altaffilation"
msgstr "Affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:180
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni alternative"
#: lib/layouts/aastex.layout:184
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Affiliazione alt.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:210
msgid "And"
msgstr "Congiunzione"
#: lib/layouts/aastex.layout:221
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2413
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2432
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:261
msgid "altaffilmark"
msgstr "Nota affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:265
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Nota affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:296
msgid "Subject headings:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/aastex.layout:321
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Riconoscimenti]"
#: lib/layouts/aastex.layout:331
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Posiziona figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:342
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Posiziona figura qui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:351
msgid "PlaceTable"
msgstr "Posiziona tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:362
msgid "Place Table here:"
msgstr "Posiziona tabella qui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:381
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:391
msgid "MathLetters"
msgstr "Lettere matematiche"
#: lib/layouts/aastex.layout:430
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Nota per il curatore"
#: lib/layouts/aastex.layout:442
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota per il curatore:"
#: lib/layouts/aastex.layout:451
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabella riferimenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "References. ---"
msgstr "Referimenti.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "TableComments"
msgstr "Tabella commenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:483
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabella:"
#: lib/layouts/aastex.layout:506
msgid "tablenotemark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:510
msgid "tablenote mark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "FigCaption"
msgstr "Didascalia figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:529
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nome del file corrispondente"
#: lib/layouts/aastex.layout:550
msgid "Facility"
msgstr "Facilità"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Facility:"
msgstr "Facilità:"
#: lib/layouts/aastex.layout:576
msgid "Objectname"
msgstr "Nome oggetto"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "Obj:"
msgstr "Ogg.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:590
#: lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nome riconosciuto"
#: lib/layouts/aastex.layout:591
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separa il nome riconosciuto di un oggetto dal testo"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "Dataset"
msgstr "Gruppo di dati"
#: lib/layouts/aastex.layout:618
msgid "Dataset:"
msgstr "Gruppo di dati:"
#: lib/layouts/aastex.layout:621
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separa l'ID del set di dati dal testo"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Articolo APA (American Psychological Association)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Intestazione destra"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Intestazione destra:"
#: lib/layouts/apa.layout:225
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Rapporto KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Articolo KOMA-Script"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Libro cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\arabic{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Gruppo autore"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Cronologia revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Cronologia revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Commento revisione"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Chunk ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Chunk"
msgstr "Chunk"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
msgid "Literal"
msgstr "Letterale"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Enfatizzazione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Abbrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Numero citazione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Numero-edizione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Giorno-edizione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Mesi-edizione"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41
msgid "Name/Title"
msgstr "Opzione nome/titolo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nome o titolo alternativo opzionale"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fatto \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:164
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definizione \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:189
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Esempio \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [numbero di Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etichetta del problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "È l'etichetta del problema corrispondente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:227
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Esercizio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Proprietà \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
#: lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/svcommon.inc:278
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68
#: lib/layouts/aguplus.inc:71
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragrafo*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Sottoparagrafo*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontespizio"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Frontespizio ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Testo principale ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Note conclusive"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Note conclusive ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:119
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Titolo parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Titolo di questa parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "Testatine iniziali"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Sottotestatine iniziali"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Dati autore:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Titolo indice:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Autore indice:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capitolo corrente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "Sezione corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "Sezione corrente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Sommario*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Sommario* (non stampato)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:598
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest description label"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:606
msgid "Petit"
msgstr "Piccolo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:618
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current Address"
msgstr "Indirizzo attuale"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:144
msgid "Current address:"
msgstr "Indirizzo attuale:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:167
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Parole e frasi chiavi:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "Translator:"
msgstr "Traduttore:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:"
#: lib/layouts/theorems.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:73
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:91
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:127
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Congettura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:145
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:145
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fatto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:163
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:187
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Esempio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:204
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:221
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Esercizio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:239
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Osservazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:264
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Asserzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Conjecture."
msgstr "Congettura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Fact*"
msgstr "Fatto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:177
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Esempio*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:194
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:211
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Esercizio*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:214
msgid "Exercise."
msgstr "Esercizio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:228
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Remark*"
msgstr "Osservazione*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:231
msgid "Remark."
msgstr "Osservazione."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:253
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Claim*"
msgstr "Asserzione*"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "piede"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:151
msgid "Greyedout"
msgstr "Sbiadita"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
#: src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:262
#: lib/layouts/stdinsets.inc:268
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Elenco dei listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:294
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:328
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:484
msgid "Argument"
msgstr "Argomento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:575
msgid "LongTableNoNumber"
msgstr "Tabella lunga non numerata"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:577
msgid "unlabelled"
msgstr "non numerata"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:584
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
#: lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINITO"
#: lib/layouts/scrclass.inc:114
msgid "Addpart"
msgstr "Aggiungi parte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addchap"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:134
msgid "Addsec"
msgstr "Aggiungi sezione"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addchap*"
msgstr "Aggiungi capitolo*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:150
msgid "Addsec*"
msgstr "Aggiungi sezione*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:156
msgid "Minisec"
msgstr "Minisezione"
#: lib/layouts/scrclass.inc:211
msgid "Publishers"
msgstr "Editori"
#: lib/layouts/scrclass.inc:223
msgid "Titlehead"
msgstr "Titolo di testa"
#: lib/layouts/scrclass.inc:233
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Retro titolo superiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:239
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Retro titolo inferiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:245
msgid "Extratitle"
msgstr "Titolo aggiuntivo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:268
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "above"
msgstr "sopra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:290
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "below"
msgstr "sotto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:312
msgid "Dictum"
msgstr "Detto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:322
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autore detto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "The author of this dictum"
msgstr "L'autore di questo detto"
#: lib/layouts/stdsections.inc:45
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capitolo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:46
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendice \\thechapter"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "KeyCombo"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuChoice"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Parte \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capitolo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19
#: lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Sezione ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
#: lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Equazione ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
#: lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Nota a piè pagina ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Termini generali:"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Sotto sottoparagrafo"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210
msgid "Revised:"
msgstr "Revisionato:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Codice CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Id. articolo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id. articolo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Indirizzo autore"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Indirizzo autore:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Commento interlinea"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Commento interlinea:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Foglio"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--Intestazione--"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Sezione speciale"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Sezione speciale:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Rivista AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Rivista AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Numero citazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volume AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volume AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edizione AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edizione AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Voci d'indice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Voci d'indice..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Voce d'indice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Voce d'indice:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termine incrociato"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termine incrociato:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Supplementare"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Supplementare..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota supplementare"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota supplementare matematica:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Cita (altro)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cita (altro):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Riga identificativa"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Riga identificativa:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Testata"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Testata:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Pubblicato in linea:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:88
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Citazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordine registrazione"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordine registrazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "Pagine AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Pagine AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
msgid "Figures"
msgstr "Figure"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Figure:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelle:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Gruppo di dati"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Gruppo di dati:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "Codice-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "Titolo-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "Codice-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "pp. "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "no."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "Commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:6
msgid "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses the pdfcomment package. Please consult the package documentation for details."
msgstr "Fornisce vari tipi di annotazione for l'output PDF. Questo modulo usa il pacchetto pdfcomment. Consultare la documentazione del pacchetto per i dettagli."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:18
msgid "Define Avatar"
msgstr "Avatar commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "PDF-comment"
msgstr "Commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:26
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nome avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:40
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Stile commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:43
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Stile commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46
msgid "Name of the style"
msgstr "Nome stile"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:51
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definizione stile elenco commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:54
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definizione stile elenco commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nome stile elenco"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:62
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Stile elenco commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:65
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Stile elenco commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:69
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Impostazioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:73
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Impostazioni)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:81
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opzioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
#: lib/layouts/pdfcomment.module:221
msgid "Opts"
msgstr "Opz"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:92
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Annotazione PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:96
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:104
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opzioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:106
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:111
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Margine PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:113
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margine)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:121
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Marcatura PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:123
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Marcatura)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:128
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Inserire qui il commento al testo marcato"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:132
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Testo libero PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:134
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Testo Libero)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Square"
msgstr "Quadrato PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Quadrato)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:144
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Cerchio PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:146
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Cerchio)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:150
msgid "PDF-Line"
msgstr "Linea PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Linea)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:156
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Linea laterale PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:158
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Linea Laterale)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:165
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Inserire qui il commento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:169
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Replica PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:171
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Replica)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:179
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Suggerimento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Suggerimento)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:188
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Inserire qui il testo del suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:199
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Elenco dei commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Elenco dei commenti PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "List Options|s"
msgstr "Elenco opzioni|z"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui l'elenco opzioni (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/basic.module:2
msgid "Default (basic)"
msgstr "Predefinito (basic)"
#: lib/layouts/basic.module:6
#: lib/layouts/jurabib.module:8
#: lib/layouts/natbib.module:9
msgid "Citation engine"
msgstr "Stile bibliografico"
#: lib/layouts/basic.module:22
#: lib/layouts/jurabib.module:49
#: lib/layouts/natbib.module:44
msgid "not cited"
msgstr "non citato"
#: lib/layouts/basic.module:23
#: lib/layouts/jurabib.module:50
#: lib/layouts/natbib.module:45
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia."
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid "This module adds support for using natbib together with apacite (the bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr "Questo modulo supporta l'uso di natbib insieme ad apacite. Lo stile BibTeX può essere apacite, apacitex o qualsiasi altro che funzioni con entrambi i pacchetti natbib ed apacite."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
#: lib/layouts/linguistics.module:33
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistica"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples."
msgstr "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file di esempio linguistic.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Esempio numerato (multilinea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Esempi numerati (consecutivi)"
#: lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
#: lib/layouts/linguistics.module:47
msgid "Subexample"
msgstr "Sottoesempio"
#: lib/layouts/linguistics.module:51
msgid "Subexample:"
msgstr "Sottoesempio:"
#: lib/layouts/linguistics.module:66
#: lib/layouts/linguistics.module:68
msgid "Glosse"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:96
#: lib/layouts/linguistics.module:98
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: lib/layouts/linguistics.module:127
msgid "expr."
msgstr "espr."
#: lib/layouts/linguistics.module:141
msgid "Concepts"
msgstr "concetti"
#: lib/layouts/linguistics.module:143
msgid "concept"
msgstr "concetto"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:159
msgid "meaning"
msgstr "significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Elenco dei tableau"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Capolettere"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr "Definisce lo stile per le capolettere. Vedere il manuale per gli oggetti incorporati per una descrizione dettagliata."
#: lib/layouts/initials.module:14
#: lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26
#: lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Capolettera"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opzioni per la capolettera"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Una o più lettere iniziali"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Resto"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "La rimanente parte della parola o testo iniziale"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Liste personalizzabili (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr "Controlla il layout degli ambienti enumerate, itemize, description ed elenchi/etichette. Vedere la guida utente per una descrizione dettagliata."
#: lib/layouts/enumitem.module:71
msgid "Description Options"
msgstr "Opzioni descrizione"
#: lib/layouts/enumitem.module:103
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Elenco numerato (cont)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numera figure per sezione"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr "Il numero di figura viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Correzioni LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions."
msgstr "Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste correzioni non fanno parte del kernel di LaTeX per ragioni di compatibilità all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe cambiare aspetto se viene processato con future versioni di LaTeX a causa del fatto che ulteriori correzioni potrebbero essere aggiunte."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremi (per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment."
msgstr "Numera teoremi e simili per capitolo (il contatore viene azzerato all'inizio di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di documento che forniscono un ambiente capitolo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid "theorems"
msgstr "teoremi"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms."
msgstr "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto, Caso e Quesito, sia nella forma numerata che non numerata."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Assioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
msgid "Axiom*"
msgstr "Assioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
msgid "Axiom."
msgstr "Assioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
msgid "Condition*"
msgstr "Condizione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
msgid "Condition."
msgstr "Condizione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
msgid "Notation*"
msgstr "Notazione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
msgid "Notation."
msgstr "Notazione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sommario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
msgid "Summary*"
msgstr "Sommario*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
msgid "Summary."
msgstr "Sommario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Riconoscimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Riconoscimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
msgid "Assumption"
msgstr "Assunzione"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assunzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
msgid "Assumption*"
msgstr "Assunzione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
msgid "Assumption."
msgstr "Assunzione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Quesito \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Quesito."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples."
msgstr "Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio Braille.lyx."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (default)"
#: lib/layouts/braille.module:36
#: lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (textsize)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots on)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots off)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (mirror on)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror off)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Note a piede alla fine"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali."
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr "Fornisce due inserti ed un ambiente per inserire numeri e frasi di dichiarazione di rischio e sicurezza chimiche. Per una descrizione vedere il file R-S-statements.lyx nella cartella esempi di LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11
#: lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "Numero R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33
#: lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase di sicurezza"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Testo frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argomento per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numera tabelle per sezione"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr "Il numero di tabella viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Tab. 2.1'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Intestazioni personalizzate"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Aggiunge nuovi ambienti per definire testatine e piè pagina.\n"
"NOTA: Per usare questo modulo occorre selezionare lo stile intestazioni \"Fantasioso\"\n"
"dal menu Documento->Impostazioni->Layout pagina."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Testatine/Piè Pagina"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Intestazione pari"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Testo alternativo per l'intestazione pari"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Intestazione centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Intestazione centrale:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Piè pagina sinistro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Piè pagina sinistro:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Piè pagina centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Piè pagina centrale:"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Blocchi colorati vistosi"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See the tcolorbox documentation for details."
msgstr "Fornisce inserti personalizzati per blocchi di testo colorati per mezzo del pacchetto tcolorbox. Vedere la documentazione per tcolorbox per i dettagli."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:10
#: lib/layouts/tcolorbox.module:13
msgid "Color Box"
msgstr "Blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:18
#: lib/layouts/tcolorbox.module:31
#: lib/layouts/tcolorbox.module:44
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opzioni blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
#: lib/layouts/tcolorbox.module:32
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Inserire qui le opzioni per blocco colorato (vedere il manuale tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:23
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Blocco colorato dinamico"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Blocco colorato (Dinamico)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:36
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Blocco colorato adattativo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Blocco colorato (Adattativo)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separatore blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
#: lib/layouts/tcolorbox.module:84
msgid "Color Boxes"
msgstr "Blocchi colorati"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:63
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:74
msgid "Color Box Line"
msgstr "Linea blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:83
#: lib/layouts/tcolorbox.module:98
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Impostazione blocco colorato"
#: lib/layouts/jurabib.module:2
msgid "Jurabib"
msgstr "Jurabib"
#: lib/layouts/jurabib.module:51
msgid "bibliography entry"
msgstr "voce bibliografica"
#: lib/layouts/jurabib.module:52
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Voce bibliografica."
#: lib/layouts/jurabib.module:53
msgid "before"
msgstr "prima"
#: lib/layouts/jurabib.module:54
msgid "short title"
msgstr "titolo breve"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremi (per tipo e per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo."
#: lib/layouts/sweave.module:2
#: lib/configure.py:614
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr "Consente di usare il linguaggio statistico S/R come strumento di programmazione esperta per mezzo della funzione Sweave(). Vedere il file di esempio sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:6
#: lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid "literate"
msgstr "programmazione esperta"
#: lib/layouts/sweave.module:30
#: lib/layouts/knitr.module:20
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opzioni sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:31
#: lib/layouts/knitr.module:21
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opz. sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:52
#: lib/layouts/knitr.module:42
msgid "S/R expression"
msgstr "Espressione S/R"
#: lib/layouts/sweave.module:53
#: lib/layouts/knitr.module:43
msgid "S/R expr"
msgstr "Espr. S/R"
#: lib/layouts/sweave.module:74
#: lib/layouts/sweave.module:75
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Input File"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Teoremi con nome"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset."
msgstr "Facilita l'uso di teoremi con nome. Il nome del teorema va specificato con l'inserto \"Titolo breve\"."
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema con nome"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema con nome."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Assioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condizione \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notazione \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sommario \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusione \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assunzione \\theassumption."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
msgid "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-brewed algorithm floats."
msgstr "Usa il pacchetto algorithm2e invece che il supporto interno di LyX per algoritmi flottanti."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numera equazioni per sezione"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr "Il numero di equazione viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Consente di usare Noweb come strumento di programmazione esperta."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremi"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi (per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremi (non numerati)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery."
msgstr "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando l'apparato AMS esteso."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremi (per sezione)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)."
msgstr "Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio di ogni sezione)."
#: lib/layouts/hanging.module:2
#: lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Hanging"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented."
msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le righe successive sono indentate."
#: lib/layouts/knitr.module:2
#: lib/configure.py:616
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr "Usa il pacchetto knitr per la generazione di rapporti dinamici in R. Questo pacchetto per R deve essere installato perché questo modulo funzioni: install.packages('knitr'). Da notare che è necessaria la versione 2.14.1 o superiore di R. Per ulteriori informazioni vedere http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcatura logica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code."
msgstr "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "Stili di testo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "Sostantivazione"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "sostantivo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "enfatizzato"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "codice"
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Correzione caratteri"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr "Usa il pacchetto fix-cm per migliorare l'aspetto dei caratteri Computer Modern e renderli disponibili in qualsiasi dimensione. Per i dettagli vedere la documentazione del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Didascalie multilingua"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr "Fornisce due stili per stampare didascalie multilingua. Per una descrizione vedere il file MultilingualCaptions.lyx nella cartella esempi di LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Impostazione didascalia"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "È la lingua interessata. Può essere 'bi-first', 'bi-second' oppure 'bi-both'."
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Impostazione didascalia:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Bididascalia"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "bilingue"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Titolo breve lingua principale"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Titolo breve per la lingua principale (del documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Testo lingua principale"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Testo nella lingua principale (del documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Titolo breve lingua secondaria"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Titolo breve per la lingua secondaria"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Sezioni a blocchi"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr "Definisce blocchi con sezione di intestazione. Principalmente inteso per la classe SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "Blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Larghezza blocco sezione|s"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Larghezza del blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Intestazione blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Inserire qui l'intestazione del blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:39
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Blocco sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:41
msgid "Subsection Box"
msgstr "Blocco sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:45
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Blocco sotto sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Blocco sotto sottosezione"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
#: lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Note finali"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Endnote ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "endnote"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremi (per tipo e per sezione)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione."
#: lib/layouts/natbib.module:2
msgid "Natbib"
msgstr "Natbib"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Questo modulo aggiunge un inserto per inserire codice LilyPond direttamente in LyX.\n"
"Il codice verrà processato nell'output. Vedere il file di esempio lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13
#: lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opzioni LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available options)."
msgstr "Una lista di opzioni separate da virgola (vedere la documentazione di LilyPond per le possibili opzioni)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistico"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico."
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Sagomatura paragrafi"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-standard Paragraph Shapes'."
msgstr "Fornisce diverse sagomature per un paragrafo e comandi per definire sagome personalizzate. Per ulteriori informazioni consultare la versione inglese del manuale LyX sulle caratteristiche avanzate, sezione 'Non-standard Paragraph Shapes'."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "Etichetta CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Paragrafi sagomati"
#: lib/layouts/shapepar.module:39
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Cuore"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Esagono"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Nut"
#: lib/layouts/shapepar.module:64
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Square"
msgstr "Square"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Candela"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Drop down"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Drop up"
#: lib/layouts/shapepar.module:91
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Triangolo su"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Triangolo giù"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Triangolo sinistra"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Triangolo destra"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "Sagomatura"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Per scalare la <Specifica sagoma> da posizionare sulla pagina"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Specifica sagoma"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Specificazione della sagoma"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Sagomatura"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremi (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi (per ...)\"."
#: lib/layouts/multicol.module:2
#: lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Colonne multiple"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed description of multiple columns."
msgstr "Aggiunge un inserto per scrivere testo su più colonne (2 di default). Vedere il manuale delle caratteristiche avanzate per una descrizione dettagliata riguardo alle colonne multiple."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Inserire qui il numero di colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:26
msgid "An optional preface"
msgstr "Un preambolo opzionale"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Spazio prima delle colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on this page"
msgstr "Spazio da lasciare prima dell'inserimento di colonne multiple su questa pagina"
#: lib/languages:73
#: src/Font.cpp:61
#: src/Font.cpp:64
#: src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: lib/languages:92
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:100
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: lib/languages:109
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglese (USA)"
#: lib/languages:120
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Greco (antico)"
#: lib/languages:131
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabo (ArabTeX)"
#: lib/languages:141
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabo (Arabi)"
#: lib/languages:153
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: lib/languages:161
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglese (Australia)"
#: lib/languages:172
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:181
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tedesco (Austria)"
#: lib/languages:189
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: lib/languages:198
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: lib/languages:207
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:220
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:229
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: lib/languages:238
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: lib/languages:247
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglese (UK)"
#: lib/languages:257
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: lib/languages:267
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglese (Canada)"
#: lib/languages:278
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#: lib/languages:288
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: lib/languages:299
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#: lib/languages:308
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
#: lib/languages:317
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: lib/languages:324
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: lib/languages:333
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: lib/languages:342
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: lib/languages:352
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivo)"
#: lib/languages:359
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: lib/languages:369
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: lib/languages:380
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:389
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: lib/languages:403
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:416
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: lib/languages:426
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: lib/languages:441
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: lib/languages:454
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:465
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: lib/languages:477
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"
#: lib/languages:487
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/languages:497
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greco (politonico)"
#: lib/languages:508
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: lib/languages:520
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:538
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: lib/languages:549
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:557
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: lib/languages:566
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:580
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: lib/languages:591
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Giapponese (CJK)"
#: lib/languages:600
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakho"
#: lib/languages:610
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:619
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmanji"
#: lib/languages:628
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:637
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/languages:647
msgid "Latvian"
msgstr "Latviano"
#: lib/languages:659
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:669
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Serbo meridionale"
#: lib/languages:678
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: lib/languages:688
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:698
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: lib/languages:706
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)"
#: lib/languages:716
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvegese"
#: lib/languages:725
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Neonorvegese"
#: lib/languages:735
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:753
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: lib/languages:762
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: lib/languages:771
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:780
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:789
msgid "North Sami"
msgstr "Lappone del nord"
#: lib/languages:798
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: lib/languages:805
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"
#: lib/languages:814
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:824
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo (latino)"
#: lib/languages:834
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: lib/languages:843
msgid "Slovene"
msgstr "Sloveno"
#: lib/languages:852
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: lib/languages:865
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spagnolo (Messico)"
#: lib/languages:877
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: lib/languages:896
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:904
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:911
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: lib/languages:924
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:931
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:945
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomanno"
#: lib/languages:955
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: lib/languages:964
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:985
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:996
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90
#: lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:140
#: lib/latexfonts:149
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:156
#: lib/latexfonts:165
#: lib/latexfonts:173
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:180
#: lib/latexfonts:187
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:194
#: lib/latexfonts:207
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:214
#: lib/latexfonts:227
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:234
#: lib/latexfonts:247
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:254
#: lib/latexfonts:264
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:273
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:279
#: lib/latexfonts:291
#: lib/latexfonts:298
#: lib/latexfonts:304
#: lib/latexfonts:311
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:317
#: lib/latexfonts:326
#: lib/latexfonts:333
#: lib/latexfonts:339
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:345
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:351
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:357
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:363
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:369
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:377
#: lib/latexfonts:388
#: lib/latexfonts:394
#: lib/latexfonts:401
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:412
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:418
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:426
#: lib/latexfonts:436
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:444
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:451
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:457
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:465
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:472
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:486
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:528
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:534
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:540
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:552
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:560
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:567
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:573
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:580
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:594
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:601
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:607
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:619
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:625
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:633
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:646
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:659
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:676
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:31
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:36
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)"
#: lib/encodings:40
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armeno (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:43
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:46
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:49
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:52
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:55
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:59
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:62
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:65
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:68
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:72
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:75
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:78
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:81
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europa occidentale (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:84
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:88
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:91
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europa occidentale (CP 850)"
#: lib/encodings:94
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europa centrale (CP 852)"
#: lib/encodings:97
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirillico (CP 855)"
#: lib/encodings:100
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europa occidentale (CP 858)"
#: lib/encodings:103
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Ebreo (CP 862)"
#: lib/encodings:106
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)"
#: lib/encodings:109
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirillico (CP 866)"
#: lib/encodings:112
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europa centrale (CP 1250)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirillico (CP 1251)"
#: lib/encodings:119
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa occidentale (CP 1252)"
#: lib/encodings:122
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Ebreo (CP 1255)"
#: lib/encodings:126
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabo (CP 1256)"
#: lib/encodings:129
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:132
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:135
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:138
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirillico (pt 154)"
#: lib/encodings:141
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cirillico (pt 254)"
#: lib/encodings:152
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Cinese (tradizionale) (Big5)"
#: lib/encodings:162
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Giapponese (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:173
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:185
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:189
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:193
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:200
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:204
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:213
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandese (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:218
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:222
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nuovo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Apri documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Salva documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Stampa documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla dizione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Verifica ortografica continua"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
#: src/BufferView.cpp:1340
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/BufferView.cpp:1350
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
#: src/Text3.cpp:1277
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:598
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: lib/ui/stdcontext.inc:311
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
#: src/Text3.cpp:1282
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:607
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
#: src/Text3.cpp:1222
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1334
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:577
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Navigate back"
msgstr "Torna indietro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Commuta lo stile enfasi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Toggle noun"
msgstr "Commuta lo stile sostantivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Apply last"
msgstr "Applica ultimo stile testo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert math"
msgstr "Inserisci matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserisci immagine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table"
msgstr "Inserisci tabella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle outline"
msgstr "Navigatore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Barra strumenti per matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Vista/Aggiorna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Mostra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Mostra documento padre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Aggiorna documento padre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Mostra altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Aggiorna altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Elenco numerato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumenta rientro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Riduci rientro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserisci figura flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserisci tabella flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Inserisci etichetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserisci riferimento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserisci citazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserisci voce d'indice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserisci voce di nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserisci nota a piè pagina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserisci nota a margine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Inserisci nota di LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Inserisci casella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserisci ipercollegamento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserisci codice TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserisci macro matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Includi file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Stile testo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "Aggiungi riga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "Aggiungi colonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "Elimina riga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina colonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Sposta riga su"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Sposta colonna a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Sposta colonna a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Imposta linea superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Imposta linea inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Imposta linea sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Imposta linea destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Imposta bordi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Imposta tutte le linee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Rimuovi tutte le linee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Allinea al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "Allinea sui decimali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Allineamento superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Allineamento centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Allineamento inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Ruota la cella di 90° o elimina la rotazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Ruota la tabella di 90° o elimina la rotazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Imposta multicolonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Imposta multiriga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Imposta modalità di visualizzazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
#: src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Sottoscritto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Soprascritto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserisci radice quadrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Inserisci radice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserisci frazione standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserisci somma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserisci integrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Inserisci prodotto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserisci ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserisci [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserisci { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserisci delimitatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserisci matrice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserisci contesto casi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Barra pannelli matematici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Math Macros"
msgstr "Macro matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Rimuovi argomento opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserisci argomento opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simboli fonetici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA - Consonanti pneumoniche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA - Consononanti non pneumoniche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA - Vocali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA - Altri simboli"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA - Soprasegmentali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA - Diacritici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA - Intonazioni e accenti"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Linea di comando"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revisioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostra modifiche nell'output"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Modifica successiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Accetta modifica selezionata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rifiuta modifica selezionata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Incorpora modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Accetta tutte le modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Inserisci nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Nota successiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "View Other Formats"
msgstr "Mostra altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aggiorna altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Register"
msgstr "Registrazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Estrai per modifica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Check-in changes"
msgstr "Registra modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "View revision log"
msgstr "Vedi registro di controllo versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Revert changes"
msgstr "Rigetta modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Confronta con precedente revisione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Confronta con l'ultima revisione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserisci informazioni versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Math Panels"
msgstr "Pannelli matematici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Math spacings"
msgstr "Spaziature matematiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Big operators"
msgstr "Operatori grandi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Frecce (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatori (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relazioni (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relazioni di negazione (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitatori (fissi)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Varie (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Spacings"
msgstr "Spaziature"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Spazio sottile\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Spazio medio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Spazio spesso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Spazio quadratone\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Spazio negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Segnaposto\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Smash \\smash"
msgstr "Appiattimento\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Left overlap \\mathllap"
msgstr "Sovrapposizione sinistra\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Center overlap \\mathclap"
msgstr "Sovrapposizione centrale\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Right overlap \\mathrlap"
msgstr "Sovrapposizione destra\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Roots"
msgstr "Radici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Altra radice\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Stile display\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid ""
"Nice fraction (3/4)\t\\n"
"icefrac"
msgstr ""
"Con linea diagonale\t\\n"
"icefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unità (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unità (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Frazione continua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romano\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Grassetto\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Senza grazie\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Corsivo\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Monospazio\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Lavagna\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Gotico\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligrafico\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Calligrafico formale\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo testo normale\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Marcatori laterali sinistra/destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Marcatore laterale sinistro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Marcatore laterale destro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Marcatori laterali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "Big Operators"
msgstr "Operatori grandi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "geqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "gtreqqless"
msgstr "Senza cornice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relazioni di negazione (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Occlusiva bilabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Occlusiva bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Occlusiva alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Occlusiva alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Occlusiva retroflessa sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Occlusiva retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Occlusiva palatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Occlusiva palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Occlusiva velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Occlusiva velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Occlusiva uvulare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Occlusiva uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Occlusiva glottidale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasale bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasale labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasale retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Nasale palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasale velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasale uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Monovibrata alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Monovibratile retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodentale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa dentale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflessa sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvulare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faringale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faringale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glottidale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glottidale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa laterale alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Approssimante labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Approssimante alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Approssimante retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Approssimante palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Approssimante velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Bilabial click"
msgstr "Click bilabiale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Dental click"
msgstr "Click dentale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Click (post)alveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Click palatoalveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Click laterale alveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dentale/alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Ejective mark"
msgstr "Apostrofo eiettivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vocale semicentrale (scevà)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata quasi aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vocale quasi aperta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata aperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata aperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa velolabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Approssimante velolabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Approssimante labiopalatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglottidale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglottidale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Occlusiva epiglottidale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibratile laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa simultanea postalveolare e velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
#: src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54
msgid "Top tie bar"
msgstr "Legatura superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
#: src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Legatura inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Half-long"
msgstr "Semilungo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Extra short"
msgstr "Molto corto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Primary stress"
msgstr "Accento primario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Secondary stress"
msgstr "Accento secondario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Pausa minore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Pausa maggiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Syllable break"
msgstr "Pausa sillabica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Unione (assenza di pausa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Voiceless"
msgstr "Desonorizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Desonorizzato (sopra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Mormorato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Laringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabiale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Dental"
msgstr "Dentale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Apical"
msgstr "Apicale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Laminal"
msgstr "Laminale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "More rounded"
msgstr "Più arrotondato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Less rounded"
msgstr "Meno arrotondato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Retracted"
msgstr "Arretrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Semi-centralizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Syllabic"
msgstr "Sillabico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Non sillabico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rotacizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Labialized"
msgstr "Labializzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizzato o faringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Raised"
msgstr "Avanzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Lowered"
msgstr "Arretrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Radice della lingua avanzata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Radice della lingua arretrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Nasal release"
msgstr "Rilascio nasale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Lateral release"
msgstr "Rilascio laterale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "No audible release"
msgstr "Rilascio non udibile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Molto alto (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Molto alto (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Medio (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Medio (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Low (accent)"
msgstr "Basso (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Basso (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Molto basso (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Molto basso (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Downstep"
msgstr "Discendente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Upstep"
msgstr "Ascendente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Calante (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Calante (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Molto crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Molto crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Poco crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Poco crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Crescente-calante (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Crescente-calante (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Global rise"
msgstr "Crescita globale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Global fall"
msgstr "Calata globale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Contesto vettore|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Contesto casi|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Contesto aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
#: lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Contesto alignedat|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Contesto gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Contesto split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitatori...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrice..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Contesto align AMS|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Contesto alignat AMS|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Contesto flalign AMS|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Contesto gather AMS|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Contesto multline AMS|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formula in linea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula centrata|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Contesto eqnarray|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Contesto AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Formula numerata|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numera questa riga|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etichetta equazione|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copia come riferimento|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividi cella|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserisci|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Aggiungi linea in alto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Aggiungi linea in basso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Elimina linea in alto|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Elimina linea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Aggiungi linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Aggiungi linea a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Elimina linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
#: lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Elimina linea a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Barra strumenti per matematica"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Barra pannelli matematici"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Riferimento successivo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Vai all'etichetta|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<riferimento>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<riferimento>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<pagina>|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "a pagina <pagina>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<riferimento> a pagina <pagina>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Riferimento formattato|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Riferimento testuale|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
#: lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
#: lib/ui/stdcontext.inc:430
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
#: lib/ui/stdcontext.inc:531
#: lib/ui/stdcontext.inc:544
#: lib/ui/stdcontext.inc:554
#: lib/ui/stdcontext.inc:575
#: lib/ui/stdcontext.inc:583
#: lib/ui/stdcontext.inc:629
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Settings...|S"
msgstr "Impostazioni...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Torna indietro|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copia come riferimento|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Apri inserto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Chiudi inserto|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolvi inserto|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostra l'etichetta|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:171
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Frameless|l"
msgstr "Senza cornice|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:172
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Cornice semplice|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Cornice ovale, sottile|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Cornice ovale, spessa|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Cornice ombreggiata|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Sfondo colorato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Cornice doppia|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota di LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Comment|m"
msgstr "Commento|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Sbiadita|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Apri tutte le note|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Chiudi tutte le note|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Phantom|P"
msgstr "Segnaposto|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Segnaposto orizzontale|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Segnaposto verticale|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Spazio tra parole|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Spazio protetto|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Spazio visibile|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Spazio sottile|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Spazio negativo sottile|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Un quadratone|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Due quadratoni|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Riempimento orizzontale|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Lunghezza personalizzata|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Spazio medio|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Spazio spesso|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Spazio medio negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Spazio spesso negativo|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Salto predefinito|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Salto piccolo|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Salto medio|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "VFill|F"
msgstr "Riempimento verticale|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizzato|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Settings...|e"
msgstr "Impostazioni...|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Include|c"
msgstr "Includi|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
#: lib/ui/stdcontext.inc:539
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
#: lib/ui/stdcontext.inc:540
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Testuale|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
#: lib/ui/stdcontext.inc:541
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
#: lib/ui/stdcontext.inc:542
msgid "Listing|L"
msgstr "Listato|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
#: lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Modifica file incluso...|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:290
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "New Page|N"
msgstr "Nuova pagina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Page Break|a"
msgstr "Interruzione di pagina|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Azzera pagina|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Azzera pagina doppia|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "A capo semplice|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "A capo giustificato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Incolla recenti"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Ricerca diretta|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Sposta paragrafo su"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Sposta paragrafo giù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promuovi sezione|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Retrocedi sezione|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Sposta sezione giù|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
#: lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Sposta sezione su|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserisci espressione regolare"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
#: lib/ui/stdcontext.inc:600
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Accetta modifica|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rifiuta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Applica ultimo stile testo|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
msgid "Text Style|x"
msgstr "Stile testo|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Impostazioni paragrafo...|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo schermo intero"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Close Current View"
msgstr "Chiudi vista corrente"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Anything|A"
msgstr "Qualsiasi cosa|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Qualsiasi non vuoto|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Any Word|W"
msgstr "Qualsiasi parola|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Any Number|N"
msgstr "Qualsiasi numero|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definita dall'utente|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Append Argument"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:361
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserisci argomento opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:366
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Rimuovi argomento opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:379
msgid "Reload|R"
msgstr "Ricarica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
#: lib/ui/stdcontext.inc:499
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Modifica esternamente...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicolonna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multiriga"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Top Line|n"
msgstr "Linea superiore|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Linea inferiore|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linea sinistra|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linea destra|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Left|f"
msgstr "Allinea a sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:410
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Center|C"
msgstr "Allinea al centro|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Right|h"
msgstr "Allinea a destra|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Decimal"
msgstr "Allinea ai decimali"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Top|T"
msgstr "Allinea in alto|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:415
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Middle|M"
msgstr "Allinea in mezzo|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Bottom|B"
msgstr "Allinea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Append Row|A"
msgstr "Aggiungi riga|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Elimina riga|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copia riga"
#: lib/ui/stdcontext.inc:421
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta riga su"
#: lib/ui/stdcontext.inc:422
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "Append Column|p"
msgstr "Aggiungi colonna|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Elimina colonna|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copia colonna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Sposta riga a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Move Column Left"
msgstr "Sposta colonna a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439
msgid "Path|P"
msgstr "Percorso|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "Class|C"
msgstr "Classe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:442
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revisione file|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revisione albero|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autore revisione|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data revisione|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Ora revisione|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Versione LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informazioni documento|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copia testo|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Attiva ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Disattiva ramo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Attiva ramo nel padre|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Disattiva ramo nel padre|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Aggiungi ramo sconosciuto|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserisci riferimento alla posizione del cursore|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Tutti gli indici|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:573
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sottoindice|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:601
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rifiuta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promuovi sezione|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Retrocedi sezione|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Sposta sezione giù|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:614
msgid "Select Section|S"
msgstr "Seleziona sezione|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Inserisci in anteprima|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Modifica|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Vista|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserisci|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviga|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Strumenti|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Aiuto|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nuovo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nuovo da modello...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Apri...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Apri recenti|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Chiudi|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Salva|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salva come...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Salva tutto|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Ripristina il salvato"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controllo versione|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importa|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Esporta|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Stampa...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Nuova finestra|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Chiudi finestra|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Esci|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrazione...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Registra modifiche...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Estrai per modifica|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Copy|p"
msgstr "Copia|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Rename|R"
msgstr "Rinomina|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Ripristina la versione del repository|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annulla ultima registrazione|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Confronta con precedenti revisioni...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostra cronologia...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usa l'opzione di blocco|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Esporta come...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr "Altri formati & opzioni...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Undo|U"
msgstr "Annulla|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Redo|R"
msgstr "Rifai|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Special"
msgstr "Incolla speciale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Seleziona tutto nell'inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Trova e sostituisci (veloce)...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Style|S"
msgstr "Stile testo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Table|T"
msgstr "Tabella|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Math|M"
msgstr "Matematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Righe e colonne|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolvi inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Impostazioni codice TeX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Impostazioni nota...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Impostazioni segnaposto...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Impostazioni ramo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Impostazioni casella...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Impostazioni indice...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Impostazioni info...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Impostazioni listati...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Impostazioni tabella...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Incolla da HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Incolla da LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Incolla come LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Incolla come PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Incolla come PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Incolla come JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Incolla come EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Testo semplice, per linee|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection|S"
msgstr "Selezione, per linee|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selezione, per paragrafi|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rimuovi stile"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizzato...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Iniziale maiuscola|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Tutto maiuscolo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Tutto minuscolo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolonna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multiriga|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linea superiore|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linea inferiore|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Top|p"
msgstr "Allinea in alto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Middle|i"
msgstr "Allinea in mezzo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Bottom|o"
msgstr "Allinea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left|L"
msgstr "Allinea a sinistra|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right|R"
msgstr "Allinea a destra|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Add Row|A"
msgstr "Aggiungi riga|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Add Column|u"
msgstr "Aggiungi colonna|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copia colonna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambia tipo di limiti|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definizioni macro|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambia tipo di formula|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Text Style|T"
msgstr "Stile testo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Aggiungi linea in alto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Elimina linea in alto|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Elimina linea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Default|t"
msgstr "Posizionamento predefinito|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Display|D"
msgstr "Limiti sopra e sotto|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Inline|I"
msgstr "Limiti a lato|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Carattere matematico normale|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Famiglia calligrafica formale di matematica|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Famiglia gotica di matematica|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Famiglia romana di matematica|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Serie grassetta di matematica"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Carattere normale di testo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Famiglia romana di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Famiglia senza grazie di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Famiglia monospazio di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Serie grassetta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Serie media di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma corsiva di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma maiuscoletta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma obliqua di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma dritta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Apri tutti gli inserti|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Apri macro matematica|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Chiudi macro matematica|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Pannello del navigatore|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Source Pane|S"
msgstr "Pannello del sorgente|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Pannello dei messaggi|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barre degli strumenti|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Modalità schermo intero|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Math|h"
msgstr "Matematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Special Character|p"
msgstr "Carattere speciale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formattazione|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Elenco / Indice|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Float|a"
msgstr "Oggetti flottanti|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Custom Insets"
msgstr "Inserti personalizzati"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "File|e"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Casella"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citazione...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Riferimento...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Label...|L"
msgstr "Etichetta...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Voce di nomenclatura..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabella...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Immagine...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Ipercollegamento..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota a piè pagina|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota a margine|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Codice TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listato di programma"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Preview|w"
msgstr "Anteprima|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Simboli...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellissi|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Punto di fine frase|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Virgolette normali|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Virgolette semplici|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Trattino protetto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra spezzabile|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Spazio visibile|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separatore menù|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Simboli fonetici|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Superscript|S"
msgstr "Soprascritto|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Subscript|u"
msgstr "Sottoscritto|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Spazio protetto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Spazio orizzontale...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linea orizzontale...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Spazio verticale...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Phantom|m"
msgstr "Segnaposto|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Punto di sillabazione|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Interruzione di legatura|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formula centrata|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Formula numerata|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Figura cinta dal testo|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Tabella cinta dal testo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indice generale|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Elenco dei listati|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Testo semplice, per linee...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "External Material...|M"
msgstr "Materiale esterno...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento figlio...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Comment|C"
msgstr "Commento|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserisci nuovo ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Tracciamento modifiche|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compila il programma|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro di LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Mostra documento padre|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aggiorna documento padre|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Compressed|m"
msgstr "Compresso|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Attivato|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Incorpora modifiche...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Accetta modifica|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Accetta tutte le modifiche|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostra modifiche nell'output|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Segnalibri|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota successiva|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Next Change|C"
msgstr "Modifica successiva|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Riferimento successivo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Vai all'etichetta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salva segnalibro 1|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salva segnalibro 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salva segnalibro 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salva segnalibro 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salva segnalibro 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Cancella segnalibri|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Torna indietro|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correttore ortografico...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dizionario lessicale...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistiche...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Controlla TeX|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informazioni TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Compare...|C"
msgstr "Confronta...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Riconfigura|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferenze...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduzione|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guida utente|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Caratteristiche avanzate|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Oggetti incorporati|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalizzazione|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Scorciatoie|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funzioni LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configurazione LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuali specifici|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "About LyX|X"
msgstr "Informazioni su LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Presentazioni Beamer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrammi di Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistica|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Didascalie multilingua|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Commenti PDF|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Risk and Safety Statements|R"
msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
#: lib/configure.py:614
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: lib/external_templates:37
#: lib/external_templates:44
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Un foglio elettronico realizzato con gnumeric, libreoffice o excel.\n"
"Viene importato come tabella lunga, quindi qualsiasi lunghezza\n"
"va bene. Un'eccessiva larghezza potrebbe essere problematica.\n"
"Per la conversione è necessario il software gnumeric,\n"
"sia per file gnumeric che excel.\n"
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr "Immagine Raster"
#: lib/external_templates:79
#: lib/external_templates:85
msgid "Raster image"
msgstr "Immagine raster"
#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Un file bitmap.\n"
#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:149
#: lib/external_templates:152
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Una figura Xfig.\n"
#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/external_templates:202
#: lib/external_templates:221
msgid "Chess diagram"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n"
"Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n"
"Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n"
"salvare lo schema che si vuole realizzare.\n"
"Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n"
"e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n"
"alla posizione del documento LyX.\n"
"In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n"
"abilitare la modifica generale della scacchiera.\n"
"Potreste anche controllare l'opzione\n"
"'Options->Test legality', e ricordare di\n"
"cliccare coi tasti centrale e destro per\n"
"per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n"
"Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n"
"il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n"
"cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n"
"installare il pacchetto skak da CTAN.\n"
#: lib/external_templates:252
#: lib/external_templates:258
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Spartito Lilypond"
#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n"
"convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n"
"L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n"
"L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n"
#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr "Pagine PDF"
#: lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:315
msgid "PDF pages"
msgstr "Pagine PDF"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n"
"Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n"
"da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n"
"Esempi:\n"
"* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n"
"* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n"
"* pages=- (per includere tutte le pagine)\n"
"* pages=last-1 (per tutte le pagine in ordine inverso)\n"
"Con l'opzione 'noautoscale' le pagine vengono incluse\n"
"con la loro dimensione originale.\n"
"Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n"
"per ulteriori opzioni e dettagli.\n"
#: lib/external_templates:346
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Data odierna.\n"
"Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n"
#: lib/external_templates:375
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:376
#: lib/external_templates:379
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagramma Dia"
#: lib/external_templates:378
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagramma Dia.\n"
#: lib/configure.py:567
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:567
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:570
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:573
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:576
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:576
msgid "sxd|OpenOffice"
msgstr "sxd|OpenOffice"
#: lib/configure.py:579
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:582
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:585
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:587
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:588
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:589
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:589
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:590
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:591
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:592
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:593
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:594
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:595
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:596
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:604
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Testo semplice (scacchi)"
#: lib/configure.py:605
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Testo semplice (immagine)"
#: lib/configure.py:606
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Testo semplice (Xfig)"
#: lib/configure.py:607
msgid "date (output)"
msgstr "date (uscita)"
#: lib/configure.py:608
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1273
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:608
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:609
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:610
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:611
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:612
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:613
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:613
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:615
msgid "R/S code"
msgstr "Codice R/S"
#: lib/configure.py:617
msgid "LilyPond music"
msgstr "Spartito LilyPond"
#: lib/configure.py:618
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:619
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normale)"
#: lib/configure.py:619
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normale)|L"
#: lib/configure.py:620
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:621
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:622
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:623
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (appunti)"
#: lib/configure.py:624
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#: lib/configure.py:624
msgid "Plain text|a"
msgstr "Testo semplice|s"
#: lib/configure.py:625
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Testo semplice (pstotext)"
#: lib/configure.py:626
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Testo semplice (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:627
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Testo semplice (catdvi)"
#: lib/configure.py:628
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi"
#: lib/configure.py:629
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:632
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico Gnumeric"
#: lib/configure.py:633
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico Excel"
#: lib/configure.py:634
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico OpenOffice"
#: lib/configure.py:637
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:637
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:645
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:650
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:651
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (uncropped)"
#: lib/configure.py:652
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (cropped)"
#: lib/configure.py:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:653
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:658
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:658
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:659
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:659
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:660
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:660
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:663
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafica)"
#: lib/configure.py:664
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (cropped)"
#: lib/configure.py:665
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (bassa risol.)"
#: lib/configure.py:668
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:668
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:669
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:669
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:672
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:675
#: lib/configure.py:707
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:675
#: lib/configure.py:707
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:678
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:681
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:682
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:685
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
#: lib/configure.py:686
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:686
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:689
msgid "date command"
msgstr "Comando date"
#: lib/configure.py:690
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabella (CSV)"
#: lib/configure.py:692
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1167
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1168
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:693
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:694
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:695
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:696
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:697
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:698
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:699
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:700
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:701
msgid "LyX Preview"
msgstr "Anteprima LyX"
#: lib/configure.py:702
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:703
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: lib/configure.py:704
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:705
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Metafile di Windows"
#: lib/configure.py:706
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile di Windows"
#: lib/configure.py:813
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1026
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archivio LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1029
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archivio LyX (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:318
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2290
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:321
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:494
#: src/BiblioInfo.cpp:537
#: src/BiblioInfo.cpp:548
#: src/BiblioInfo.cpp:599
#: src/BiblioInfo.cpp:603
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE!"
#: src/BiblioInfo.cpp:857
msgid "No year"
msgstr "Nessun anno"
#: src/BiblioInfo.cpp:867
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Voce bibliografica non trovata!"
#: src/Buffer.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n"
"Controllate che la stampante sia configurata correttamente."
#: src/Buffer.cpp:141
msgid "Print document failed"
msgstr "La stampa del documento non è riuscita"
#: src/Buffer.cpp:373
msgid "Disk Error: "
msgstr "Errore disco: "
#: src/Buffer.cpp:374
#, c-format
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)"
#: src/Buffer.cpp:491
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n"
#: src/Buffer.cpp:493
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!"
#: src/Buffer.cpp:502
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#: src/Buffer.cpp:503
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s"
#: src/Buffer.cpp:894
msgid "Unknown document class"
msgstr "Classe di documento sconosciuta"
#: src/Buffer.cpp:895
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta."
#: src/Buffer.cpp:899
#: src/Text.cpp:530
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:903
#: src/Buffer.cpp:910
#: src/Buffer.cpp:933
msgid "Document header error"
msgstr "Errore nell'intestazione del documento"
#: src/Buffer.cpp:909
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "manca \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:932
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "manca \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:945
#: src/Buffer.cpp:951
#: src/BufferView.cpp:1446
#: src/BufferView.cpp:1452
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:946
#: src/BufferView.cpp:1447
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost né xcolor/ulem sono installati.\n"
"Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted nel preambolo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:952
#: src/BufferView.cpp:1453
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex, perché xcolor e ulem non sono installati.\n"
"Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted nel preambolo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:990
#: src/BufferParams.cpp:409
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:235
#: src/insets/InsetIndex.cpp:444
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/Buffer.cpp:1089
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#: src/Buffer.cpp:1090
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Non riesco ad aprire il file `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1113
#: src/Buffer.cpp:1176
msgid "Document format failure"
msgstr "La formattazione del documento non è riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1114
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è corrotto."
#: src/Buffer.cpp:1177
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile."
#: src/Buffer.cpp:1202
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversione non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1203
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created."
msgstr "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a creare un file temporaneo per convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1213
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script di conversione non trovato."
#: src/Buffer.cpp:1214
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found."
msgstr "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo script di conversione lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:1237
#: src/Buffer.cpp:1244
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Lo script di conversione ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:1238
#, c-format
msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da una precedente\n"
"versione di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1245
#, c-format
msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da una versione\n"
"più recente di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1266
#: src/Buffer.cpp:4227
#: src/Buffer.cpp:4290
msgid "File is read-only"
msgstr "Il file è in sola lettura"
#: src/Buffer.cpp:1267
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Il file %1$s non può essere sovrascritto perché è in sola lettura."
#: src/Buffer.cpp:1276
#, c-format
msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?"
msgstr "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?"
#: src/Buffer.cpp:1278
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sovrascrivo il file modificato?"
#: src/Buffer.cpp:1279
#: src/Buffer.cpp:1348
#: src/Buffer.cpp:2715
#: src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2338
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: src/Buffer.cpp:1321
#: src/Buffer.cpp:1363
msgid "Write failure"
msgstr "Errore di scrittura"
#: src/Buffer.cpp:1322
#, c-format
msgid ""
"Cannot find temporary filename for:\n"
" %1$s.\n"
"Even %2$s exists!"
msgstr ""
"Non riesco a determinare un nome temporaneo per:\n"
" %1$s.\n"
"Perfino %2$s esiste già!"
#: src/Buffer.cpp:1343
msgid "Backup failure"
msgstr "Backup non riuscito"
#: src/Buffer.cpp:1344
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file:\n"
" %1$s.\n"
"Do you want to try to save the file anyway?\n"
"This will over-write the original file."
msgstr ""
"Non riesco a creare il file di backup:\n"
" %1$s.\n"
"Provo comunque a salvare il file?\n"
"In tal caso, il file originale verrà sovrascritto."
#: src/Buffer.cpp:1364
#, c-format
msgid ""
"Cannot restore original file to:\n"
" %1$s.\n"
"But it can be found at:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Non riesco a ripristinare il file originale come:\n"
" %1$s.\n"
"Ma lo si può accedere come:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1381
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Sto salvando il documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1396
msgid " could not write file!"
msgstr " non riesco a scrivere il file!"
#: src/Buffer.cpp:1404
msgid " done."
msgstr " fatto."
#: src/Buffer.cpp:1419
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1429
#: src/Buffer.cpp:1442
#: src/Buffer.cpp:1456
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salvato come %1$s. Meno male!\n"
#: src/Buffer.cpp:1432
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1446
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1460
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso."
#: src/Buffer.cpp:1549
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software con iconv"
#: src/Buffer.cpp:1549
#, c-format
msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed"
msgstr "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia correttamente installato"
#: src/Buffer.cpp:1578
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato"
#: src/Buffer.cpp:1581
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella codifica scelta.\n"
"Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8."
#: src/Buffer.cpp:1588
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Conversione con iconv non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1593
msgid "conversion failed"
msgstr "conversione non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1701
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Carattere intraducibile nel percorso del file"
#: src/Buffer.cpp:1703
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely %2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Nel percorso del documento\n"
"(%1$s)\n"
"sono presenti caratteri sconosciuti nella codifica attualmente usata (ovvero %2$s). Questo potrebbe comportare un output incompleto, a meno che TEXINPUTS contenga la cartella del documento e non si usino percorsi esplicitamente relativi (cioè comincianti per './' o '../') nel preambolo o in ERT.\n"
"\n"
"In caso di problemi, sciegliete una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificate il nome del percorso."
#: src/Buffer.cpp:2056
msgid "Running chktex..."
msgstr "Esecuzione di chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2070
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:2071
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo."
#: src/Buffer.cpp:2363
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2443
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2452
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Errore generando codice per programmazione esperta."
#: src/Buffer.cpp:2531
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste."
#: src/Buffer.cpp:2566
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Il ramo \"%1$s\" esiste già."
#: src/Buffer.cpp:2632
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2639
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2646
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Errore nell'esportazione a DVI."
#: src/Buffer.cpp:2711
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Il file %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/Buffer.cpp:2714
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#: src/Buffer.cpp:2731
msgid "Error running external commands."
msgstr "Errore durante l'esecuzione di comandi esterni."
#: src/Buffer.cpp:3553
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3557
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3611
msgid "Preview source code"
msgstr "Anteprima del sorgente"
#: src/Buffer.cpp:3613
msgid "Preview preamble"
msgstr "Anteprima del preambolo"
#: src/Buffer.cpp:3615
msgid "Preview body"
msgstr "Anteprima del corpo del testo"
#: src/Buffer.cpp:3630
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Il formato testo semplice non ha un preambolo."
#: src/Buffer.cpp:3733
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Salvataggio automatico %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3787
msgid "Autosave failed!"
msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!"
#: src/Buffer.cpp:3848
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..."
#: src/Buffer.cpp:3969
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Non posso esportare il file"
#: src/Buffer.cpp:3970
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4031
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2124
msgid "File name error"
msgstr "Errore sul nome del file"
#: src/Buffer.cpp:4032
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi."
#: src/Buffer.cpp:4134
#: src/Buffer.cpp:4148
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:548
msgid "Document export cancelled."
msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata."
#: src/Buffer.cpp:4151
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4158
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4213
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n"
"\n"
"Recupero la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4216
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Apro la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4217
msgid "&Recover"
msgstr "&Recupera"
#: src/Buffer.cpp:4217
msgid "&Load Original"
msgstr "&Apri originale"
#: src/Buffer.cpp:4228
#, c-format
msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Riuscita apertura della copia di emergenza, ma il file originale %1$s è in sola lettura.\n"
"Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso."
#: src/Buffer.cpp:4235
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Il documento è stato recuperato."
#: src/Buffer.cpp:4237
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento."
#: src/Buffer.cpp:4238
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Rimuovo la copia di emergenza?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4242
#: src/Buffer.cpp:4254
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Cancello la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4243
#: src/Buffer.cpp:4256
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/Buffer.cpp:4247
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Copia di emergenza rimossa."
#: src/Buffer.cpp:4248
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!"
#: src/Buffer.cpp:4255
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Rimuovo la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4278
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Il backup del documento %1$s è più recente.\n"
"\n"
"Apro la copia di backup?"
#: src/Buffer.cpp:4280
msgid "Load backup?"
msgstr "Apro backup?"
#: src/Buffer.cpp:4281
msgid "&Load backup"
msgstr "&Apri backup"
#: src/Buffer.cpp:4281
msgid "Load &original"
msgstr "Apri &originale"
#: src/Buffer.cpp:4291
#, c-format
msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Riuscita apertura della copia di backup, ma il file originale %1$s è in sola lettura.\n"
"Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso."
#: src/Buffer.cpp:4631
#: src/insets/InsetCaption.cpp:376
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Non ha senso!!! "
#: src/Buffer.cpp:4851
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto."
#: src/Buffer.cpp:4854
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4921
msgid "Included File Invalid"
msgstr "File incluso non valido"
#: src/Buffer.cpp:4922
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
"Salvando il documento in una nuova cartella, il file:\n"
" %1$s\n"
"è ora inaccessibile. Occorre aggiornare il nome del file incluso."
#: src/BufferParams.cpp:456
msgid "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX amsmath sarà usato solo se comandi\n"
"o simboli AMS vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:458
msgid "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX amssymb sarà usato solo se\n"
"simboli AMS vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:460
msgid "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX cancel sarà usato solo se comandi\n"
"\\cancel vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:462
msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX esint sarà usato solo se simboli di\n"
"integrale speciali vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:464
msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mathdots sarà usato solo se\n"
"il comando \\iddots viene inserito nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:466
msgid "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mathtools sarà usato solo se alcune\n"
"relazioni matematiche vengono inserite nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:468
msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mhchem sarà usato solo se i\n"
"comandi \\ce o \\cf vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:470
msgid "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX stackrel sarà usato solo se il comando\n"
"\\stackrel con pedici viene inserito nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:472
msgid "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX stmaryrd sarà usato solo se vengono inseriti nelle\n"
"formule simboli dai caratteri St Mary's Road per informatica teorica"
#: src/BufferParams.cpp:474
msgid "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX undertilde sarà usato solo se\n"
"la decorazione 'utilde' viene utilizzata nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"La classe di documento selezionata\n"
"\t%1$s\n"
"necessita di file esterni che non sono disponibili.\n"
"Tale classe può ancora essere usata, ma il\n"
"documento non può essere compilato finché i\n"
"seguenti prerequisiti non saranno installati:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.2 (Class Availability) della\n"
"guida utente in inglese per ulteriori informazioni."
#: src/BufferParams.cpp:629
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe del documento non disponibile"
#: src/BufferParams.cpp:1817
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:384
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Carattere intraducibili"
#: src/BufferParams.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in an index name are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri usati in una voce d'indice non sono\n"
"rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%1$s."
#: src/BufferParams.cpp:2080
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Il file di layout:\n"
"%1$s\n"
"non è stato trovato. Verrà usata una classe di default\n"
"con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n"
"un output corretto."
#: src/BufferParams.cpp:2086
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe di documento non trovata"
#: src/BufferParams.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"A causa di errori in esso contenuti, il file di layout:\n"
"%1$s\n"
"non può essere usato. Verrà usata una classe di default\n"
"con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n"
"un output corretto."
#: src/BufferParams.cpp:2099
#: src/BufferView.cpp:1295
#: src/BufferView.cpp:1324
msgid "Could not load class"
msgstr "Impossibile caricare classe"
#: src/BufferParams.cpp:2149
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Errore durante la lettura del layout interno"
#: src/BufferParams.cpp:2150
#: src/TextClass.cpp:1528
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/BufferView.cpp:190
msgid "No more insets"
msgstr "Nessun altro inserto"
#: src/BufferView.cpp:737
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salva segnalibro"
#: src/BufferView.cpp:962
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..."
#: src/BufferView.cpp:1006
msgid "Document is read-only"
msgstr "Il documento è in sola lettura"
#: src/BufferView.cpp:1015
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata."
#: src/BufferView.cpp:1058
#: src/BufferView.cpp:2030
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3397
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3471
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "È richiesto un nome file assoluto."
#: src/BufferView.cpp:1293
#: src/BufferView.cpp:1322
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare la classe di documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1343
msgid "No further undo information"
msgstr "Nessun altra operazione da annullare"
#: src/BufferView.cpp:1353
msgid "No further redo information"
msgstr "Nessun altra operazione da rifare"
#: src/BufferView.cpp:1601
msgid "Mark off"
msgstr "Evidenziazione disattivata"
#: src/BufferView.cpp:1607
msgid "Mark on"
msgstr "Evidenziazione attivata"
#: src/BufferView.cpp:1614
msgid "Mark removed"
msgstr "Evidenziazione rimossa"
#: src/BufferView.cpp:1617
msgid "Mark set"
msgstr "Evidenziazione impostata"
#: src/BufferView.cpp:1673
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistiche per la selezione:"
#: src/BufferView.cpp:1675
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistiche per il documento:"
#: src/BufferView.cpp:1678
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d parole"
#: src/BufferView.cpp:1680
msgid "One word"
msgstr "Una parola"
#: src/BufferView.cpp:1683
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1686
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un carattere (spazi inclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1689
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1692
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un carattere (spazi esclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1694
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/BufferView.cpp:1885
#, c-format
msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1887
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d inserti"
#: src/BufferView.cpp:1895
msgid "Branch name"
msgstr "Nome ramo"
#: src/BufferView.cpp:1902
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Il ramo esiste già"
#: src/BufferView.cpp:2352
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Ricerca inversa non riuscita"
#: src/BufferView.cpp:2353
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"La posizione richiesta per la ricerca inversa non è valida.\n"
"Occorre prima aggiornare l'anteprima del documento."
#: src/BufferView.cpp:2733
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2744
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserito."
#: src/BufferView.cpp:2746
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3012
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il documento specificato\n"
"%1$s\n"
"a causa dell'errore: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3014
msgid "Could not read file"
msgstr "Non riesco a leggere il file"
#: src/BufferView.cpp:3021
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"non può essere letto."
#: src/BufferView.cpp:3022
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file"
#: src/BufferView.cpp:3029
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3030
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Il file non è codificato in UTF-8.\n"
"Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n"
"Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n"
"siete pregati di cambiare la codifica del file in\n"
"UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:374
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore"
#: src/Changes.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Il nome dell'autore '%1$s',\n"
"usato per tracciare le modifiche, contiene i seguenti caratteri che non\n"
"possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n"
"Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n"
"\n"
"Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificate il nome della voce."
#: src/Chktex.cpp:62
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero %1$d"
#: src/Chktex.cpp:64
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero "
#: src/Color.cpp:203
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "nero"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: src/Color.cpp:206
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: src/Color.cpp:207
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:208
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: src/Color.cpp:209
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:210
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:211
msgid "yellow"
msgstr "giallo"
#: src/Color.cpp:212
msgid "cursor"
msgstr "Cursore"
#: src/Color.cpp:213
msgid "background"
msgstr "Sfondo"
#: src/Color.cpp:214
msgid "text"
msgstr "Testo"
#: src/Color.cpp:215
msgid "selection"
msgstr "Selezione"
#: src/Color.cpp:216
msgid "selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#: src/Color.cpp:218
msgid "LaTeX text"
msgstr "Testo LaTeX"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inline completion"
msgstr "Suggerimento in linea"
#: src/Color.cpp:221
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "Suggerimento in linea non univoco"
#: src/Color.cpp:223
msgid "previewed snippet"
msgstr "Anteprima"
#: src/Color.cpp:224
msgid "note label"
msgstr "Nota di LyX (etichetta)"
#: src/Color.cpp:225
msgid "note background"
msgstr "Nota di LyX (sfondo)"
#: src/Color.cpp:226
msgid "comment label"
msgstr "Commento (etichetta)"
#: src/Color.cpp:227
msgid "comment background"
msgstr "Commento (sfondo)"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Nota sbiadita (etichetta)"
#: src/Color.cpp:229
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Nota sbiadita (testo)"
#: src/Color.cpp:230
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Nota sbiadita (sfondo)"
#: src/Color.cpp:231
msgid "phantom inset text"
msgstr "Inserto segnaposto (testo)"
#: src/Color.cpp:232
msgid "shaded box"
msgstr "Nota evidenziata (sfondo)"
#: src/Color.cpp:233
msgid "listings background"
msgstr "Listati (sfondo)"
#: src/Color.cpp:234
msgid "branch label"
msgstr "Ramo (etichetta)"
#: src/Color.cpp:235
msgid "footnote label"
msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)"
#: src/Color.cpp:236
msgid "index label"
msgstr "Indice (etichetta)"
#: src/Color.cpp:237
msgid "margin note label"
msgstr "Nota a margine (etichetta)"
#: src/Color.cpp:238
msgid "URL label"
msgstr "URL (etichetta)"
#: src/Color.cpp:239
msgid "URL text"
msgstr "URL (testo)"
#: src/Color.cpp:240
msgid "depth bar"
msgstr "Barra di profondità"
#: src/Color.cpp:241
msgid "language"
msgstr "Lingua"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset"
msgstr "Inserto comando"
#: src/Color.cpp:243
msgid "command inset background"
msgstr "Inserto comando (sfondo)"
#: src/Color.cpp:244
msgid "command inset frame"
msgstr "Inserto comando (cornice)"
#: src/Color.cpp:245
msgid "special character"
msgstr "Carattere speciale"
#: src/Color.cpp:246
msgid "math"
msgstr "Matematica"
#: src/Color.cpp:247
msgid "math background"
msgstr "Matematica (sfondo)"
#: src/Color.cpp:248
msgid "graphics background"
msgstr "Immagine (sfondo)"
#: src/Color.cpp:249
#: src/Color.cpp:253
msgid "math macro background"
msgstr "Macro matematica (sfondo)"
#: src/Color.cpp:250
msgid "math frame"
msgstr "Matematica (cornice)"
#: src/Color.cpp:251
msgid "math corners"
msgstr "Matematica (angoli)"
#: src/Color.cpp:252
msgid "math line"
msgstr "Matematica (linea)"
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro label"
msgstr "Macro matematica (etichetta)"
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro frame"
msgstr "Macro matematica (cornice)"
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro blended out"
msgstr "Macro matematica (miscelata)"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Inserto collassabile (testo)"
#: src/Color.cpp:261
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Inserto collassabile (cornice)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "inset background"
msgstr "Inserto (sfondo)"
#: src/Color.cpp:263
msgid "inset frame"
msgstr "Inserto (cornice)"
#: src/Color.cpp:264
msgid "LaTeX error"
msgstr "Errore di LaTeX"
#: src/Color.cpp:265
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Marcatore di fine linea"
#: src/Color.cpp:266
msgid "appendix marker"
msgstr "Evidenziatore di appendice"
#: src/Color.cpp:267
msgid "change bar"
msgstr "Barra delle modifiche"
#: src/Color.cpp:268
msgid "deleted text"
msgstr "Testo cancellato"
#: src/Color.cpp:269
msgid "added text"
msgstr "Testo aggiunto"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 1st author"
msgstr "Modifiche autore 1"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "Modifiche autore 2"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "Modifiche autore 3"
#: src/Color.cpp:273
msgid "changed text 4th author"
msgstr "Modifiche autore 4"
#: src/Color.cpp:274
msgid "changed text 5th author"
msgstr "Modifiche autore 5"
#: src/Color.cpp:275
msgid "deleted text modifier"
msgstr "Testo cancellato (modificatore)"
#: src/Color.cpp:276
msgid "added space markers"
msgstr "Marcatori di spazio aggiunti"
#: src/Color.cpp:277
msgid "table line"
msgstr "Tabella (linee)"
#: src/Color.cpp:278
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabella (linea on/off)"
#: src/Color.cpp:280
msgid "bottom area"
msgstr "Area inferiore"
#: src/Color.cpp:281
msgid "new page"
msgstr "Nuova pagina"
#: src/Color.cpp:282
msgid "page break / line break"
msgstr "Interruzione di linea/pagina"
#: src/Color.cpp:283
msgid "frame of button"
msgstr "Pulsanti (cornice)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "button background"
msgstr "Pulsanti (sfondo)"
#: src/Color.cpp:285
msgid "button background under focus"
msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:286
msgid "paragraph marker"
msgstr "Segna paragrafo"
#: src/Color.cpp:287
msgid "preview frame"
msgstr "Anteprima (cornice)"
#: src/Color.cpp:288
msgid "inherit"
msgstr "eredita"
#: src/Color.cpp:289
msgid "regexp frame"
msgstr "Espressione regolare (cornice)"
#: src/Color.cpp:290
msgid "ignore"
msgstr "ignora"
#: src/Converter.cpp:326
#: src/Converter.cpp:517
#: src/Converter.cpp:540
#: src/Converter.cpp:583
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Non riesco a convertire il file"
#: src/Converter.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Nessuna informazione per convertire i file in formato %1$s in %2$s.\n"
"Occorre definire un convertitore nelle preferenze."
#: src/Converter.cpp:468
#: src/Format.cpp:704
#: src/Format.cpp:774
msgid "Executing command: "
msgstr "Comando in esecuzione: "
#: src/Converter.cpp:512
msgid "Build errors"
msgstr "Errori di compilazione"
#: src/Converter.cpp:513
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione."
#: src/Converter.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore eseguendo:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:541
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:585
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:586
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:642
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Esecuzione di LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:661
#, c-format
msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s."
msgstr "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto localizzare il registro di LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:664
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ha fallito"
#: src/Converter.cpp:666
msgid "Output is empty"
msgstr "Output vuoto"
#: src/Converter.cpp:667
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "È stato generato un output vuoto."
#: src/CutAndPaste.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Il ramo incollato \"%1$s\" non è definito.\n"
"Volete aggiungerlo alla lista dei rami del documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:364
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo sconosciuto"
#: src/CutAndPaste.cpp:365
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Non aggiungerlo"
#: src/CutAndPaste.cpp:744
#: src/Text.cpp:403
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Layout `%1$s' non trovato."
#: src/CutAndPaste.cpp:746
#: src/Text.cpp:405
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Layout non trovato"
#: src/CutAndPaste.cpp:773
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "L'inserto flessibile %1$s non è definito dopo l'aggiornamento del layout `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:776
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'."
msgstr "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione del layout da `%2$s' a `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:781
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flessibile non definito"
#: src/Encoding.cpp:408
#: src/Paragraph.cpp:2619
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetListings.cpp:181
#: src/insets/InsetListings.cpp:189
#: src/insets/InsetListings.cpp:212
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Avviso di LyX: "
#: src/Encoding.cpp:409
#: src/Paragraph.cpp:2620
#: src/insets/InsetListings.cpp:182
#: src/insets/InsetListings.cpp:190
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:163
msgid "uncodable character"
msgstr "carattere intraducibile"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantieni"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Sovrascrivi tutto"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancella esportazione"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Non ho potuto copiare il file"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s."
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3588
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3588
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza Grazie"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3588
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Monospazio"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: src/Font.cpp:61
#: src/Font.cpp:64
#: src/Font.cpp:67
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Dritto"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinato"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: src/Font.cpp:162
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Enfasi %1$s, "
#: src/Font.cpp:165
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sottolineatura %1$s, "
#: src/Font.cpp:168
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Depennazione %1$s, "
#: src/Font.cpp:171
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppia sottolineatura %1$s, "
#: src/Font.cpp:174
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sottolineatura ondulata %1$s, "
#: src/Font.cpp:177
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Sostantivazione %1$s, "
#: src/Font.cpp:191
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Lingua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:194
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Numero %1$s"
#: src/Format.cpp:650
#: src/Format.cpp:663
#: src/Format.cpp:673
msgid "Cannot view file"
msgstr "Non riesco a mostrare il file"
#: src/Format.cpp:651
#: src/Format.cpp:720
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Il file non esiste: %1$s"
#: src/Format.cpp:664
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s"
#: src/Format.cpp:674
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita"
#: src/Format.cpp:719
#: src/Format.cpp:731
#: src/Format.cpp:744
#: src/Format.cpp:755
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Non posso modificare il file"
#: src/Format.cpp:732
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:745
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s"
#: src/Format.cpp:756
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita"
#: src/KeyMap.cpp:226
#: src/KeyMap.cpp:241
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti"
#: src/KeyMap.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamenti\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:234
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Non riesco a trovare il file dei collegamenti\n"
"%1$s.\n"
"Faccio ricorso alle impostazioni di default."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opzioni: "
#: src/LaTeX.cpp:57
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:265
#: src/LaTeX.cpp:381
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Processore di indice in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:296
#: src/LaTeX.cpp:356
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX è in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:472
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1286
#: src/LaTeX.cpp:1292
#: src/LaTeX.cpp:1301
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Errore di BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1308
msgid "Biber error: "
msgstr "Errore di Biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:220
#: src/LaTeXFonts.cpp:289
msgid "Font not available"
msgstr "Carattere non disponibile"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221
#: src/LaTeXFonts.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX `%1$s' necessario per il carattere `%2$s'\n"
"non è disponibile nel vostro sistema. LyX farà ricorso al carattere predefinito."
#: src/LyX.cpp:125
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione"
#: src/LyX.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllare la configurazione."
#: src/LyX.cpp:135
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente."
#: src/LyX.cpp:139
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"
#: src/LyX.cpp:383
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Non è stato possibile aprire i seguenti file:"
#: src/LyX.cpp:420
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX."
#: src/LyX.cpp:422
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:428
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s"
#: src/LyX.cpp:430
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:458
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono."
#: src/LyX.cpp:476
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Manca il nome file per questa operazione."
#: src/LyX.cpp:515
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX non è riuscito ad aprire il file: %1$s"
#: src/LyX.cpp:541
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nessuna classe di documento trovata"
#: src/LyX.cpp:542
msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr "La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe di documento. Potete provare ad eseguire una riconfigurazione normale, oppure una riconfigurazione senza verifica dell'installazione LaTeX (solo le classi predefinite saranno disponibili), oppure continuare."
#: src/LyX.cpp:546
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Riconfigura"
#: src/LyX.cpp:547
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Classi &predefinite"
#: src/LyX.cpp:548
#: src/VCBackend.cpp:955
#: src/VCBackend.cpp:959
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/LyX.cpp:651
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di arresto (SIGHUP)!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:655
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di eccezione in virgola mobile (SIGFPE)!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:658
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di errore di segmento (SIGSEGV)!\n"
"Spiacente, avete trovato un errore in LyX, sperabilmente senza perdita di dati.\n"
"Per favore, leggete le istruzioni su come segnalare un errore in 'Aiuto->Introduzione' ed inviate un rapporto se necessario. Grazie!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:674
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX: Errore fatale!"
#: src/LyX.cpp:708
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1003
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:915
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Non riesco a creare una cartella temporanea in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate nuovamente."
#: src/LyX.cpp:999
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Manca la cartella utente di LyX"
#: src/LyX.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n"
"Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale."
#: src/LyX.cpp:1005
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crea cartella"
#: src/LyX.cpp:1006
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Esci da LyX"
#: src/LyX.cpp:1007
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco."
#: src/LyX.cpp:1011
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s"
#: src/LyX.cpp:1016
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco."
#: src/LyX.cpp:1089
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:"
#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s"
#: src/LyX.cpp:1104
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format name\n"
" in the File->Export menu) should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ...]\n"
"Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n"
"\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n"
"\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n"
"\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n"
"\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n"
"\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n"
" seleziona le caratteristiche da verificare.\n"
" Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di caratteristiche.\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" dove comando è un comando di LyX.\n"
"\t-e [--export] formato\n"
" dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n"
" Il nome del formato è quello dell'opzione `Nome corto' in Strumenti->Preferenze->Gestione file->Formati file\n"
" ed è diverso dal nome che appare nel menu File->Esporta.\n"
" Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n"
"\t-E [--export-to] formato nomefile\n"
" dove formato è il formato d'esportazione come per\n"
" --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n"
"\t-i [--import] formato file.xxx\n"
" dove formato è il formato di importazione scelto\n"
" e file.xxx è il file che deve essere importato.\n"
"\t-f [--force-overwrite] cosa\n"
" dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n"
" quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n"
" (tutti, solo il file principale o nessuno, rispettivamente).\n"
" Qualsiasi altra cosa equivale ad `all' ma non viene consumata.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" apre i documenti in una nuova istanza\n"
"\t-r [--remote]\n"
" apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n"
" (necessita di una lyxpipe funzionante)\n"
"\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n"
"\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n"
"Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli."
#: src/LyX.cpp:1149
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:141
#, c-format
msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
msgstr "Built on %1$s, %2$s"
#: src/LyX.cpp:1161
#: src/support/Package.cpp:628
msgid "No system directory"
msgstr "Nessuna cartella di sistema"
#: src/LyX.cpp:1162
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1173
msgid "No user directory"
msgstr "Nessuna cartella utente"
#: src/LyX.cpp:1174
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir"
#: src/LyX.cpp:1185
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando non completo"
#: src/LyX.cpp:1186
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute"
#: src/LyX.cpp:1197
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export-to"
#: src/LyX.cpp:1202
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Manca il nome del file di destinazione dopo l'opzione --export-to"
#: src/LyX.cpp:1215
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export"
#: src/LyX.cpp:1228
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
#: src/LyX.cpp:1233
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Manca il nome file per --import"
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk drive\"?"
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita automaticamente da quello che si scrive."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a quelle predefinite dopo un cambiamento di classe."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun autosalvataggio."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file."
msgstr "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories."
msgstr "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il cursore sullo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3174
msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen"
msgstr ""
"Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo fondo.\n"
"Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in cima allo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3178
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3182
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usa convenzione Mac OS X per il movimento del cursore"
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside."
msgstr "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della macro quando il cursore è all'interno."
#: src/LyXRC.cpp:3191
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i dettagli.\n"
"Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
msgstr "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con caretteri non-TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
msgstr "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages."
msgstr "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
#: src/LyXRC.cpp:3231
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di indici."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: \\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della seconda lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3279
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3287
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
msgstr "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è la lingua predefinita."
#: src/LyXRC.cpp:3291
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata."
#: src/LyXRC.cpp:3295
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima sessione."
#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup."
#: src/LyXRC.cpp:3303
msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua diversa da quella del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse."
#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
#: src/LyXRC.cpp:3316
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3320
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo testo."
#: src/LyXRC.cpp:3324
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un tentativo non univoco di completamento."
#: src/LyXRC.cpp:3328
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
msgstr "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile un suggerimento."
#: src/LyXRC.cpp:3332
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea."
#: src/LyXRC.cpp:3336
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo."
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi."
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3352
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al massimo %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3363
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
#: src/LyXRC.cpp:3367
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che numeriche."
#: src/LyXRC.cpp:3371
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima."
#: src/LyXRC.cpp:3375
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate."
#: src/LyXRC.cpp:3379
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#: src/LyXRC.cpp:3383
msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER."
msgstr "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è specificata alcuna stampante."
#: src/LyXRC.cpp:3387
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari."
#: src/LyXRC.cpp:3391
msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa ma prima del nome del file DVI da stampare."
#: src/LyXRC.cpp:3395
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3399
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opzione per stampare in orizzontale."
#: src/LyXRC.cpp:3403
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari."
#: src/LyXRC.cpp:3407
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole."
#: src/LyXRC.cpp:3411
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta."
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta."
#: src/LyXRC.cpp:3419
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
#: src/LyXRC.cpp:3423
msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments."
msgstr "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti."
#: src/LyXRC.cpp:3427
msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di stampa."
#: src/LyXRC.cpp:3431
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opzione per stampare su file."
#: src/LyXRC.cpp:3435
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#: src/LyXRC.cpp:3439
msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
msgstr "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di destinazione al comando di stampa."
#: src/LyXRC.cpp:3443
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3451
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, altrimenti il movimento sarà di tipo logico."
#: src/LyXRC.cpp:3455
msgid "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr "Specifica se, chiudendo l'ultima vista di un documento, LyX deve chiudere il documento (yes), nasconderlo (no), o chiedere cosa fare (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3459
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
#: src/LyXRC.cpp:3465
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing."
#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo."
#: src/LyXRC.cpp:3478
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3483
#, no-c-format
msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper."
msgstr "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta."
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione delle finestre."
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users."
msgstr "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in\" e \".out\". Solo per utenti esperti."
#: src/LyXRC.cpp:3498
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio."
#: src/LyXRC.cpp:3502
msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX."
msgstr "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte eliminate alla chiusura di LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3506
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale."
#: src/LyXRC.cpp:3510
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3527
msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3537
msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection."
msgstr "Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra principale e della selezione."
#: src/LyXRC.cpp:3541
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di lavoro."
#: src/LyXRC.cpp:3545
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)."
#: src/LyXRC.cpp:3549
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure usare \"-paper\")."
#: src/LyXVC.cpp:104
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?"
#: src/LyXVC.cpp:106
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?"
#: src/LyXVC.cpp:107
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#: src/LyXVC.cpp:141
msgid "Document not saved"
msgstr "Il documento non è stato salvato"
#: src/LyXVC.cpp:142
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato."
#: src/LyXVC.cpp:178
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: descrizione iniziale"
#: src/LyXVC.cpp:179
#: src/LyXVC.cpp:186
msgid "(no initial description)"
msgstr "(nessuna descrizione iniziale)"
#: src/LyXVC.cpp:198
#: src/LyXVC.cpp:217
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: messaggio del registro"
#: src/LyXVC.cpp:199
#: src/LyXVC.cpp:205
#: src/LyXVC.cpp:218
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/LyXVC.cpp:235
msgid "(no log message)"
msgstr "(nessun messaggio di registro)"
#: src/LyXVC.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: messaggio del registro"
#: src/LyXVC.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n"
"comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n"
"\n"
"Volete ripristinare la versione salvata?"
#: src/LyXVC.cpp:296
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?"
#: src/LyXVC.cpp:297
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3508
msgid "&Revert"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Paragraph.cpp:2055
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Non ha senso con questo layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2116
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Allineamento non consentito"
#: src/Paragraph.cpp:2117
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n"
"Uso quello predefinito."
#: src/Text.cpp:430
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto sconosciuto"
#: src/Text.cpp:517
msgid "Change tracking error"
msgstr "Errore tracciamento modifiche"
#: src/Text.cpp:518
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "L'indice dell'autore è sconosciuto per la modifica: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:529
msgid "Unknown token"
msgstr "Simbolo sconosciuto"
#: src/Text.cpp:993
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, leggete il Tutorial!"
#: src/Text.cpp:1002
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il Tutorial!"
#: src/Text.cpp:1016
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Carattere intraducibile in paragrafi testuali."
#: src/Text.cpp:1848
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Tracciamento modifiche] "
#: src/Text.cpp:1854
msgid "Change: "
msgstr "Modifica: "
#: src/Text.cpp:1858
msgid " at "
msgstr ", "
#: src/Text.cpp:1868
#: src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Carattere: %1$s"
#: src/Text.cpp:1873
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Rientro: %1$d"
#: src/Text.cpp:1879
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Spaziatura: "
#: src/Text.cpp:1885
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno e mezzo"
#: src/Text.cpp:1891
msgid "Other ("
msgstr "Altro ("
#: src/Text.cpp:1900
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Text.cpp:1901
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragrafo: "
#: src/Text.cpp:1902
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1903
msgid ", Position: "
msgstr ", Posizione: "
#: src/Text.cpp:1909
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Car: 0x"
#: src/Text.cpp:1911
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Confine: "
#: src/Text2.cpp:404
msgid "No font change defined."
msgstr "Nessun cambio di carattere definito."
#: src/Text2.cpp:444
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Niente da indicizzare!"
#: src/Text2.cpp:446
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!"
#: src/Text3.cpp:197
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modalità editore matematico"
#: src/Text3.cpp:199
msgid "No valid math formula"
msgstr "Formula matematica non valida"
#: src/Text3.cpp:207
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Già in modalità espressione regolare"
#: src/Text3.cpp:220
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modalità editore regexp"
#: src/Text3.cpp:1342
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/Text3.cpp:1343
msgid " not known"
msgstr " sconosciuto"
#: src/Text3.cpp:1933
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1638
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
#: src/Text3.cpp:2089
#: src/Text3.cpp:2101
msgid "Character set"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: src/Text3.cpp:2319
#: src/Text3.cpp:2330
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo"
#: src/TextClass.cpp:158
msgid "Plain Layout"
msgstr "Semplice"
#: src/TextClass.cpp:828
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: src/TextClass.cpp:829
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!"
#: src/TextClass.cpp:832
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrotto"
#: src/TextClass.cpp:833
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!"
#: src/TextClass.cpp:1504
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Il modulo %1$s è stato richiesto da\n"
"questo documento ma non è stato trovato nella lista\n"
"dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n"
"probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1509
msgid "Module not available"
msgstr "Modulo non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1515
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Il modulo %1$s richiede un pacchetto LaTeX o un\n"
"convertitore non disponibili perché apparentemente non installati.\n"
"LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n"
"Prerequisiti mancanti:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per ulteriori informazioni."
#: src/TextClass.cpp:1522
msgid "Package not available"
msgstr "Pacchetto non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1527
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:59
#: src/VCBackend.cpp:862
#: src/VCBackend.cpp:867
#: src/VCBackend.cpp:915
#: src/VCBackend.cpp:976
#: src/VCBackend.cpp:1037
#: src/VCBackend.cpp:1045
#: src/VCBackend.cpp:1340
#: src/VCBackend.cpp:1443
#: src/VCBackend.cpp:1449
#: src/VCBackend.cpp:1471
#: src/VCBackend.cpp:1955
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2923
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967
msgid "Revision control error."
msgstr "Errore di controllo revisione."
#: src/VCBackend.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:623
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aggiornato"
#: src/VCBackend.cpp:625
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificato localmente"
#: src/VCBackend.cpp:627
msgid "Locally Added"
msgstr "Aggiunto localmente"
#: src/VCBackend.cpp:629
msgid "Needs Merge"
msgstr "Occorre fusione"
#: src/VCBackend.cpp:631
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Occorre estrazione"
#: src/VCBackend.cpp:633
msgid "No CVS file"
msgstr "Nessun file CVS"
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Stato CVS non ottenibile"
#: src/VCBackend.cpp:863
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n"
"Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti."
#: src/VCBackend.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:916
#: src/VCBackend.cpp:1472
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n"
"Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento."
#: src/VCBackend.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version."
msgstr ""
"Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n"
"alla versione del repository successivamente."
#: src/VCBackend.cpp:954
#: src/VCBackend.cpp:958
#: src/VCBackend.cpp:1513
#: src/VCBackend.cpp:1517
msgid "Changes detected"
msgstr "Rilevate modifiche"
#: src/VCBackend.cpp:955
#: src/VCBackend.cpp:959
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbandona"
#: src/VCBackend.cpp:955
#: src/VCBackend.cpp:1514
msgid "View &Log ..."
msgstr "Mostra il &registro ..."
#: src/VCBackend.cpp:977
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento del documento %1$s dal repository.\n"
"Occorre risolvere manualmente i conflitti SUBITO!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento."
#: src/VCBackend.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Il documento %1$s non è nel repository.\n"
"Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti."
#: src/VCBackend.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n"
"Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato."
#: src/VCBackend.cpp:1325
#: src/VCBackend.cpp:1461
#: src/VCBackend.cpp:1498
#: src/VCBackend.cpp:1554
#: src/VCBackend.cpp:1940
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Errore: impossibile generare il registro."
#: src/VCBackend.cpp:1341
#: src/VCBackend.cpp:1956
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione nel repository.\n"
"Il problema deve essere risolto manualmente.\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento."
#: src/VCBackend.cpp:1444
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n"
"Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n"
"Verificare anche l'accesso al repository."
#: src/VCBackend.cpp:1450
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n"
"Verificare l'accesso al repository."
#: src/VCBackend.cpp:1508
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella locale.\n"
"\n"
"Continuo?"
#: src/VCBackend.cpp:1514
#: src/VCBackend.cpp:1518
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:376
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: src/VCBackend.cpp:1514
#: src/VCBackend.cpp:1518
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:376
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/VCBackend.cpp:1580
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blocco file di SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1581
#: src/VCBackend.cpp:1586
msgid "Locking property unset."
msgstr "Opzione di blocco rimossa."
#: src/VCBackend.cpp:1581
#: src/VCBackend.cpp:1586
msgid "Locking property set."
msgstr "Opzione di blocco impostata."
#: src/VCBackend.cpp:1582
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predefinito"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Salto piccolo"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medio"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Riempimento verticale"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "protetto"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è già aperto ed è stato modificato.\n"
"Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Riapro il documento salvato?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "&Riapri"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "&Mantieni modifiche"
#: src/buffer_funcs.cpp:99
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente."
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "File not readable!"
msgstr "File non leggibile!"
#: src/buffer_funcs.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non esiste ancora.\n"
"\n"
"Volete creare un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:122
msgid "Create new document?"
msgstr "Creo un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:123
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: src/buffer_funcs.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Il modello specificato di documento\n"
"%1$s\n"
"non ha potuto essere letto."
#: src/buffer_funcs.cpp:153
msgid "Could not read template"
msgstr "Non posso leggere il modello"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Maths"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Non disponibile:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Non disponibile: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catalogati"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "Master document"
msgstr "Documento padre"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Manuals"
msgstr "Manuali"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: raggiunta la fine cercando in avanti.\n"
"Continuo a cercare dall'inizio?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n"
"Continuo a cercare dalla fine?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:313
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Ricerca avanzata in corso (premere ESC per terminare) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:357
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Ricerca avanzata terminata dall'utente"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continuo la ricerca?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422
msgid "Nothing to search"
msgstr "Niente da cercare"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:470
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nessun documento aperto in cui cercare"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:576
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERRORE! LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o (a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) insieme a questo programma; se così non fosse, scrivete alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "non ancora rilasciato"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Versione %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Cartella di sistema: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Cartella utente: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:129
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Versione Qt (in esecuzione): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Versione Qt (in compilazione): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:156
msgid "About LyX"
msgstr "Informazioni su LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:647
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:647
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3308
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:648
msgid "Reconfigure"
msgstr "Riconfigura"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:648
msgid "Quit %1"
msgstr "Chiudi %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1091
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1097
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1141
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando non trattato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1261
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Il comando non è permesso senza alcun buffer aperto"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1268
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "l'argomento <LFUN-COMMAND> di buffer-forall è invalido"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1460
msgid "Running configure..."
msgstr "Sto configurando il sistema..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1471
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1477
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Riconfigurazione non riuscita"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1478
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"La riconfigurazione del sistema è fallita.\n"
"Verrà usata la classe di documento predefinita\n"
"ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n"
"Si consiglia di riconfigurare se necessario."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1483
msgid "System reconfigured"
msgstr "Il sistema è stato riconfigurato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1484
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Il sistema è stato riconfigurato.\n"
"Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n"
"specifiche aggiornate delle classi di documento."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1564
msgid "Exiting."
msgstr "Esco."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1650
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1669
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintassi: set-color <nome_lyx> <nome_X11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1685
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non può essere ridefinito."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1880
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1955
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1959
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2117
msgid "Unknown function."
msgstr "Funzione sconosciuta."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2554
msgid "The current document was closed."
msgstr "Il documento corrente è stato chiuso."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2564
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti modificati prima di terminare.\n"
"\n"
"Eccezione: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2568
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2574
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2572
msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit."
msgstr "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti modificati prima di terminare."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2841
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2853
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2842
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2848
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2849
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file UI di default!\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2854
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s\n"
"Uso la configurazione predefinita.\n"
"Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n"
"usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2155
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1893
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1950
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2265
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2392
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documenti|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Stili BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selezione di uno stile BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Nessuna cornice"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Cornice rettangolare semplice"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Cornice ovale, sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Cornice ovale, spessa"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cornice ombreggiata"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Sfondo colorato"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Cornice rettangolare doppia"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Altezza totale"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:363
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:447
#: src/insets/InsetBox.cpp:138
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53
#: src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Suffisso del nome del file"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:145
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2457
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3476
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:180
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserire il nome del nuovo ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Un ramo di nome \"%1$s\" esiste già.\n"
"Volete incorporare il ramo \"%2$s\" con quello?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Incorpora"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221
msgid "Renaming failed"
msgstr "Rinomina non riuscita"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Non è stato possibile rinominare il ramo."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Incorpora modifiche"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Autore della modifica: %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Data della modifica: %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Nessuna modifica"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Sottolineatura"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Sottolineatura doppia"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Sottolineatura ondulata"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Depennazione"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Stile testo"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185
msgid "pasted"
msgstr "incollato"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s file"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1965
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2154
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2240
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3483
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esterno?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista dei comandi precedenti"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Comando successivo"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Confronta file LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Selezione documento"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1897
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2229
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documenti LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2184
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3542
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Errore nel confrontare i documenti."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abbandonato"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abbandono l'operazione..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "differenze"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Confronta revisioni diverse"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (Big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (Bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitatori matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "Modulo non trovato!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:545
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Premere il pulsante per verificare la validità..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:573
msgid "Conversion Failed!"
msgstr "Conversione non riuscita!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "Failed to convert local layout to current format."
msgstr "Non sono riuscito a convertire il layout locale al formato corrente."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:589
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Layout valido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:593
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Layout non valido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608
msgid "Convert to current format"
msgstr "Converti al formato corrente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "Document Settings"
msgstr "Impostazioni documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1442
msgid "Child Document"
msgstr "Documento figlio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743
msgid "Include to Output"
msgstr "Includi nell'output"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:831
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Nessuna (no fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)\n"
"Occorre installare il pacchetto \"fontspec\" per usare questa opzione"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "plain"
msgstr "Semplice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "headings"
msgstr "Intestazioni"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878
msgid "fancy"
msgstr "Fantasioso"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid "US letter"
msgstr "Lettera US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888
msgid "US legal"
msgstr "Legale US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889
msgid "US executive"
msgstr "Esecutivo US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1031
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Lingua predefinita (no inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042
msgid "``text''"
msgstr "“testo”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044
msgid "''text''"
msgstr "”testo”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid ",,text``"
msgstr "„testo“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048
msgid ",,text''"
msgstr "„testo”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050
msgid "<<text>>"
msgstr "«testo»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052
msgid ">>text<<"
msgstr "»testo«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098
msgid "Numbered"
msgstr "Numerato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Appare nell'indice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1134
msgid "Author-year"
msgstr "Autore-anno"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1135
msgid "Numerical"
msgstr "Numerico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157
msgid "Load automatically"
msgstr "Usato in automatico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158
msgid "Load always"
msgstr "Usato sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158
msgid "Do not load"
msgstr "Non usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1171
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1174
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1179
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath non sarà mai usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1182
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s non sarà mai usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1271
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2134
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
#, c-format
msgid "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and all required packages (%2$s) installed."
msgstr "Classe non trovata da LyX. Verificate di avere installato la corrispondente classe %1$s e tutti i pacchetti necessari (%2$s)."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1397
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei parametri."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1401
msgid "Document Class"
msgstr "Classe documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:597
msgid "Child Documents"
msgstr "Documenti figlio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1403
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404
msgid "Local Layout"
msgstr "Layout locale"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406
msgid "Text Layout"
msgstr "Struttura testo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
msgid "Page Margins"
msgstr "Margini"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1109
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numerazione & Indice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
msgid "PDF Properties"
msgstr "Proprietà PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
msgid "Math Options"
msgstr "Opzioni matematiche"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416
msgid "Float Placement"
msgstr "Posizione oggetti flottanti"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
msgid "Bullets"
msgstr "Elenchi puntati"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambolo di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1652
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1682
msgid "&Default..."
msgstr "&Predefinito..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3255
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3263
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3271
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3279
msgid " (not installed)"
msgstr " (non installato)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1943
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Predefinito (caratteri non-TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945
msgid " (not available)"
msgstr "(non disponibile)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Predefinito (caratteri TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2011
msgid "Class Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2088
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layout|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2090
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2092
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2101
msgid "Local layout file"
msgstr "File di layout locale"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2102
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n"
"non si trova nella cartella di sistema o utente.\n"
"Il documento potrebbe non essere usabile se il file\n"
"di layout non si trova nella sua stessa cartella."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2106
msgid "&Set Layout"
msgstr "Impo&sta layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2120
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Questo è un file di layout locale."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
msgid "Select master document"
msgstr "Selezionare documento padre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2153
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "File LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2170
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2363
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2171
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2364
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3532
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n"
"Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2173
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2366
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3534
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abbandona"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2184
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3542
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2297
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2302
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (non disponibile)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2402
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2409
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Categoria: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacchetti necessari: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2423
msgid "or"
msgstr "oppure"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2426
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Moduli richiesti: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2435
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Moduli esclusi: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2441
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3191
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nessuna opzione predefinita]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3400
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Modifica supporto hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3402
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3553
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Impossibile impostare il layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3554
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3645
msgid "Not Found"
msgstr "non trovato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3704
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3705
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Occorre includere questo file nel documento\n"
"'%1$s' per poterlo dichiarare\n"
"come genitore."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3709
msgid "Could not load master"
msgstr "Impossibile caricare documento padre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3710
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Il documento padre '%1$s'\n"
"non può essere caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:239
msgid "Literate"
msgstr "Programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Lista errori"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Errori (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linea di base a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "In alto al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "In basso al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linea di base al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linea di base a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
msgid "External Material"
msgstr "Materiale esterno"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210
msgid "Scale%"
msgstr "Scala %"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641
msgid "Select external file"
msgstr "Selezione file esterno"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatica"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:599
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:267
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:283
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Elimino il precedente gruppo?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n"
"precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n"
"eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:274
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:290
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:276
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n"
"anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n"
"immagine ne era il solo membro.\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:292
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:337
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppo già definito!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:338
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:479
msgid "Set max. &width:"
msgstr "&Larghezza (max):"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Al&tezza (max):"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Larghezza massima dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altezza massima dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:813
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selezione file grafico"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:825
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Galleria|#G#g"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Spazio tra parole"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Spazio sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Spazio medio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Spazio spesso"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Spazio negativo sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Spazio medio negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Spazio spesso negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Un quadratone (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Due quadratoni (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Spazio visibile"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n"
"Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n"
"spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei parametri."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Scelta documento da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Impostazioni voce d'indice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserire il nome del nuovo indice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista già."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "classe di testo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Nessun linguaggio"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Impostazioni listato di programma"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Nessun dialetto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:114
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:242
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registro errori di lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:273
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro di controllo versione"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:299
msgid "Log file not found."
msgstr "File registro non trovato."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:302
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:305
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:308
msgid "No version control log file found."
msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matrice matematica"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Impostazioni nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used."
msgstr ""
"Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e Descrizione.\n"
"\n"
"Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata la dimensione dell'etichetta più larga."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Impostazioni segnaposto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142
msgid "System files|#S#s"
msgstr "File di sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146
msgid "User files|#U#u"
msgstr "File utente|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto grafico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Language Settings"
msgstr "Impostazioni di lingua"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256
msgid "File Handling"
msgstr "Gestione file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:483
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastiera/Mouse"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:613
msgid "Input Completion"
msgstr "Suggerimenti"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:762
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:787
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:875
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:902
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:932
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Caratteri schermo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1305
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1392
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selezionare cartella per file di esempio"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selezionare una cartella temporanea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selezionare una cartella di backup"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selezionare una cartella per i documenti"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Impostare il percorso ai dizionari di Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1468
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1474
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1480
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1483
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1486
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1559
msgid "Converters"
msgstr "Convertitori"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1873
msgid "File Formats"
msgstr "Formati file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2089
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2241
msgid "Format in use"
msgstr "Formato in uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2090
msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first."
msgstr "Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Occorre riavviare LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2338
msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart."
msgstr "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo dopo un riavvio."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2412
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2528
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2548
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2596
msgid "Document Handling"
msgstr "Gestione documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2699
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2791
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2878
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simboli matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2882
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e finestra"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2886
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Caratteri, layout e classi"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2890
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e varie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3017
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3063
msgid "Res&tore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3174
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3181
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3240
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Impossibile creare la scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3175
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3182
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3200
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"La scorciatoia `%1$s' à già associata a %2$s.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere l'associazione corrente e riassegnarla a %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3206
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Ridefinisco la scorciatoia?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3207
msgid "&Redefine"
msgstr "&Ridefinisci"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3241
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3272
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3482
msgid "Choose bind file"
msgstr "Scelta del file delle scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3483
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3489
msgid "Choose UI file"
msgstr "Scelta del file UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3490
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "File UI di LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3496
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Scelta della mappa di tastiera"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3497
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Stampa su file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "File Postscript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Impostazioni indice"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Tutti gli indici>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Messaggi di progresso/verifica"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Debug Level"
msgstr "Livello di verifica"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:103
msgid "Set"
msgstr "Attivo"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Riferimento"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305
msgid "&Go Back"
msgstr "&Torna indietro"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "Jump back"
msgstr "Salta indietro"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Jump to label"
msgstr "Salta all'etichetta"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Senza prefisso>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine cercando in avanti.\n"
"Continuo a cercare dall'inizio?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n"
"Continuo a cercare dalla fine?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155
#: src/lyxfind.cpp:369
#: src/lyxfind.cpp:387
msgid "String not found."
msgstr "Stringa non trovata."
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Esporta o Invia Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostra file"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Verifica ortografica della selezione completata, nessun errore trovato."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?"
msgstr "È stata raggiunta la fine del documento. Continuo dall'inizio?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Non ci sono dizionari per il correttore ortografico."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino di base"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latino-1 supplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere che modificano la spaziatura"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinabili"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli di valuta"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli alfabetici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Formati numerici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tecnico misto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Riconoscimento ottico caratteri"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno caselle"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Blocchi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dingbat misto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simboli matematici vari - A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli CJK e punteggiatura"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibile jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Uso privato surrogati alti"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area uso privato"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme arabe A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Simboli ridotti di combinazione"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Forme compatibilità CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti forme piccole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme arabe B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Forme spessore pieno/ridotto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabario lineare B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammi lineari B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeri egei"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numeri greci antichi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsivo antico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiano antico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabario cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali bizantini"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notazione musicale greca antica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboli alfanumerici matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Cartellini"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selettori di variazione supplementari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area-A ad uso privato supplementare"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area-B ad uso privato supplementare"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Carattere: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Codice: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserzione tabella"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Informazioni TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Navigatore"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:389
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403
msgid "off"
msgstr "Non attivo"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:410
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "Versione "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "versione sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Icone piccole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Icone normali"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Icone grandi"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:545
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Riuscita esportazione al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:554
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:557
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Riuscita anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:560
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Errore durante l'anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:837
msgid "Exit LyX"
msgstr "Uscita da LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:838
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX non può essere chiuso perché ci sono documenti in fase di elaborazione."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1090
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Benvenuto in LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1551
msgid "Automatic save done."
msgstr "Autosalvataggio riuscito."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1552
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1593
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1699
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1892
msgid "Select template file"
msgstr "Selezionare file modello"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2266
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelli|#M#m"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921
msgid "Document not loaded."
msgstr "Il documento non è stato caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949
msgid "Select document to open"
msgstr "Scegliere il documento da aprire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2090
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Esempi|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1979
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:200
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596
#: src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome file non valido"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"La cartella nel percorso specificato\n"
"%1$s\n"
"non esiste."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1997
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2002
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Il documento %1$s è stato aperto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2005
msgid "Version control detected."
msgstr "Controllo versione rilevato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2007
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2037
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Non riesco ad importare il file"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2038
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2085
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Scegliere il file %1$s da importare"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Il nome del file '%1$s' non è valido!\n"
"Abbandono l'importazione."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2148
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2333
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Sovrascrivo il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2159
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Sto importando %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2162
msgid "imported."
msgstr "importato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2164
msgid "file not imported!"
msgstr "File non importato!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2189
msgid "newfile"
msgstr "newfile"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2222
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2296
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1$s\n"
"è già aperto nella sessione corrente.\n"
"Occorre chiuderlo prima di cercare di sovrascriverlo.\n"
"Si vuole scegliere un nuovo nome?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Il file scelto è già aperto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2316
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è già registrato.\n"
"\n"
"Volete scegliere un nuovo nome?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2321
msgid "Rename document?"
msgstr "Rinomino il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2321
msgid "Copy document?"
msgstr "Copio il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Scegliere il nome con cui esportare il documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2395
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Secondo l'estensione (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2492
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n"
"\n"
"Volete rinominare il documento e riprovare?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2495
msgid "Rename and save?"
msgstr "Rinomino e salvo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"L'ultima vista del documento %1$s sta per essere chiusa.\n"
"Devo chiudere o nascondere il documento?\n"
"\n"
"I documenti nascosti possono essere rivisualizzati\n"
"dal menu: Vista->Nascosti->...\n"
"\n"
"Per evitare questa richiesta, impostare la preferenza in:\n"
" Strumenti->Preferenze->Aspetto grafico->Interfaccia utente\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2550
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Chiudere o nascondere il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2551
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
msgid "Close document"
msgstr "Chiusura del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Il documento non può essere chiuso perché LyX sta ancora elaborandolo."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2742
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2847
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2745
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2850
msgid "Save new document?"
msgstr "Salvo nuovo documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2750
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è stato modificato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2752
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2844
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salvo il documento modificato?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753
msgid "&Discard"
msgstr "&Abbandona"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2841
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è stato modificato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2876
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Il documento\n"
"%1$s\n"
"è stato modificato dall'esterno.\n"
"Lo riapro scartando le modifiche locali?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2879
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2880
msgid "&Reload"
msgstr "&Riapri"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2924
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Non è stato possibile registrare il documento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2968
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3014
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "La cartella non è accessibile."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3090
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3154
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Nessun buffer per il file: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3223
msgid "Export Error"
msgstr "Errore di esportazione"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3224
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Errore durante la clonazione del buffer."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3341
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3361
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3370
msgid "Previewing ..."
msgstr "Anteprima ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3404
msgid "Document not loaded"
msgstr "Il documento non è stato caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3477
msgid "Select file to insert"
msgstr "Scegliere il documento da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3480
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3504
#, c-format
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
msgstr "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione salvata del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3507
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3533
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Sto salvando tutti i documenti..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3543
msgid "All documents saved."
msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3643
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3778
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Occorre visualizzare il documento prima."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3798
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Non posso procedere."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:290
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Sorgente LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:292
msgid "DocBook Source"
msgstr "Sorgente DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:294
msgid "Literate Source"
msgstr "Sorgente programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1357
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (controllo versione, bloccaggio)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1359
msgid " (version control)"
msgstr " (controllo versione)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1362
msgid " (changed)"
msgstr " (modificato)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1366
msgid " (read only)"
msgstr " (sola lettura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1539
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2002
msgid "Hide tab"
msgstr "Nascondi linguetta"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2004
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi linguetta"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Cliccare qui per staccare"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista di layout."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (sconosciuto)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707
msgid "More...|M"
msgstr "Altro...|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:791
msgid "No Group"
msgstr "Nessun gruppo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:821
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:822
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Ulteriori suggerimenti ortografici"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Aggiungi al vocabolario personale|c"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:846
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignora tutto|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:854
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Rimuovi dal vocabolario personale|r"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
msgid "Language|L"
msgstr "Lingua|g"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:897
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Altre lingue ...|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:967
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:968
msgid "Hidden|H"
msgstr "Nascosti|N"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:972
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Nessun documento aperto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1034
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Nessun segnalibro salvato>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Mostra (altri formati)|f"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1077
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aggiorna (altri formati)|g"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Mostra [%1$s]|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1108
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aggiorna [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1219
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1291
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Nessun documento aperto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1301
msgid "Master Document"
msgstr "Documento padre"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1318
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Apri navigatore..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1339
msgid "Other Lists"
msgstr "Altri elenchi"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1352
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Indice generale vuoto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1387
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Altre barre strumenti"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1402
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Nessun ramo nel documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458
msgid "Index List|I"
msgstr "Indice analitico|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Voce d'indice|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1478
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indice: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Voce d'indice (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1529
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1542
#: src/insets/InsetCitation.cpp:165
#: src/insets/InsetCitation.cpp:257
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nessuna citazione selezionata!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Didascalia (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1694
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Nuovo ambiente (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1701
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Nuovo ambiente esterno (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2333
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nessuna azione definita!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
msgid "Clear text"
msgstr "Cancella testo"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Esporta %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importa %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aggiorna %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Mostra %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173
msgid "space"
msgstr "spazio"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201
msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n"
msgstr "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno di questi caratteri:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:268
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:269
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
msgid "All Files "
msgstr "Tutti i file "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:595
#: src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice generale"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:601
msgid "Equations"
msgstr "Equazioni"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:603
msgid "Footnotes"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:605
msgid "Listings"
msgstr "Listati"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:607
msgid "Index Entries"
msgstr "Voci d'indice"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609
msgid "Marginal notes"
msgstr "Note a margine"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Voci di nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615
msgid "Citations"
msgstr "Citazioni"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617
msgid "Labels and References"
msgstr "Etichette e riferimenti"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:298
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597
#: src/insets/InsetInclude.cpp:548
msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: "
msgstr "Il nome del seguente file causerà problemi se si processa con LaTeX il file esportato: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:303
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604
#: src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nome file problematico per DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il file esportato e si apre poi il file DVI: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Voce bibliografica"
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "Codice TeX"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Flottante"
#: src/insets/Inset.cpp:112
#: src/insets/InsetBox.cpp:131
msgid "Box"
msgstr "Casella"
#: src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Spazio orizzontale"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/insets/Inset.cpp:163
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Spazio matematico orizzontale"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:114
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argomento sconosciuto"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:115
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr "Argomento sconosciuto in questo layout. Verrà soppresso in uscita."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "La chiave deve essere unica!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La chiave %1$s esiste già,\n"
"verrà cambiata in %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"L'inserto BibTeX include %1$s cataloghi.\n"
"Se si procede, saranno aperti tutti."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
msgid "Open Databases?"
msgstr "Aprire cataloghi?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Proceed"
msgstr "&Procedi"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia generata da BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "Databases:"
msgstr "Cataloghi:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
msgid "Style File:"
msgstr "File di stile:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Lists:"
msgstr "Elenchi:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "included in TOC"
msgstr "incluso nell'indice"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:374
msgid "Export Warning!"
msgstr "Avvertimento di esportazione!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarli."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarlo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "simple frame"
msgstr "cornice semplice"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "frameless"
msgstr "senza cornice"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thin"
msgstr "ovale, sottile"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "oval, thick"
msgstr "ovale, spessa"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "drop shadow"
msgstr "cornice ombreggiata"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "shaded background"
msgstr "sfondo colorato"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "double frame"
msgstr "cornice doppia"
#: src/insets/InsetBox.cpp:151
#: src/insets/InsetBox.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
msgid "non-active"
msgstr "non attivo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
#, c-format
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
msgstr "padre: %1$s, figlio: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:87
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:93
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Ramo (solo figlio): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch (master only): "
msgstr "Ramo (solo padre): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (non definito): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:102
msgid "Undef: "
msgstr "Non definito: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:168
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Lo stato del ramo cambia nel documento padre"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:169
#, c-format
msgid "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make sure to save the master."
msgstr "Lo stato del ramo '%1$s' è stato cambiato nel file padre. Assicuratevi di salvare il documento padre."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:390
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sotto-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nessuna bibliografia definita!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:132
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:269
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:286
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome comando incompatibile."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:285
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:316
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:308
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:309
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome parametro sconosciuto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:317
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri usati nell'inserto %1$s non sono\n"
"rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:281
#: src/insets/InsetFloat.cpp:465
msgid "float: "
msgstr "flottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:283
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRORE: Tipo di oggetto flottante sconosciuto: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:403
msgid "float"
msgstr "flottante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:468
msgid "subfloat: "
msgstr "sottoflottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:476
msgid " (sideways)"
msgstr " (obliquamente)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX non può generare una lista di %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:103
msgid "footnote"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474
#: src/insets/InsetInclude.cpp:752
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Non ho potuto copiare il file\n"
"%1$s\n"
"nella cartella temporanea."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:719
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:823
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "File grafici: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri usati nell'inserto href non sono\n"
"rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:379
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input testuale"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:382
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Input* testuale"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:388
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Includi (esclusi)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:394
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507
#: src/insets/InsetInclude.cpp:798
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Recursive input"
msgstr "Input ricorsivo"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:508
#: src/insets/InsetInclude.cpp:799
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file incluso\n"
"`%1$s'\n"
"Per favore, controllate se effettivamente esiste."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:641
msgid "Missing included file"
msgstr "File incluso mancante"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"ha `%2$s' come classe di documento\n"
"mentre quella del genitore è invece `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classi di documento differenti"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"usa il modulo `%2$s'\n"
"che non è usato nel file genitore."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:674
msgid "Module not found"
msgstr "Modulo non trovato"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:703
#: src/insets/InsetInclude.cpp:728
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n"
"Attenzione: l'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:712
#: src/insets/InsetInclude.cpp:736
msgid "Export failure"
msgstr "Esportazione non riuscita"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusione non supportata"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice HTML. File incriminato:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n"
"è fallito per la voce '%1$s'.\n"
"Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n"
"di questa voce così come spiegato nella guida utente."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
msgid "Index Entry"
msgstr "Voce d'indice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:279
#: src/insets/InsetIndex.cpp:300
msgid "unknown type!"
msgstr "tipo sconosciuto!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:449
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo di indice sconosciuto!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:450
msgid "All indexes"
msgstr "Tutti gli indici"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:454
msgid "subindex"
msgstr "sottoindice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:119
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:143
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Manca \\end_inset a questo punto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:304
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316
#: src/insets/InsetInfo.cpp:322
#: src/insets/InsetInfo.cpp:329
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343
#: src/insets/InsetInfo.cpp:352
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343
#: src/insets/InsetInfo.cpp:352
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:443
msgid "No version control"
msgstr "Nessun controllo versione"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Le etichette devono essere uniche!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"L'etichetta %1$s esiste già,\n"
"verrà cambiata in %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATA: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linea orizzontale"
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Delimitatori esauriti"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n"
"Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne rimane\n"
"nessuno da usare come delimitatore.\n"
"Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una verifica!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n"
"nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "È richiesto un valore."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Parentesi sbilanciate!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Specificare true o false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solo true o false sono consentiti."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Specificare un valore intero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "È richiesto un intero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Specificare uno di '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Provare uno di %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Credo si intendesse %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sottoinsieme di trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner."
msgstr "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last oppure un numero"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Azzera pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Azzera pagina doppia"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Simbolo di nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordinamento: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:270
msgid "note"
msgstr "Nota di LyX"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Segnaposto"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:314
msgid "BROKEN: "
msgstr "SCORRETTA: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:355
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:358
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Numero pagina di tipo testuale"
#: src/insets/InsetRef.cpp:358
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "Pagina di testo: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:359
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Pagina usuale e testuale"
#: src/insets/InsetRef.cpp:359
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Riferimento e testo: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:360
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
#: src/insets/InsetRef.cpp:360
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:361
msgid "Reference to Name"
msgstr "Riferimento a nome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:361
msgid "NameRef:"
msgstr "NameRef:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
msgid "subscript"
msgstr "sottoscritto"
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
msgid "superscript"
msgstr "soprascritto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Spazio protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Spazio quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Due quadratoni"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Riempimento orizzontale (punti)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Riempimento orizzontale (riga)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Elenco dei listati"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo di indice sconosciuto"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4547
msgid "Selections not supported."
msgstr "Le selezioni non sono supportate."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4569
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Quella corrente o di destinazione è una multicolonna."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4581
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Quella corrente o di destinazione è una multiriga."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4973
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "La dimensione della selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48
#: src/insets/InsetWrap.cpp:123
msgid "wrap: "
msgstr "cinto: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:209
msgid "wrap"
msgstr "cinto"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Non mostrato."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Sto caricando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Sto ridimensionando e..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto a mostrare"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Non è stato trovato alcun file!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:89
msgid "Preview loading"
msgstr "Caricamento anteprima"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:92
msgid "Preview ready"
msgstr "L'anteprima è pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview failed"
msgstr "Anteprima non riuscita"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "Text Width %"
msgstr "Larghezza Testo %"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Column Width %"
msgstr "Larghezza Colonna %"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Page Width %"
msgstr "Larghezza Pagina %"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Line Width %"
msgstr "Larghezza Riga %"
#: src/lengthcommon.cpp:48
msgid "Text Height %"
msgstr "Altezza Testo %"
#: src/lengthcommon.cpp:48
msgid "Page Height %"
msgstr "Altezza Pagina %"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "Cerca errore"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "La stringa di ricerca è vuota"
#: src/lyxfind.cpp:372
msgid "String found."
msgstr "Stringa trovata."
#: src/lyxfind.cpp:374
msgid "String has been replaced."
msgstr "La stringa è stata sostituita."
#: src/lyxfind.cpp:377
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite."
#: src/lyxfind.cpp:1451
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Espressione regolare non valida!"
#: src/lyxfind.cpp:1456
msgid "Match not found!"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata!"
#: src/lyxfind.cpp:1460
msgid "Match found!"
msgstr "Corrispondenza trovata!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1735
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:85
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:99
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Casella: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in 'cases': opzione %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Colore: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:172
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decorazione: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Ambiente: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1492
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Il cursore non è all'interno della tabella"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1498
msgid "Only one row"
msgstr "Una sola riga"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1504
msgid "Only one column"
msgstr "Una sola colonna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1512
msgid "No hline to delete"
msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1521
msgid "No vline to delete"
msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1550
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1298
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1331
msgid "Bad math environment"
msgstr "Contesto matematico errato"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1332
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Il calcolo non può essere effettuato in contesti matematici AMS.\n"
"Occorre cambiare il tipo di formula matematica e riprovare."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1444
msgid "No number"
msgstr "Nessun numero"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1708
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1718
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1728
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:713
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1877
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1046
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modalità editor espressione regolare"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1736
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1879
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autocorrezione attivata (<spazio> per disattivare)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "Riferimento abbellito"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Dimensione: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:883
#: src/mathed/MathMacro.cpp:889
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1257
msgid "math macro"
msgstr "macro matematica"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1364
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro mat.: \\%1$s"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il documento specificato\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Sommario: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referimenti: "
#: src/support/Package.cpp:509
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Eseguibile di LyX non trovato"
#: src/support/Package.cpp:510
#, c-format
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di comando %1$s"
#: src/support/Package.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n"
"\t%1$s\n"
"Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile d'ambiente\n"
"%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:698
#: src/support/Package.cpp:725
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/support/Package.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Il parametro %1$s non è valido.\n"
"La cartella %2$s non contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n"
"La cartella %2$s non contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n"
"%2$s non è una cartella."
#: src/support/Package.cpp:752
msgid "Directory not found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: src/support/Systemcall.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Il comando\n"
"%1$s\n"
"è ancora in esecuzione.\n"
"\n"
"Devo fermarlo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:427
msgid "Stop command?"
msgstr "Fermo il comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:428
msgid "&Stop it"
msgstr "&Fermalo"
#: src/support/Systemcall.cpp:428
msgid "Let it &run"
msgstr "Lascialo &andare"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nessun messaggio di verifica"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informazioni generali"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inizializzazione programma"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestione eventi da tastiera"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestione GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lettura dei file di configurazione"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definizione personale della tastiera"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematico"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Gestione caratteri"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lettura dei file delle classi di documento"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Controllo versione"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaccia esterna di controllo"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Procedura di annulla/rifai"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Comandi utente"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Il Lexxer di LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informazioni sulle dipendenze"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserti di LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "File usati da LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventi area di lavoro"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Messaggi Insettext/tabular"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversione e apertura grafici"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Messaggi inserto modello esterno"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Creazione profilo RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Verifica scorrimento"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Macro matematiche"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Procedura di copia/incolla selezione"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Procedura di trova e sostituisci"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tutti i messaggi di verifica"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Asserzione %1$s violata in\n"
"file: %2$s, linea: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:61
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Dovrebbe essere sicuro continuare, tuttavia\n"
"sarebbe meglio salvare il lavoro e rilanciare LyX."
#: src/support/lassert.cpp:64
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con questo documento.\n"
"LyX tenterà di chiuderlo in modo sicuro."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Errore di buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"Si è verificato un errore di applicazione\n"
"ed adesso LyX si chiuderà."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Eccezione fatale!"
#: src/support/os_win32.cpp:482
msgid "System file not found"
msgstr "File di sistema non trovato"
#: src/support/os_win32.cpp:483
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Non riesco a caricare shfolder.dll\n"
"Occorre installarlo."
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System function not found"
msgstr "Funzione di sistema non trovata"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Non so come procedere. Spiacente."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utente sconosciuto"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle figure"
#, fuzzy
#~ msgid "GraphicBoxes"
#~ msgstr "Grafica"
#, fuzzy
#~ msgid "Reflectbox"
#~ msgstr "Selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Scalebox"
#~ msgstr "Scala"
#, fuzzy
#~ msgid "H-Factor"
#~ msgstr "Fatto"
#, fuzzy
#~ msgid "V-Factor"
#~ msgstr "Fatto"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the box"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotatebox"
#~ msgstr "Ro&tazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Or&igine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "A&ngolo:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create backup file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n"
#~ "Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "&Lunghezza minima per il suggerimento"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriaco"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Cam&po"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Didascalia tabella lunga (non numerata)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle tabelle"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#~ msgid "Unformatted Text|U"
#~ msgstr "Testo non formattato, per linee|n"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Testo non formattato, per paragrafi|f"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Contesto split|s"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Giù"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Qualsiasi formato supportato (*.*)"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "Rapporto (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Nome opzionale"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Argomento opzionale per teorema e derivati"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Formato di default"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Parole chiave."
#~ msgid "article (ACM SIGS)"
#~ msgstr "Articolo (ACM SIGS)"
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Didascalie multilingua"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Ritaglio"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Inizio colonne multiple"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Inizio Colonne Multiple---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Fine colonne multiple"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Fine Colonne Multiple---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "it"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Primaria:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema di memoria"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato"
#~ msgid "BeginFrame"
#~ msgstr "Inizio diapositiva"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Stili deprecati"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "Inizio diapositiva semplice"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Diapositiva (semplice)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "Fine diapositiva"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Elenco delle immagini"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Elenco delle equazioni"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Elenco delle voci d'indice"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Elenco delle note a margine"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Elenco delle note"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Elenco delle citazioni"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Elenco dei rami"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Elenco delle modifiche"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "altrove"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Aiuto automatico"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Chiusura sezione"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "Usa au&tomaticamente il pacchetto matematico AMS"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto amss&ymb"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto amssymb"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usa il &pacchetto mathdots"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente i&l pacchetto mathtools"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Usa &il pacchetto mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto m&hchem"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto mh&chem"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stackrel"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto stackrel"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stmaryrd"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto stmaryrd"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto u&ndertilde"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &undertilde"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n"
#~ "che verrà poi usato per stampare effettivamente."
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Nota istituto"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Titolo lettera"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Testo principale"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Opzione capolettera"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Argomento opzionale per capolettera (vedi manuale lettrine)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Impostazioni...|z"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "Didascalia centrata"
#~ msgid "Senseless!"
#~ msgstr "Non ha senso!"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Didascalia superiore"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Didascalia inferiore"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Didascalia tabella"
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Opzioni per il comando caption setup (vedi manuale bicaption)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua secondaria"
#~ msgid "Second Language Caption Text|S"
#~ msgstr "Testo didascalia (lingua 2)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language"
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua principale"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Didascalia multilingua:"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Opzione frase di sicurezza|s"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Argomento opzionale per il comando rsphrase"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Frecce AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relazioni AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatori AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Varie AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Frecce AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relazioni AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatori AMS"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Libro noweb"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "spazio:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computer:"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Articolo noweb"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Computing Review Categories"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Nota istituto"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Rapporto noweb"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opz"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Inserisci titolo breve|t"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond|P"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Linguistica|L"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Didascalie multilingua|D"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave|S"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Il comando non è permesso senza alcun documento visibile nella finestra "
#~ "attiva"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili nella "
#~ "finestra attiva: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili e "
#~ "nascosti nella finestra attiva: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer nascosti nella "
#~ "finestra attiva: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Salva nel formato archivio|f"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Larghezza &tabella:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi"
#~ msgid "Rotate table"
#~ msgstr "Ruota tabella"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Ruota cella di 90 &gradi"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Ruota cella"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Il pacchetto mathdots sarà sempre usato"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Il pacchetto mhchem sarà sempre usato"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Il pacchetto undertilde sarà sempre usato"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Formato:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corollario \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposizione \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Congettura \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definizione \\thedefinition"
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Esempio \\theexample"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Esercizio \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Osservazione \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Caso \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Quesito \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote"
#~ msgid "EPS (ps2eps)"
#~ msgstr "EPS (ps2eps)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Forma&to prestabilito carta:"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nuovo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Anteprima LyX (LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sezione Appendici"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Appendici --"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefazione:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Istituto ed email: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini indice"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Livello indice (fornire un numero):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce lo stile per le capolettere. Suggerimento: provare ad usare gli "
#~ "stili Gotico e Calligrafico del modo matematico."
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Separatore &decimale predefinito:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che "
#~ "in stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa "
#~ "un'implementazione nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che "
#~ "il teTeX di Cygwin."
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Elenco di %1$s"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Struttura|S"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documenti|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nuovo da modello...|u"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Ripristina|R"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Personalizzato...|z"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Rifai|f"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Taglia|g"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Incolla|I"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Incolla selezione esterna|e"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Trova e sostituisci...|T"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabulare|b"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Dizionario lessicale...|l"
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistiche...|S"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Tracciamento modifiche|d"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Seleziona come linee|l"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Seleziona come paragrafi|p"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linea in basso|b"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linea sinistra|s"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linea destra|d"
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Allineamento|n"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Elimina riga|g"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copia riga"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Scambia righe"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Elimina colonna|E"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copia colonna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Scambia colonne"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Commuta numerazione|n"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Commuta numerazione di riga|z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Allineamento|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Aggiungi riga|r"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Aggiungi colonna|o"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Contesto eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Contesto align|a"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Contesto alignat"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Contesto flalign|f"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Contesto multline"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Carattere speciale|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Riferimento...|R"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Voce d'indice|i"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Elenchi & Indice generale|h"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Codice TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipagina"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Oggetti flottanti|O"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Includi file...|d"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserisci file|f"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Materiale esterno...|l"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Punto di sillabazione|u"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Spazio protetto|e"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Spazio verticale..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Interruzione di linea|l"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Trattino protetto"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Virgolette semplici|V"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Virgolette normali|n"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Linea orizzontale"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Cambio carattere|b"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Carattere matematico normale"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Famiglia calligrafica di matematica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Famiglia gotica di matematica"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Famiglia romana di matematica"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Famiglia senza grazie di matematica"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Serie grassetta di matematica"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Carattere normale di testo"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura floatflt"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Accetta tutte le modifiche|u"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Carattere...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Paragrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabella...|b"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Stile enfatizzato|e"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Stile sostantivo|n"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Stile grassetto|g"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aggiorna output|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informazioni TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Caratteristiche avanzate|C"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Oggetti incorporati|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Chiudi LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "sono state controllate %1$d parole."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "È stata controllata una sola parola."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Controllo ortografico completato"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Comando:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in "
#~ "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName "
#~ "è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato "
#~ "specificato \"\"."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Affiliazione:"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Valore dello sfalsamento verticale opzionale"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Sbiadita"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Apri link|A"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Classi &predefinite"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Usa &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Usa &babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Istituto"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagramma"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafico"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Modo articolo"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Modo presentazione"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Cognome"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Letterale"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Enfatizzato"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Abbrev"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Codice-SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Via"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Città"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Paese"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "GuiMenu"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "GuiMenuItem"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "GuiButton"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "MenuChoice"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Nota a piè pagina"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Sbiadita"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Sfondo colorato"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Cinto"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:scorciatoia"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:scorciatoie"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Note finali"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Espressione"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Concetti"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Significato"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Sostantivazione"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neonorvegese"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "del file"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "del documento padre"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "dei file aperti"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "dei manuali"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Parole chiave"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo attua&le"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Rami disponibili:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto &verticale"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto orizzontale"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto verticale"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Riuscito/a"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errore "
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Tutti gli indici"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Pers&onalizzato:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1$s è stato generato da una versione\n"
#~ "di LyX più recente e lo script lyx2lyx non può convertirlo."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Il documento specificato\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "non ha potuto essere letto."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Non riesco a leggere il documento "
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Non riesco a mostrare URL"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Ipercollegamento"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Riuscita compilazione al formato: %1$s"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Errore durante la compilazione al formato: %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Spessore della linea"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Istituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "KeyCombo"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:GuiButton"
#~ msgstr "GuiButton"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "MenuChoice"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Note finali"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glossa"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Sostantivo"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Enfatizzato"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Voce di glossario"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Centrale|a"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "Didascalia (cornice)"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Linea superiore/inferiore"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Separatore decimale:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX per PDF, srcltx per DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI dello schermo:"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Riferimento testuale più <pagina>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "ColorUi"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Identificativo editoriale"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "ArgOpz"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Modello di teorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corollario #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposizione #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Congettura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterio #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fatto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Assioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definizione #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Esempio #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condizione #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Esercizio #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Osservazione #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Asserzione #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notazione #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Spazio tra parole|p"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr ""
#~ "Devo continuare a chiedere il permesso prima di sovrascrivere i file?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Sovrascrivo tutti i file?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "&Continua a chiedere"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Spazio sottile"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Spazio medio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Spazio spesso"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Spazio sottile negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Spazio medio negativo"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Spazio spesso negativo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Spazio tra parole"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Informazione buffer sconosciuta"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Spazio qquad"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Anteprima\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Ripristina la versione del repository|R"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da sostituire in quest'area con piena funzionalità LyX"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Sostituisci &con..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "S&uccessivo"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "P&recedente"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Mantieni iniziale"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da cercare in quest'area con piena funzionalità LyX"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "T&rova..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Scegliere una delle espressioni regolari predisposte."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Cap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di layout richiesto da questo documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n"
#~ "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n"
#~ "la documentazione per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova "
#~ "etichetta."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Qualsiasi &parola"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Unisci celle"
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Impostazioni voce bibliografica"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Impostazioni ramo"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Impostazioni spazio orizzontale"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Impostazioni tabella"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Impostazioni spazio verticale"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Lingua ...|L"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza successiva e la sostituisce [Enter]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente e la sostituisce [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Messaggi di verifica"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Cancella automaticamente"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Dissolvi l'inserto"
#~ msgid "Box Settings"
#~ msgstr "Impostazioni casella"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Impostazioni codice TeX"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Corrispondenza trovata e sostituita!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Chiude questa finestra di dialogo"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Corrispondenza..."
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Trova testo LyX"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Funziona anche il tasto Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Funziona anche il tasto delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Documento nel file attuale"
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "dall'inizio"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "dalla fine"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "in avanti"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "all'indietro"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgid " reached while searching "
#~ msgstr " raggiunto cercando "
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Continuo la ricerca "
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Fittizio"
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "&Pulizia automatica"
#~ msgid "----- Debugging levels -----"
#~ msgstr "----- Livelli di verifica -----"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Monitora avanzamento"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(annullamento)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Mostra output|M"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Aggiorna output|A"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Sostituisci &successivo"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Trova &precedente"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Sostituisci &precedente"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Solo buffer attuale"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "File attuale e tutti i file inclusi"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Tutti i buffer aperti"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Capolettere"
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Dropped Capital"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Trova LyX...|X"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Nessun file aperto!"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Salta all'etichetta"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Impostazioni nota"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Larghezza colonna"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserisci|s"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei "
#~ "parametri."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "La tabella è stata aperta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "&Dizionario personale:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n"
#~ "diverso da quello prestabilito"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Usa cod&ifica di ingresso"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Commuta etichetta|C"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"."
#~ "aspell_english\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate "
#~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere "
#~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Accetta modifica|A"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Comando:"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C"
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Mostra output|M"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Mostra DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Mostra Postscript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Aggiorna DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Aggiorna Postscript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Ricerca lessicale fallita"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indici"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "S&foglia..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Numero di copie"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Se&nza Grazie:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Senza linea\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Errore del correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n"
#~ "Forse è stato terminato."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Ritorna al riferimento|R"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Testo semplice, per linee|T"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "&Identificativo di gruppo:"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "&Driver postscript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Aggiungi parametro"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Inserisci parametro opzionale"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazione esterna per formattare\n"
#~ "tabelle in formato testo semplice"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n"
#~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n"
#~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita "
#~ "nella codifica `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere "
#~ "convertita nella codifica `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita "
#~ "nella codifica `%2$s'."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (libreria)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (libreria)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Figura"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Filtraggio layout con \""
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "parole chiave"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Indice generale|g"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Austriaco"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Bahasa Malesia"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britannico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Canadese"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Riferimento"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Indirizzo mittente"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Indirizzo di ritorno"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "RetourAdresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille mirror off"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX default"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)"
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Ho dovuto modificare il layout da\n"
#~ "%1$s a %2$s\n"
#~ "a causa della conversione della classe da\n"
#~ "%3$s a %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Layout modificato"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Layout sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n"
#~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro."
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Visualizzazione a schermo"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Bianco e nero"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Scala di grigi"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Visualizzazione:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Sca&la:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Non mostrare"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Informazione sconosciuta:"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s"
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"