lyx_mirror/po/sk.po
2017-04-24 18:08:23 +02:00

36709 lines
967 KiB
Plaintext

# Slovak translation of LyX
# Copyright (C) 2003, 2006
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>
#
# Kornel Benko <Kornel.Benko@berlin.de>, 2009.
# Kornel Benko <kornel@lyx.org>, 2009-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX-2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-22 09:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-24 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Kornel Benko <kornel@lyx.org>\n"
"Language-Team: Slovak <kornel@lyx.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: sk_SK\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "Sem ide verzia"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Spolupracovali"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa.layout:205
#: lib/layouts/apa6.layout:315 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Produkčná informácia"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k Vydaniu"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "Kľúč literatúry"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr "&Kľúč:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "Z&načka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Značka' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX "
"kód."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Doslovne"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Štýl citovania"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Štý&l formátu:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Výber iných formátových metód (ako napr. natbib) ktoré poskytujú podporu "
"špecifických citácií a bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac "
"informácií."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variácia:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Poskytuje dostupné varianty štýlov citovania."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:825
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:958
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Možno&sti:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka pre bibliografické záznamy"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Štýl &biblatex-citácie:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Štýl ktorý určuje schému citácií"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Návrat na predvolený štandard"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Vyn&ulovať"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Štýl Bibliografie"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Štýl biblate&x-bibliografie:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "Stýl ktorý určí schému generovanej biblatex-bibliografie"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Rozčlenená bibli&ografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Znovu prehľadať súbory so štýlom"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "Znovu prehľadať"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Via&cnásobné bibliografie:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Vytvoriť bibliografiu pre každý definovaný celok."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generácia Bibliografie"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:363 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "&Procesor:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Vyberte jeden procesor"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892
msgid "&Options:"
msgstr "M&ožnosti:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viď dokumentáciu BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Pridať BibTeX databázu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr "&Databáza nájdená LaTeXom:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:41
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Táto listina sa skladá zo všetkých databáz ktoré boli indexované LaTeXom, a "
"preto nájdené aj bez adresára. To je zvyčajne v bib/ adresáre v LaTeXovom "
"texmf-strome. Na tomto mieste by mala ležať aj vaša vlastná databáza keď ju "
"chcete použiť. "
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:339 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all reference units"
msgstr "bibliografie pre každý referovaný celok"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Znovu prehľadať nové LaTeXové databázy a štýle"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "hľadať nové databázy a štýle"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "Z&novu prehľadať"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
"Tu môžte vložiť meno lokálnej BibTeX databázy alebo prehľadať váš adresár."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "&Lokálne databázy:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Tu môžte vložiť meno lokálnej BibTeX databázy"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Prehľadať váš lokálny adresár"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "Pr&echádzať…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:369
msgid "&Add"
msgstr "Pr&idať"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1773
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX štýl"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Š&týl"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Zvoľte súbor so štýlom"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Obsah:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all cited references"
msgstr "všetky citované referencie"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "all uncited references"
msgstr "všetky necitované referencie"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all references"
msgstr "všetky referencie"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Pridať literatúru do obsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Pridať &literatúru do obsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Možnosti:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Voľby pre príkaz na biblatex-bibliografie. Pre detaily viď biblatex manuál."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:527
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Presunúť označenú databázu v listine dole"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "Na&dol"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Presunúť označenú databázu v listine hore"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "Na&hor"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "BibTeX databáza na použitie"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
msgid "Da&tabases"
msgstr "Databázy"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Pridať súbor s BibTeX databázou"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "Prid&ať…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Odstrániť vybranú databázu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Typ a Veľkosť"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Hodnota Šírky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "V&nútorný rámik:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Typ vnútorného rámiku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:427
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:639
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Vybrať aby rámik mohol prejsť aj na druhú stránku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "dovoľ zalomenie &strany"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Hodnota výšky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Obsah:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr ""
"Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Rámik:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: lib/ui/stdcontext.inc:421 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:422 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:423
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorácia"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Dekoračné typy rámikov"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Hodnota hrúbky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Hrúbka hrán:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Hodnota rozchodu"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "&Oddeľovač rámikov:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Dekorácia:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Veľkosť &tieňu:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Hodnota veľkosti"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Pozadie:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Rám:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Dostupné vetvy:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Vyberte svoju vetvu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertované"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nová:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Sufix súboru"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "N&edefinované vetvy"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Dostupné &vetvy:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Prepnúť vybranú vetvu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivovať"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Zmeniť Farbu…"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Zmazať vybranú vetvu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4379
#: src/Buffer.cpp:4392
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Premenovať označenú vetvu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "Premenu&j…"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Pr&idať Označené"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Pridať Vš&etko"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1374
#: src/Buffer.cpp:4353 src/Buffer.cpp:4417 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2146
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Nedefinované Vetvy:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:112
#: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1144
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1902
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1980
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1981
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1982
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2002
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2009
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2101
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327
msgid "Default"
msgstr "Štandard"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Najmenšie"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Najväčšie"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Ozrutné"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Vlastná odrážka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "Ú&roveň:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Zmena:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Prejsť k predošlej zmene"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Predošlá zmena"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Prejsť k ďalšej zmene"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Ďa&lšia zmena"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Akceptovať túto zmenu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovať"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Odmietnuť túto zmenu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Rodina:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Tvar písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "&Tvar:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Hrúbka kresby písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europasscv.layout:339
#: lib/layouts/europasscv.layout:372 lib/layouts/europasscv.layout:379
#: lib/layouts/europecv.layout:242 lib/layouts/europecv.layout:248
#: lib/layouts/moderncv.layout:464 lib/layouts/bicaption.module:15
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Farba písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Séria:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nikdy neprepnuté"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Ďalšie nastavenie písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Vždy prepnuté"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "R&ôzne:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Vš&etko prepnúť"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Používať každú zmenu automaticky"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "O&kamžite použiť zmeny"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Vyberte políčka na ktoré chcete použiť filter"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Do&stupné Citácie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Vybrané Citácie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296
msgid "All fields"
msgstr "Všetky políčka"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Vyberte typy záznamov na ktoré chcete použiť filter"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:315
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Roz&lišovať veľkosť písmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311
msgid "All entry types"
msgstr "Všetky typy záznamov"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Kliknite sem na viac volieb pre filter"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Možnosti"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Search as you &type"
msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:274
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Všeobecný text pred:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:275 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:278
msgid "General &text after:"
msgstr "Všeobecný text po:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:276
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text pred celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam "
"hore pridá text pred príslušnou položkou. "
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:279
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text za celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam hore "
"pridá text za príslušnou položkou. "
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Štý&l citácie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:282
msgid "Text befo&re:"
msgstr "&Text pred:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:313
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Použitý štýl citácie, v prípade keď je viacej prístupných štýlov"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:295
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\"), keď to aktuálny štýl "
"citácie podporuje."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\")"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:432
msgid "&Text after:"
msgstr "Te&xt za:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl citácie "
"podporuje."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Text nasledujúci referencie (napr., strany)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Text pred' a `Text za' priamo pre LaTeX. Označte toto keď "
"vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), "
"keď to aktuálny štýl citácie podporuje."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369
msgid "All aut&hors"
msgstr "Každý a&utor"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:359
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Vynútiť v&eľké písmo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:344
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to aktuálny "
"štýl citácie podporuje. "
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\")"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "O&bnoviť"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
msgid "App&ly"
msgstr "&Použiť"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Farby Písma"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Hlavný text:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Kliknite na zmenu farby"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Štandard…"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Návrat farby na štandard"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "Vy&nulovať"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Prispôsob biblatex-bibliografiu ku štýlu citácie"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "Pr&ispôsobiť"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Štandardný BibTeX-štýl:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Tu môžte definovať ktorý BibTeX-štýl bude v dialógu štandardne navrhnutý"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "&Vynulovať"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Zosivelé poznámky:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1645
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1675
msgid "&Change..."
msgstr "&Zmena…"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Farby Pozadia"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Tieňované rámiky:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Porovnať revízie"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revízie naspäť"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Medzi revíziami"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Stará:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nová:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Nový Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "&Bývalí Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "P&rechádzať…"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Nastavenia dokumentu z:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Nový &Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "&Bývalí Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný "
"dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:292
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX Kód: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Držať spárované"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "Vymení ľavý a pravý typ oddeľovača (keď sa otáča na vhodný smer) "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "Vymeniť && Obrátiť"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Vložiť oddeľovače"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "Vlož&iť"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Obnovte štandardné nastavenie triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Použiť triedny štandard"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre LyX dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Zbalené"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Zobraziť obsah ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Otvorené"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Pre viac informácie, pozri na kompletný protokol."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Chyby:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Prehliadnuť Kompletný Protoko&l…"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Pokus ukázať výstup dokonca aj v prípade chýb v kompilácii"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Aj tak Výstup &Ukázať"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli a položí "
"kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Sú&bor"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:541 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&Súbor:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte jeden súbor"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Koncept"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "Š&ablóna"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Dostupné šablóny"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Voľby LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "M&ožnosť:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormát:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v "
"Nastaveniach povolený (viď dialóg Preferencie)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Zobraziť v L&yXe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Mierka no o&brazovke (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Veľkosť a rotácia"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Uhol otáčania obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Počiatok otáčania"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Stre&dobod:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "U&hol:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Výška obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Šírka obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachovať po&mer strán"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Orezanie"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Odrezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "&Odrezať k ohraničujúcemu rámiku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Vľavo &dole:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "Vpravo &hore:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "Získať zo sú&boru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Hľadanie"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "Ná&jsť:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Nahrad&iť čím:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Dbať aj na veľkosť písiem"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Hľadať ďa&lšie"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Hľadať len celé slová"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "&Celé slová"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radiť"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Hľ&adať naspäť"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradiť vš&etko"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "Nas&tavenia"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Oblasť v ktorom sa má hľadať"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Oblasť"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "&Aktuálny dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému "
"hlavnému dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "H&lavný dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Všetky otvorené dokumenty"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "&Otvorené dokumenty"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "Všetky &príručky"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte a "
"v štýle odstavca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "&Ignorovať formát"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Zachovať v&eľkosť prvých písiem"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "Rozvinúť &makrá"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Obmedziť hľadanie na mat. prostredia"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Prehľadať len mat. vzork&y"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Typ plávajúceho objektu:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Použiť štan&dardné umiestňovanie"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Vrch strany"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Určit&e tu"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "Pokiaľ možno &tu"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Strana &plávajúcich objektov"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Spodok strany"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Preklenúť stĺpce"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Otočiť bokom"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX "
"alebo LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Použiť &fonty mimo TeXu(cez XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
msgid "&Default family:"
msgstr ""
"Štan&dardná\n"
"rodina:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
msgid "&Base size:"
msgstr ""
"&Základná\n"
"veľkosť:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr ""
"Kódovanie\n"
"písma &LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
msgid "&Roman:"
msgstr "&Serifové:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Vyberte serifové (roman serif) písmo"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Bezserifové:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Vyberte bezserifové písmo (Sans Serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "S&cale (%):"
msgstr "M&ierka (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného "
"fontu"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "&Typewriter:"
msgstr "S&trojopisné:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Vyberte strojopisné písmo"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Mi&erka (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného "
"fontu"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
msgid "&Math:"
msgstr "&Matematika:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Použiť pravé malé &kapitálky"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Použiť min&uskové číslice (old style figures)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:261
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Aktivovať rozšírenia ako napr. vysunutie znakov a roztiahnutie fontu pomocou "
"balíka microtype"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:264
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Povoliť mikr&o-typografické rozšírenia"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:258
msgid ""
"Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash for "
"en- and em-dashes"
msgstr ""
"Použiť zliatky fontu pre '--' a '---' namiesto \\textendash a \\textemdash "
"pre en a em čiarky"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:261
msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
msgstr "Výstup pre en a em čiarky ako zliatky"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafika"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Veľkosť výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "Nastaviť &výšku:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Mierka grafiky (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "Nastaviť šír&ku:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani "
"šírku"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafiku otáčať"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Otočiť po zmene mierky"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Stre&dobod:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "U&hol (stupne):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Názov súbora s obrázkom"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Orezanie"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Dodatočné LaTeX voľby"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTe&X voľby:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v "
"Nastaveniach povolený (viď dialóg Preferencie)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Zobraziť v L&yXe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Mierka na o&brazovke (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Skupina obrázkov"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "&Priradené ku skupine:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Založiť &novú skupinu…"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Režim konceptu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "Režim kon&ceptu"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Rozstup:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Podporované typy rozstupov"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu &quot;Vlastný&quot;."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Vzor výplne:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Chrániť:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:211
#: lib/layouts/amsdefs.inc:157 lib/layouts/stdinsets.inc:459
#: lib/layouts/stdinsets.inc:462 lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Cieľ:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Názov asociovaný s URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Meno' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX "
"kód."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Nastaviť ciel odkazu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Typ odkazu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Odkaz na web alebo každý iný ciel"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr "Ema&il"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Odkaz na súbor"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr "Súbo&r"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parameteri výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Preskočiť overenie platnosti"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Po&pis:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Návestie:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Ďa&lšie parametre"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Označiť medzery vo výstupe"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "Zo&braziť náhľad"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Názov súboru pre zaradenie"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Spôsob zahrnutia:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovne (Verbatim)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1206
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1212
msgid "Program Listing"
msgstr "Výpis Zdrojového Kódu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Upraviť súbor"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Dostupné Registre:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho "
"možnosti."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161
msgid "Index Generation"
msgstr "Generácia Registrov"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register Mien)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Použiť &viac registrov"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nový register:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Pridajte nový register do zoznamu"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Odstrániť označený register"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Premenovať označený register"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "Premenu&j…"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Typ informácie:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Meno informácie:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfigurácia Parametrov Vložky"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Synchronizovať dialóg pri zmenách v kontexte"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&ynchronizovať Dialóg"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Okamžite použiť zmeny"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "O&kamžite použiť"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Nová vložka"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &Class"
msgstr "&Trieda Dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Lokálna schéma…"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class Options"
msgstr "Nastavenie Triedy"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "Pred&definované:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre "
"aktiváciu/de-aktiváciu."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Vlas&tné:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Ovládač grafik:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Hlavný dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Potlačiť implicitný &dátum na titulnej stránke"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Typ úvodzoviek:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Jazykový balí&k:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
msgid "Othe&r:"
msgstr "&Iné:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Vytvor úvodzovky ktoré sa automaticky prispôsobia ku vybranému štýlu. Bez "
"výberu sa úvodzovky držia štýlu v akom boli vložené. "
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Použiť d&ynamické úvodzovky"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Pozdvihnúť:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Hodnota šírky riadku."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Hrúbka:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Hodnota hrúbky riadku."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Vložte sem parametre výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Okno pre odozvu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:283
#: lib/layouts/stdinsets.inc:289 src/insets/InsetCaption.cpp:383
#: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Hlavné nastavenia"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "Vnútr&i riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "P&lávajúci objekt"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslovanie riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Strana:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Krok:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Odstup v číslovaní riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "V&eľkosť písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Veľkosť písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Základná veľkosť písma"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Ro&dina písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Základná rodina písma"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "Z&alamovať dlhé riadky"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Medzera ako sym&bol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "&Medzera v reťazci ako symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Veľkosť &tabulátoru:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "R&ozšírená tabuľka znakov"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Vyberte programovací jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Vyberte dostupný dialekt programovacieho jazyka"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rvý riadok:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Prvý riadok výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Posled&ný riadok:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Posledný riadok výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Rozšírené v&oľby"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Ďalšie parametre"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr ""
"Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n"
"Formát je ako v súboroch '*.layout'"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "O&veriť"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Chyby vypísané na terminál."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Stlačte Enter alebo kliknite na \"Hľadaj\"!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Typ Protokolu:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Aktualizovať zobrazenie"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Otvoriť Obsahujúci Adresár"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Hľadaj!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "Ďalšie &Varovanie"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Ďalšia &Chyba"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "Štan&dardné okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Horný:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolný:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "V&nútorný:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "V&onkajší:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Od&stup ku hlavičke:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Výška &hlavičky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Medzera k päte:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Separácia stĺpcov:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Výstup Hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Zahrnúť len &označené potomky"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Zaisti, aby číslovanie a referencie boli ako v kompletnom dokumente "
"(predlžuje kompiláciu)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "U&držovať číslovanie a referencie"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "Zahrnúť &každého potomka"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Riadky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Stĺpce:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikálne:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontálne:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "All packages:"
msgstr "Všetky balíky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Použiť A&utomaticky"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y Použiť"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Nepoužívať"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Dostupné:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "Pr&idať"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "Zm&azať"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "&Vybrané:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:169
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatúra"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:20
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:37
msgid "Des&cription:"
msgstr "&Opis:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Triediť ako:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:67
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Symbol' a `Opis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď "
"vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Len LyX- interné"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "Zá&pis LyXu"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentár"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Tlač ako šedý text"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Zosivelé"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Uviesť v O&bsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "Čís&lovanie"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Š&tandardný výstup:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX-Formát"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Uloží všetky parametre do LyX súboru, včetne aj také ktoré sa často "
"prepínajú alebo sú zvláštne ohľadom na používateľa (také ako napr. výstup "
"sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumentu). Vypnutie tejto voľby je "
"vhodnejšie ako pre spoluprácu tak i pri používaniu správe verzií."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Ulož &prechodné vlastnosti"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&ynchronizovať s výstupom"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Vlastné makro:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML Voľby"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Striktné XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
msgid "&Math output:"
msgstr "Výstup pre &matematiku:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:95
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mat. mierka &obrázku:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Píš CSS do súboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Informácia v hlavičke"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Titul:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Predmet:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Heslá:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z "
"príslušných prostredí v dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "A&utomaticky vyplniť hlavičku"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Povoliť celoobrazovkovú prezentáciu PDF súboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Nahrať v &celoobrazovkovom režime"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Povoľ rozdeliť odkazy na viac riadkov."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Farebné odkazy"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliografické spätné referencie"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Spä&tné referencie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Vytvoriť zá&ložky (toc)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Očí&slované záložky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Otvoriť rozvetvené zálož&ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Počet úrovní"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Dodatočné Možnosti"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formát Stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientácia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Na &výšku"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "Na šírk&u"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
msgid "Page Layout"
msgstr "Formát Stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Štýl &stránky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Dvojstranný dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Šírka návestie"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Tento text definuje šírku návestia odstavca"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Naj&dlhšie návestie"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Rozstup riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1922
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
msgid "Single"
msgstr "Jednoduchý"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1928
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722
msgid "Double"
msgstr "Dvojitý"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:724
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "O&dsadiť odstavec"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "Do &bloku"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "Vľa&vo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "Na &stred"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "V&pravo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Štandardné &zarovnanie odstavca"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Fantóm"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontálny Fantóm"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Vertikálny Fantóm"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "Z&meniť…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "Použiť farby &systému"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Vo vzorcoch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatická p&onuka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Automatická &korektúra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "V texte"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatické do&plňovanie v riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatická ponu&ka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie "
"možné."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Indikátor k&urzoru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto "
"dobu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor "
"nepohne za túto dobu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "Slová kratšie ako zadané dĺžkou sa nebudú doplňovať."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Minimálny počet písmen pre doplňovanie slov"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu "
"okamžite."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"…\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Konvertor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Prída&vný indikátor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Z formátu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Do formátu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifikovať"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2989
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&nície konvertoru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "Z&apnutá"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:310
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:330
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Zakázať overujúce konvertory"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:333
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Keď aktívne, používanie konvertorov s 'needauth' voľbou je neprístupné."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Použi needa&uth voľbu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:343
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Keď aktívne, žiadaj o dovolenie pred každým spustením externého konvertora s "
"'needauth' voľbou."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Zobraziť &grafiku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Okamžitý náhľad:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Off"
msgstr "Vypnutý"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Bez matematiky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Mie&rka náhľadu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "O&značiť konce odstavcov"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Riadenie Sedenia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Reštaurovať pozíciu &kurzoru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Zm&azať všetky informácie týkajúce sa sedenia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Zálohovanie && Ukladanie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Zálohovať pô&vodné dokumenty pri uložení"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "minút"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované. "
"Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave (komprimované "
"či nekomprimované)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Štandardne &ukladať nové dokumenty komprimované"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu. Dovolí sa tým "
"premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Ukladať adresár &dokumentov"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Okná && Pracovná Plocha"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Otvoriť dokumenty v kartách"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a. (Nastaviť cestu k "
"dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto vlastnosť)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Jednoduchá &inštancia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Dať tlačidlo \"Zavrieť\" na každú kartu, alebo len jediné vľavo hore."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Zobraziť &jediné tlačidlo na zavretie kariet"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Pri zavieraní &posledného náhľadu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Skryť dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Editácia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Kurzor &sleduje posuvník"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2947
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka "
"kontrolovaná automaticky."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Triediť prostredia &abecedne"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celoobrazovkový mód"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Skryť lišty &nástrojov"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Skryť &posuvník"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Skryť lištu &dokumentov"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Skryť ponukovú &lištu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Skryť stavový p&ruh"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Obmedz šírku textu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Použitá šírka obrazovky (pix&el):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "O&dstrániť"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formát d&okumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor -> Exportovať"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Zobraziť v menu e&xport"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorový formát obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Krátke meno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Prípon&y:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Skratka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "P&rehliadač:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ko&pír. skript:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Štandardné Výstupné Formáty"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Pre &TeX fonty:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce TeX fonty"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Pre ni&e-TeX fonty:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce nie-TeX fonty"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Vaša E-mailová adresa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Použiť &mapu klávesov"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primárna:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "P&rechádzať…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ekundárna:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa "
"aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní LyX-a."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Myška"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty "
"zrýchlia, nižšie spomalia."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "Aktivuje vlepenie výberu stredným tlačidlom myši"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "S&tredné tlačidlo vlepuje výber"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Lupa pomocou Rolovacieho Tlačítka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Zapnúť"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Jazykový &balík:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2023
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063
msgid "Always Babel"
msgstr "Vždy Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Žiadny"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Počia&točný príkaz:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny jazyka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "&Ukončovací príkaz:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny jazyka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Štandardný decimálny &oddeľovač:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne "
"(k jazykovému balíku)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Nastaviť jazyky &globálne"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim "
"príkazom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "Automatický &začiatok"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim "
"príkazom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Automatický &koniec"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Označiť &cudzie jazyky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Podpora Písania Sprava-Doľava"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Pohyb kurzoru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Logický"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Vizuálny"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez "
"fontenc)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Voliteľný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
msgstr "Pro&cesor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Generátor pre &Japončinu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:397
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:985
msgid "Op&tions:"
msgstr "Možnos&ti:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Príkaz Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo "
"Cygwin. Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX "
"počas konfigurácie. Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Obnoviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Dopredu Hľadať"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I príkaz:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "PD&F príkaz:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips Voľby"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&yp papiera:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Veľkosť papiera:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Na šírk&u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Iné Voľby"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2883
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n"
"Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n"
"keď je dĺžka > 0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "F&ormát dátumu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Prepísať počas exportovania:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Pýtať o súhlas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Len hlavný súbor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Relatívne i absolútne cesty sú dovolené. Relatívne cesty sa rozvinú s "
"ohľadom na pracovný adresár (PA). Pre každú cestu s výnimkou \"TEXINPUTS-"
"prefix\" PA je adresár z ktorého bol LyX štartovaný, čiže sa môže meniť pri "
"každom LyX-sedení. Pre \"TEXINPUTS prefix\" cestu, PA je adresár obsahujúci "
"editovaný dokument. Cesta \".\" (bez úvodzoviek) je bežným príkladom "
"relatívnej cesty ktorý referuje PA. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "P&refix cesty:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými "
"adresármi. Použite miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými "
"adresármi.\n"
"Použite miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS. Použite "
"miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred "
"ostatnými adresármi.\n"
"'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použite miestny formát pre daný "
"operačný systém."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Prechádzať…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Slovníky &tezauru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "P&omocný adresár:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Adresár pre &zálohy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "&Príkladné súbory:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "Š&ablóny dokumentov:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "P&racovný adresár:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Knižnice pre &hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Bezserifové:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "S&trojopisné:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "&Serifové:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Lupa %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Veľkosti písiem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Veľké:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "Väčš&ie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "N&ajväčšie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Obrovské:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "O&zrutné:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Najme&nšie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "M&enšie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "&Malé:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "No&rmálne:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Drobné:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nová"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Súbor klávesových skratiek:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Akceptovať zložené &slová"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "V&ynechať znaky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternatívny jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Všeobecný Vzhľad a Pocit"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "Súbor s &užívateľským rozhraním:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "Sada &ikon:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť nevhodný až kým "
"sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Použiť s&ystémové ikony"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Kontextovo závislá Pomoc"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Ponuky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximum posledných súborov:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nastavenia nomenklatúry"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku návestia pre zoznam nomenklatúry."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "O&dsadzovanie zoznamu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "&Vlastná Šírka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Vlastná hodnota. &quot;Odsadzovanie Zoznamov&quot; je treba nastaviť na "
"&quot;Vlastné&quot;."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "&Dostupné registre:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Pod-register"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Podaj mená registrov priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr ""
"Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Vyčistiť &automaticky"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "Žia&dne"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "V&ybrané"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Všetko"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Správy v &stavovom pruhu"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&V:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "R&ozlišovať Veľkosť Písmen"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:74
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Ten (pod-)dokument z ktorého sa dostupné heslá majú zobraziť"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Dostupné &Heslá:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:121
msgid "So&rt:"
msgstr "Por&adie:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:131
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Triedenie listiny dostupných hesiel"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Zoskupiť zoznam dostupných hesiel podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "Zo&skupiť"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "V&ybrané Heslo:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Vyberte si heslo z listiny hore alebo vložte heslo manuálne"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:372
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Skočiť na vybrané heslo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:194 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:348
msgid "&Go to Label"
msgstr "Pre&jsť na heslo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Štýl &Referencie:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Upravte štýl krížovej referencie"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<referencia>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referencia>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<strana>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "na strane <strana>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referencia> na strane <strana>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formátovaná referencia"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "Textová referencia"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
msgid "Label only"
msgstr "Len heslo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Aktualizovať prehľad značiek"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Použiť množné číslo formátovanej referencie. (Funguje len pri formátovaných "
"referenciách, a len keď používate refstyle.)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Použiť veľké písmená pri formátovanej referencie. (Funguje len pri "
"formátovaných referenciách, a len keď používate refstyle.)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:396
msgid "Capitalized"
msgstr "Veľké písmená"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Neukazovať časť hesla ktorá je pred \":\""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412
msgid "No Prefix"
msgstr "Bez Prefixu"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Hľadať len &celé slová"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Exportné formáty:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editovať skratku"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Zmazať posledný záznam z sekvencie skratky"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "Zm&azať znak"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Zmazať súčasnú skratku"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistiť"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Skratka:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcia:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Zadajte skratku po kliknutí na toto pole. Jeho obsah môžte zmazať pomocou "
"tlačidla 'Zmazať'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola Pravopisu"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Neznáme slovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Aktuálne slovo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Hľadať ďa&lšie"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "Náh&rada:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Nahradiť označeným slovom"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Návr&hy:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorovať toto slovo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "I&gnorovať"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorovať toto slovo počas tohto celého sedenia"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ig&norovať všade"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre "
"plný rozsah."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "Zo&braziť všetky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuálna bunka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Súčasná pozícia riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Súčasná pozícia stĺpca"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "Nastavenia &Tabuľky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Nastavenie riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "V&iacriadkové"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Z&dvihnúť:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Vertikálne vyrovnanie(voliteľné)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Nastavenie bunky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "uhol rotácie"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "stupňov"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Nastavenia na celú tabuľku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "Šírk&a:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Vertikálne &zarovnanie:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Nastavenia stĺpca"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Horizontálne zarovnanie:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Na Decimálnom Oddeľovači"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Decimálny oddeľovač:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Fixná šírka stĺpca"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Vertikálne zarovnanie v riadku:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Viac-&stĺpcové"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X argument:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "Okra&je"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Nastaviť Okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Všetky Okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych "
"okrajov)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmálny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "Štan&dardný"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Dodatočná medzera"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Vrch riadku:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Spodok riadku:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Medzi riadkami:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "Via&cstranná tabuľka"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Použiť viacstrannú tabuľku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Nastavenia riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Okraj nad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Okraj pod"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404
msgid "on"
msgstr "zapnuté"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "dvojitý"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Prvá hlavička:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Negenerovať prvú hlavičku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "je prázdny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Päta:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Posledná päta:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Negenerovať poslednú pätu"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Popis:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Zalo&m stranu na aktuálnom riadku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Horizontálne zarovnanie viacstrannej tabuľky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Zarovnanie viacstrannej tabuľky"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zatvorí tento dialóg"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Obnoviť listiny súborov"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Prehliadnuť"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Vybrané triedy alebo štýly"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX triedy"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX štýly"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX štýly"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX databázy"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Štýly pre biblatex-bibliografiu"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Štýly pre biblatex-citáciu"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "Show &path"
msgstr "Zobraziť &cestu"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Delenie Odstavcov"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Odsadenie postupných odstavcov"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Odsadzovaním:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Veľkosť odsadzovania"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Vertikálnou medzerou:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Spacing"
msgstr "Rozstupy"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Rozstup riadkov:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
msgid "Spacing type"
msgstr "Typ rozstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
msgid "Number of lines"
msgstr "Počet riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formátovať text na dva stĺpce"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Two-&column document"
msgstr "&Dvojstĺpcový dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "Bloková sadzba v LyX editore (to nemá vplyv na sadzbu vo výstupe)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Použiť blokovú sadzbu v &LyX-ovej pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:275
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Odsadiť exponované vzorce namiesto vystreďovania"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:278
msgid "Indent &Formulas"
msgstr "Odsadiť Vzorce"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Jazyk tezauru"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Heslo v registre"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Heslo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Hľadané slovo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Ukáž"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Ten zvolený záznam"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Výber:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Zameniť záznam s výberom"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a "
"iné)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualizovať navigačný strom"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Presunúť označený prvok nadol"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Presunúť označený prvok nahor"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Držať"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Vložiť text"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713
msgid "SmallSkip"
msgstr "Malá medzera(SmallSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714
msgid "MedSkip"
msgstr "Stredná medzera(MedSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715
msgid "BigSkip"
msgstr "Veľká medzera(BigSkip)"
# Výplň
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Variabilná medzera (VFill)"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Vyberte výstupný formát"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Automaticky aktualizovať"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktuálny Odstavec"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Zobraziť celý zdrojový text"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Len Preambulu"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Len Telo"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Jednotka hodnoty šírky"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Počet potrebných riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Použiť počet riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Rozpätie riadkov:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Vonkajšie (štandard)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Vnútorné"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "použiť presah"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Presa&h:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Hodnota presahu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Jednotka hodnoty presahu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "U&možni plávajúce objekty"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4
#: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4
#: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "KrátkyTitul"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111
#: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265
#: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:163
#: lib/layouts/aastex.layout:180 lib/layouts/aastex.layout:202
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex.layout:295
#: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:73
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:213
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:233 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:77
#: lib/layouts/agutex.layout:118 lib/layouts/agutex.layout:141
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/broadway.layout:190 lib/layouts/broadway.layout:205
#: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61
#: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/egs.layout:268 lib/layouts/egs.layout:311
#: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/elsart.layout:94
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:61
#: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130
#: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290
#: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/europasscv.layout:78
#: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:189
#: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111
#: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ijmpd.layout:73
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116
#: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153
#: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233
#: lib/layouts/iopart.layout:62 lib/layouts/iopart.layout:136
#: lib/layouts/iopart.layout:155 lib/layouts/iopart.layout:180
#: lib/layouts/iopart.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:113
#: lib/layouts/iucr.layout:178 lib/layouts/jasatex.layout:64
#: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:110
#: lib/layouts/jasatex.layout:151 lib/layouts/jasatex.layout:171
#: lib/layouts/jasatex.layout:200 lib/layouts/jss.layout:52
#: lib/layouts/jss.layout:91 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/kluwer.layout:169 lib/layouts/latex8.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184
#: lib/layouts/llncs.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:248
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/ltugboat.layout:161
#: lib/layouts/moderncv.layout:41 lib/layouts/moderncv.layout:84
#: lib/layouts/moderncv.layout:117 lib/layouts/moderncv.layout:476
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:64 lib/layouts/revtex4-1.layout:155
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:104
#: lib/layouts/revtex4.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:288
#: lib/layouts/siamltex.layout:308 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:196
#: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:54
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/amsdefs.inc:25
#: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377
#: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465
#: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504
#: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/bicaption.module:13
msgid "FrontMatter"
msgstr "VstupnáČasť"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Publikačný Mesiac"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Publikačný Mesiac:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Publikačný Rok"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Publikačný Rok:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Publikačný Diel"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Publikačný Diel:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Publikačný Výdaj"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Publikačný Výdaj:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
# Journal of Economic Literature (JEL)
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:289
#: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:205
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4-1.layout:154
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:165 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/svcommon.inc:476
msgid "Keywords"
msgstr "Heslá"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
#: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/revtex4-1.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
#: lib/layouts/spie.layout:49 lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:247 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:137
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:504 lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:257
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/ijmpc.layout:209
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:176
#: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184
#: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/paper.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427
#: lib/layouts/svcommon.inc:433 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Súhrn"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/achemso.layout:233
#: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsart.layout:439 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svcommon.inc:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Poďakovania"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Poďakovanie."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Poznámky k Obrázku"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:39
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1118 lib/layouts/beamer.layout:1144
#: lib/layouts/beamer.layout:1264 lib/layouts/beamer.layout:1298
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:132
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:34
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:215
#: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:157
#: lib/layouts/europecv.layout:216 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:282
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182
#: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402
#: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46
#: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/seminar.layout:87 lib/layouts/seminar.layout:122
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:39
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:326
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:609
#: lib/layouts/svcommon.inc:620 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/rsphrase.module:43
msgid "MainText"
msgstr "HlavnýText"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Poznámka Obrázka"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Text poznámky obrázka"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Poznámky Tabuľky"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Poznámka Tabuľky"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Text poznámky v tabuľke"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:351
#: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:426
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Teoréma"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:538 lib/layouts/revtex4-1.layout:257
#: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41 lib/layouts/algorithm2e.module:15
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Prípad"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Prípad \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393
#: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:293 lib/layouts/theorems-ams.inc:296
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Nárok"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Záver"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379
#: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:142
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Hypotéza"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1172
#: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:370
#: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Korolár"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Kritérium"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1206
#: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:182 lib/layouts/theorems-ams.inc:185
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1218
#: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems-ams.inc:202
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1101
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:233 lib/layouts/theorems-ams.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Úloha"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1240
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:374
#: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/llncs.layout:365
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164
#: lib/layouts/agutex.layout:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notácia"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-ams.inc:219
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:216
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problém"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:378
#: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:124
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Tvrdenie"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:258
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams.inc:279
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Pripomienka"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363
#: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Pripomienka \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:253
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Riešenie"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Riešenie \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:223 lib/layouts/europasscv.layout:259
#: lib/layouts/europecv.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:378
#: lib/layouts/moderncv.layout:379 lib/layouts/moderncv.layout:400
#: lib/layouts/moderncv.layout:401 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1634
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1663
msgid "Caption"
msgstr "Popis"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "Popis: "
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
#: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:334
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:87 lib/layouts/svcommon.inc:637
#: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/svcommon.inc:655
#: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:48
msgid "Proof"
msgstr "Dôkaz"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Štandard v Titule"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Autor Poznámky pod Čiarou"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Autor poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Beztitulný Súhrn Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "BeztitulnýSúhrnIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:38
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:33
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:17
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:31
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrlettr.layout:8
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:38 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:555 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:351
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:156 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/apa.layout:41
#: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:890
#: lib/layouts/beamerposter.layout:21 lib/layouts/broadway.layout:189
#: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:58
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:114
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-1.layout:197
#: lib/layouts/revtex4.layout:116 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/amsdefs.inc:24
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:186
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:323
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE členstvo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:166 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74
#: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:132
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/paper.layout:125 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:202
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:343
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Short Author|S"
msgstr "Skratka Autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Skrátená verzia mena autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Meno Autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Príslušenstvo Autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Príslušenstvo autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Značka Autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Značka autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special Paper Poznámka"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Text za Titulom"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "NadpisNaStrane"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Ľavá Strana"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "OznačenieOboch"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "Publikačná ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Súhrn---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Index Pojmov---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Začiatok odstavca"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Prvé Písmeno"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Prvé písmeno prvého slova"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/aastex.layout:381
#: lib/layouts/aastex.layout:413 lib/layouts/achemso.layout:236
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:334 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/agutex.layout:158 lib/layouts/agutex.layout:168
#: lib/layouts/agutex.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:211
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1064
#: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:424
#: lib/layouts/europecv.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:427
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:440
#: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/iopart.layout:249
#: lib/layouts/iopart.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:295
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:497
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:214
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:157
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/stdstruct.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "ZáverečnáČasť"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titul Prehliadky Partnera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TitulPrehliadkyPartnera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:377 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:424 lib/layouts/ijmpd.layout:437
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:368
msgid "Appendix"
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Krátky Titul"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Krátky titul pre prílohu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/agutex.layout:207
#: lib/layouts/beamer.layout:1063 lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:447
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:250 lib/layouts/memoir.layout:252
#: lib/layouts/moderncv.layout:496 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:409
#: lib/layouts/aastex.layout:423 lib/layouts/agutex.layout:223
#: lib/layouts/beamer.layout:1078 lib/layouts/cl2emult.layout:122
#: lib/layouts/egs.layout:593 lib/layouts/elsarticle.layout:322
#: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/iopart.layout:283 lib/layouts/iopart.layout:298
#: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246
#: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285
#: lib/layouts/moderncv.layout:512 lib/layouts/siamltex.layout:342
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:937
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Referencie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Životopis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Fotka"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Voliteľná fotka do životopisu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:122 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:36
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:81
#: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:81
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:134
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:159
msgid "Name of the author"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Životopis bez fotky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "ŽivotopisBezFotky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1173
#: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303
#: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30
#: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334
#: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/llncs.layout:295
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57
msgid "Reasoning"
msgstr "Dôvodenie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Alternatívny Reťazec Dôkazu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1249
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:88
#: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svmono.layout:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:647 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Dôkaz."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Kúzla v Titule a v Preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V Preambule' ktorý položí všetko do neho "
"zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu "
"preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V Titule' položí svoj obsah "
"do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre "
"tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné "
"rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo "
"byť predčasné.)"
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "V Preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "V Titule"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Denník"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4
#: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Referáty"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:519 lib/layouts/kluwer.layout:275
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166
#: lib/layouts/svprobth.layout:196 lib/layouts/amsdefs.inc:109
msgid "Abstract."
msgstr "Súhrn."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.layout:87 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:151 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/moderncv.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:180
#: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/aastex.layout:197
#: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:166
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:149
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Plagát"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Plagáty"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant"
msgstr "Gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant"
msgstr "Viac Gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant"
msgstr "Najviac Gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:156
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Gigantický Kúsok"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:171
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Väčší Gigantický Kúsok"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:177
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Najväčší Gigantický Kúsok"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:81
#: lib/layouts/beamer.layout:923 lib/layouts/beamerposter.layout:26
#: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:134 lib/layouts/svprobth.layout:85
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/svcommon.inc:332
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "odtlačok"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Požiadavky na výtlačok:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Korešpodencia na:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Poďakovania."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/egs.layout:32
#: lib/layouts/europasscv.layout:186 lib/layouts/europecv.layout:127
#: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/iucr.layout:46
#: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:62
#: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/llncs.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:47 lib/layouts/memoir.layout:87
#: lib/layouts/moderncv.layout:232 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/simplecv.layout:31
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/tufte-book.layout:90
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/stdsections.inc:75
#: lib/layouts/svcommon.inc:195 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Section"
msgstr "Sekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/egs.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/iucr.layout:52
#: lib/layouts/jss.layout:29 lib/layouts/kluwer.layout:71
#: lib/layouts/latex8.layout:56 lib/layouts/llncs.layout:57
#: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/memoir.layout:102
#: lib/layouts/moderncv.layout:265 lib/layouts/paper.layout:64
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/siamltex.layout:378
#: lib/layouts/simplecv.layout:58 lib/layouts/tufte-book.layout:118
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/stdsections.inc:105
#: lib/layouts/svcommon.inc:204
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/amsbook.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/apa6.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:354 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117
#: lib/layouts/paper.layout:73 lib/layouts/recipebook.layout:98
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-1.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/siamltex.layout:387
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:96
#: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:236
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/moderncv.layout:548
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:243
#: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/tufte-book.layout:43
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:71
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:209
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:369
#: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:412
#: lib/external_templates:413 lib/external_templates:417
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "znak inštitútu"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:998
msgid "Institute Mark"
msgstr "Znak Inštitútu"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Súhrn (bez štruktúry)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SÚHRN"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Súhrn (štruktúrovaný)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Kontext vašej práce (voliteľný, môže sa vynechať)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Ciele"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Ciele vašej práce"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metódy použité vo vašej práci"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Výsledky vašej práce"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Heslá."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:971
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Inštitút"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, zastaralé)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:357
#: lib/layouts/apa6.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:80
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Položky"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:380
#: lib/layouts/apa6.layout:481 lib/layouts/beamer.layout:114
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Číslovanie"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrlettr.layout:19
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358
#: lib/layouts/apa.layout:381 lib/layouts/apa.layout:406
#: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482
#: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/beamer.layout:81
#: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/europasscv.layout:312
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305
#: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:39
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:52
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/layouts/enumitem.module:87
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Listina"
#: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tezaurus"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4-1.layout:63
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
msgid "Affiliation"
msgstr "Príslušenstvo"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt. príslušenstvo"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Postupné číslo pre alternatívne príslušenstvá"
#: lib/layouts/aastex.layout:190
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternatívne príslušenstvo:"
#: lib/layouts/aastex.layout:216
msgid "And"
msgstr "A"
#: lib/layouts/aastex.layout:227 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2340
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2352
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2462
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2481
msgid "and"
msgstr "a"
#: lib/layouts/aastex.layout:267
msgid "altaffilmark"
msgstr "alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)"
#: lib/layouts/aastex.layout:271
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)"
#: lib/layouts/aastex.layout:302
msgid "Subject headings:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/aastex.layout:316 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:558
#: lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Poďakovania"
#: lib/layouts/aastex.layout:327
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Poďakovania]"
#: lib/layouts/aastex.layout:337
msgid "PlaceFigure"
msgstr "UmiestnenieObrázka"
#: lib/layouts/aastex.layout:348
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Obrázok tu umiestniť:"
#: lib/layouts/aastex.layout:357
msgid "PlaceTable"
msgstr "UmiestnenieTabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:368
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabuľku tu umiestniť:"
#: lib/layouts/aastex.layout:387
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Príloha]"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "MathLetters"
msgstr "MatematickéListiny"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "NoteToEditor"
msgstr "ZáznamPreVydavateľa"
#: lib/layouts/aastex.layout:449
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Záznam pre vydavateľa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:458 lib/layouts/aastex6.layout:102
msgid "TableRefs"
msgstr "ReferencieTabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:470
msgid "References. ---"
msgstr "Referencie. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:478 lib/layouts/aastex6.layout:109
msgid "TableComments"
msgstr "KomentárTabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:490
msgid "Note. ---"
msgstr "Poznámka. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:498
msgid "Table note"
msgstr "Poznámka Tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:506
msgid "Table note:"
msgstr "Poznámka tabuľky:"
#: lib/layouts/aastex.layout:513
msgid "tablenotemark"
msgstr "značkaPoznámkyTabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:517
msgid "tablenote mark"
msgstr "značka poznámky tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "FigCaption"
msgstr "PopisObrázka"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "fig."
msgstr "obr."
#: lib/layouts/aastex.layout:542
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Meno súboru korešpondujúceho obrázku"
#: lib/layouts/aastex.layout:557
msgid "Facility"
msgstr "Zariadenie"
#: lib/layouts/aastex.layout:569
msgid "Facility:"
msgstr "Zariadenie:"
#: lib/layouts/aastex.layout:583
msgid "Objectname"
msgstr "Meno objektu"
#: lib/layouts/aastex.layout:595
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:597 lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Recognized Name"
msgstr "Rozpoznané meno"
#: lib/layouts/aastex.layout:598
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu"
#: lib/layouts/aastex.layout:613
msgid "Dataset"
msgstr "MnožinaDát"
#: lib/layouts/aastex.layout:625
msgid "Dataset:"
msgstr "Množina dát:"
#: lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr "Softvér:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr "PRÍLOHA"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
msgid "References-"
msgstr "Referencie-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
msgid "Note-"
msgstr "Poznámka-"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa.layout:257
#: lib/layouts/apa6.layout:357 lib/layouts/beamer.layout:209
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:321
#: lib/layouts/beamer.layout:380 lib/layouts/beamer.layout:904
#: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/iopart.layout:65
#: lib/layouts/jasatex.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:199 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/tufte-book.layout:80
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
#: lib/layouts/amsdefs.inc:38 lib/layouts/scrclass.inc:126
#: lib/layouts/scrclass.inc:137 lib/layouts/scrclass.inc:148
#: lib/layouts/scrclass.inc:286 lib/layouts/scrclass.inc:309
#: lib/layouts/stdinsets.inc:562 lib/layouts/stdsections.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:63 lib/layouts/stdsections.inc:93
msgid "Short Title|S"
msgstr "Krátky Titul"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke"
#: lib/layouts/achemso.layout:109
msgid "Short name"
msgstr "Krátke meno"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternatívne Príslušenstvo"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Prídavné Príslušenstvo"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:718
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:356
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:122
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skratky"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Skratky:"
#: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176
msgid "Scheme"
msgstr "Náčrtok"
#: lib/layouts/achemso.layout:170
msgid "List of Schemes"
msgstr "Zoznam Náčrtkov"
#: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"
#: lib/layouts/achemso.layout:192
msgid "List of Charts"
msgstr "Zoznam Diagramov"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graf"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Zoznam Grafov"
#: lib/layouts/achemso.layout:250
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "PodpornáInformácia"
#: lib/layouts/achemso.layout:253
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Dostupné podporné informácie"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "TOC entry"
msgstr "Záznam v obsahu"
#: lib/layouts/achemso.layout:260
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafický záznam v obsahu"
#: lib/layouts/achemso.layout:263
msgid "Bibnote"
msgstr "BibPoznámka"
#: lib/layouts/achemso.layout:267
msgid "bibnote"
msgstr "bibpoznámka"
#: lib/layouts/achemso.layout:286
msgid "Chemistry"
msgstr "Chémia"
#: lib/layouts/achemso.layout:289
msgid "chemistry"
msgstr "chémia"
#: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302
#: lib/languages:719
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl)"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
msgstr "ACM SIG rokovacie zväzky (SP)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92"
msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:69 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:80 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:88 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG diel"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:91 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Číslo dielu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:95 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG číslo"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Číslo článku:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:102
msgid "Set copyright"
msgstr "Nastaviť autorské práva"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:105
msgid "Copyright type:"
msgstr "Typ autorských práv:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:109
msgid "Copyright year"
msgstr "Autorské práva rok"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:112
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Rok autorských práv:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:116
msgid "Conference info"
msgstr "Info konferencie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:119
msgid "Conference info:"
msgstr "Info konferencie:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:123
msgid "Conference name"
msgstr "Meno konferencie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:135 lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:138
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI článku:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:142 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG článok DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "PDF autor"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF autor:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:186
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191
msgid "Keyword list"
msgstr "Listina hesiel"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
msgid "Concept list"
msgstr "Listina konceptov"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:202
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:205
msgid "Print copyright"
msgstr "Tlač autorských práv"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:209 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Hlavolam"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:220 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Obrázok hlavolamu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "CR kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR kategórie:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:273 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRkat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:278 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "CR kategória"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:295 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-číslo"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Číslo kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:300
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:301 lib/layouts/acmsiggraph.layout:265
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
msgid "Subcategory"
msgstr "Podkategória"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level"
msgstr "Tretia úroveň"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:306 lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Tretia úroveň kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "ShortCite"
msgstr "KrátkeCitovanie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
msgid "Short cite"
msgstr "Krátke citovanie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:285
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:190
#: lib/layouts/revtex4.layout:194 lib/layouts/amsdefs.inc:172
msgid "Thanks"
msgstr "Vďaka"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:324 lib/layouts/acmsiggraph.layout:289
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:338 lib/layouts/acmsiggraph.layout:296
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 lib/layouts/agutex.layout:184
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/iopart.layout:259
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:240
#: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:220
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Poďakovania"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (staršie ako 0.91, zastaralé)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG projekt URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL projektu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL Videa:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL dát:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG code URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL kódu:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Článok)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Články (DocBook)"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuskript)"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Značka Príslušenstva"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Postupné číslo pre autorove príslušenstvá"
#: lib/layouts/agutex.layout:129
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Príslušenstvo autora:"
#: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:91
#: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/ltugboat.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/paper.layout:82
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: lib/layouts/agutex.layout:196
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Poďakovania."
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "American Mathematical Society (AMS) Článok"
#: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/amsbook.layout:84
#: lib/layouts/beamer.layout:278 lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254
msgid "Section*"
msgstr "Sekcia*"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "ŠpeciálnaSekcia"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "ŠpeciálnaSekcia*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:280
#: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398
#: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:578
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Unnumbered"
msgstr "Neočíslované"
#: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/amsbook.layout:93
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/egs.layout:623
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:52
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
msgid "Subsection*"
msgstr "Podsekcia*"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/isprs.layout:200
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Podpodsekcia*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Kapitola Úlohy"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "HlavičkaVpravo"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Hlavička vpravo:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "Súhrn:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Krátky titul:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DvajaAutori"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrajaAutori"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "ŠtyriaAutori"
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162
#: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-1.layout:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
msgid "Affiliation:"
msgstr "Príslušenstvo:"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DvePríslušenstva"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TriPríslušenstva"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "ŠtyriPríslušenstva"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Poďakovania:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "HrubáČiara"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "Na stred"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:556 src/insets/InsetCaption.cpp:404
msgid "standard"
msgstr "štandard"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310
#: lib/layouts/stdinsets.inc:563
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "PrispôsobiťObrázok"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "PrispôsobiťBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/apa6.layout:446
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147
#: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233
msgid "Subparagraph"
msgstr "Pododstavec"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500
#: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:330 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Vlastná Položka"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "Prispôsobený reťazec položky"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
msgstr "Vložené číslovanie"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "PäťAutorov"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "ŠesťAutorov"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "ĽaváHlavička"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Ľavá hlavička:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "PäťPríslušenstiev"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "ŠesťPríslušenstiev"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1504
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/iopart.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/powerdot.layout:206
#: lib/layouts/slides.layout:169 lib/layouts/stdinsets.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "PoznámkaAutor"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Poznámka Autor:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Denník"
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316
#: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Preambula"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Volume"
msgstr "Diel"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabský Článok"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Článok (Štandardná Trieda)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Článok (Štandardná Trieda)"
#: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:196
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/memoir.layout:54
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:43
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/svmult.layout:103
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
msgid "Part"
msgstr "Časť"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245
msgid "Part*"
msgstr "Časť*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4
#: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentácie"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120
#: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:442
#: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:556
#: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1110
#: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160
#: lib/layouts/beamer.layout:1318
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Špecifikácie Prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121
#: lib/layouts/beamer.layout:161
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny"
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Špecifikácie prekrytia objektu"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555
#: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:713
#: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "Na fólii"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136
#: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini šablóna"
#: lib/layouts/beamer.layout:127
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viď enumitem manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:166
msgid "Longest label|s"
msgstr "Najdlhšie návestie"
#: lib/layouts/beamer.layout:167
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Najdlhšie návestie v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)"
#: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237
#: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:187 lib/layouts/europecv.layout:128
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207
#: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/tufte-book.layout:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:91 lib/layouts/tufte-handout.layout:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:46 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/svcommon.inc:117 lib/layouts/svcommon.inc:158
#: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:183
#: lib/layouts/svcommon.inc:415
msgid "Sectioning"
msgstr "Členenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255
#: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314
#: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256
#: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315
#: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374
#: lib/layouts/beamer.layout:405
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Špecifikácie módu"
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257
#: lib/layouts/beamer.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375
#: lib/layouts/beamer.layout:406
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Špecifikovať v akom móde (článok, prezentácia atď.) sa táto hlavička zobrazí"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:127
#: lib/layouts/stdsections.inc:33
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Časť ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:252
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sekcia \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/simplecv.layout:52
#: lib/layouts/tufte-book.layout:109 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/stdsections.inc:94
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/powerdot.layout:245
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:311
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:322
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:333
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:370
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:392
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:424
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:495
#: lib/layouts/beamer.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "Frames"
msgstr "Rámy"
#: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:848
#: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376
#: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412
#: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450
#: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca"
#: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca"
#: lib/layouts/beamer.layout:469 lib/layouts/beamer.layout:491
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:530
msgid "Frame Options"
msgstr "Rám: Voľby"
#: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477
#: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:514
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/todonotes.module:75
#: lib/layouts/todonotes.module:87 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478
#: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Rám voľby (viď beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame Title"
msgstr "Rám: Titul"
#: lib/layouts/beamer.layout:460
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Vložte sem titul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:472
msgid "PlainFrame"
msgstr "ProstýRám"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Rám (prostý)"
#: lib/layouts/beamer.layout:483
msgid "FragileFrame"
msgstr "KrehkýRám"
#: lib/layouts/beamer.layout:485
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Rám (krehký)"
#: lib/layouts/beamer.layout:494
msgid "AgainFrame"
msgstr "ZaseRám"
#: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Slide"
msgstr "Fólia"
#: lib/layouts/beamer.layout:527
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Opakovať rám s návestím"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "FrameTitle"
msgstr "RámTitul"
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1111
#: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamer.layout:1161
#: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1319
#: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/beamer.layout:1360
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1396
#: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433
#: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471
#: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viď beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:562
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Krátky Titul Rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:563
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Krátka verzia titulu rámu použitá v niektorých témach"
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "RámPodTitul"
#: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:303
#: lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
#: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:624
#: lib/layouts/beamer.layout:625 lib/layouts/beamer.layout:635
#: lib/layouts/moderncv.layout:282 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: lib/layouts/beamer.layout:610
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Začať stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:"
#: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:457
msgid "Column Options"
msgstr "Voľby Stĺpec"
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Voľby stĺpca (viď beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:638
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Voľby Umiestňovanie Stĺpcov"
#: lib/layouts/beamer.layout:639
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "StĺpceDoStreduZarovnané"
#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)"
#: lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "StĺpceHoreZarovnané"
#: lib/layouts/beamer.layout:662
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)"
#: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:701
#: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:768
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:478
msgid "Pause number"
msgstr "Číslo pauzy"
#: lib/layouts/beamer.layout:680 lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným"
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "Overprint"
msgstr "Pretlačenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Šírka plochy pretlačenia"
#: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/europasscv.layout:175
#: lib/layouts/moderncv.layout:308 lib/layouts/graphicboxes.module:48
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
msgid "Width"
msgstr "Šírka (obsahu rámiku)"
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)"
#: lib/layouts/beamer.layout:735
msgid "OverlayArea"
msgstr "PlochaPrekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "Overlayarea"
msgstr "Plocha prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Šírka plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:756
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Šírka plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:760
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Výška plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/graphicboxes.module:55 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Výška plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1422
#: lib/layouts/beamer.layout:1424 lib/layouts/powerdot.layout:603
msgid "Uncover"
msgstr "Odhalenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:777
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Odhalené na fóliách"
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1403
#: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/powerdot.layout:609
msgid "Only"
msgstr "LenNaFólii"
#: lib/layouts/beamer.layout:805
msgid "Only on slides"
msgstr "Len na fóliách"
#: lib/layouts/beamer.layout:828
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:829
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "Block:"
msgstr "Blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Špecifikácie akcie"
#: lib/layouts/beamer.layout:855
msgid "Block Title"
msgstr "Titul Bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:856
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Vložte sem titul bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "ExampleBlock"
msgstr "PríkladnýBlok"
#: lib/layouts/beamer.layout:870
msgid "Example Block:"
msgstr "Príkladný Blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:876
msgid "AlertBlock"
msgstr "VýstražnýBlok"
#: lib/layouts/beamer.layout:879
msgid "Alert Block:"
msgstr "Výstražný Blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/beamer.layout:972
#: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/beamer.layout:1039
msgid "Titling"
msgstr "Titulovanie"
#: lib/layouts/beamer.layout:905
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:915
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titul (prostý rám)"
#: lib/layouts/beamer.layout:937
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Krátky Podtitul"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:984
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Krátky Inštitút"
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:994
msgid "InstituteMark"
msgstr "ZnakInštitútu"
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Short Date|S"
msgstr "Krátky Dátum"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitulGrafiky"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/egs.layout:102
#: lib/layouts/powerdot.layout:379 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citácia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:219 lib/layouts/powerdot.layout:401
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Citát (krátky)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Verš"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Korolár."
#: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1341
#: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1377
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1413
#: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451
#: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1489
#: lib/layouts/beamer.layout:1513
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Špecifikácie akcie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:37 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
#: lib/layouts/theorems-named.module:21
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Dodatočný Text Teorémy"
#: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:38 lib/layouts/theorems-bytype.inc:36
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
#: lib/layouts/theorems-named.module:22
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Dodatočný text pripojený ku hlavičke teorémy"
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Definícia."
#: lib/layouts/beamer.layout:1212
msgid "Definitions"
msgstr "Definície"
#: lib/layouts/beamer.layout:1215
msgid "Definitions."
msgstr "Definície."
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Príklad."
#: lib/layouts/beamer.layout:1228
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: lib/layouts/beamer.layout:1231
msgid "Examples."
msgstr "Príklady."
#: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:160
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:150
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:32 lib/layouts/theorems-named.module:17
msgid "Theorem."
msgstr "Teoréma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/egs.layout:657
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Kód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1297
msgid "NoteItem"
msgstr "PoznámkovýObjekt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Zvýraznenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
msgid "Emph."
msgstr "Dôraz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1369
msgid "Alert"
msgstr "Výstrah"
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1443
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1460 lib/layouts/beamer.layout:1462
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
msgid "Default Text"
msgstr "Štandardný Text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1496
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Vložte sem štandardný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1502
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer Poznámka"
#: lib/layouts/beamer.layout:1519
msgid "Note Options"
msgstr "Voľby Poznámky"
#: lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby poznámky (viď beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1525
msgid "ArticleMode"
msgstr "MódPreČlánok"
#: lib/layouts/beamer.layout:1531
msgid "Article"
msgstr "Článok"
#: lib/layouts/beamer.layout:1536
msgid "PresentationMode"
msgstr "PrezentačnýMód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1542
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/powerdot.layout:504
#: lib/layouts/sciposter.layout:116 lib/layouts/aguplus.inc:206
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142
#: src/insets/Inset.cpp:100
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:511
#: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:236
#: lib/layouts/stdfloats.inc:16
msgid "List of Tables"
msgstr "Zoznam Tabuliek"
#: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:521
#: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Obrázok"
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/powerdot.layout:528
#: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/tufte-book.layout:252
#: lib/layouts/stdfloats.inc:31
msgid "List of Figures"
msgstr "Zoznam Obrázkov"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamer-plagát"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Kniha (Štandardná Trieda)"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialóg"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Rozprávanie"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "SCÉNA"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÉNA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Hlásateľ"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Zátvorkový"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "OPONA"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:307
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Adresa vpravo"
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Šach"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "HlavnýVariant"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Hlavný variant:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variácia"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variácia:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Podvariácia"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Podvariácia:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Podvariácia2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Podvariácia(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Podvariácia3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Podvariácia(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Podvariácia4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Podvariácia(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Podvariácia5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Podvariácia(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "SkryťŤahy"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "SkryťŤahy:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[šachovnica]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "ŠachovnicaStredená"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[centrovaná šachovnica]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "HlavnýNámet"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Hlavný Námet:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Šípka:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "ŤahKráľa"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "ŤahKráľa:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Čínsky Článok (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Čínska Kniha (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Čínsky referát (CTeX)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Din-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4
#: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Listy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:125
#: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:493
#: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Text listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Doručovacie údaje"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Adresa prijímateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:70
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:103
#: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/g-brief.layout:187
#: lib/layouts/g-brief2.layout:788 lib/layouts/moderncv.layout:138
#: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:147
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:64 lib/layouts/siamltex.layout:299
#: lib/layouts/amsdefs.inc:134
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adresa odosielateľa:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Návratná adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Backaddress:"
msgstr "Návratná adresa:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Doručovací údaj:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Zaobchádzanie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Zaobchádzanie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451
msgid "YourRef"
msgstr "Vaše číslo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:296
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vaše číslo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467
msgid "MyRef"
msgstr "Moje číslo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:320
msgid "Our ref.:"
msgstr "Naše číslo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Referenta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Referent:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:171
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517
#: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Záver"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Doplňujúce údaje"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Doplňujúce údaje:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Predvoľba"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Predvoľba:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefón:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36
#: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:194
#: lib/layouts/g-brief2.layout:872 lib/layouts/lettre.layout:227
#: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4-1.layout:150
#: lib/layouts/revtex4.layout:126 lib/layouts/scrlettr.layout:168
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/siamltex.layout:249
#: lib/layouts/amsdefs.inc:84
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrlettr.layout:201
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:284 lib/layouts/scrclass.inc:216
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/moderncv.layout:560
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:96
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Oslovenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:212
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Oslovenie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:66
#: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/moderncv.layout:568
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:117
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Záverečný pozdrav"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:239
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:560
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Záverečný pozdrav:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "Prílohy:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "Kópia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "Kópia:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:125
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postskriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179
msgid "SenderAddress"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress"
msgstr "Návratná-Adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Návratná-Adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresa prijímateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Prídavok"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Vaše číslo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Moje číslo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:235
msgid "Place"
msgstr "Miesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Town"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Miesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Dátum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Predmet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Predmet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Oslovenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Text listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Pozdrav"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:133
msgid "CC"
msgstr "KÓPIA"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Kópia"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook-Kniha (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Knihy (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook Kapitola (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook Sekcia (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook Článok (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 časopisy"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komödie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "Hlavička: Titul"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Titul v Hlavičke:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "Hlavička: Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor v Hlavičke:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Voľba Adresa"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Voliteľný argument pre adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Voľba E-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Voliteľný argument pre e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Web Adresa"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Web-adresa:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Blok Autorov"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blok Autorov:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
msgid "Keyword"
msgstr "Heslo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Vďaka Text"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Vďaka \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referencia na Vďaku"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Referencia na Vďaku"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referencia na internetovú adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Referencia na Internetovú Adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korešpondujúci Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Meno (Krstné Meno)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Krstné Meno"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Meno (Priezvisko)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:127
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/revtex4-1.layout:332
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/agu_stdclass.inc:66
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Od Rovnakého Autora (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "od rovnakého autora"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX Titul"
#: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Príslušenstvo"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Denník:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "číslo-manuskriptu"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "Číslo_Manuskriptu:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Prvý autor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1. autor priezvisko:"
#: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Obdržané"
#: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Obdržané:"
#: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptované"
#: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Akceptované:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Vyrovnania"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "požiadavka pretlačenia na:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Voľba Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Voliteľný argument pre autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Adresa Autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail Autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "Author URL"
msgstr "URL Autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4-1.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:229 lib/layouts/amsdefs.inc:161
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Voľba Vďaky"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Voliteľný argument príkazu vďaka"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "DÔKAZ."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korolár \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definícia \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Príklad \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problém \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Nárok \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Súhrn \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Prípad \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "ZačiatokVstupnejČasti"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Začiatok vstupnej časti"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "KoniecVstupnejČasti"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Koniec vstupnej časti"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Titulznačkapoznámky"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Značka titul poznámky"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Titul poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Návestie Poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Návestie na ktoré sa v titule vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titul poznámky pod čiarou:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Návestie Autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Návestie na ktoré sa v adrese chcete vzťahovať"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Značka autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Autor poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Autor poznámky pod čiarou:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Autor Návestia Poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Návestie pre autora na ktoré sa vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korešpondujúci autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korešpondujúci autor text:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Návestie Adresy"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Návestie autora na ktorého sa vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Životopisy"
#: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:40
#: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:93
#: lib/layouts/scrlettr.layout:128 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "Meno v spodnom riadku"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Meno (spodný riadok):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefónne číslo mobilu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Domáca stránka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Domáca stránka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "OkamžitéOdoslanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Okamžité Odoslanie:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Typ Odosielania:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Typ Odosielania (napr. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Dátum narodenia:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Štátna príslušnosť"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Štátna príslušnosť:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlavie:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "PredObrázkom"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Medzera pred obrázkom:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: lib/layouts/europasscv.layout:173 lib/layouts/europecv.layout:108
msgid "Picture:"
msgstr "Obrázok:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:176
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Fotku pretiahnuť na túto šírku"
#: lib/layouts/europasscv.layout:180 lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "AfterPicture"
msgstr "ZaObrázkom"
#: lib/layouts/europasscv.layout:183 lib/layouts/europecv.layout:118
msgid "Space after picture:"
msgstr "Medzera za obrázkom:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:217
#: lib/layouts/europasscv.layout:253 lib/layouts/europecv.layout:159
#: lib/layouts/europecv.layout:218 src/insets/Inset.cpp:115
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikálna Medzera"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:160
#: lib/layouts/europecv.layout:219
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Prídavná vertikálna medzera"
#: lib/layouts/europasscv.layout:211 lib/layouts/europecv.layout:153
#: lib/layouts/moderncv.layout:371
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Sumár objektu, môže byť aj časové rozpätie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:230 lib/layouts/europecv.layout:172
#: lib/layouts/moderncv.layout:385
msgid "Item:"
msgstr "Položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "ItemInset"
msgstr "PoložkováVložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:262
msgid "Subitems"
msgstr "Podpoložky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:269
msgid "TitleItem"
msgstr "TitulnáPoložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273
msgid "Title item:"
msgstr "Titulná položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:276
msgid "TitleLevel"
msgstr "TitulÚroveň"
#: lib/layouts/europasscv.layout:280
msgid "Title level:"
msgstr "Úroveň titulu:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:284 lib/layouts/europasscv.layout:285
msgid "Text (right side)"
msgstr "Text (pravá strana)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:289
msgid "BlueItem"
msgstr "ModráPoložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292
msgid "Blue item:"
msgstr "Modrá položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:295
msgid "BlueItemInset"
msgstr "ModráPoložkováVložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:298
msgid "Blue subitems"
msgstr "Modré podpoložky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305
msgid "BigItem"
msgstr "VeľkáPoložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:308
msgid "Big Item:"
msgstr "Veľká Položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:311
msgid "EcvItemize"
msgstr "Ecv-položky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:335 lib/layouts/europecv.layout:212
msgid "MotherTongue"
msgstr "MaterinskýJazyk"
#: lib/layouts/europasscv.layout:344 lib/layouts/europecv.layout:225
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Materinský Jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:354 lib/layouts/europecv.layout:235
msgid "LangHeader"
msgstr "ČeloJazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:358 lib/layouts/europecv.layout:239
msgid "Language Header:"
msgstr "Čelo Jazyka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:375 lib/layouts/europecv.layout:245
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:249
msgid "Name of the language"
msgstr "Pomenovanie jazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:385 lib/layouts/europecv.layout:253
msgid "Listening"
msgstr "Počúvanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete dávať pozor"
#: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať"
#: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Interaction"
msgstr "Interakcia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozhovárate"
#: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Production"
msgstr "Produkcia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť"
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "LastLanguage"
msgstr "PoslednýJazyk"
#: lib/layouts/europasscv.layout:411 lib/layouts/europecv.layout:276
msgid "Last Language:"
msgstr "Posledný Jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:279
msgid "LangFooter"
msgstr "PätaJazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:417 lib/layouts/europecv.layout:282
msgid "Language Footer:"
msgstr "Päta Jazyka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:420 lib/layouts/europecv.layout:285
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "End of CV"
msgstr "Koniec CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:446
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazniť"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Meno v spodnom riadku:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Výstupná veľkosť fotografie"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas"
#: lib/layouts/europecv.layout:179
msgid "BulletedItem"
msgstr "OdrážkováPoložka"
#: lib/layouts/europecv.layout:182
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Odrážková Položka:"
#: lib/layouts/europecv.layout:185
msgid "Begin"
msgstr "Začiatok"
#: lib/layouts/europecv.layout:197
msgid "Begin of CV"
msgstr "Začiatok životopisu"
#: lib/layouts/europecv.layout:204
msgid "PersonalInfo"
msgstr "OsobnéÚdaje"
#: lib/layouts/europecv.layout:209
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné Údaje"
#: lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "VerticalSpace"
msgstr "VertikálnaMedzera"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikálna medzera"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Článok (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Kniha (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "List (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Hlava fólie"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Hlava fólie krátko"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Hlava fólie otočená"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Hlava fólie otočená krátko"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "HáčikováListina"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "KrížováListina"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Moje Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Moje Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Obmedzenie"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Obmedzenie:"
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
msgid "Left Header"
msgstr "Ľavá Hlavička"
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:93
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
msgid "Left Header:"
msgstr "Ľavá Hlavička:"
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Right Header"
msgstr "Pravá Hlavička"
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:107
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Right Header:"
msgstr "Pravá Hlavička:"
#: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "Pravá päta"
#: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "Pravá päta:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "Teoréma #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "Korolár #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402
msgid "Proposition #."
msgstr "Tvrdenie #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "Definícia #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Teoréma*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Korolár*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Tvrdenie*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Tvrdenie."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Definícia*"
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Francúzsky list (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Text listu:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: lib/layouts/g-brief.layout:66
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Addition"
msgstr "Doplnok"
#: lib/layouts/g-brief.layout:73
msgid "Addition:"
msgstr "Doplnok:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:80
msgid "Town:"
msgstr "Mesto:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: lib/layouts/g-brief.layout:87
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Návratná adresa"
#: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Návratná adresa:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:473
msgid "MyRef:"
msgstr "Moje číslo:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:457
msgid "YourRef:"
msgstr "Vaše číslo:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "Váš list:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:126
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:129
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:136
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:143
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:150
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Bank:"
msgstr "Banka:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "BankCode"
msgstr "Kód banky"
#: lib/layouts/g-brief.layout:164
msgid "BankCode:"
msgstr "Kód banky:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankAccount"
msgstr "BankovýÚčet"
#: lib/layouts/g-brief.layout:171
msgid "BankAccount:"
msgstr "Bankový účet:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "Doručovací údaj:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Predmet:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Prílohy:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "Meno Riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "Meno Riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "Meno Riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "Meno Riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "Meno Riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "Meno Riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "Meno Riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "Meno Riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "Meno Riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "Meno Riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "Meno Riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "Meno Riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "Meno Riadok G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "Meno Riadok G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresa Riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresa Riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresa Riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresa Riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresa Riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresa Riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresa Riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresa Riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresa Riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresa Riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresa Riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresa Riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefón Riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefón Riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefón Riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefón Riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefón Riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefón Riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefón Riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefón Riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefón Riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefón Riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefón Riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefón Riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet Riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet Riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet Riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet Riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet Riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet Riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet Riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet Riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet Riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet Riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet Riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet Riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "Banka Riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "Banka Riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "Banka Riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "Banka Riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "Banka Riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "Banka Riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "Banka Riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "Banka Riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "Banka Riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "Banka Riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "Banka Riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "Banka Riadok F:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrejský Článok"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Nárok #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Pripomienky"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Pripomienky #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340
#: lib/layouts/ijmpd.layout:343
msgid "Proof:"
msgstr "Dôkaz:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebrejský list"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Ďalšie"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(VIACEJ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "ZMIEŠAŤ DO:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "VNÚTORNÁ"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "VONKAJŠOK"
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Pokračovanie"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(pokračujem)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Premena"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITUL NAD:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "PREPÍNANIE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Mená Autorov"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Priebeh"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised"
msgstr "Revidované"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klasifikačné Kódy"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "Popis tabuľky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Popis tabuľky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "ReferenciaNaCitáciu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Referencia na citáciu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "BodováListina"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "RýmskaListina"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Schéma Číslovania"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Použiť číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky "
"číslované členy"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teoréma \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korolár \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Tvrdenie \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Otázka \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Nárok \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Hypotéza \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Téza(prop)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Príloha \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Review"
msgstr "Recenzia"
#: lib/layouts/iopart.layout:89
msgid "Topical"
msgstr "Tematicky"
#: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/stdinsets.inc:115
#: lib/layouts/pdfcomment.module:127 lib/layouts/pdfcomment.module:164
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Prelim"
msgstr "Predbežné"
#: lib/layouts/iopart.layout:119
msgid "Rapid"
msgstr "Rýchlo"
#: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:227
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Systémové Číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:"
#: lib/layouts/iopart.layout:231
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:234
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Číslo Klasifikácie Matematickej Oblasti:"
#: lib/layouts/iopart.layout:238
msgid "submitto"
msgstr "podať-do"
#: lib/layouts/iopart.layout:241
msgid "submit to paper:"
msgstr "podať do Journal:"
#: lib/layouts/iopart.layout:267
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (prostá)"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Nadpis bibliografie"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SÚHRN:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "HESLÁ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Komisia"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "POĎAKOVANIA"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:352 lib/layouts/moderncv.layout:353
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Hlavný Autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Heslo Príslušenstva"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Heslo príslušenstvo autora"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Spolu Autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Spolu-autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Heslo príslušenstvo spolu-autora"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Skratka Autora"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Skratka autora:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Heslo príslušenstva"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Životopis"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Životopis:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB referencia"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDBreferencia:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Voliteľný názov"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB referencia"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB referencia:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Prehľad"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Japonský Článok (jarticle)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternatívne Príslušenstvo"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefix Príslušenstva"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Prefix ako napr. 'Aj v '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-čísla:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Predtlač číslo"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Predtlač číslo:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Online citát"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Japonská Kniha (jbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Japonský Referát (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Japonský Článok (jsarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Japonská Kniha (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) verzia 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Prosté Heslá"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Prosté Heslá:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Prostý Titul"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Prostý Titul:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Krátky Titul:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Prostý Autor"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Prostý Autor:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:205
#: lib/layouts/jss.layout:207 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
#: lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "kód"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Odrezok Kódu"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Vstupný Kód"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Výstupný Kód"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AdresaPreVýtlačky"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresa pre výtlačky:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "StĺpecNadpis"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "titul v hlavičke:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "StĺpecAutor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "Autor v Hlavičke:"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Článok (zastaralé)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "List (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Francúzsky list (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317
msgid "NoTelephone"
msgstr "BezTelefónu"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:381
msgid "NoFax"
msgstr "BezFaxu"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:195
msgid "NoPlace"
msgstr "Bez Miesta"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:245
msgid "NoDate"
msgstr "Bez Dátumu"
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postskriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516
msgid "EndOfMessage"
msgstr "KoniecSprávy"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536
msgid "EndOfFile"
msgstr "KoniecSúboru"
#: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189
#: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238
#: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344
#: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400
msgid "Headings"
msgstr "Záhlavie"
#: lib/layouts/lettre.layout:170
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: lib/layouts/lettre.layout:263
msgid "Office:"
msgstr "Úrad:"
#: lib/layouts/lettre.layout:293
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:325
msgid "NoTel"
msgstr "Bez Telefónu"
#: lib/layouts/lettre.layout:526
msgid "EndOfMessage."
msgstr "KoniecSprávy."
#: lib/layouts/lettre.layout:538
msgid "EndOfFile."
msgstr "KoniecSúboru."
#: lib/layouts/lettre.layout:658
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/tufte-book.layout:63
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX- Stĺpcový Titul"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "Obsah Titul"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Obsah Titul:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Stĺpec autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Stĺpec autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "Obsah Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Obsah Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Prípad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Nárok."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Hypotéza #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Príklad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Úloha #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Poznámka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Problém #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Vlastnosť #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Otázka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Pripomienka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Riešenie #."
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104
#: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134
#: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218
#: lib/layouts/memoir.layout:239
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Krátky Titul(zoznam)"
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname"
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94
#: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154
#: lib/layouts/memoir.layout:223
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Krátky titul (hlavička)"
#: lib/layouts/memoir.layout:71
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitola*"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname"
#: lib/layouts/memoir.layout:95
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname"
#: lib/layouts/memoir.layout:125
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v zozname"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:150
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v zozname"
#: lib/layouts/memoir.layout:155
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "Chapterprecis"
msgstr "KapitolaSúhrn"
#: lib/layouts/memoir.layout:181
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraf"
#: lib/layouts/memoir.layout:191
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigraf Zdroj"
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Zdroj/autor tohto nápisu"
#: lib/layouts/memoir.layout:206
msgid "Poemtitle"
msgstr "TitulBásne"
#: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v zozname"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TitulBásne*"
#: lib/layouts/memoir.layout:263
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "CVŠtýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "CV Štýl:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Voľby pre Štýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Voľby pre CV štýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "CVFarba"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "CV Farebné Schéma:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "CVIcons"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Sada CV Ikon:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "CVColumnWidth"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Šírka Stĺpca:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Režim pre PDF Zobrazovanie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Režim pre PDF Zobrazovanie:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "KrstnéMeno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Priezvisko"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Riadok 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Voliteľný riadok adresy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Riadok 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Typ Telefónu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "môže byť fixed (pevný), mobile (mobilný) alebo fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Soc. sieť:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Názov sociálnej siete"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "ExtraInfo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Prídavná informácia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Fotografia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Výstupná výška fotografie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:214
msgid "Thickness"
msgstr "Hrúbka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:253
msgid "EmptySection"
msgstr "PrázdnaSekcia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:259
msgid "Empty Section"
msgstr "Prázdna Sekcia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:278
msgid "CloseSection"
msgstr "ZavriSekciu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:309
msgid "Optional width"
msgstr "Voliteľná šírka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:314 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: lib/layouts/moderncv.layout:315
msgid "Header content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: lib/layouts/moderncv.layout:325
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:331 lib/layouts/moderncv.layout:332
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: lib/layouts/moderncv.layout:336 lib/layouts/moderncv.layout:337
msgid "What?"
msgstr "Čo?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:364
msgid "Entry:"
msgstr "Záznam:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:392
msgid "ItemWithComment"
msgstr "PrvokSKomentárom"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Prvok s Komentárom:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:405 lib/layouts/moderncv.layout:406
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
msgid "ListItem"
msgstr "ZáznamVListine"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "List Item:"
msgstr "Záznam v listine:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dvojitá položka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "Double Item:"
msgstr "Dvojitá položka:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
msgid "Left Summary"
msgstr "Ľavý Súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Left summary"
msgstr "Ľavý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
msgid "Left Text"
msgstr "Ľavý Text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
msgid "Left text"
msgstr "Ľavý text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
msgid "Right Summary"
msgstr "Pravý Súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Right summary"
msgstr "Pravý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ZáznamDvojitáListina"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "Double List Item:"
msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
msgid "First Item"
msgstr "Prvý Záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:460
msgid "First item"
msgstr "Prvý záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:468
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "VytvoriťCVTitul"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "Make CV Title"
msgstr "Vytvoriť CV Titul"
#: lib/layouts/moderncv.layout:482
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "VytvoriťTitulListu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Vytvoriť Titul Listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:489
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "VytvoriťZáverListu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "Close Letter"
msgstr "Záver listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:521
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
#: lib/layouts/moderncv.layout:529
msgid "Company Name"
msgstr "Meno Firmy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:530
msgid "Company name"
msgstr "Meno firmy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:573
msgid "Enclosing"
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/moderncv.layout:578 lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatívne Meno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:579
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternatíva namiesto 'Príloha'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:583
msgid "Enclosing:"
msgstr "Príloha:"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Poľský Článok (MW balík)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Poľská Kniha (MW balík)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Poľský referát (MW balík)"
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "SubTitle"
msgstr "PodTitul"
#: lib/layouts/paper.layout:164
msgid "Institution"
msgstr "Inštitúcia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "TitulnáFólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Fólie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Voľba Fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz fólia (viď powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "KoniecFólie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "ŠirokáFólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "PrázdnaFólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Prázdna fólia:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:240 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Voľby pre Sekciu"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre príkaz sekcia (viď powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Typ Položky"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viď powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/enumitem.module:58
#: lib/layouts/paralist.module:29
msgid "Itemize Options"
msgstr "Parametre pre položky"
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viď enumitem manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "VýpisPoložiekTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Typ číslovania"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viď powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/enumitem.module:66
#: lib/layouts/enumitem.module:111 lib/layouts/paralist.module:36
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre číslovanie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "ČíslovanieTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "DvaStĺpce"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Voľby pre Dva stĺpce (viď powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "ľavý Stĺpec"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Vložte sem text pre ľavý stĺpec (pravý stĺpec v hlavnom odstavci)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/revtex4-1.layout:265
#: lib/layouts/stdfloats.inc:46 lib/layouts/algorithm2e.module:22
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Zoznam Algoritmov"
#: lib/layouts/powerdot.layout:585
msgid "Onslide"
msgstr "Zobrazené na fólii (onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
msgid "On Slides"
msgstr "Na fóliách"
#: lib/layouts/powerdot.layout:592
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Špecifikácie prekrytia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viď powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:600
msgid "Onslide+"
msgstr "Ukázať na fólii (onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:606
msgid "Onslide*"
msgstr "Len na fólii (onslide*)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Receptár"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Recept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Prísady"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Hlavička Prísady"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Urči voliteľnú hlavičku prísad"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Prísady:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Voľba pre Alternatívne Príslušenstvo"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Príslušenstvo(žiadne)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "No affiliation"
msgstr "Bez príslušenstva"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronická adresa:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Voľba elektronická adresa"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz email"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226
msgid "Author URL Option"
msgstr "Voľba URL Autora"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Voliteľný argument pre referenciu na domácu stránku"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráca"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration:"
msgstr "Spolupráca:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103
msgid "Preprint"
msgstr "Predtlač"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "poďakovania"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Pevná Tabuľka"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Špeciálne"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Obrátiť Stránku"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Široký Text"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:277
msgid "List of Videos"
msgstr "Zoznam Videí"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:287
msgid "Float Link"
msgstr "Plávajúci odkaz"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
msgid "Float link"
msgstr "Plávajúci odkaz"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:300
msgid "lowercase text"
msgstr "text v malých písmenách"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:312
msgid "Online cite"
msgstr "Online citovať"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:316
msgid "online cite"
msgstr "online citovať"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
msgid "Text behind"
msgstr "Text za"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:319
msgid "text behind the cite"
msgstr "Text za citovaním"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Druhé príslušenstvo"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/amsdefs.inc:175
msgid "Thanks:"
msgstr "Vďaka:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-číslo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "Sci-plagát"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "ĽavéLogo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Ľavé logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Veľkosť Loga"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relatívna veľkosť loga (0 až 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "PravéLogo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Pravé logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Šírka Popisu"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Šírka popisu pomerná ku stĺpcu (0 až 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script Článok"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer Článok (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script Kniha"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralé)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30
#: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
#: lib/layouts/enumitem.module:86
msgid "Labeling"
msgstr "Etiketovanie"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141
msgid "Encl"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239
msgid "Place:"
msgstr "Miesto:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
msgid "Specialmail"
msgstr "Zvláštna pošta"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Specialmail:"
msgstr "Zvláštny spôsob odoslania:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Yourref"
msgstr "Vaše číslo"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Yourmail"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Your letter of:"
msgstr "Váš dopis od:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Myref"
msgstr "Moje číslo"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328
msgid "Customer no.:"
msgstr "Zákazník č.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332
msgid "Invoice"
msgstr "Účet"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Účet č.:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script list (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:75
msgid "NextAddress"
msgstr "ĎalšiaAdresa"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:86
msgid "Next Address:"
msgstr "Ďalšia Adresa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
msgid "Sender Name:"
msgstr "Meno odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefón odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:340
msgid "EndLetter"
msgstr "KoniecDopisu"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:353
msgid "End of letter"
msgstr "Koniec dopisu"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script referát"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "FóliaNaŠírku"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Fólia na Šírku"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112
msgid "PortraitSlide"
msgstr "FóliaNaVýšku"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Fólia na Výšku"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "NadpisFólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "PodnadpisFólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ZoznamFólií"
#: lib/layouts/seminar.layout:62
msgid "List of Slides"
msgstr "Zoznam Fólií"
#: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142
msgid "SlideContents"
msgstr "ObsahFólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:71
msgid "Slide Contents"
msgstr "Obsah Fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "ProgressContents"
msgstr "ObsahPokroku"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "Progress Contents"
msgstr "Obsah Pokroku"
#: lib/layouts/seminar.layout:98
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Fólia na šírku:"
#: lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Fólia na výšku:"
#: lib/layouts/seminar.layout:117
msgid "Slide*"
msgstr "Fólia*"
#: lib/layouts/seminar.layout:122
msgid "List/TOC"
msgstr "Listina/Obsah"
#: lib/layouts/seminar.layout:132
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Zoznam Fólií]"
#: lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Obsah fólie]"
#: lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Obsah Pokroku]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Hypotéza*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/siamltex.layout:319 lib/layouts/amsdefs.inc:193
msgid "Subjectclass"
msgstr "TematickáOblasť"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN"
msgstr "ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
msgid "Name of the conference"
msgstr "Meno konferencie"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Conference:"
msgstr "Konferencia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AutorskéPrávaRok"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "Copyright year:"
msgstr "Autorské práva rok:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyrightdata"
msgstr "AutorskéPrávaDáta"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyright data:"
msgstr "Autorské práva dáta:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "TitleBanner"
msgstr "ÚvodnýNadpis"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "Title banner:"
msgstr "Titul záhlavia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "PreprintFooter"
msgstr "PredtlačPäty"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Predtlač päta:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Identifikátor Digitálnych Objektov:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:167
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:177 lib/layouts/acm-sigs.inc:31
msgid "Terms"
msgstr "Pojmy"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
msgid "Terms:"
msgstr "Pojmy:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
msgid "Topic"
msgstr "Námet"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience časopisy (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Nová Fólia:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrytie"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nové Prekrytie:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nová poznámka:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Neviditeľný text"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Neviditeľný text nasleduje>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Viditeľný text"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Viditeľný text nasleduje>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE rokovacie zväzky"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Autori-Info"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Autori-Info:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "POĎAKOVANIA"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (zastaralá verzia)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Hlavičková poznámka"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Hlavičková poznámka (voliteľná):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "vďaka"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inšt"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Inštitút #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482
msgid "Dedication"
msgstr "Venovanie"
#: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svjog.layout:131
#: lib/layouts/svprobth.layout:161 lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedication:"
msgstr "Venovanie:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Zodpovedný Autor:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Odtlačky"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Odtlačky:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Podtrieda"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Klasifikácia Oblasťi Matematiky"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Klasifikácia Oblasti CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Riešenie \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:659
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Dôkaz(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:668
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Dôkaz(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Titul*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Titul*: "
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Zoznam Prispievateľov"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Zoznam prispievateľov"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Pre vydavateľov"
#: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116
msgid "PartBacktext"
msgstr "ČasťZadnejStrany"
#: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "Running Chapter"
msgstr "Kapitola v Hlavičke"
#: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168
msgid "ChapAuthor"
msgstr "KapAutor"
#: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "KapPodtitul"
#: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318
msgid "extrachap"
msgstr "extrakap"
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Extrachap"
msgstr "Extrakap"
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Foreword"
msgstr "Predhovor"
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/multicol.module:25
msgid "Preface"
msgstr "Predslov"
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180
msgid "ChapMotto"
msgstr "KapMotto"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Japonský Článok (vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Japonská Kniha (vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japonský referát (vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte Kniha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:138
#: lib/layouts/stdsections.inc:64
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "Sidenote"
msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "sidenote"
msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "Marginnote"
msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "marginnote"
msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "NewThought"
msgstr "Nová Úvaha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "new thought"
msgstr "nová úvaha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "AllCaps"
msgstr "Verzálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "allcaps"
msgstr "verzálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapitálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
msgid "smallcaps"
msgstr "kapitálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "Full Width"
msgstr "Celá Šírka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
msgid "MarginTable"
msgstr "Okrajná tabuľka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
msgid "MarginFigure"
msgstr "OkrajnýObrázok"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte Handout"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Letáky"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "e-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Tezaurus nepodporovaný v súčasnom A&A:"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Obecné pojmy:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "KrstnéMeno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Kmeno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Doslovné"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84
msgid "Emph"
msgstr "Dôraz"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Skratka"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "ČísloCitácie"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Číslo vydania"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Deň vydania"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Mesiac vydania"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Podpododstavec"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--Hlavička--"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Špeciálna-sekcia"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Špeciálna-sekcia:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-žurnál"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-žurnál:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Číslo citácie:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-diel"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-diel:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-vydanie"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-vydanie:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Pojmy indexu"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Pojmy indexu…"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Pojem indexu"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Pojem indexu:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Krížny pojem"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Krížny pojem:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Dodatkové"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Dodatkové…"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Dodatočná poznámka"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Dodatočná poznámka:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Citát (iný)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Citát (iný):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Revidované:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Identifikačný riadok"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Identifikačný riadok:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "HlavičkaStĺpca"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "HlavičkaStĺpca:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Vydané-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:90
msgid "Citation"
msgstr "Citácia"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Citácia:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "PoradieOdoslania"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Poradie odoslania:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-stránky"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-stránky:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Slová"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Slová:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
msgid "Figures"
msgstr "Obrázky"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Obrázky:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabuľky:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "SkupinaDát"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Skupina dát:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-Kód"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-Titul"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-Kód"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Opis"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "PoštovéSmerovacieČíslo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Paragraph*"
msgstr "Odstavec*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC Kód:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "AutorovaAdresa"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Autorova Adresa:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "TlačováPoznámka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Tlačová Poznámka:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Vyobrazenie"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-tabuľka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "table"
msgstr "Tabuľka"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142
msgid "Current Address"
msgstr "Súčasná Adresa"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current address:"
msgstr "Súčasná adresa:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail adresa:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Heslá a zvraty:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:179
msgid "Dedicatory"
msgstr "Venovanie"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:186
msgid "Translator"
msgstr "Prekladateľ"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator:"
msgstr "Prekladateľ:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Klasifikácia Matematických Oblastí 2000:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "KonbináciaKlávesov"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "VeľkéKlávesy"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Položka v GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "Tlačidlo(Gui)"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuVýber"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Pododstavec*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "SkupinaAutorov"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "RevíznaHistória"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Revízna História"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RevíznaPripomienka"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Odrezok ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Dokumentačné programovanie"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Odrezok"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Príloha \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Časť (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Kapitola (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Sekcia (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Kapitola* (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Sekcia* (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Minisekcia"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Vydavatelia"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "HlavičkaNaTitulnejStrane"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "HornýTitulVzadu"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "DolnýTitulVzadu"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Extra titulok"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "nad"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Pod"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "pod"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "Výrok"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor výroku"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Autor tohto výroku"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINOVANÉ"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "str."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "vyd."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:14
msgid "eds."
msgstr "eds."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "diel"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "č."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "v"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:19
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:20
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr ", a "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:21
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " a "
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Časť \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitola ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Sekcia ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Odstavec ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Rovnica ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Poznámka pri päte ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "okraje"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "päta"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:151
msgid "Greyedout"
msgstr "Zosivelé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Zoznam Výpisov"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:296 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Nastavenie výpisov"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:330
msgid "Idx"
msgstr "Heslo"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:486
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:580
msgid "unlabelled"
msgstr "beznávestné"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:587
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Doslovne*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Časť \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitola \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Príloha \\thechapter"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Vstupná Časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Vstupná Časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Hlavná Časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hlavná Časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Záverečná Časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Záverečná Časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Časť Titul"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Titul tejto časti"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "Nadpisy do záhlavia"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Autor dáta:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Obsah titul:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Obsah autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Titul v Hlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Autor v Hlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Kapitola v hlavičke:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "SekciaVHlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "Sekcia v Hlavičke:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Súhrn*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternatívne meno"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Najdlhšie Návestie Opisu"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "Najdlhšie návestie opisu"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "Sv šedý rámec"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definície & Teorémy"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakt \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definícia \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Príklad \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problém \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Úloha \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korolár \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Tvrdenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Hypotéza \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakt \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definícia \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Príklad \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problém \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Úloha \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Riešenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Pripomienka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Nárok \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Prípad \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Prípad \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Prípad \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Príklad*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Problém*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Úloha*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Riešenie*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Pripomienka*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Nárok*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Hypotéza."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Problém."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Úloha."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Riešenie."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Pripomienka."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Meno/Titul"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternatívne voliteľné meno alebo titul"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Téza \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Problém"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Riešenie"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [číslo problému(Prob)]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Návestie Problému"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Návestie korešpondujúce problému"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Vlastnosť \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Poznámka \\thenote."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats."
msgstr ""
"Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej samohonky "
"plávajúcich algoritmov."
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Viac-jazykové Popisy"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Poskytuje dva štýly na sádzanie viac-jazykových popisov. Pre vysvetlenie "
"pozri súbor MultilingualCaptions.lyx v adresári príkladov."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Popis nastavenie"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Jazyk ktorý by mal byť ovplyvnený, môže byť 'bi-first', 'bi-second' alebo "
"'bi-both' "
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Popis nastavenie:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Dvoj-jazykový popis"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "dvojjazyčne"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Hlavný Jazyk Krátky Titul"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Hlavný Jazyk: Text"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Druhý Jazyk Krátky Titul"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Krátky titul pre druhý jazyk"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v "
"súbore Braille.lyx v príkladoch."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (štandard)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (veľkosť textu)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (bodky zap.)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_bodky_zap"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (bodky vyp.)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_bodky_vyp"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_zrkadlenie_zap"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "BrailleRámik"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Braille rámik"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Pruhy zmien"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Umožní LyX pridať vertikálne pruhy zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na to "
"zapnúť sledovanie zmien a zvoliť pdflatex ako výstupný formát."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Vlastné riadky pre Hlavičku/Pätu"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. POZOR: Na "
"použitie tohto modulu treba nastaviť Štýl hlavičky v menu Dokument -> "
"Nastavenia… -> Formát Stránky na 'pestrý' (fancy)!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Hlavička/Päta"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Párna Hlavička"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Stredná Hlavička"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Centrovaná Hlavička:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Ľavá Päta"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Ľavá Päta:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Centrovaná Päta"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Centrovaná Päta:"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať \\theendnotes "
"do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Koncová poznámka ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "koncová poznámka"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Prispôsobilé Listiny (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n"
"Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v Užívateľskej Príručke pre detailné "
"vysvetlenie."
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Parametre pre opis"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Pokračovať číslovaním"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri 'Obrázok 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s "
"ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: "
"http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Upraviť LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto "
"korektúry nie sú časťou LaTeX-ovho jadra kvôli spätnej kompatibilite. "
"Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať ináč pri "
"spracovaní s budúcimi verziami LaTeX-u, lebo fixltx2e vtedy môže poskytovať "
"aj viac korektúr."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. "
"Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis "
"FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viď dokumentáciu "
"FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime 'draft' (keď "
"voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda dokumentu -> "
"Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte "
"\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré "
"vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú."
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Súpis FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Súpis FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme Poznámka"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Voľby Poznámky Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Viď dokumentáciu balíka fixme pre možné voľby"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme Varovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme Chyba"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2159
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2233
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3613
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme Fatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Fatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme Poznámka (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme Poznámka"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Vložte sem FIXME poznámku"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme Varovanie (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Varovanie (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme Chyba (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Chyba (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme Fatálna (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatálny (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme Poznámka (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme Súhrn"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Vložte sem súhrn FIXME poznámky"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme Varovanie (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Varovanie (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme Chyba (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Chyba (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme Fatálny (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatálny (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Poznámka (Multipar Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Vysvetlujúci Text"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Vysvetlujúci Text"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Vložte sem text vysvetlivky"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Varovanie (Multipar Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Varovanie (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Chyba (Multipar Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Chyba (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Fatálny (Multipar Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatálny (MP Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxPoznámka"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxPoznámka*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxVarovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxVarovanie*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxChyba"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxChyba*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatálny*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Pätky na koncové"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať "
"\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú "
"objaviť."
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "GrafickéRámčeky"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Rámček na rozmer a rotáciu jeho obsahu"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "ZrkadľujúciRámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "RozmerovýRámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Vložte horizontálny faktor rozmeru (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Vložte vertikálny faktor rozmeru (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "ZmenaVeľkostiRámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Šírka Rámčeku"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Výška rámčeku, môže byť aj '!' na držanie pomeru strán"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "OtáčajúciRámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Stredobod"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Pôvod otáčania; syntax: 'origin=ľv' (pre vrchný ľavý roh)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Točiaci uhol v stupňoch (v protismere hodín)"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Visiaci Odstavec"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiaci odstavec začína na "
"prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté."
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Poskytuje dve vložky na sádzanie čísiel a zvratov pre chemické rizikové a "
"bezpečnostné inštrukcie. Pre vysvetlenie pozri súbor H-P-statements.lyx v "
"adresári príkladov."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "H-P číslo"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P inštrukcia"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Inštrukčný Text"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Text pre inštrukcie ktoré vyžadujú nejaké informácie"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Iniciálky"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definuje štýl pre odstavce s iniciálkou. Pozri manuál 'Vložené Objekty' pre "
"detailné vysvetlenie."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Iniciálka"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Voľba/y pre iniciálku"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Iniciálne litery"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Zvyšok Iniciálky"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Zvyšok iniciálneho slova alebo textu"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:640
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul "
"pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). "
"Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozri na "
"http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "literárne"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Voľby Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave voľby"
#: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R výraz"
#: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R výraz"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Kniha"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude "
"spracovaný vo výstupe. Pozrite si príkladný súbor lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/external_templates:320
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond Voľby"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Čiarkami oddelená listina volieb (pozri dokumentáciu LilyPond-u pre dostupné "
"voľby)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistika"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, "
"glosy, sémantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozri na súbor "
"linguistics.lyx v príkladoch."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "Tableaux"
msgstr "Tablá"
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Číslovaný príklad (viacriadkový)"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Číslované príklady (postupne)"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Vlastné Číslovanie|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:45
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Prispôsobiť číslovanie"
#: lib/layouts/linguistics.module:51
msgid "Subexample"
msgstr "Podpríklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:68 lib/layouts/linguistics.module:70
msgid "Glosse"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Preklad Glosy"
#: lib/layouts/linguistics.module:97 lib/layouts/linguistics.module:132
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Pridajte preklad pre túto glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/linguistics.module:105
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosy"
#: lib/layouts/linguistics.module:138
msgid "Structure Tree"
msgstr "Stromová Štruktúra"
#: lib/layouts/linguistics.module:140
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: lib/layouts/linguistics.module:164
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "expr."
msgstr "výraz"
#: lib/layouts/linguistics.module:180
msgid "Concepts"
msgstr "Koncepty"
#: lib/layouts/linguistics.module:182
msgid "concept"
msgstr "koncept"
#: lib/layouts/linguistics.module:196
msgid "Meaning"
msgstr "Význam"
#: lib/layouts/linguistics.module:198
msgid "meaning"
msgstr "význam"
#: lib/layouts/linguistics.module:211
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Glosované Skupiny Slov"
#: lib/layouts/linguistics.module:213
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: lib/layouts/linguistics.module:223
msgid "Tableau"
msgstr "Tablo"
#: lib/layouts/linguistics.module:228
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Zoznam Tablov"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logické značkovanie"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): meno (noun), dôraz "
"(emph), (silný dôraz) strong, kód (code)."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "Štýly znakov"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Noun"
msgstr "Meno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "meno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "dôraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Silný dôraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "silný dôraz"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistické"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)."
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Viac Stĺpcové"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Pridáva vlastnú vložku, ktorej obsah je postavený z viacerých stĺpcov (2 .sú "
"prednastavené). Pozri Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre "
"detailné vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet Stĺpcov"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Vložte sem počet stĺpcov"
#: lib/layouts/multicol.module:26
msgid "An optional preface"
msgstr "Voliteľný predslov"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Odstup Pred Zalomením Strany"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Voľný priestor nutný na strane aby sa viac stĺpcové prostredie na tejto "
"strane mohlo začať"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl "
"bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo "
"ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkmi.)"
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre dokumentačné programovanie."
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Odstavcové Listiny (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"Balík paralist poskytuje niekoľké nové listinové prostredia. Položkové a "
"číslované listiny môžu byť vysádzané vnútri odstavcov, ako odstavce a aj v "
"kompaktnej verzii. Väčšina prostredí má voliteľné argumenty na formátovanie "
"návestia. Dodatočne, LaTeX-ové prostredia itemize a enumerate sú rozšírené "
"na použitie obdobného voliteľného argumentu."
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viď paralist manuál)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "AsParagraphItem"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Parametre pre odstavcové položky"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "InParagraphItem"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Parametre pre položky vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "CompactItem"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Parametre pre kompaktné položky"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "AsParagraphEnum"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre odstavcové číslovanie"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "InParagraphEnum"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre číslovanie vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "CompactEnum"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre kompaktné číslovanie"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "AsParagraphDescr"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Parametre pre odstavcový opis"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "InParagraphDescr"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Parametre pre opis vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "CompactDescr"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Parametre pre kompaktný opis"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF Komentáre"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
"pdfcomment. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n"
"PDF-comment.lyx a dokumentáciu balíka."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definovať Avatár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF Komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF-komentár avatár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Názov Avatára"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definovať Štýl PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Štýl PDF-komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Názov štýlu"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definovať Štýl Listiny PDF-Komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definícia Štýlu Listiny PDF-Komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Názov štýlu listiny"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Nastaviť Štýl Listiny PDF-Komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Štýl listiny PDF-komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Nastavenie PDF Komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Nastavenie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Voľby nastavenia PDF-Komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Voľby"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-Komentár (viď pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Anotácie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Voľby PDFKomentárov"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDFKomentáre (viď pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Okraj"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Okraj)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Prirážka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Prirážka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Vložte sem komentár prirážky"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-Voľnýtext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Voľnýtext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Kocka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Kocka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Kruh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Kruh)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Čiarka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Čiarka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-Postrannáčiarka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Postrannáčiarka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Vložte sem komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Odpoveď"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Odpoveď)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-PomocnýNávrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (PomocnýNávrh)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "PomocnýNávrh Text"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "PomocnýNávrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Zoznam PDF Komentárov"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Voľby Listiny"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Vložte sem voľby listiny (viď pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Poskytuje plochy a tlačidlá pre PDF forms. Tento modul používa balík "
"hyperref. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n"
"PDF-form.lyx a dokumentáciu balíka hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Začiatok PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF Form parametre"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "Parametre"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Vložte sem parametre pre PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "Koniec PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF (Spojovacie Nastavenie)"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF spojovacie nastavenie"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "TextovéPole"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "ZačiarkovaciePolíčko"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "VýberMenu"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Značka"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Vložte sem návestie"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "Tlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "PodávacieTlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "NulujúceTlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "PDFAkcia"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Názov tejto PDF akcie"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Štýl Textového Pola"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Štandardný štýl textového pola"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Štýl Podávacieho Tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Štandardný štýl podávacieho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Štýl Tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Štandardný štýl tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Štýl Začiarkovacieho Políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Štandardný štýl začiarkovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Štýl Nulujúceho Tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Štandardný štýl nulujúceho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Štýl Zoznamu Poličiek"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Štandardný štýl zoznamu poličiek"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Štýl Rozbaľovacieho Políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Štandardný štýl rozbaľovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Štýl Sťahovacieho Políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Štandardný štýl sťahovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Štýl Prepínacieho Políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Štandardný štýl prepínacieho políčka"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre "
"poistné a rizikové uzávierky v chémii. Pre vysvetlenie pozri súbor R-S-"
"statements.lyx v adresári príkladov."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "R-P číslo"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-P zvrat"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Poistný zvrat"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Zvrat: Text"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argument pre príkazy ktoré vyžadujú špecifikáciu prídavnej informácie"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "P zvrat:"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Sekciové Rámčeky"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definuje Rámiky s hlavičkou sekcie. Hlavne myslené pre Sci-Plagát triedu."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "SekciaRámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Sekcia Rámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Šírka Rámiku Sekcie|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Šírka Rámiku sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43
msgid "Heading"
msgstr "Záhlavie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Záhlavie Rámiku Sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Vložte sem návestie rámiku sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "PodsekciaRámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Podsekcia Rámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "PodpodsekciaRámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Podpodsekcia Rámik"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Vlastné Tvary Odstavca"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Poskytuje niekoľko tvarov odstavca ako aj príkazy na definovanie vlastných "
"tvarov. Pre vysvetlenie pozri LyXov manuál Prídavné vlastnosti, sekcia 'Nie "
"štandardné Tvary Odstavca'."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "CD návestie"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "TvarovanéOdstavce"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Srdce"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Šesťhran"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Matica"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "Square"
msgstr "Kocka"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Sviečka"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Kvapka nadol"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Kvapka nahor"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Trojuholník nahor"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Trojuholník nadol"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Trojuholník doľava"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Trojuholník doprava"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "parametertvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Na úpravu <Špecifikácia Tvaru> pozícií na strane"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Špecifikácia tvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Špecifikácia tvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "ParameterTvaru"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:638
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre dokumentačné "
"programovanie cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozri "
"príkladný súbor sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Vstupný Súbor"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri 'Tabuľka 2.1'."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Pestro Zafarbené Rámiky"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Pridáva vlastné vložky podporujúce farebné rámiky pomocou balíka tcolorbox. "
"Viď dokumentáciu tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "Farebný Rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Voľby pre Farebný Rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre farebný rámik (viď tcolorbox manuál)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Dynamický Farebný Rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Farebný Rámik (Dynamický)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Prispôsobiť Farebný Rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Farebný Rámik (Prispôsobiť Obsah)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Rasterizovaný Farebný Rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Podtitulové Voľby"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Vložte sem voľby"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Farebný Rámik Oddeľovač"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "Farebné Rámiky"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Farebný Rámik Čiarka"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Farebný Rámik Nastavenie"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nový Typ pre Farebné Rámiky"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Nové Voľby pre Rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Voľby pre tento nový typ rámiku (voliteľné)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Názov pre tento nový typ rámiku"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Počet argumentov (keď žiadna, odstráňte túto vložku!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Default Value"
msgstr "Predvolená Hodnota"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Predvolená hodnota argumentu (držte prázdne!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:153 lib/layouts/tcolorbox.module:155
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Vlastný Farebný Rámik 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:158
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Ďalšie Voľby pre Farebný Rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Vložte sem ďalšie voľby pre farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:164 lib/layouts/tcolorbox.module:166
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Vlastný Farebný Rámik 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170 lib/layouts/tcolorbox.module:172
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Vlastný Farebný Rámik 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:176 lib/layouts/tcolorbox.module:178
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Vlastný Farebný Rámik 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:182 lib/layouts/tcolorbox.module:184
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Vlastný Farebný Rámik 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teorémy (AMS, číslované podľa typu)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu "
"rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie "
"(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta "
"1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na "
"štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované "
"podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Teoréma \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Korolár \\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Tvrdenie \\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Hypotéza \\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Fakt \\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Definícia \\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Príklad \\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Problém \\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Úloha \\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Riešenie \\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Pripomienka \\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Nárok \\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teorémy (AMS, Číslované podľa Typu vnútri Kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu "
"rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie "
"(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta "
"1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie sa reštartuje na začiatku "
"každej kapitoli: teoréma 1.1, teoréma 2.1, … "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS, číslované podľa typu)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. "
"Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, "
"Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/"
"neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý "
"poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, "
"kritérium 2, axióma 1, predpoklad 1, kritérium 3, …, oproti kritérium 1, "
"kritérium 2, axióma 3, predpoklad 4, …)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kritérium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Kritérium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Kritérium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmus \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axióma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axióma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axióma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Podmienka \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Podmienka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Podmienka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Poznámka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Poznámka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notácia \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notácia"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notácia."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Súhrn \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Súhrn*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Súhrn."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Poďakovanie \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Poďakovanie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Záver \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Záver*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Záver."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Predpoklad"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Predpoklad \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Predpoklad*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Predpoklad."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Otázka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Otázka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teorémy (AMS-Rozšírenie, Číslované podľa Typu vnútri Kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS-"
"teorémy. Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, "
"Notácia, Súhrn, Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách "
"(číslované/neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu "
"každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie, reštartované pri "
"každej novej kapitole (čiže kritérium 1.1, kritérium 1.2, axióma 1.1, "
"predpoklad 1.1, kritérium 2.1, axióma 2.1, …, oproti kritérium 1.1, "
"kritérium 1.2, axióma 1.3, predpoklad 1.4, …)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Kritérium \\thechapter.\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Algoritmus \\thechapter.\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Axióma \\thechapter.\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Podmienka \\thechapter.\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Poznámka \\thechapter.\\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Notácia \\thechapter.\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Súhrn \\thechapter.\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Poďakovanie \\thechapter.\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Záver \\thechapter.\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Predpoklad \\thechapter.\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Otázka \\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. "
"Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, "
"Poďakovania, Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách "
"(číslované/neočíslované)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "teorémy"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kritérium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmus \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axióma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Podmienka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Poznámka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notácia \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Súhrn \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Poďakovanie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Záver \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Predpoklad \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Otázka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teorémy (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované "
"postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z "
"'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je "
"usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou "
"jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu vnútri Kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje "
"na začiatku každej kapitoly."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teorémy (Číslované podľa Kapitoly)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na "
"začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou "
"dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Menované Teorémy"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Dodatočný "
"Text Teorémy'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Menovaný Teorém"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Menovaný Teorém."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Typu vnútri Sekcií)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje "
"na začiatku každej sekcie."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Sekcie)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku "
"každej sekcie)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teorémy (Neočíslované)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie "
"AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teorémy"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených "
"od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru "
"dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' "
"modulu."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO Poznámky"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc "
"balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl "
"odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumentu potlačí výstup 'TODO' "
"poznámok."
#: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:19
msgid "List of TODOs"
msgstr "Zoznam TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:33
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Zoznam TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:44
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Nadpis Zoznamu TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:45
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Vložte sem vlastný nadpis pre Zoznam TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:55
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO Poznámka (Okraj)"
#: lib/layouts/todonotes.module:57
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Okraj)"
#: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Voľby Poznámky TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Viď manuál balíka todonotes pre možné voľby"
#: lib/layouts/todonotes.module:83
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO Poznámka (v riadku)"
#: lib/layouts/todonotes.module:85
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (v riadku)"
#: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100
msgid "Missing Figure"
msgstr "Chýba Obrázok"
#: lib/layouts/todonotes.module:105
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Chýbajú Voľby Poznámky k Obrázku"
#: lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[V riadku (inline)]"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[okraj]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "MissingFigure"
msgstr "ChybiaciObrázok"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Variabilná Šírka pre Minipage"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Pridá vložku 'Minipage (Var. Šírka)' použijúc LaTeX balík varwidth. Balík "
"varwidth poskytuje minipage s variabilnou šírkou, rezultuje v šírke jej "
"obsahu (kým to nepresahuje stanovenú maximálnu šírku). Vložka má dva "
"voliteľné argumenty: vertikálna úprava (c|t|b) a maximálna šírka (štandardne "
"\\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipage (Var. Šírka)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipage (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Vert. Úprava"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Vertikálna úprava: c (stred), t (vrch) alebo b (spodok)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Max. Šírka"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Maximálna šírka (štandard: \\linewidth)"
#: lib/languages:87 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: lib/languages:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánsky"
#: lib/languages:114
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
#: lib/languages:123
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglicky (USA)"
#: lib/languages:134
msgid "Amharic"
msgstr "amharsky"
#: lib/languages:135
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grécky (antický)"
#: lib/languages:152
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabsky (ArabTeX)"
#: lib/languages:163
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabsky (Arabi)"
#: lib/languages:176 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: lib/languages:193
msgid "Asturian"
msgstr "Astúrsky"
#: lib/languages:184
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglicky (Austrália)"
#: lib/languages:196
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)"
#: lib/languages:208
msgid "German (Austria)"
msgstr "Nemecky (Rakúsko)"
#: lib/languages:218
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézsky"
#: lib/languages:228
msgid "Malay"
msgstr "Malajsky"
#: lib/languages:237
msgid "Basque"
msgstr "Baskitsky"
#: lib/languages:251
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusky"
#: lib/languages:261
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosňansky"
#: lib/languages:260
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalsky (Brazília)"
#: lib/languages:270
msgid "Breton"
msgstr "Bretónsky"
#: lib/languages:279
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglicky (Veľká Británia)"
#: lib/languages:289
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
#: lib/languages:300
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglicky (Kanada)"
#: lib/languages:311
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francúzsky (Kanada)"
#: lib/languages:321
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: lib/languages:333
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Čínsky (zjednodušená)"
#: lib/languages:343
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Čínsky (tradičná)"
#: lib/languages:353
msgid "Coptic"
msgstr "Koptčinsky"
#: lib/languages:360
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: lib/languages:369
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
#: lib/languages:379
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: lib/languages:390
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maledivy)"
#: lib/languages:397
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
#: lib/languages:408
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: lib/languages:420
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:429
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"
#: lib/languages:443
msgid "Farsi"
msgstr "Persky"
#: lib/languages:457
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: lib/languages:468
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: lib/languages:493
msgid "Friulian"
msgstr "Friulsky"
#: lib/languages:484
msgid "Galician"
msgstr "Haličsky"
#: lib/languages:497 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"
#: lib/languages:507
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Nemecky (starý pravopis)"
#: lib/languages:518
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: lib/languages:533
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)"
#: lib/languages:547
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Nemecky (Švajčiarsko, starý pravopis)"
#: lib/languages:558 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:594
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Grécky"
#: lib/languages:570
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grécky (polytonic)"
#: lib/languages:582 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: lib/languages:598
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčinsky"
#: lib/languages:616
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: lib/languages:627
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:636
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"
#: lib/languages:645
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: lib/languages:660
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: lib/languages:673
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonsky (CJK)"
#: lib/languages:682
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachsky"
#: lib/languages:737
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérsky"
#: lib/languages:692
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"
#: lib/languages:701
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurdsky (Kurmancî)"
#: lib/languages:710 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Laosky"
#: lib/languages:729
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: lib/languages:742
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevsky"
#: lib/languages:753
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)"
#: lib/languages:762
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: lib/languages:792
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónsky"
#: lib/languages:773
msgid "Marathi"
msgstr "Máráthčinsky"
#: lib/languages:783
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
#: lib/languages:792
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglicky (Nový Zéland)"
#: lib/languages:802
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Nórsky (Bolmål)"
#: lib/languages:812
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Nórsky (Nynorsk)"
#: lib/languages:823
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčinsky"
# Nenašiel som v slovníku, pravdepodobne 'Piemont' na severozápade Talianska.
#: lib/languages:870
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontsky"
#: lib/languages:841
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: lib/languages:852
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"
#: lib/languages:862
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: lib/languages:911
msgid "Romansh"
msgstr "Rétorománsky"
#: lib/languages:872
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: lib/languages:883
msgid "North Sami"
msgstr "Sámsky (Severný)"
#: lib/languages:892
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)"
#: lib/languages:899
msgid "Scottish"
msgstr "Škótsky"
#: lib/languages:908
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: lib/languages:920
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srbsky (Latin)"
#: lib/languages:930
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: lib/languages:940
msgid "Slovene"
msgstr "Slovinsky"
#: lib/languages:949
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: lib/languages:963
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Španielsky (Mexiko)"
#: lib/languages:975
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: lib/languages:1068
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)"
#: lib/languages:995 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: lib/languages:1003 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Telugsky"
#: lib/languages:1010 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
#: lib/languages:1024 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
#: lib/languages:1031
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: lib/languages:1046
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménsky"
#: lib/languages:1056
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: lib/languages:1067
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Srbsky (Hornolužicky)"
#: lib/languages:1159
msgid "Urdu"
msgstr "Urdsky"
#: lib/languages:1088
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
#: lib/languages:1099
msgid "Welsh"
msgstr "Walesky"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:273
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304
#: lib/latexfonts:311
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:345
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:351
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:357
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:363
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:369
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:412
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:418
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:444
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:451
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:457
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:465
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:472
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Svetlý)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Zhustený)"
#: lib/latexfonts:486
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Svetlý Zhustený)"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Svetlý)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Zhustený)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Svetlý Zhustený)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:556
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:528
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:534
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:540
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:552
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:560
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:567
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:573
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:580
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:594
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:636
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:601
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:607
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
# Times Roman (New TX)
#: lib/latexfonts:633
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
# euler virtual math fonts
#: lib/latexfonts:619
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:625
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:633
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Mat.)"
#: lib/latexfonts:646
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Mat.)"
#: lib/latexfonts:659
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:676
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:31
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:36
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)"
#: lib/encodings:40
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Arménsky (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:43
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Západoeurópske j. (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:46
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Stredoeurópske j. (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:49
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Juhoeurópske j. (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:52
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltik (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:55
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:59
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabsky (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:63
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grécky (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:66
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejsky (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:69
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecky (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:73
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltik (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:76
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:79
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:82
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:85
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:89
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:92
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Západoeurópske (CP 850)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Stredoeurópske (CP 852)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrilika (CP 855)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Západoeurópske (CP 858)"
#: lib/encodings:104
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebrejsky (CP 862)"
#: lib/encodings:107
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Severské jazyky (CP 865)"
#: lib/encodings:110
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrilika (CP 866)"
#: lib/encodings:113
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)"
#: lib/encodings:116
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilika (CP 1251)"
#: lib/encodings:120
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoeurópske (CP 1252)"
#: lib/encodings:123
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejsky (CP 1255)"
#: lib/encodings:127
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabsky (CP 1256)"
#: lib/encodings:130
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltik (CP 1257)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
#: lib/encodings:136
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
#: lib/encodings:139
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrilika (pt 154)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Čínsky (tradičná) (Big5)"
#: lib/encodings:163
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonsky (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:170
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Čínsky (zjednodušená) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:174
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Čínsky (zjednodušená) (GBK)"
#: lib/encodings:178
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonsky (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:182
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejsky (EUC-KR)"
#: lib/encodings:186
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:190
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Čínsky (tradičná) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:194
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:201
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonsky (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:203
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonsky (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:205
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonsky (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japonsky (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thajsky (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:219
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:223
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Pole prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Rozdeliť prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Oddeľovače…"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matica…"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS viacriadkové prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Vzorec v riadku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Exponovaný vzorec"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS prostredie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Očísliť Celý Vzorec"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Očísliť Tento Riadok"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Návestie Rovnice|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Kopírovať ako referenciu|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Rozdeliť bunku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Vložiť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Pridať Líniu Nad"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Pridať Líniu Pod"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Zmazať Líniu Nad"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Zmazať Líniu Pod"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Pridať Líniu Vľavo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Pridať Líniu Vpravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Zmazať Líniu Vľavo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Zmazať Líniu Vpravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Zobraz paneli nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Použiť Systém Computer Algebra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Ďalšia krížová referencia|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Prejsť na Značku|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referencia>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referencia>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Strana>|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Na Strane <Strana>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referencia> na Strane <Strana>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formátovaná Referencia|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Textová Referencia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236
#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:281
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdcontext.inc:399
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:476
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdcontext.inc:510
#: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:528
#: lib/ui/stdcontext.inc:536 lib/ui/stdcontext.inc:544
#: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:565
#: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:596
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:650 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Settings...|S"
msgstr "Nastavenia…|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Choď späť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopírovať ako referenciu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Externe upraviť databázu(y)…|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Otvoriť vložku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Zavrieť vložku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Rozpustiť vložku do textu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Zobraz Návestie|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:171 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Frameless|l"
msgstr "Bez rámu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Jednoduchý Rám|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Jednoduchý Rám, Zalomené Stránky|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oválny, Tenký"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oválny, Tučný|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "S Tieňom"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Pozadie Tieňované|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Dvojitý Rám"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Zápis LyXu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Comment|m"
msgstr "Komentár"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Zosivelé"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Otvoriť všetky poznámky|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Zavrieť všetky poznámky|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantóm"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontálny Fantóm"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Vertikálny Fantóm"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Medzi-slovná Medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Chránená Medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Viditeľná Medzera|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Úzka medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Záporná úzka medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Polovička Quad medzery (Enskip)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Chránená polovička Quad medzery (Enspace)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Quad medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "dvojnásobná Quad medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Chránená Variabilná Horizontálna Medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Bodky)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera (línia)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doľava)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doprava)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nahor)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nadol)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Vlastná dĺžka"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Stredná Medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Tučná medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Záporná Stredná Medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Záporná tučná medzera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Malá medzera(SmallSkip)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Stredná medzera(MedSkip)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Veľká medzera(BigSkip)"
# Výplň
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "VFill|F"
msgstr "Variabilná medzera|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Custom|C"
msgstr "Vlastné"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Settings...|e"
msgstr "Nastavenia…|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:559
msgid "Include|c"
msgstr "Zahrnúť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:560
msgid "Input|p"
msgstr "Vstup"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:561
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Doslovne (Verbatim)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:562
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:563
msgid "Listing|L"
msgstr "Výpis"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:567
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editovať zahrnutý súbor…|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "New Page|N"
msgstr "Nová stránka"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Page Break|a"
msgstr "Zalomenie strany"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Stránku vyprázdniť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Normálne Zalomenie Riadku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Zarovnané Zalomenie Riadku Sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Jednoduchý Oddeľovač|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Zlomiť Odstavec|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1362 src/mathed/InsetMathNest.cpp:602
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1367 src/mathed/InsetMathNest.cpp:611
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1308 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1575
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:581
msgid "Paste"
msgstr "Vlepiť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Vlepiť nedávne|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Skoč späť na uloženú záložku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Dopredu Hľadať"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Presunúť odstavec nahor|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Presunúť odstavec nadol|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Zvýšiť úroveň Sekcie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Znížiť úroveň sekcie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Presunúť sekciu nadol|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:632
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Presunúť sekciu nahor|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Vložiť Regulárny Výraz"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdcontext.inc:621
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Akceptovať Zmenu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Odmietnuť Zmenu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Použiť posledný štýl textu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Text Style|x"
msgstr "Štýl Textu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Nastavenia Odstavca…|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový mód"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Close Current View"
msgstr "Zavri Aktuálny Náhľad"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
msgid "Anything|A"
msgstr "Hocičo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Hocijaký Neprázdny"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Any Word|W"
msgstr "Hocijaké Slovo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Any Number|N"
msgstr "Hocijaké Číslo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "User Defined|U"
msgstr "Užívateľom Definované"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Append Argument"
msgstr "Pridať Argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Zmazať Posledný Argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Vložiť voliteľný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Zmazať Voliteľný Argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Pridať Argument Sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Pridať Voliteľný Argument Sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Odstráň Posledný Argument Sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Reload|R"
msgstr "Opäť načítať"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:401
#: lib/ui/stdcontext.inc:520
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Externe upraviť…|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Top|T"
msgstr "Hore"
#: lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Bottom|B"
msgstr "Dole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left|L"
msgstr "Vľavo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Right|R"
msgstr "Vpravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Left|f"
msgstr "Vľavo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Center|C"
msgstr "Na stred"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Right|h"
msgstr "Vpravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinná"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Viacstĺpcové"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
msgid "Multirow|w"
msgstr "Viacriadkové"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430
msgid "Append Row|A"
msgstr "Pridať Riadok"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Zmazať Riadok"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Kopírovať Riadok"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Move Row Up"
msgstr "Presunúť Riadok Nahor"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Move Row Down"
msgstr "Presunúť Riadok Nadol"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Append Column|p"
msgstr "Pridať Stĺpec"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Zmazať Stĺpec"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kopírovať Stĺpec"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Presunúť Stĺpec Doprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Column Left"
msgstr "Presunúť Stĺpec Doľava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Viacstranná Tabuľka|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Formálny Štýl|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Borders|d"
msgstr "Okraje|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Alignment|i"
msgstr "Zarovnanie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Stĺpce/Riadky|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Súbor|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Path|P"
msgstr "Cesty"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461
msgid "Class|C"
msgstr "Trieda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revízia Súboru"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revízia Stromu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autor Revízie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Dátum Revízie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Čas Revízie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Verzia LyXu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Document Info|D"
msgstr "Info Dokumentu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Kopírovať Text"
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktivovať vetvu|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485 lib/ui/stdcontext.inc:508
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Dezaktivovať vetvu|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktivovať vetvu v hlavnom dokumente|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Dezaktivovať vetvu v hlavnom dokumente|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Invertovať Vložku|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Pridať Neznámu Vetvu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Vložiť Referenciu na Pozícii Kurzoru"
#: lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Všetky Registre"
#: lib/ui/stdcontext.inc:594
msgid "Subindex|b"
msgstr "Pod-register"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622 lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Odmietnuť Zmenu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Zvýšiť úroveň Sekcie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:631
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Znížiť úroveň Sekcie"
#: lib/ui/stdcontext.inc:633
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Presunúť Sekciu Nadol"
#: lib/ui/stdcontext.inc:635
msgid "Select Section|S"
msgstr "Vybrať Sekciu"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Obtekať pri Náhľade"
#: lib/ui/stdcontext.inc:668 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Malé Ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:669 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Normálne Ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:670 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Veľké Ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:671 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Obrovské Ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Gigantické Ikony"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Upraviť|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Zobraziť|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Vložiť|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigovať|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Nástroje|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Pomocník"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nový|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nový zo šablóny…|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Otvoriť…|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Otvoriť nedávne|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Zavrieť|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Uložiť|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Uložiť ako…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Uložiť všetko|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Vrátiť na uložené"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Správa Verzií"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importovať|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportovať|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax…|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Nové okno|é"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Zavrieť okno|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Ukončiť|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrovať…|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Uložiť Zmeny…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Prevziať na Úpravu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopírovať|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Premenovať|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aktualizovať Lokálny Adresár Z Repozitáru"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Vrátiť na Verziu Repozitára"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Zrušiť Naposledy Uložené Zmeny"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Porovnať so Staršou Revíziou…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Zobraziť históriu…|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Použiť blokovanie súborov"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportovať Ako…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:93
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Viac Formátov a Volieb…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Undo|U"
msgstr "Späť|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Redo|R"
msgstr "Opakovať|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Paste Special"
msgstr "Vlepiť špeciálne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Vyberte Celú vložku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rýchle)…|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rozšírené)…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Text Style|S"
msgstr "Štýl textu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Table|T"
msgstr "Tabuľka"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "Math|M"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Riadky & Stĺpce"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Zväčšiť hĺbku listiny|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Zmenšiť hĺbku listiny|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Rozpustiť vložku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Nastavenia TeX Kódu…|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Nastavenia Plávajúceho Objektu…|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Nastavenia Obtekania Textu…|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Nastavenia Poznámky…|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Nastavenia Fantómu…|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Nastavenia Vetvy…|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Nastavenia Rámiku…|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Nastavenia Registrových Hesiel…|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Nastavenia Registra…|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Nastavenia pre Info…|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Nastavenia Výpisu…|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Nastavenia Tabuľky…|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Vlepiť z HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Vlepiť z LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Vlepiť ako PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Vlepiť ako PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Vlepiť ako JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Vlepiť ako EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Ako prostý text"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Selection|S"
msgstr "Výber"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Výber, spojiť riadky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rozpustiť štýl znakov do textu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Customized...|C"
msgstr "Vlastné…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Prvé veľké"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Veľké písmená"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Malé písmená"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Formálny Štýl|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Viacstĺpcové"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Multirow|u"
msgstr "Viacriadkové"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Top Line|T"
msgstr "Horný riadok"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Spodný Riadok"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Left Line|L"
msgstr "Ľavý riadok"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Right Line|R"
msgstr "Pravý riadok"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Top|p"
msgstr "Hore"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Middle|i"
msgstr "Stred"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Bottom|o"
msgstr "Dole"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Middle|M"
msgstr "Na stred"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Add Row|A"
msgstr "Pridať riadok"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Column|u"
msgstr "Pridať stĺpec"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kopírovať stĺpec"
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Zmeniť štýl indexov"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definícia makra"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Zmeniť typ vzorcov"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Text Style|T"
msgstr "Štýl textu|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Použiť Systém Computer Algebra"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Pridať riadok ponad"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Zmazať riadok nad"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Zmazať riadok pod"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Zmeniť Prvý Povinný Argument na Voliteľný"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Zmeniť Posledný Voliteľný Argument na Povinný"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Default|t"
msgstr "Štandard"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Display|D"
msgstr "Exponované"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Inline|I"
msgstr "V riadku (inline)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Mat. Normálny Font|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mat. rodina písma Formal"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mat. Tučný duktus|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text. Normálne Písmo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text. rodina bezserifového písma (Sans Serif)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text strojopisná rodina"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text. tučný duktus"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text. stredný duktus"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text. rez kurzíva (italic)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text. rez kapitálky (small caps)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text. rez sklonený (slanted)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text. rez vzpriamený"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify (zjednodušiť)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor (rozložiť)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Otvoriť všetky vložky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Zavrieť všetky vložky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Rozbaliť Matematické Makro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Zabaliť Matematické Makro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Osnova"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Náhľady Kódu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Ladiace Výpisy"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Lišty nástrojov"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Pohľad rozdeliť na ľavú a pravú polovičku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Pohľad Rozdeliť na Vrchnú a Spodnú Polovičku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Zavri aktuálny náhľad"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Celoobrazovkový mód"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Math|h"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Special Character|p"
msgstr "Špeciálny znak|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formátovanie|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Listiny / Obsah|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Float|a"
msgstr "Plávajúci objekt|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Note|N"
msgstr "Poznámku|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Branch|B"
msgstr "Vetvu|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Custom Insets"
msgstr "Vlastné Vložky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "File|e"
msgstr "Súbor|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Rámik"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citáciu…|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Krížovú referenciu…|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Label...|L"
msgstr "Referenčnú Značku…|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Záznam nomenklatúry…|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabuľku…|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafiku…|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlinku…|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Footnote|F"
msgstr "Poznámku pod čiarou"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Okrajovú Poznámku|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387 src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX kód"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Výpis Zdrojového Kódu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Preview|w"
msgstr "Náhľad"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symboly…|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Vypustenie"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec vety|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Prosté Úvodzovky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Vnútorná Úvodzovka"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Chránený Spojovník|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Nechránené Lomítko|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Viditeľná Medzera|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Oddeľovač v Menu|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Fonetické Symboly|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Logos|L"
msgstr "Logá|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX Logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX Logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX Logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e Logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Superscript|S"
msgstr "Horný index"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Subscript|u"
msgstr "Dolný index"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Chránená Medzera"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontálna medzera…|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontálna Línia…|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikálna medzera…|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantóm"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Bod Rozdeľovania"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Zlomiť zliatku (ligatúru)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Voliteľný Zlom Riadku|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Exponovaný vzorec"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Číslovaný vzorec"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Plávajúci obrázok (obtekanie)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Plávajúca tabuľka (obtekanie)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Obsah"
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Zoznam Výpisov"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatúra"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX bibliografia…|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX Dokument…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Ako prostý text…|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť…|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externý materiál…|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Dokument Potomka…|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Comment|C"
msgstr "Komentár"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Vložiť Novú Vetvu…|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Sledovať Zmeny|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Build Program|B"
msgstr "Vytvoriť program"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX Protokol|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Začni Prílohy Tu|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Zobraziť Hlavný Dokument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aktualizovať Hlavný Dokument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Compressed|o"
msgstr "Komprimované|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Blokovať Editáciu|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Sledovať Zmeny|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Zlúčiť Zmeny…|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Akceptovať Zmenu|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Akceptovať Všetky Zmeny|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Odhodiť Všetky Zmeny|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Zobraziť Zmeny vo Výstupe|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Záložky|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Next Note|N"
msgstr "Ďalšia poznámka|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Next Change|C"
msgstr "Ďalšia zmena|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Ďalšia krížová referencia|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Prejsť na Značku|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Uložiť záložku 1"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Uložiť záložku 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Uložiť záložku 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Uložiť záložku 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Uložiť záložku 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Zrušiť záložky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Choď späť"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Kontrola Pravopisu…|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Slovník Synoným…|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Štatistika…|Š"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Kontrola TeXu|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX Informácia|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Compare...|C"
msgstr "Porovnávať…|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfigurácia|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferencie…|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Introduction|I"
msgstr "Úvod|Ú"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Príručka|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Užívateľská príručka|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Dodatočné Vlastnosti|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Vložené Objekty|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Customization|C"
msgstr "Prispôsobenie|ô"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Skratky|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX Funkcie|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfigurácia LaTeX-u|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Špecifické manuály|Š"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "About LyX|X"
msgstr "O programe LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer Prezentácie"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Farebné rámiky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-diagram|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Lingvistika|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Viac-Jazykové popisy|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF komentáre|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF forms|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626 lib/configure.py:638
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Uložiť dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Kontrolovať pravopis nepretržite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1350
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1360
msgid "Redo"
msgstr "Opäť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Choď späť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Prepnúť zvýraznenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Prepnúť štýl Meno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Použiť posledné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Vložiť matematiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Vložiť grafiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Prepnúť osnovu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Zobraziť hlavný dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Aktualizovať hlavný dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Umožniť Dopredu/Zvratne Hľadať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "Zobraziť iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Aktualizovať iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaná listina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Položková listina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Vložiť plávajúci obrázok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Vložiť značku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Vložiť krížovú referenciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Vložiť citáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Vložiť heslo registra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Vložiť okrajovú poznámku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Vložiť zápis LyXu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Vložiť rámik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Vložiť hyperlinku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Vložiť TeX kód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Vložiť mat. makro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Zahrnúť súbor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Štýl textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Nastavenia odstavca"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Add row"
msgstr "Pridať riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add column"
msgstr "Pridať stĺpec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Delete row"
msgstr "Zmazať riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete column"
msgstr "Zmazať stĺpec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Move row up"
msgstr "Presunúť riadok nahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move column left"
msgstr "Presunúť stĺpec doľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move row down"
msgstr "Presunúť riadok nadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move column right"
msgstr "Presunúť stĺpec doprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set top line"
msgstr "Nastaviť hornú líniu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set bottom line"
msgstr "Nastaviť spodný riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set left line"
msgstr "Nastaviť ľavú líniu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set right line"
msgstr "Nastaviť pravú líniu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set border lines"
msgstr "Nastaviť okrajové línie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set all lines"
msgstr "Nastaviť všetky línie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Unset all lines"
msgstr "Zmazať všetky línie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align on decimal"
msgstr "Vyrovnať na decimálke"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Align top"
msgstr "Zarovnať hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align middle"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align bottom"
msgstr "Zarovnať dospodu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Set multi-column"
msgstr "Zvoliť viac-stĺpcovú"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-row"
msgstr "Zvoliť viacriadkové"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Set display mode"
msgstr "Zvoliť exponovaný mód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert square root"
msgstr "Vložiť druhú odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert root"
msgstr "Vložiť odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Vložiť zlomok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert sum"
msgstr "Vložiť sumu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert integral"
msgstr "Vložiť integrál"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert product"
msgstr "Vložiť súčin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Insert ( )"
msgstr "Vložiť ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Vložiť [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert { }"
msgstr "Vložiť { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Vložiť obmedzovače"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Insert matrix"
msgstr "Vložiť maticu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Vložiť cases prostredie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Math Macros"
msgstr "Mat. makrá"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Remove last argument"
msgstr "Zmazať Posledný Argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Append argument"
msgstr "Pridať argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Zmazať voliteľný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Vložiť voliteľný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Odstráň posledný argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Pridať argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Pridať voliteľný argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetické Symboly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA Pulmonické Spoluhlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA Nepulmonické Spoluhlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA Samohlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA Iné Symboly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA Suprasegmentály"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA Diakritické Znamienka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA Tóny a Slovné Prízvuky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Command Buffer"
msgstr "Príkazový riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Recenzovať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Track changes"
msgstr "Sledovať zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Show changes in output"
msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Next change"
msgstr "Ďalšia zmena"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Merge changes"
msgstr "Zlúčiť zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Accept all changes"
msgstr "Akceptovať všetky zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Reject all changes"
msgstr "Odhodiť všetky zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Insert note"
msgstr "Vložiť poznámku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Next note"
msgstr "Ďalšia poznámka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Nástrojové Dokumenty LyXu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Menu Separator"
msgstr "Oddeľovač v Menu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "View Other Formats"
msgstr "Zobraziť Iné Formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aktualizovať Iné Formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
msgid "Version Control"
msgstr "Správa Verzií"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovať súbor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Včítať verziu úpravy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-in changes"
msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "View revision log"
msgstr "Prezrieť protokol revízií"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Revert changes"
msgstr "Odhodiť zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Porovnať so staršou revíziou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Porovnať s poslednou revíziou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Vložiť Info Verzie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Math Panels"
msgstr "Matematické Panely"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math spacings"
msgstr "Mat. rozstupy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Styles & classes"
msgstr "Štýly & triedy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Fractions"
msgstr "Zlomky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:401
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Frame decorations"
msgstr "Dekorácia rámov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Big operators"
msgstr "Veľké operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:473
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Šípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Šípky (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Operators"
msgstr "Operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operátory (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Relations"
msgstr "Relácie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Oddeľovače (pevná veľkosť)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Rôzne (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Spacings"
msgstr "Rozstupy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Úzka medzera\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Stredná medzera\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Tučná medzera\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Záporná medzera\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantóm\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Nulovať\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Nulovať vršok\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Nulovať spodok\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Prekrytie doľava\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Prekrytie na stred\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Prekryte doprava\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Roots"
msgstr "Odmocniny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Iná odmocnina\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Štýly & Triedy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normálny text\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Relácia\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Binárny operátor\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Veľký operátor\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Bežná trieda \t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Štandard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Tučné\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Bezserifové\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kurzíva\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Strojopis\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tabuľa\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formálne Písmo\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Dekorácia rámov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cancel"
msgstr "preškrtnúť (s '/')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "bcancel"
msgstr "preškrtnúť (s '\\')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "xcancel"
msgstr "preškrtnúť (s 'X')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cancelto"
msgstr "preškrtnúť až po"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Vložiť bočné formuly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Pridať formuly na pravej strane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Pridať formuly na ľavej strane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Vložiť bočné formuly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Dlhádoľavadopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Dlhášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Dlhášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "dlhádoľavadopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "longleftarrow"
msgstr "dlhášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "longrightarrow"
msgstr "dlhášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "leftharpoondown"
msgstr "doľavaharpúnanadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "rightharpoondown"
msgstr "dopravaharpúnanadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "leftharpoonup"
msgstr "doľavaharpúnanahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "rightharpoonup"
msgstr "dopravaharpúnanahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "hookleftarrow"
msgstr "doľavašípkasháčikom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "hookrightarrow"
msgstr "dopravašípkasháčikom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "dopravadoľavaharpúny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "v"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "top"
msgstr "hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Big Operators"
msgstr "Veľké Operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "triangledown"
msgstr "trojuholníknadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "square"
msgstr "kocka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "circledR"
msgstr "okrúhlenéR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "circledS"
msgstr "okrúhlenéS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "blacktriangle"
msgstr "čiernytrojuholník"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "blacktriangledown"
msgstr "čiernytrojuholníknadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "blacksquare"
msgstr "čiernakocka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "hexagon"
msgstr "šesťhran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "pentagon"
msgstr "päťhran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "Leftcircle"
msgstr "Ľavýkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "Rightcircle"
msgstr "Pravýkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "CIRCLE"
msgstr "KRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "ĽAVÝKRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "PRAVÝKRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "LEFTcircle"
msgstr "ĽAVÝkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "PRAVÝkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "female"
msgstr "žena"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "male"
msgstr "muž"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "fullmoon"
msgstr "plnýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "newmoon"
msgstr "novýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "leftmoon"
msgstr "ľavýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "rightmoon"
msgstr "pravýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "mercury"
msgstr "Merkúr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "venus"
msgstr "Venuša"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "earth"
msgstr "Zem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "mars"
msgstr "Mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "saturn"
msgstr "Saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "uranus"
msgstr "Urán"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "neptune"
msgstr "Neptún"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "pluto"
msgstr "Pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "aries"
msgstr "baran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "taurus"
msgstr "býk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "gemini"
msgstr "dvojčatá"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "cancer"
msgstr "rak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "leo"
msgstr "lev"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "virgo"
msgstr "panna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "libra"
msgstr "váha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "scorpio"
msgstr "škorpión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "sagittarius"
msgstr "strelec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "capricornus"
msgstr "kozorožec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "aquarius"
msgstr "vodnár"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "pisces"
msgstr "ryby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "APLcomment"
msgstr "APLkomentár"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "APLdown"
msgstr "APLnadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLnadolšípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLdoľavašípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLdopravašípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLstar"
msgstr "APLhviezda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLup"
msgstr "APLnahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLnahoršípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "dashleftarrow"
msgstr "čiarkovanášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "dashrightarrow"
msgstr "čiarkovanášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "leftleftarrows"
msgstr "doľavadoľavašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftrightarrows"
msgstr "doľavadopravašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightrightarrows"
msgstr "dopravadopravašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "rightleftarrows"
msgstr "dopravadoľavašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Ldoľavašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rdopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "dvehlavydoľavašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "dvehlavydopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "leftarrowtail"
msgstr "doľavašípkaskoncom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "rightarrowtail"
msgstr "dopravašípkaskoncom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "looparrowleft"
msgstr "točenášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "looparrowright"
msgstr "točenášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "curvearrowleft"
msgstr "krivášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "curvearrowright"
msgstr "krivášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "circlearrowleft"
msgstr "kruhovášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "circlearrowright"
msgstr "kruhovášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "upuparrows"
msgstr "nahornahoršípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "downdownarrows"
msgstr "nadolnadolšípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "upharpoonleft"
msgstr "nahorharpúnavľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "upharpoonright"
msgstr "nahorharpúnavpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "downharpoonleft"
msgstr "nadolharpúnavľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downharpoonright"
msgstr "nadolharpúnavpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "doľavadopravaharpúny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "colon"
msgstr "dvojbodka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "dblcolon"
msgstr "dvojnádvojbodka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Záporné Relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Znelá bilabiálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Neznelá alveolárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Znelá alveolárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Neznelá retroflexná plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Znelá retroflexná plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Neznelá palatálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Znelá palatálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Neznelá velárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Znelá velárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Neznelá uvulárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Znelá uvulárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glotálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Znelá bilabiálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Znelá labiodentálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Znelá alveolárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Znelá retroflexná nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Znelá palatálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Znelá velárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Znelá uvulárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Znelá bilabiálna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Znelá alveolárna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Znelá uvulárna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Znelá alveolárna verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Znelá retroflexná verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Neznelá dentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Znelá dentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Znelá alveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Znelá retroflexná frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Neznelá palatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Znelá palatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Neznelá velárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Znelá velárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Znelá uvulárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Znelá faryngálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Neznelá glotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Znelá glotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Znelá alveolárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Znelá retroflexná aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Znelá palatálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Znelá velárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabiálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Dental click"
msgstr "Dentálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Alveolárna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palatálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Laterálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Znelá bilabiálna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Znelá alveolárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Znelá palatálna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Znelá velárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Znelá uvulárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Ejective mark"
msgstr "Značka ejektívy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Skoro otvorená samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Labiopalatálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglotálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54
msgid "Top tie bar"
msgstr "Spájajúci oblúk hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Spájajúci oblúk dole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Long"
msgstr "Trvanie dlhé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Half-long"
msgstr "Polo-dlhé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Extra short"
msgstr "Extra krátke"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Primary stress"
msgstr "Hlavný prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Secondary stress"
msgstr "Vedľajší prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Podradená Skupina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Nadradená (intonačná) skupina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Syllable break"
msgstr "Slabičná hranica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Voiceless"
msgstr "Neznelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Neznelo (ponad)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Voiced"
msgstr "Znelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Šepkaným hlasom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Vŕzgavým hlasom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Linguolabial"
msgstr "Jazyčno-perne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Dental"
msgstr "Zubne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Apical"
msgstr "Apikálne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Laminal"
msgstr "Hrotom jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Aspirated"
msgstr "Vdychovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "More rounded"
msgstr "Viac zaokrúhlene"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Less rounded"
msgstr "Menej zaokrúhlene"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Predložene"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Retracted"
msgstr "Zatiahnuto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Centralized"
msgstr "Centrované"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Mid-centralized"
msgstr "V strede centrované"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Syllabic"
msgstr "Slabičné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Neslabičné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Rhoticity"
msgstr "Anglická výslovnosť 'r'"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Labialized"
msgstr "Labializovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faryngalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizovane alebo Faryngalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Raised"
msgstr "Stúpavé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Lowered"
msgstr "Klesavé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Predpoložený koreň jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Nasalized"
msgstr "Nazalisovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Nasal release"
msgstr "Uvoľnenie oklúzie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterálne uvoľnenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "No audible release"
msgstr "Nezvučné uvoľnenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra vysoký prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra vysoký tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "High (accent)"
msgstr "Vysoký prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Vysoký tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Stredný prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Stredný tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Low (accent)"
msgstr "Nízky prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Nízky tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra nízky prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra nízky tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Downstep"
msgstr "Klesajúci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Upstep"
msgstr "Stúpajúci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Stúpavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Klesavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Silne stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Silne stúpavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Slabo stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Silne klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Stúpavo-klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Global rise"
msgstr "Globálne stúpa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Global fall"
msgstr "Globálne klesá"
#: lib/external_templates:40
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericTabuľkovýProcesor"
#: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľkový procesor"
#: lib/external_templates:43
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n"
"Import prevádza do viacstranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n"
"Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n"
"Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n"
"je potrebný program gnumeric.\n"
#: lib/external_templates:80
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastrový obrázok"
#: lib/external_templates:83 lib/external_templates:90
msgid "Raster image"
msgstr "Rastrový obrázok"
#: lib/external_templates:88
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Bitmap súbor.\n"
"Použite túto šablónu na vklad bitmapových obrázkov akéhokoľvek typu.\n"
#: lib/external_templates:152
msgid "VectorGraphics"
msgstr "VektorováGrafike"
#: lib/external_templates:153 lib/external_templates:162
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vektorová grafika"
#: lib/external_templates:155
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Súbor s vektorovou grafikou.\n"
"Používajte túto šablónu na vklad akýchkoľvek obrázkov s vektorovou "
"grafikou.\n"
"LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n"
"Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia "
"diagramy.\n"
"Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n"
"obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n"
#: lib/external_templates:217
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:218 lib/external_templates:221
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig obrázok"
#: lib/external_templates:220
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Jeden Xfig obrázok.\n"
#: lib/external_templates:293
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/external_templates:294 lib/external_templates:303
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape obrázok"
#: lib/external_templates:296
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
"For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
"LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
"see Embedded Objects manual.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Obrázok inkscapu.\n"
"Táto šablóna by mala pracovať bezchybne s inkscape 0.48. \n"
"Pre inkscape 0.91 je (reportovaná) vada vo výstupoch pre LaTeX + PDF\n"
"ktoré nútia robiť obchvaty, viď manuál Vložené Objekty.\n"
"Všimnite si, že používaním tejto šablóny sa automaticky používa\n"
"text dokumentu v obrázku (podobne ako s Xfig šablónou).\n"
#: lib/external_templates:270
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/external_templates:271 lib/external_templates:290
msgid "Chess diagram"
msgstr "Šachový diagram"
#: lib/external_templates:341
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Šachový diagram.\n"
"Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n"
"Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n"
"pozície, ktorú chcete zobraziť.\n"
"Uistite sa, že má príponu '.fen'\n"
"a nezabudnite dať relatívnu cestu\n"
"k súboru do dokumentu LyX-a.\n"
"Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n"
"pre obecnú editáciu šachovnice.\n"
"Možno chcete aj použiť voľbu\n"
"'Voľby -> Test legality' a\n"
"nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n"
"pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n"
"Aby to fungovalo musíte\n"
"dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n"
"kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n"
"nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n"
#: lib/external_templates:321 lib/external_templates:327
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond - sada nôt"
#: lib/external_templates:323
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n"
"konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n"
"Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n"
"Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:369
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFStránky"
#: lib/external_templates:370 lib/external_templates:384
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF stránky"
#: lib/external_templates:372
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n"
"Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n"
"ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n"
"Príklady:\n"
"* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n"
"* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n"
"* pages=- (pre všetky stránky)\n"
"* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n"
"S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n"
"vložia v originálnej veľkosti.\n"
"Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n"
"pre ďalšie nastavenia a detaily.\n"
#: lib/external_templates:444
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:445 lib/external_templates:448
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia diagram"
#: lib/external_templates:447
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagram programu Dia.\n"
#: lib/configure.py:590
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:590
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:593
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:596
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:599
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:599
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:602
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:605
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:584
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:585
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (komprimované)"
#: lib/configure.py:611
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:612
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:614
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:615
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:616 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:617
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:618
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:619
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:620
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:628
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Prostý text (šachy)"
#: lib/configure.py:632 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:632
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:633
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:634
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:635
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:636
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:637
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:637
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:639
msgid "R/S code"
msgstr "R/S kód"
#: lib/configure.py:641
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond nóty"
#: lib/configure.py:642
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond Kniha (LaTeX)"
#: lib/configure.py:643
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (prostý)"
#: lib/configure.py:643
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (prostý)"
#: lib/configure.py:644
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:646
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:647
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (schránka)"
#: lib/configure.py:648
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: lib/configure.py:648
msgid "Plain text|a"
msgstr "Prostý text"
#: lib/configure.py:649
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Prostý text (pstotext)"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Prostý text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:651
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Prostý text (catdvi)"
#: lib/configure.py:652
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť"
#: lib/configure.py:653
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:656
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:657
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:641
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS-Excel Office-Open XML"
#: lib/configure.py:641
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML Tabuľka (pre tabuľkové procesory)"
#: lib/configure.py:658
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:661
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:661
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:669 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:248
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:674
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:675
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (neorezaný)"
#: lib/configure.py:676
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (orezaný)"
#: lib/configure.py:677
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:677
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:682
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:682
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:683
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:683
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:684
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:684
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:685
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:685
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:686
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:686
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:687
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafika)"
#: lib/configure.py:688
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (orezaný)"
#: lib/configure.py:689
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (nízke rozlišovanie)"
#: lib/configure.py:692
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:692
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:693
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:693
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:696
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:699 lib/configure.py:735
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:699 lib/configure.py:735
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:702
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:705
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:706
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:707
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:708
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:711
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:712
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:712
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:713
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:713
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS-Word Office-Open XML|W"
#: lib/configure.py:717
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabuľka (CSV)"
#: lib/configure.py:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1317
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:720
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:721
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:722
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:723
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:724
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:725
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:703
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:726
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:727
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:728
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:729
msgid "LyX Preview"
msgstr "Náhľad LyX"
#: lib/configure.py:715
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:715
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:731
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: lib/configure.py:717
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:717
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:733 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:734 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený WMF"
#: lib/configure.py:847
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1082
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX Archív (zip)"
#: lib/configure.py:1085
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX Archív (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2339
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556
#: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611
msgid "ERROR!"
msgstr "CHYBA!"
#: src/BiblioInfo.cpp:869
msgid "No year"
msgstr "Bez roku"
#: src/BiblioInfo.cpp:879
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!"
#: src/Buffer.cpp:403
msgid "Disk Error: "
msgstr "Chyba Disku: "
#: src/Buffer.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX nemohol vytvoriť pomocný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)"
#: src/Buffer.cpp:529
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n"
#: src/Buffer.cpp:559 src/Buffer.cpp:1614
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Uloženie zlyhalo! Dokument je stratený."
#: src/Buffer.cpp:531
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal zmazať"
#: src/Buffer.cpp:942 src/Text.cpp:559
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:946 src/Buffer.cpp:953 src/Buffer.cpp:976
msgid "Document header error"
msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:952
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "chýba \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:975
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "chýba \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:988 src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2783
#: src/Buffer.cpp:2789
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe"
#: src/Buffer.cpp:989 src/Buffer.cpp:2784
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani dvipost ani xcolor/"
"ulem nie sú nainštalované.\n"
"Prosím nainštalujte tieto balíky alebo predefinujte \\lyxadded a "
"\\lyxdeleted v LaTeX-ovej preambuly."
#: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:2790
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe pri použití pdflatex, lebo ani "
"dvipost ani xcolor/ulem nie sú nainštalované.\n"
"Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted "
"v LaTeX-ovej preambuly."
#: src/Buffer.cpp:1033 src/BufferParams.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:251 src/insets/InsetIndex.cpp:449
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/Buffer.cpp:1136
msgid "File Not Found"
msgstr "Súbor Nenájdený"
#: src/Buffer.cpp:1137
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1165 src/Buffer.cpp:1234
msgid "Document format failure"
msgstr "Chybný formát dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1166
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený."
#: src/Buffer.cpp:1235
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu."
#: src/Buffer.cpp:1262
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s je z inej verzie LyX-u, ale pomocný súbor pre jeho konverziu sa nedal "
"vytvoriť."
#: src/Buffer.cpp:1273
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Skript na konverziu nenájdený"
#: src/Buffer.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený."
#: src/Buffer.cpp:1297 src/Buffer.cpp:1304
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Konverzný skript zlyhal"
#: src/Buffer.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#: src/Buffer.cpp:1305
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#: src/Buffer.cpp:1361 src/Buffer.cpp:4363 src/Buffer.cpp:4426
msgid "File is read-only"
msgstr "Dokument je iba na čítanie"
#: src/Buffer.cpp:1362
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie."
#: src/Buffer.cpp:1371
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?"
#: src/Buffer.cpp:1373
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?"
#: src/Buffer.cpp:1374 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: src/Buffer.cpp:1437
msgid "Backup failure"
msgstr "Založenie zlyhalo"
#: src/Buffer.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n"
"Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať."
#: src/Buffer.cpp:1474 src/Buffer.cpp:1485
msgid "Write failure"
msgstr "Písanie zlyhalo"
#: src/Buffer.cpp:1475
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Dokument bol úspešne uložený ako:\n"
" %1$ss\n"
"Ale LyX ho nemohol presunúť na:\n"
" %2$ss\n"
"Váš pôvodný súbor bol založeny ako:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1486
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Nemôžem premiestniť uložený súbor na:\n"
" %1$s.\n"
"Zato bol súbor ale úspešne uložený ako:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1502
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Ukladám dokument %1$s…"
#: src/Buffer.cpp:1517
msgid " could not write file!"
msgstr "Nemôžem písať do súbora!"
#: src/Buffer.cpp:1525
msgid " done."
msgstr " hotové."
#: src/Buffer.cpp:1540
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1550 src/Buffer.cpp:1563 src/Buffer.cpp:1577
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n"
#: src/Buffer.cpp:1553
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz…\n"
#: src/Buffer.cpp:1567
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz…\n"
#: src/Buffer.cpp:1670
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku"
#: src/Buffer.cpp:1670
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Skontrolujte prosím či softvér pre podporu vášho kódovania (%1$s) je správne "
"inštalovaná"
#: src/Buffer.cpp:1698
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nedá sa nájsť LaTeX-ov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1701
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo "
"zvolenom kódovaní.\n"
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:1708
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1713
msgid "conversion failed"
msgstr "Konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1824
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Nekódovateľný znak v ceste"
#: src/Buffer.cpp:1826
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Cesta vášho dokumentu\n"
"(%1$s)\n"
"obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n"
"aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n"
"Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru "
"dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo "
"s '../') v preambule alebo v ERT. \n"
"\n"
"V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n"
"(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty."
#: src/Buffer.cpp:1892
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Babel."
#: src/Buffer.cpp:1893
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Babel."
#: src/Buffer.cpp:1903
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1904
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1910
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Inkompatibilné Jazyky!"
#: src/Buffer.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Nie je možné používať nasledovné jazyky spolu v jednom LaTeX dokumente lebo "
"požadujú nekompatibilné jazykové balíky:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2172
msgid "Running chktex..."
msgstr "Spúšťam chktex…"
#: src/Buffer.cpp:2186
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex zlyhal"
#: src/Buffer.cpp:2187
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne."
#: src/Buffer.cpp:2479
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2583
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2592
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania."
#: src/Buffer.cpp:2672
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Vetva \"%1$s\" neexistuje."
#: src/Buffer.cpp:2707
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje."
#: src/Buffer.cpp:2764
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Chyba pri ukážke výstupného súboru."
#: src/Buffer.cpp:3667
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3671
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3725
msgid "Preview source code"
msgstr "Náhľad na zdrojový text"
#: src/Buffer.cpp:3727
msgid "Preview preamble"
msgstr "Prehľad preambule"
#: src/Buffer.cpp:3729
msgid "Preview body"
msgstr "Prehľad tela"
#: src/Buffer.cpp:3744
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Prostý text nemá preambulu."
#: src/Buffer.cpp:3849
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatické ukladanie %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4101
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Automatické ukladanie zlyhalo!"
#: src/Buffer.cpp:3966
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…"
#: src/Buffer.cpp:4089
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Nemôžem exportovať súbor"
#: src/Buffer.cpp:4090
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310
msgid "File name error"
msgstr "Chyba v názve súboru"
#: src/Buffer.cpp:4152
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery."
#: src/Buffer.cpp:4252 src/Buffer.cpp:4266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené."
#: src/Buffer.cpp:4269
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4276
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4349
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existuje núdzovú kópia dokumentu %1$s.\n"
"\n"
"Získať núdzovú kópiu späť?"
#: src/Buffer.cpp:4352
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Nahrať núdzovú kópiu ?"
#: src/Buffer.cpp:4353
msgid "&Recover"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/Buffer.cpp:4353
msgid "&Load Original"
msgstr "&Nahrať Originál"
#: src/Buffer.cpp:4364
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Bezpečnostný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený "
"len na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
#: src/Buffer.cpp:4371
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument bol úspešne obnovený."
#: src/Buffer.cpp:4373
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený."
#: src/Buffer.cpp:4374
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Zmazať núdzovú kópiu teraz?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4378 src/Buffer.cpp:4390
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Zmazať núdzový súbor?"
#: src/Buffer.cpp:4379 src/Buffer.cpp:4392
msgid "&Keep"
msgstr "&Držať"
#: src/Buffer.cpp:4383
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Núdzový súbor vymazaný"
#: src/Buffer.cpp:4384
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!"
#: src/Buffer.cpp:4391
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Zmazať núdzovú kópiu teraz?"
#: src/Buffer.cpp:4414
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n"
"\n"
"Nahrať radšej zálohu ?"
#: src/Buffer.cpp:4416
msgid "Load backup?"
msgstr "Nahrať zálohu?"
#: src/Buffer.cpp:4417
msgid "&Load backup"
msgstr "&Nahrať zálohu"
#: src/Buffer.cpp:4417
msgid "Load &original"
msgstr "Nahrať &pôvodné"
#: src/Buffer.cpp:4427
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
#: src/Buffer.cpp:4768 src/insets/InsetCaption.cpp:377
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Nezmyselné!!! "
#: src/Buffer.cpp:4987
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný."
#: src/Buffer.cpp:4990
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:475
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z mat. lišty nástrojov AMS"
#: src/BufferParams.cpp:477
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z mat. lišty nástrojov AMS"
#: src/BufferParams.cpp:479
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík cancel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"\\cancel symboly"
#: src/BufferParams.cpp:481
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"špeciálne integrálne symboly"
#: src/BufferParams.cpp:483
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj "
"symbol \\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:485
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"niektoré matematické relácie"
#: src/BufferParams.cpp:487
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"symboly \\ce alebo \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:489
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík stackrel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj "
"príkaz \\stackrel s dolným indexom"
#: src/BufferParams.cpp:491
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu"
#: src/BufferParams.cpp:493
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"dekorácie 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Vybraná trieda dokumentu\n"
"\t%1$s\n"
"požaduje nedostupné externé súbory.\n"
"Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n"
"nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n"
"nasledujúce predpoklady neinštalované:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozri na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné Triedy) Užívateľskej Príručky pre\n"
"viac informácií."
#: src/BufferParams.cpp:674
msgid "Document class not available"
msgstr "Nedostupná trieda dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:1910 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Nekódovateľné znaky"
#: src/BufferParams.cpp:2003 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2518
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:168
#: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1472
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX varovanie: "
#: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2519
#: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1473
msgid "uncodable character"
msgstr "Nekódovateľný znak"
#: src/BufferParams.cpp:2017
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Nekódovateľný znak v preambule používateľa"
#: src/BufferParams.cpp:2019
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom "
"výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane preambulu."
#: src/BufferParams.cpp:2224
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Súbor schémy:\n"
"%1$s\n"
"sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n"
"trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n"
"správny výstup."
#: src/BufferParams.cpp:2230
msgid "Document class not found"
msgstr "Nenájdená trieda dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:2237
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Súbor schémy:\n"
"%1$s\n"
"sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n"
"trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n"
"správny výstup."
#: src/BufferParams.cpp:2243 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334
msgid "Could not load class"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu"
#: src/BufferParams.cpp:2293
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému"
#: src/BufferParams.cpp:2294 src/TextClass.cpp:1612
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba pri čítaní"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "Už nie je viac vložiek"
#: src/BufferView.cpp:757
msgid "Save bookmark"
msgstr "Uložiť záložku"
#: src/BufferView.cpp:982
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov…"
#: src/BufferView.cpp:1026
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument je iba na čítanie"
#: src/BufferView.cpp:1034
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Dokument bol externe upravený"
#: src/BufferView.cpp:1035
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná."
#: src/BufferView.cpp:1078 src/BufferView.cpp:2006
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3594 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3669
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru."
#: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1353
msgid "No further undo information"
msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať"
#: src/BufferView.cpp:1363
msgid "No further redo information"
msgstr "Ďalej sa nedá opakovať"
#: src/BufferView.cpp:1586
msgid "Mark off"
msgstr "Značka vypnutá"
#: src/BufferView.cpp:1592
msgid "Mark on"
msgstr "Značka zapnutá"
#: src/BufferView.cpp:1599
msgid "Mark removed"
msgstr "Značka odstránená"
#: src/BufferView.cpp:1602
msgid "Mark set"
msgstr "Značka nastavená"
#: src/BufferView.cpp:1658
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Štatistika výberu:"
#: src/BufferView.cpp:1660
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Štatistika pre dokument:"
#: src/BufferView.cpp:1663
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d slov"
#: src/BufferView.cpp:1665
msgid "One word"
msgstr "Jedno slovo"
#: src/BufferView.cpp:1668
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d znakov (spolu s medzerami)"
#: src/BufferView.cpp:1671
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Jeden znak (aj medzere)"
#: src/BufferView.cpp:1674
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d znakov (bez medzier)"
#: src/BufferView.cpp:1677
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Jeden znak (bez medzier)"
#: src/BufferView.cpp:1679
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: src/BufferView.cpp:1861
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1863
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách"
#: src/BufferView.cpp:1871
msgid "Branch name"
msgstr "Meno vetvy"
#: src/BufferView.cpp:1878 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Vetva už existuje"
#: src/BufferView.cpp:2358
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Spiatočné Hľadanie Zlyhalo"
#: src/BufferView.cpp:2353
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n"
"Možno je potrebné aktualizovať prehliadaný dokument."
#: src/BufferView.cpp:2744
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Vkladám dokument %1$s…"
#: src/BufferView.cpp:2755
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s bol vložený."
#: src/BufferView.cpp:2757
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Zadaný dokument\n"
"%1$s\n"
"sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať"
#: src/BufferView.cpp:3165
msgid "Could not read file"
msgstr "Nemôžem čítať súbor"
#: src/BufferView.cpp:3172
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"je nečitateľné."
#: src/BufferView.cpp:3173 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor"
#: src/BufferView.cpp:3180
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3181
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n"
"Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n"
"Keď to nedá správny výsledok,\n"
"zmeňte prosím kódovanie súboru na\n"
"UTF-8 iným programom.\n"
#: src/Changes.cpp:374
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora"
#: src/Changes.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Meno autora '%1$s',\n"
"použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n"
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte písanie mena autora."
#: src/Chktex.cpp:59
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Varovanie ChkTeXu id # %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "none"
msgstr "žiadna"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "čierna"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "biela"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "modrá"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "hnedá"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "modrozelená"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "tmavošedá"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "šedá"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "svetlošedá"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "svetlozelená"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "purpurová"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "olivová"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "oranžová"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "ružová"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "nachová"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "červená"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "smaragdovozelená"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "fialová"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "žltá"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "pozadie"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "text"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "výber"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "vybraný text"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX: text"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "priame doplňovanie"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "priame doplňovanie: nejednoznačné"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "náhľad: útržok"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "poznámka: návestie"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "poznámka: pozadie"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "komentár: návestie"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "komentár: pozadie"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "zosivelá vložka: návestie"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "zosivelá vložka: text"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "zosivelá vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "fantómová vložka: text"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "tieňovaný rámik"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "výpisy: pozadie"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "vetva: návestie"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "poznámka pod čiarou: návestie"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "heslo registra: návestie"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "okrajová poznámka: návestie"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "URL: návestie"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "URL: text"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "hĺbkový pruh"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "rolovacie tlačítko: indikátor"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "jazyk"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "príkazová vložka"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "príkazová vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "príkazová vložka: rám"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "Špeciálny znak"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "matematika: pozadie"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "grafika: pozadie"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "mat. makro: pozadie"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "matematika: rám"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "matematický vzorec: rožky"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "matematický riadok"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "mat. makro zdvihnuté: pozadie"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "mat. makro: návestie"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "mat. makro: rám"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "mat. makro: vymaskovanie"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "mat. makro: starý parameter"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "mat. makro: nový parameter"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsable inset text"
msgstr "zbaliteľná vložka: text"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "zbaliteľná vložka: rám"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "vložka: rám"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX: chyba"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "koniec-riadku: označenie"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "príloha: označenie"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "revízne označenie"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "zmazaný text"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "pridaný text"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "revíza - 1. autor"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "revíza - 2. autor"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "revíza - 3. autor"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "revíza - 4. autor"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "revíza - 5. autor"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "zmazaný text: modifikátor"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "vložená medzera: označenia"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "tabuľka: línia"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "tabuľka: zap/vyp línia"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "dolná oblasť"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "nová stránka"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "zlom strany / zlom riadku"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "tlačidlo: rám"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "tlačidlo: pozadie"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "tlačidlo: pozadie pod fókusom"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "odstavec: označenie"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "náhľad: rám"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "zdedené"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "regulárny výraz: rám"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignorovať"
#: src/Converter.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.</p>"
msgstr ""
"<p>Žiadaná operácia použije konvertor </p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></"
"blockquote><p> z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne slúžiac ako "
"obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene "
"užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. "
"Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.</p> "
#: src/Converter.cpp:297
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Spúšťanie externého konvertora je z bezpečnostných dôvodov blokované"
#: src/Converter.cpp:299
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.<b></p><p> (Keď "
"chcete ich spúšťanie odblokovať, choďte na<i>Nástroje &#x25b9; Preferencie… "
"&#x25b9; Obsluha Súborov</i> a zrušte <i>Bezpečnosť &#x25b9; Zakázať "
"overovacie konvertory</i>.) "
#: src/Converter.cpp:308
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje vaše oprávnenie"
#: src/Converter.cpp:311
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Chcete tento konvertor spustiť?</p><p><b>Spustite len keď dôverujete "
"pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!</b></p> "
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
msgid "Do &not run"
msgstr "&Nespustiť"
#: src/Converter.cpp:309 src/Converter.cpp:318
msgid "&Run"
msgstr "&Spustiť"
#: src/Converter.cpp:309
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Vždy spustiť pre tento dokument"
#: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546
#: src/Converter.cpp:589
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Nie je možné konvertovať súbor"
#: src/Converter.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n"
"Definujte konvertor v preferenciách."
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786
msgid "Executing command: "
msgstr "Vykonávam príkaz: "
#: src/Converter.cpp:518
msgid "Build errors"
msgstr "Chyby pri vytváraní"
#: src/Converter.cpp:519
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby."
#: src/Converter.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:547
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s."
#: src/Converter.cpp:591
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nedá sa skopírovať pomocný súbor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nedá sa presunúť pomocný súbor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:648
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Spúšťam LaTeX…"
#: src/Converter.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeX-u "
"%1$s."
#: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX zlyhal"
#: src/Converter.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Externý program\n"
"%1$s\n"
"končil s chybou. Odporúča sa upraviť príčinu chyby externého programu "
"(skontrolujte hlásenia). "
#: src/Converter.cpp:682
msgid "Output is empty"
msgstr "Výstup je prázdny"
#: src/Converter.cpp:683
msgid "No output file was generated."
msgstr "Výstupný súbor nebol generovaný."
#: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1940
msgid ", Inset: "
msgstr ", Vložka: "
#: src/Cursor.cpp:2126
msgid ", Cell: "
msgstr ", Bunka: "
#: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1943
msgid ", Position: "
msgstr ", Pozícia: "
#: src/CutAndPaste.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n"
"Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?"
#: src/CutAndPaste.cpp:368
msgid "Unknown branch"
msgstr "Neznáma vetva"
#: src/CutAndPaste.cpp:369
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Nepridať"
#: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla."
#: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Schéma Nenájdená"
#: src/CutAndPaste.cpp:780
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na `"
"%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:788
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Nedefinované flexibilná vložka"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1$s už existuje.\n"
"\n"
"Chcete tento súbor prepísať?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Súbor &držať"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Prepísať &všetko"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Zrušiť export"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Nemožné kopírovať súbor"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Serifové"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifové"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Strojopis"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Zdedené"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Vzpriamený"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Sklonený"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitálky"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnúť"
#: src/Font.cpp:162
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Zvýrazniť %1$s, "
#: src/Font.cpp:165
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Podčiarknuť %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Preškrtnúť %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Šikmo začiarkovať %1$s, "
#: src/Font.cpp:171
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, "
#: src/Font.cpp:174
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, "
#: src/Font.cpp:177
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Meno %1$s, "
#: src/Font.cpp:191
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Jazyk: %1$s, "
#: src/Font.cpp:194
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Číslo %1$s"
#: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684
msgid "Cannot view file"
msgstr "Nemôžem zobraziť súbor"
#: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Súbor neexistuje: %1$s"
#: src/Format.cpp:675
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s"
#: src/Format.cpp:685
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril"
#: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Nemôžem editovať súbor"
#: src/Format.cpp:744
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:757
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s"
#: src/Format.cpp:768
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala"
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek"
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť súbor skratiek\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť súbor skratiek\n"
"%1$s.\n"
"Ustupujem na štandard."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " voľby: "
#: src/LaTeX.cpp:57
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeX-u"
#: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Spúšťam generáciu registra."
#: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Spúšťam BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:474
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Spúšťam MakeIndex pre nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX chyba: "
#: src/LaTeX.cpp:1321
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber chyba: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
msgid "Font not available"
msgstr "Font nie je dostupný"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Balík LaTeX-a `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n"
"nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font."
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor"
#: src/LyX.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/LyX.cpp:363
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:"
#: src/LyX.cpp:400
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s nevyzerá ako pomocný adresár vytvorený LyXom."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár"
#: src/LyX.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár %1$s"
#: src/LyX.cpp:436
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím."
#: src/LyX.cpp:454
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Chýbajúci názov súboru pre túto operáciu."
#: src/LyX.cpp:503
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX zlyhal načítať nasledujúci súbor: %1$s"
#: src/LyX.cpp:550
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)"
#: src/LyX.cpp:551
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. "
"Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania "
"vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať."
#: src/LyX.cpp:555
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Rekonfigurácia"
#: src/LyX.cpp:556
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Bez použitia LaTeX-a"
#: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
msgid "&Continue"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/LyX.cpp:660
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGHUP!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:664
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGFPE!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:672
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGSEGV!\n"
"Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n"
"Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník -> Úvod' a keď "
"treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:683
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX havaroval!"
#: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:964
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár"
#: src/LyX.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Nedá sa vytvoriť pomocný adresár v\n"
"\"%1$s\"\n"
"Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu."
#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u"
#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n"
"Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii."
#: src/LyX.cpp:1033
msgid "&Create directory"
msgstr "V&ytvoriť adresár"
#: src/LyX.cpp:1034
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Ukončiť LyX"
#: src/LyX.cpp:1035
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec."
#: src/LyX.cpp:1039
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s"
#: src/LyX.cpp:1044
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Končím."
#: src/LyX.cpp:1117
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Zoznam podporovaných ladiacich indikátorov:"
#: src/LyX.cpp:1121
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s"
#: src/LyX.cpp:1169
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
"Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
"\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
"\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
"\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
"\t-dbg časť[,časť]…\n"
" vyberie patričné časti na ladenie.\n"
" Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
"\t-x [--execute] príkaz\n"
" spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
" Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty "
"Súborov -> Skratka\n"
" aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné. Pre export do "
"formátu\n"
" ktorý je nastavený v dokumente ako štandard použite "
"'default'.\n"
" (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
" Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
"\t-E [--export-to] fmt názov\n"
" kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
" a názov je meno výsledného súboru.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" kde fmt je vybraný formát k importu\n"
" a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
"\t-f [--force-overwrite] čo\n"
" kde \"čo\" je `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
" Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
" dávkového exportu.\n"
" Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
" Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
" Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
"skonzumované.\n"
"\t--ignore-error-message čo\n"
" dovolí ignorovať špecifické LaTeX hlásenia.\n"
" Nepoužívajte pre finálne dokumenty! Aktuálne podporované "
"hodnoty:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec chyba `missing glyphs'.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
"\t-r [--remote]\n"
" otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
" (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" hlási vytvorené príkazy na terminál.\n"
"\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
"\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
"Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246
msgid " Git commit hash "
msgstr "Zapísaná git transformácia "
#: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645
msgid "No system directory"
msgstr "Nemám systémový adresár"
#: src/LyX.cpp:1190
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1201
msgid "No user directory"
msgstr "Nemám užívateľský adresár"
#: src/LyX.cpp:1202
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir"
#: src/LyX.cpp:1213
msgid "Incomplete command"
msgstr "Neúplný príkaz"
#: src/LyX.cpp:1214
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute"
#: src/LyX.cpp:1225
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export-to"
#: src/LyX.cpp:1230
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Chýba názov výstupného súboru po prepínači --export-to"
#: src/LyX.cpp:1243
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --import"
#: src/LyX.cpp:1261
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Chýba názov súboru pre --import"
#: src/LyXRC.cpp:2886
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako "
"správne slová?"
#: src/LyXRC.cpp:2890
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2898
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s "
"tým, čo píšete."
#: src/LyXRC.cpp:2902
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po "
"zmene triedy."
#: src/LyXRC.cpp:2906
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez "
"automatického ukladania."
#: src/LyXRC.cpp:2913
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude "
"ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora."
#: src/LyXRC.cpp:2917
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny "
"kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2921
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:2925
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Súbor s klávesovými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX "
"hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:2929
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov."
#: src/LyXRC.cpp:2933
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2959
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Blokovať externé konvertori s 'needauth' voľbou na zabránenie nežiadúcich "
"efektov. "
#: src/LyXRC.cpp:2963
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Žiadať o povolenie pred spustením externého konvertora s 'needauth' voľbou "
"na zabránenie nežiadúcich efektov."
#: src/LyXRC.cpp:2943
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. "
"Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke."
#: src/LyXRC.cpp:2951
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, "
"ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky"
#: src/LyXRC.cpp:2955
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:2959
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru"
#: src/LyXRC.cpp:2963
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor "
"vnútri."
#: src/LyXRC.cpp:2968
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr."
"\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2972
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať "
"v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:2976
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] a s nie-TeX fontmi."
#: src/LyXRC.cpp:2980
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:2984
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa "
"len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)"
#: src/LyXRC.cpp:2988
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky."
#: src/LyXRC.cpp:2992
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude "
"nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:2996
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova."
#: src/LyXRC.cpp:3000
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, "
"že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3004
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo odporučené "
"pre neanglické jazyky."
#: src/LyXRC.cpp:3011
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte "
"alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3015
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3019
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť "
"od volieb pre generáciu registru."
#: src/LyXRC.cpp:3028
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to "
"potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na "
"americkej klávesnici."
#: src/LyXRC.cpp:3032
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3036
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. "
"\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre lokálnu zmenu jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Príkaz LaTeX-u pre načítanie jazykového balíka. Napr. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený "
"jazyk."
#: src/LyXRC.cpp:3064
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii."
#: src/LyXRC.cpp:3068
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení."
#: src/LyXRC.cpp:3072
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory."
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Vyberte pre kontrolu zvýrazňovania slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši."
#: src/LyXRC.cpp:3085
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie."
#: src/LyXRC.cpp:3089
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo."
#: src/LyXRC.cpp:3093
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo."
#: src/LyXRC.cpp:3097
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti."
#: src/LyXRC.cpp:3101
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné."
#: src/LyXRC.cpp:3105
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie."
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde."
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde."
#: src/LyXRC.cpp:3117
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3125
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky"
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované"
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Voľba tlače na šírku."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného "
"dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo "
"zrobiť(ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to "
"nefunguje správne, tu to môžete prepísať."
#: src/LyXRC.cpp:3174
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a "
"nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím "
"tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky."
#: src/LyXRC.cpp:3192
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať "
"zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri."
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna."
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre "
"pokročilých užívateľov."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené "
"pri skončení LyXu."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "To je miesto, kde ležia slovníky tezauru."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude "
"nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX "
"bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného "
"okna a výber."
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť na "
"Mac-u a Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo "
"použite \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:105
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?"
#: src/LyXVC.cpp:107
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?"
#: src/LyXVC.cpp:108
msgid "&Retrieve"
msgstr "Získ&ať"
#: src/LyXVC.cpp:142
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokument nie je uložený"
#: src/LyXVC.cpp:143
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním."
#: src/LyXVC.cpp:179
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Počiatočný opis"
#: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187
msgid "(no initial description)"
msgstr "(bez počiatočného opisu)"
#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie"
#: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225
#: src/LyXVC.cpp:236
msgid "(no log message)"
msgstr "(bez protokolového hlásenia)"
#: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie"
#: src/LyXVC.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných "
"zmien.\n"
"\n"
"Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?"
#: src/LyXVC.cpp:297
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?"
#: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
msgid "&Revert"
msgstr "&Vrátiť"
#: src/Paragraph.cpp:1961
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!"
#: src/Paragraph.cpp:2022
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Zarovnanie nepovolené"
#: src/Paragraph.cpp:2023
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n"
"Prepnuté na štandardné."
#: src/Text.cpp:428
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Neznáma vložka"
#: src/Text.cpp:540
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Chýba index autora pri sledovaní zmien"
#: src/Text.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Autorská informácia pre index %1$d chýba v sledovaní zmien. To sa môže stať "
"pri chybnom zlúčení v systéme správe verzií. V tomto pripade alebo opravte "
"zlúčenie, alebo tá informácia bude chýbať až sa príslušné sledovanie zmien "
"zlúči alebo ten používateľ upraví ten súbor znovu.\n"
#: src/Text.cpp:558
msgid "Unknown token"
msgstr "Neznámy token"
#: src/Text.cpp:1023
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím "
"Príručku(tutorial)."
#: src/Text.cpp:1032
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, Príručku."
#: src/Text.cpp:1046
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Znak je v doslovných(verbatim) odstavcoch nekódovateľný."
#: src/Text.cpp:1888
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Zmeniť Sledovanie] "
#: src/Text.cpp:1883
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Zmenené %2$s od %1$s. "
#: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Písmo: %1$s"
#: src/Text.cpp:1913
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Hĺbka: %1$d"
#: src/Text.cpp:1919
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Rozstup: "
#: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
msgid "OneHalf"
msgstr "Polovičný"
#: src/Text.cpp:1931
msgid "Other ("
msgstr "Iné ("
#: src/Text.cpp:1941
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Odstavec: "
#: src/Text.cpp:1942
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1949
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Znak: 0x"
#: src/Text.cpp:1951
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Okraj: "
#: src/Text2.cpp:407
msgid "No font change defined."
msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná."
#: src/Text2.cpp:447
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nie je čo indexovať!"
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!"
#: src/Text3.cpp:191
msgid "Math editor mode"
msgstr "Režim matematického editoru"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "No valid math formula"
msgstr "Neplatný matematický vzorec"
#: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz"
#: src/Text3.cpp:214
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz"
#: src/Text3.cpp:1427
msgid "Layout "
msgstr "Schéma "
#: src/Text3.cpp:1428
msgid " not known"
msgstr " neznámy"
#: src/Text3.cpp:2041 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1669
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýba parameter"
#: src/Text3.cpp:2186 src/Text3.cpp:2198
msgid "Character set"
msgstr "Znaková sada"
#: src/Text3.cpp:2351
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Cesta ku slovníkom tezauru nie je nastavená!"
#: src/Text3.cpp:2352
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Cesta ku slovníkom tezauru nebola stanovená.\n"
"Tezaurus nie je funkčný.\n"
"Pozri sekciu 6.15.1 Užívateľskej Príručky pre inštrukcie\n"
"nastavenia."
#: src/Text3.cpp:2419 src/Text3.cpp:2430
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Formát odstavca je nastavený"
#: src/TextClass.cpp:129
msgid "Plain Layout"
msgstr "Prostý Formát"
#: src/TextClass.cpp:844
msgid "Missing File"
msgstr "Chýba Súbor"
#: src/TextClass.cpp:845
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!"
#: src/TextClass.cpp:848
msgid "Corrupt File"
msgstr "Skazený Súbor"
#: src/TextClass.cpp:849
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!"
#: src/TextClass.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n"
"ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n"
"Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n"
"vám asi LyX rekonfigurovať.\n"
#: src/TextClass.cpp:1593
msgid "Module not available"
msgstr "Modul nie je dostupný"
#: src/TextClass.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n"
"LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n"
"ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n"
"Chýbajúce predpoklady:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozri sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej Príručky pre viac informácií."
#: src/TextClass.cpp:1606
msgid "Package not available"
msgstr "Balík nie je dostupný"
#: src/TextClass.cpp:1611
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"V dokumente požadovaná obsluha citácií %1$s\n"
"sa nenašla v listine dostupných obsluhou.\n"
"Keď ste ju len nedávno inštalovali, treba\n"
"vám asi LyX rekonfigurovať.\n"
#: src/TextClass.cpp:1726
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Obsluha citácie nie je dostupná"
#: src/TextClass.cpp:1732
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Obsluha citácie %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n"
"LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n"
"ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n"
"Chýbajúce predpoklady:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozri sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej Príručky pre viac informácií."
#: src/TextClass.cpp:1744
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Chyba pri čítaní obsluhy citácie %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871
#: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038
#: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448
#: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164
msgid "Revision control error."
msgstr "Chyba kontroly správy verzií."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Problém pri prevádzke príkazu:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:629
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuálne"
#: src/VCBackend.cpp:631
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokálne Modifikované"
#: src/VCBackend.cpp:633
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokálne Pridané"
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Needs Merge"
msgstr "Potrebuje Zlúčenie"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Potrebuje Prevziať na Úpravu"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "No CVS file"
msgstr "Bez CVS-súboru"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS"
#: src/VCBackend.cpp:867
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n"
"Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny."
#: src/VCBackend.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n"
"Treba opraviť konflikty TERAZ!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:955
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu "
"verziu."
#: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519
#: src/VCBackend.cpp:1523
msgid "Changes detected"
msgstr "Našli sa zmeny"
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
msgid "&Abort"
msgstr "Z&rušiť"
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520
msgid "View &Log ..."
msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor…"
#: src/VCBackend.cpp:980
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n"
"Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:1039
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n"
"Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť."
#: src/VCBackend.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n"
"Neočakávaný stav '%2$s'."
#: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504
#: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor."
#: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Chyba pri zapísaní do repozitáru.\n"
"Treba vyriešiť problém manuálne.\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:1449
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n"
"Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n"
"edituje súčasný dokument!\n"
"Skontrolujte aj prístup do repozitára."
#: src/VCBackend.cpp:1455
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n"
"Skontrolujte prístup do repozitára."
#: src/VCBackend.cpp:1514
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n"
"\n"
"Pokračovať?"
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: src/VCBackend.cpp:1583
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blokovanie Súborov zo Správy Verzií SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
msgid "Locking property unset."
msgstr "Blokovanie súborov neaktívne."
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
msgid "Locking property set."
msgstr "Blokovanie súborov aktívne."
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Nezabudnite zapísať blokovaciu vlastnosť do repozitára."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Štd. riadkovanie"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Malá"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Stredná"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Veľká"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Variabilné"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "chránená"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n"
"Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Opäť načítať uložený dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Áno, &načítať"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nie, &Držať Zmeny"
#: src/buffer_funcs.cpp:99
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa."
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "File not readable!"
msgstr "Súbor sa nedá čítať!"
#: src/buffer_funcs.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s ešte neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete vytvoriť nový ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:122
msgid "Create new document?"
msgstr "Vytvoriť nový dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:123
msgid "&Create"
msgstr "&Vytvoriť"
#: src/buffer_funcs.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Požadovaná šablóna dokumentu\n"
"%1$s\n"
"sa nedá čítať."
#: src/buffer_funcs.cpp:153
msgid "Could not read template"
msgstr "Nemôžem čítať šablónu"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Štandardné"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Matematické"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Nedostupné:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nedostupné: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nie kategorizované"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Adresári"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "Hlavný dokument"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "Otvorené súbory"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "Manuály"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n"
"Pokračovať hľadaním od začiatku?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n"
"Pokračovať hľadaním od konca?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
msgid "Wrap search?"
msgstr "Od začiatku hľadať?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nie je čo hľadať"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Pokročilé Hľadať a Nahradiť"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "Nastavenia Plávajúceho Objektu"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "pre túto verziu LyXu."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať "
"pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free "
"Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek "
"ďalšej verzie."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; "
"dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ "
"ÚČEL.\n"
"Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n"
"Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, "
"tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na http://www."
"linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "ešte neuvoľnené"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX verzia %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Zostavené zo zapísanej git transformácie "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Adresár systému: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Adresár užívateľa: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qt verzia (čas pustenia): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt verzia (čas prekladu): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261
msgid "About LyX"
msgstr "O programe LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:672
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfigurácia"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:672
msgid "Quit %1"
msgstr "Opustiť %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1117
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nie je čo robiť"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1123
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznáma akcia"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1167
msgid "Command not handled"
msgstr "Príkaz bez spracovávania"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1173
msgid "Command disabled"
msgstr "Príkaz blokovaný"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1287
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden zásobník"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1294
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "argument pre <LFUN-COMMAND> buffer-forall je neplatný"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1493
msgid "Running configure..."
msgstr "Spúšťam konfigurovanie…"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1501
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Nové načítanie konfigurácie…"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1509
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Rekonfigurácia systému zlyhala.\n"
"Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n"
"ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n"
"Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1514
msgid "System reconfigured"
msgstr "Systém je rekonfigurovaný"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1515
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Systém je rekonfigurovaný.\n"
"Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n"
"aktualizovaných nastavení tried dokumentov."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1595
msgid "Exiting."
msgstr "Končím."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1681
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1700
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1716
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa "
"nedá predefinovať"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1860
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Nemôžem iterovať viac ako %1$d krát"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1913
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d zásobníkoch"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1988
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1992
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2171
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2186
msgid "Unknown function."
msgstr "Neznáma funkcia."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2652
msgid "The current document was closed."
msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2662
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a "
"skončiť.\n"
"\n"
"Výnimka: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2666
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2672
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Detekovaná softvérová výnimka"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2670
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené "
"dokumenty a skončiť."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2962
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2974
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2963
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní vloženého súboru\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2969
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2970
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3045
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n"
"%1$s.\n"
"Ustupujem na predvolené (default).\n"
"Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie… -> Vzhľad -> Užívateľské rozhranie a\n"
"skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Nastavenia Záznamu Bibliografie"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX bibliografia"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2197
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumenty|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX databázy (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX štýly (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Vyberte BibTeX štýl"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "No frame"
msgstr "Bez rámu"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Oválny tenký rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Oválny tučný rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Drop shadow"
msgstr "S tieňom"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Shaded background"
msgstr "Pozadie tieňované"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Dvojitý pravouhlý rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
msgid "Total Height"
msgstr "Celková Výška"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Nastavenia Rámiku"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Nastavenia Vetvy"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Branch"
msgstr "Vetva"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktivovaná"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufix Súboru"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2507
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3549
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:154
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2506
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3548
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Zadajte meno novej vetvy"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n"
"Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "Z&lúčiť"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Zlúčiť Zmeny"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr "Zmenené od %1\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Zmeny zrobené %1\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "No change"
msgstr "Bez zmeny"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Malé kapitálky"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227
msgid "Reset"
msgstr "Vynulovať"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Podčiarknuté"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Dvojito podčiarknuté"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Vlnovkou podčiarknuté"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Strike out"
msgstr "Preškrtnuté"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Cross out"
msgstr "Šikmo začiarkované"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
msgid "No color"
msgstr "Bez farby"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198
msgid "Text Style"
msgstr "Štýl Textu"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:371
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad hore vybranej citácie"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:375
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad vybranej citácie"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:484
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:485
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií a stlačte <Enter>"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:604
msgid "Text before"
msgstr "Text pred"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:605
msgid "Cite key"
msgstr "Heslo citácie"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:606
msgid "Text after"
msgstr "Text za"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185
msgid "pasted"
msgstr "vlepené"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s súborov"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Prepísať externý súbor?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Zoznam predchádzajúcich príkazov"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Nasledujúci príkaz"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Porovnať LyX- súbory"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Vybrať dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušené"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Prerušujem proces…"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "rozdiely"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Porovnať rozličné revízie"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mat. oddeľovač"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:216
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:217
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadne)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:221
msgid "Variable"
msgstr "Variabilná"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nenájdený!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:549
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity…"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:593
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Schéma je platná!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:597
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Schéma je neplatná!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:623
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Konvertovať na aktuálny formát je nemožné!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:624
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Konvertovať na aktuálny stabilný formát je nemožné."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konvertovať na aktuálny formát"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:654
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavenia Dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447
msgid "Child Document"
msgstr "Dokument potomka"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747
msgid "Include to Output"
msgstr "Zahrnúť do Výstupu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Žiadne (bez fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
msgid "empty"
msgstr "prázdny"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880
msgid "plain"
msgstr "prostý"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881
msgid "headings"
msgstr "s nadpismi"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882
msgid "fancy"
msgstr "pestrý"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891
msgid "US letter"
msgstr "US list"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892
msgid "US legal"
msgstr "US právna listina"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893
msgid "US executive"
msgstr "US exekutíva"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1035
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Štandardné pre daný jazyk (bez inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1102
msgid "Numbered"
msgstr "Číslované"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1103
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Zobrazí sa v obsahu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1138
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-rok"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2430
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-číslo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161
msgid "Load automatically"
msgstr "Použiť automaticky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1162
msgid "Load always"
msgstr "Vždy použiť"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1162
msgid "Do not load"
msgstr "Nepoužívať"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky každopádne použiť"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "LaTeX balík %1$s sa vždy použije"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1183
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky sa nikdy nepoužívajú"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "LaTeX balík %1$s sa nikdy nepoužije"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2176
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a všetky "
"potrebné balíky (%2$s) inštalované."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1401
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Document Class"
msgstr "Trieda dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611
msgid "Child Documents"
msgstr "Dokumenty potomkov"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokálny Formát"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
msgid "Text Layout"
msgstr "Formát textu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
msgid "Page Margins"
msgstr "Okraje Stránky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Číslovanie & TOC"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417
msgid "Indexes"
msgstr "Registre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF Vlastnosti"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
msgid "Math Options"
msgstr "Voľby pre Matematiku"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420
msgid "Float Placement"
msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637
msgid "Branches"
msgstr "Vetvy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Heslá Registier"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Výpisy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1447
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Výstupné Formáty"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambula LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1688
msgid "&Default..."
msgstr "Štan&dard…"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1958
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3321
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3330
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3348
msgid " (not installed)"
msgstr " (nie je inštalovaný)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Štandard pre Non-TeX fonty"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
msgid " (not available)"
msgstr " (nedostupný)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Triedny Štandard (TeX fonty)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2024
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051
msgid "Class Default"
msgstr "Triedny štandard"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2128
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Formáty"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2132
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2141
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokálny súbor pre schému"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2142
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n"
"súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n"
"Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n"
"nedržíte v adresáre dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2146
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Nastaviť formát"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2160
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2177
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Toto je lokálny súbor schémy."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2191
msgid "Select master document"
msgstr "Vyberte hlavný dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2195
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX súbory (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2219
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2412
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3602
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Neuplatnené zmeny"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2220
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2413
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3603
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n"
"Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Zamietnuť"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2233
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3613
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2424
msgid "Basic numerical"
msgstr "Základný číselný"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2346
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2351
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s a %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2365
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (nedostupný)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2451
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Kategória: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Vyžadované balíčky: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2472
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Vyžadované moduly: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Vylúčené moduly: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2490
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3165
msgid "per part"
msgstr "každú časť"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3167
msgid "per chapter"
msgstr "každú kapitolu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3169
msgid "per section"
msgstr "každú sekciu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3171
msgid "per subsection"
msgstr "každú podsekciu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3172
msgid "per child document"
msgstr "každý podriadený dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3257
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3472
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Prispôsobiť Voľby pre &Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3474
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Po&užiť Podporu balíka Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3624
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3625
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3716
msgid "Not Found"
msgstr "Nenájdený"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3775
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3776
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n"
"'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3780
msgid "Could not load master"
msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3781
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Hlavný dokument '%1$s'\n"
"nie je možné nahrať."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3931
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "(Názov modulu: %1)"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Nastavenia Módu TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:255
msgid "Literate"
msgstr "Literárne"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Listina chýb"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Chyb (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Základná linka vľavo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Hore stred"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Dolu stred"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Základná linka stred"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Hore vpravo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Základná linka vpravo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
msgid "External Material"
msgstr "Externý materiál"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222
msgid "Scale%"
msgstr "Mierka%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676
msgid "Select external file"
msgstr "Vyberte externý súbor"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "Automaticky"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n"
"predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n"
"pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n"
"Ako chcete pokračovať?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Zostať v skupine '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n"
"skupina bude zrušená,\n"
"lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n"
"Ako chcete pokračovať?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Skupina je už definovaná!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Nastaviť max. šír&ku:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Nastaviť max. &výšku:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maximálna šírka obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maximálna výška obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Vyberte súbor s grafikou"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Klipart|#K#k"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Medzi-slovná Medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Úzka medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Stredná Medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Tučná medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Záporná úzka medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Záporná Stredná Medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Záporná tučná medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "0.5 em"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "1 em"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Dvojité Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Viditeľná Medzera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n"
"Pozn. - chránená polovičná Quad medzera sa zmení na\n"
"vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Nastavenia Horizontálnej Medzery"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Nastavenia Hyperlinky"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316
msgid "Select document to include"
msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Nastavenia Hesla Registra"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Farba značky"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Vložte názov nového registra"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "skratka"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "skratky"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "balík"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "trieda textu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "zásobník"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Nastavenia Vložky Info"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Voľba-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Príkaz-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Nastavenia Návestia"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Nastavenia Riadku"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Nastavenia Výpisu Zdrojového Kódu"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416
msgid "No dialect"
msgstr "Žiadny dialekt"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:283
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX Protokol"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:285
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Protokol Vytvárania Dokumentačného Programovania"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:287
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Protokol chýb lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:289
msgid "Version Control Log"
msgstr "Protokol Kontroly Verzií"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:315
msgid "Log file not found."
msgstr "Protokolový súbor nenájdený."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiadny protokolový súbor vytvárania dokumentačného programovania."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324
msgid "No version control log file found."
msgstr "Protokolový súbor kontroly verzií nenájdený."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matematická matica"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Nastavenia Nomenklatúry"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Nastavenia Poznámky"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavenia Odstavca"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku "
"návestia v prostrediach typu Listina a Opis.\n"
"\n"
"Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším "
"návestím všetkých použitých položiek."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Nastavenia Fantómu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Systémové súbory|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Použ. súbory|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhľad"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Jazykové Nastavenia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Obsluha súborov"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Klávesnica/Myš"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Doplňovanie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:784 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:934
msgid "C&ommand:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Prí&kaz:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Písma Obrazovky"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Vyberte adresár s príkladmi"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Vyberte pomocný adresár"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Vyberte adresár na zálohy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Select a document directory"
msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Nastaviť cestu ku slovníkom tezauru"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501
msgid "Native"
msgstr "Apple-Spell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586
msgid "Converters"
msgstr "Konvertory"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900
msgid "File Formats"
msgstr "Formáty Súborov"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268
msgid "Format in use"
msgstr "Formát v použití"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv "
"konvertor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Treba reštartovať LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské Rozhranie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448
msgid "Classic"
msgstr "Klasické"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497
msgid "Document Handling"
msgstr "Ovládanie Dokumentov"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Kurzor, Myš, a Editačné Funkcie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematické symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument a Okno"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Font, Schémy a textové Triedy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systém a Rôzne"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2969
msgid "Res&tore"
msgstr "Reš&taurovať"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3114 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3121
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3171
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Táto funkcia LyXu je tajná a nedá sa viazať."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3143
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
"%2$s\n"
"Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Obnoviť skratku?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150
msgid "&Redefine"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3177
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208
msgid "Identity"
msgstr "Vaša identita"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3432
msgid "Choose bind file"
msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3433
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3439
msgid "Choose UI file"
msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3440
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UI súbory (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3446
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Zvoľte mapu kláves"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3447
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Veľkosť najdlhšej značky"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Nastavenia Registra"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Všetky registre>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Hlásenia pre Pokrok/Ladenie"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:97
msgid "Debug Level"
msgstr "Stupeň Ladenia"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:98
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Krížová referencia"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "Všetky dostupné heslá"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:64
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných hesiel"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "Podľa Výskytu"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Abecedne (Nerozlišujúc Veľké a Malé Písmená)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Abecedne (Rozlišujúc Veľké a Malé Písmená)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305
msgid "&Go Back"
msgstr "Choď s&päť"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:340
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Skoč naspäť ku pôvodnej polohe kurzora"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Bez prefixu>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Došlo ku koncu súboru hľadajúc dopredu.\n"
"Pokračovať hľadaním od začiatku?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Došlo k začiatku súboru hľadajúc spätne.\n"
"Pokračovať hľadaním od konca?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportovať alebo Poslať Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zobraziť súbor"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základná Latinka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Dodatok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinka rozšírená-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinka rozšírená-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Rozšírenia"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadsky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Kórejsky (jamo)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetické extenzie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinka rozšírená, prídavné"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grécke rozšírené"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Všeobecná interpunkcia"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horné a Dolné indexy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboly menových jednotiek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Číselné znaky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Rôzne technické"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolné znaky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozpoznávanie textu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Výkres Rámiku"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové Elementy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rôzne symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkcie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompat. Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Uzavreté Písma a Mesiace CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilita"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideografie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Kórejské slabiky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surogáty horné"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Surogáty horné (priv.)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surogáty dolné"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Miesto pre vlastné použitie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompat. ideografie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetické formy prezentácie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabská Prezentácia formy-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompat. formy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých foriem"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabská Prezentácia formy-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Polo-široké a Plno-široké formy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear B slabičná abeceda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear B Ideogramy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejské Čísla"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starogrécke čísla"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Stará kurzíva (italic)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gótske"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritské"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperské"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Mormónska abeceda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Shavská abeceda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cyperská slabičná abeceda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantské hudobné symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Hudobné symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starogrécka hudobná notácia"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematické alfa-numerické symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Označenia"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatok pre Selektory Variantov"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatok, priv. oblasť A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatok, priv. oblasť B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:238
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX kód: %1</p"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Tabuľkové Nastavenia"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX informácia"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Nedostupný tezaurus pre tento jazyk!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
msgid "off"
msgstr "vypnuté"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stav lišty nástrojov \"%1$s\" nastavený na %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Nastavenia Vertikálnej Medzery"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
msgid "version "
msgstr "verzia "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
msgid "unknown version"
msgstr "neznáma verzia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Úspešný export do formátu: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Úspešné prehliadnutie formátu: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Chyba pri prehliadaní formátu: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969
msgid "Exit LyX"
msgstr "Skončiť LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Nemohol som zavrieť LyX, lebo LyX ešte spracováva dokumenty."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1125
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (externe upravený)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1196
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s blokovaný"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Vitajte v LyXe!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatický úklad hotový."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Automatické ukladanie zlyhalo!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Neznáma lišta nástrojov \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2039
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Stupeň lupy nesmie byť menší ako %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078
msgid "Select template file"
msgstr "Vyberte súbor šablóny"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Šablóny|#š"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nie je nahraný."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135
msgid "Select document to open"
msgstr "Vyberte dokument pre otvorenie"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Príklady"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatné meno súboru"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Adresár v uvedenej ceste\n"
"%1$s\n"
"neexistuje."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Otváram dokument %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s je otvorený."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191
msgid "Version control detected."
msgstr "Kontrola verzií zistená."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Nedá sa otvoriť dokument %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Nie je možné importovať súbor"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Žiadne informácie pre import formátu %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Vyberte súbor %1$s na import"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Meno súboru '%1$s' je neplatné!\n"
"Ruším import."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s už existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho prepísať ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Prepísať dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importujem %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "imported."
msgstr "importované."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350
msgid "file not imported!"
msgstr "Súbor nie je importovaný!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
msgid "newfile"
msgstr "novýsúbor"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Vyberte LyX dokument na vloženie"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Súbor\n"
"%1$s\n"
"je už otvorený v súčasnom sedení.\n"
"Zavrite ho prosím pred pokusom na prepísanie.\n"
"Chcete si vybrať nové meno pre tento súbor?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Vybraný Súbor je Už Otvorený"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenuj"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr "Dokument %1$s už existuje. Chcete vybrať nové meno?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Rename document?"
msgstr "Premenovať dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Copy document?"
msgstr "Kopírovať dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť ako"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Uhádnuť z rozšírenia (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Dokument %1$s sa nedá uložiť.\n"
"\n"
"Chcete ho premenovať a skúsiť ešte raz ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "Rename and save?"
msgstr "Premenovať a uložiť ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "&Retry"
msgstr "Z&opakuj"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2759
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n"
"Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n"
"\n"
"Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n"
"menu: Zobraziť -> Skryté -> …\n"
"\n"
"Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n"
" Nástroje -> Preferencie… -> Vz&hľad -> Užívateľské Rozhranie\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "&Hide"
msgstr "&Skryť"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823
msgid "Close document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Chcete ho uložiť ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047
msgid "Save new document?"
msgstr "Uložiť nový dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Dokument %1$s bol zmenený.\n"
"\n"
"Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041
msgid "Save changed document?"
msgstr "Uložiť zmenený dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
msgid "&Discard"
msgstr "Zah&odiť"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Chcete ho uložiť ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3073
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? "
"Všetky lokálne zmeny sa stratia."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
msgid "&Reload"
msgstr "Opäť &načítať"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Dokument sa nedal odoslať."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Adresár je neprístupný."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Otváram dokument potomku %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Žiadny zásobník pre súbor: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3420
msgid "Export Error"
msgstr "Chyba pri Exporte"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3421
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Chyba pri klonovaní Zásobníka."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3538 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportujem …"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567
msgid "Previewing ..."
msgstr "Predbežný náhľad …"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3601
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nie je nahraný"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3675
msgid "Select file to insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3678
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3740
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on disk "
"of the document %1$s?"
msgstr ""
"Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii "
"dokumentu %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3702
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť k pôvodnej verzii dokumentu "
"%1$s ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3746
msgid "Revert to file on disk?"
msgstr "Vrátiť sa k uloženému súboru?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Ukladám všetky dokumenty…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3741
msgid "All documents saved."
msgstr "Všetky dokumenty uložené."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3784
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Rozmer ikon stanovený na %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3841
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s neznámy príkaz!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3953
msgid "Zoom level is now %1$d%"
msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d%"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3976
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Nemôžem postupovať."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:413
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:458
msgid "Code Preview"
msgstr "Náhľad Kódu"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:459
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1 Náhľad"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1570
msgid "Close File"
msgstr "Zavrieť Súbor"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (iba pre čítanie)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2083
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (externe upravený)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044
msgid "Hide tab"
msgstr "Kartu skryť"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046
msgid "Close tab"
msgstr "Kartu zavrieť"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (obtekanie)"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Kliknite pre odpojenie"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (neznámy)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707
msgid "More...|M"
msgstr "Viac…"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789
msgid "No Group"
msgstr "Žiadna skupina"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Viacej Pravopisných Návrhov"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignorovať všade"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Vybrať z osobného slovníka"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893
msgid "Language|L"
msgstr "Jazyk"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Viac Jazykov …|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966
msgid "Hidden|H"
msgstr "Skryté"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Niet Otvorených Dokumentov>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Ešte nie sú uložené záložky>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Zobraziť (Iné Formáty)|F"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aktualizovať (Iné Formáty)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Zobraziť [%1$s]"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualizovať [%1$s]"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Niet Vlastných Definovaných Vložiek!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Bez Otvoreného Dokumentu)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315
msgid "Master Document"
msgstr "Hlavný dokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Otvoriť Prehľad…"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343
msgid "Other Lists"
msgstr "Iné Listiny"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "Prázdny Obsah Tabuliek"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Iné lišty nástrojov"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Dokument neobsahuje vetvenie!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463
msgid "Index List|I"
msgstr "Register"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Heslo Registra"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Register(%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Heslo Registra (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1528
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Žiadna Citácia v Oblasti!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165
#: src/insets/InsetCitation.cpp:257
msgid "No citations selected!"
msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1587
msgid "All authors|h"
msgstr "Každý autor"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1618
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Vynútiť veľké písmo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Popis (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1665
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Žiadne Úvodzovky v Oblasti!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1701 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1705
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1709 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamická)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Použiť dynamické úvodzovky (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1753
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dynamické"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1753 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1764
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "nemenné"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1755
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Vrátiť na štandard dokumentu (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1763
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Vrátiť na štandard jazyku (%1$s, %2$s)|j"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1765
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Vrátiť na štandard jazyku (%1$s)|j"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1775
msgid "Change Style|y"
msgstr "Zmeniť Štýl"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1688
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stext"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1688
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "text%1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1699
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Vytvoriť Nové Prostredie (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1706
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Vytvoriť Nové Nadriadené Prostredie (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2193
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportovať [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2341
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
msgid "Clear text"
msgstr "Text vyprázdniť"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:107
msgid "All avail. citations"
msgstr "Všetky dostupné citácie"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportovať %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importovať %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aktualizovať %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Zobraziť %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "medzera"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z "
"týchto znakov:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Skript `%1$s' zlyhal."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536
msgid "All Files "
msgstr "Všetky súbory "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615
msgid "Equations"
msgstr "Rovnice"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619
msgid "Footnotes"
msgstr "Poznámky pod čiarou"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625
msgid "Marginal notes"
msgstr "Poznámky na okraji (neočíslované)"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "mat. makrá"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Zoznam Nomenklatúr"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633
msgid "Citations"
msgstr "Citácie"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635
msgid "Labels and References"
msgstr "Značky a Referencie"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639
msgid "Changes"
msgstr "Zmeny"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641
msgid "Senseless"
msgstr "Nezmyselné"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279
#: src/insets/InsetIndex.cpp:300
msgid "unknown type!"
msgstr "neznámy typ!"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Register Hesiel (%1$s)"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade "
"exportovaného súboru LaTeX-om: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade "
"exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Zápis do Bibliografie"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Plávajúci objekt"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132
msgid "Box"
msgstr "Rámik"
#: src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontálna medzera"
#: src/insets/Inset.cpp:163
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontálna Mat. Medzera"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:117
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Neznámy argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:118
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:94
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Kľúče musia byť unikátne!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Kľúč %1$s už existuje,\n"
"bude zmenený na %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Vložka %1$s-u zahrňuje %2$s databázy.\n"
"Keď budete pokračovať, bude každá otvorená."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
msgid "Open Databases?"
msgstr "Otvoriť Databázy?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Proceed"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:181
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný Biblatexom"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "Databases:"
msgstr "Databázy:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
msgid "Style File:"
msgstr "Súbor so štýlom:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Lists:"
msgstr "Obsahuje:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:223
msgid "included in TOC"
msgstr "zahrnuté do obsahu"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:228
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Uvedomte si že táto bibliografia nebude vytvorená kvôli nastaveniu "
"'Viacnásobné bibliografie' pre 'každý podriadený dokument' v hlavnom "
"dokumente "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid "Options: "
msgstr "Možnosti: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-Varovanie!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n"
"BibTeX nebude schopný také databázy nájsť."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n"
"BibTeX nebude schopný také súbory nájsť."
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame"
msgstr "jednoduchý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "frameless"
msgstr "Bez rámu"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "oval, thin"
msgstr "oválny, tenký"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "oval, thick"
msgstr "oválny, tučný"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "drop shadow"
msgstr "s tieňom"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "shaded background"
msgstr "pozadie tieňované"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "double frame"
msgstr "dvojitý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:158
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "aktívna"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "non-active"
msgstr "ne-aktívna"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "hlavný dokument %1$s, potomok %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Názov Vetvy: %1$s\n"
"Štatus Vetvy: %2$s\n"
"Štatus Vložky: %3$s "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
msgid "Branch: "
msgstr "Vetva: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:109
msgid "Branch (child): "
msgstr "Vetva (potomok): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:111
msgid "Branch (master): "
msgstr "Vetva (hlavný dokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:99
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Vetva (ne-definovaná): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:170
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie hlavného "
"dokument."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:391
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Pod-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:251
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "a ešte %1$d záznamov."
#: src/insets/InsetCommand.cpp:146
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX Príkaz: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Chyba príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibilné meno príkazu."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Parametre príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Neznáme meno parametra: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Tu chýba \\end_inset: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:394
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469
msgid "float: "
msgstr "plávajúci objekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:132
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:401
msgid "float"
msgstr "plávajúci objekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:472
msgid "subfloat: "
msgstr "pod-plávajúci objekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:482
msgid " (sideways)"
msgstr " (na bok)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:109
msgid "footnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Nepodaril sa skopírovať súbor\n"
"%1$s\n"
"do pomocného adresára."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Konverziu %1$s netreba"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafický súbor: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlinka: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlinka (%1$s) na %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovný vstup"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:381
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Doslovný vstup*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:387
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Zahrnúť (vylúčené)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekurzívny vstup"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n"
"`%1$s'\n"
"Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"má triedu (textclass) `%2$s'\n"
"zatiaľ čo nadriadený súbor má triedu `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
msgid "Different textclasses"
msgstr "Rozdielne triedy (textclass)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"má nastavený nie-TeX-font `%2$s'\n"
"zatiaľ čo nadriadený súbor má nie-TeX-font nastavený na `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:669
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Odlišné nastavenie použitia nie-TeX-fontov"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"používa modul `%2$s',\n"
"ktorý sa nepoužíva v nadriadenom dokumente."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:674
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nenájdený"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n"
" LaTeX-ov export asi nie je úplný."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:714 src/insets/InsetInclude.cpp:739
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Nepodporovaná Inklúzia"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. "
"Problematický súbor:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Triedenie registra zlyhalo"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Algoritmus pre automatické triedenie narazil na problém\n"
"so záznamom '%1$s'.\n"
"Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n"
"vysvetlené v užívateľskej príručke."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
msgid "Index Entry"
msgstr "Heslo Registra"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:454
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Neznámy typ registra!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "All indexes"
msgstr "Všetky registre"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:459
msgid "subindex"
msgstr "Pod-register"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Tu chýba \\end_inset ."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr "Bez kontroly verzií"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Mená značiek musia byť unikátne!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Značka %1$s už existuje,\n"
"bude premenované na %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKÁT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontálna línia"
#: src/insets/InsetListings.cpp:200
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline"
#: src/insets/InsetListings.cpp:205
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Vyčerpané oddeľovače"
#: src/insets/InsetListings.cpp:206
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno "
"miesto voľné pre oddeľovač.\n"
"Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto "
"pre oddeľovač.\n"
"Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu"
#: src/insets/InsetListings.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n"
"vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%1$s.\n"
"Je to kvôli reštrikcii balíka listings, ktorý nepodporuje\n"
"vaše kódovanie '%2$s'.\n"
"Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia… -> Písma\n"
"sa to možno zlepší."
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n"
"vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Očakáva sa hodnota."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Očakáva sa číslo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Neplatná dĺžka."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Prosím uveďte LaTeX-ový výraz.pre dĺžku alebo veľkosť medzery (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Neplatný výraz LaTeX-ovej dĺžky alebo veľkosti medzere."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Skúste jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten "
"spôsob"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo "
"podmnožinu z trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, "
"vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Očakávam číslo s voliteľným * pred ním"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, posledné alebo číslo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:432
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v "
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Popisok (pri "
"definícii výpisu programu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:438
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v "
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Návestie (pri "
"definícii výpisu zdrojového kódu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192
msgid "New Page"
msgstr "Nová stránka"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:183
msgid "Page Break"
msgstr "Zalomenie strany"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:186
msgid "Clear Page"
msgstr "Stránku Vyprázdniť"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:189
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku (\\cleardoublepage)"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:78
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbol nomenklatúry: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Sorting: "
msgstr "Triedenie: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:287
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Fantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HFantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VFantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350
msgid "phantom"
msgstr "fantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:344
msgid "hphantom"
msgstr "hfantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:347
msgid "vphantom"
msgstr "vfantóm"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:460
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$svonkajšie%2$s a %3$svnútorné%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (jazykový štandard)"
#: src/insets/InsetRef.cpp:310
msgid "BROKEN: "
msgstr "NEPLATNÝ: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Rovnica"
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Strana: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Textové číslo strany"
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "TextStrana: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Štandard+Textová strana"
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Text: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
msgid "Formatted"
msgstr "Formátované"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
msgid "Format: "
msgstr "Formát: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referencia na Meno"
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
msgid "NameRef: "
msgstr "MenoRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:387
msgid "Label Only"
msgstr "Len Heslo"
#: src/insets/InsetRef.cpp:387
msgid "Label: "
msgstr "Heslo: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
msgid "subscript"
msgstr "dolný index"
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
msgid "superscript"
msgstr "horný index"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Chránená Medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Quad medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Dvojnásobná Quad Medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "En-medzera (Enspace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "En-medzera (Enskip)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Chránená Variabilná Horizontálna Medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Bodky)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(línia)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doľava)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doprava)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nahor)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nadol)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontálna Medzera (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Chránená Horizontálna Medzera (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Zoznam Výpisov"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Neznámy typ obsahu"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4538
msgid "Selections not supported."
msgstr "Výbery nie sú podporované."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4560
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Viac-stĺpcové v aktuálnom alebo cieľovom stĺpci."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4572
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Viacriadkové v aktuálnom alebo cieľovom riadku."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5006
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu klipovej dosky."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:67
msgid "wrap: "
msgstr "obtekanie: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:200
msgid "wrap"
msgstr "obtekanie"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Neukázané."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Zmena mierky atď…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Pripravený na zobrazenie"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Žiadny súbor nenájdený!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Bez obrázku"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:113
msgid "Preview loading"
msgstr "Nahranie náhľadu"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
msgid "Preview ready"
msgstr "Náhľad prichystaný"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
msgid "Preview failed"
msgstr "Náhľad zlyhal"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Šírka textu %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Šírka stĺpca %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Šírka Stránky %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Šírka Riadku %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Výška textu %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Výška Stránky %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "Odstup Riadku %"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search error"
msgstr "Chyba pri hľadaní"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search string is empty"
msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny"
#: src/lyxfind.cpp:371
msgid "String found."
msgstr "Reťazec nájdený."
#: src/lyxfind.cpp:373
msgid "String has been replaced."
msgstr "Reťazec bol nahradený."
#: src/lyxfind.cpp:376
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených."
#: src/lyxfind.cpp:1450
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Neplatný regulárny výraz!"
#: src/lyxfind.cpp:1455
msgid "Match not found!"
msgstr "Vhodný výraz nenájdený!"
#: src/lyxfind.cpp:1459
msgid "Match found!"
msgstr "Vhodný výraz nájdený!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:80 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Rámik: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Žiadne vertikálne linky v 'cases' : vlastnosť %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v 'cases':vlastnosť '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Farba: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Dekorácia: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Prostredie: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Kurzor nie je v tabuľke"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736
msgid "Only one row"
msgstr "Len jeden riadok"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1742
msgid "Only one column"
msgstr "Len jeden stĺpec"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750
msgid "No hline to delete"
msgstr "žiadna horizontálna línia na zmazanie"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759
msgid "No vline to delete"
msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1807
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Neznáma tabuľková vlastnosť '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Typ: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468
msgid "Bad math environment"
msgstr "Zlé mat. prostredie"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1469
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n"
"Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
msgid "No number"
msgstr "Bez čísla"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1856
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($…$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Automatická korektúra zapnutá (<medzerník> na vypnutie)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Štandardné"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "PeknýOdkaz"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Veľkosť: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "voliteľné"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "mat. makro"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Mat. Makro: \\%1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Neplatné makro! \\%1$s"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1199
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Chyba v latexových odstavcoch"
#: src/output_latex.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Po použitiu bez-titulnej schémy používate najmenej jednu schému (%1$s) "
"určenú pre titul. To môže viesť k vynechanému alebo chybnému výstupu. "
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Súhrn: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referencie: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#: src/support/Package.cpp:526
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený"
#: src/support/Package.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku "
"%1$s"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n"
"\t%1$s\n"
"Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n"
"%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/support/Package.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Neplatný %1$s prepínač.\n"
"Adresár %2$s neobsahuje %3$s."
#: src/support/Package.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Neplatná %1$s premenná.\n"
"Adresár %2$s neobsahuje %3$s."
#: src/support/Package.cpp:770
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Neplatná premenná %1$s.\n"
"%2$s nie je adresár."
#: src/support/Package.cpp:772
msgid "Directory not found"
msgstr "Adresár nenájdený"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%1$s\n"
"ešte nedokončil.\n"
"\n"
"Chcete ho zastaviť ?"
#: src/support/Systemcall.cpp:411
msgid "Stop command?"
msgstr "Zastaviť príkaz?"
#: src/support/Systemcall.cpp:412
msgid "&Stop it"
msgstr "Za&staviť"
#: src/support/Systemcall.cpp:412
msgid "Let it &run"
msgstr "Nech &beží ďalej"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Bez ladiaceho hlásenia"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Všeobecné informácie"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicializácia programu"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "spravovanie udalostí klávesnice"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Spravovanie GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analyzátor gramatiky Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Čítanie konfiguračných súborov"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Vlastná definícia klávesnice"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Spúšťanie/generovanie LaTeX-u"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematiky"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Manipulácia s písmom"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Rozhranie externej kontroly"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanizmus editačných funkcií Späť/Opäť"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Používateľské príkazy"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informácie o závislostiach"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX vložky"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Súbory používané LyXom"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Udalosti pracovnej oblasti"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Obsluha schránky"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Konverzia grafiky a načítanie"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Sledovať zmeny"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilovanie RowPainter-u"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "ladenie rolovania"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Všetky ladiace hlásenia"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Kontrolný výraz %1$s je narušený v\n"
"súbore: %2$s, riadok: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste\n"
"chcieť vašu prácu uložiť a LyX reštartovať."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Došlo k chybe s týmto dokumentom.\n"
"LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Chyba Zásobníka!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX narazil na chybu v aplikácii\n"
"a ukončí prevádzku."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Katastrofálna Výnimka!"
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System file not found"
msgstr "Systémový súbor nenájdený"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Nedá sa nahrať shfolder.dll\n"
"Prosím inštalujte."
#: src/support/os_win32.cpp:494
msgid "System function not found"
msgstr "Systémová funkcia nenájdená"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n"
"Bohužiaľ neviem ako pokračovať."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Neznámy používateľ"
#~ msgid "Don't use ligatures for en- and &em-dashes"
#~ msgstr "Nepoužívať zliatky pre en a em čiarkovanie"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Chýba zahrnutý súbor"
#~ msgid "Included in TOC"
#~ msgstr "Zahrnuté do obsahu"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Štýly"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Kľúč:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Súbor"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "O&pis:"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n"
#~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n"
#~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
#~ "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' "
#~ "paragraph style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. "
#~ "See the FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are "
#~ "only displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted "
#~ "to Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To "
#~ "display them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > "
#~ "Preamble. NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package "
#~ "for some features."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. "
#~ "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis "
#~ "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viď "
#~ "dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime "
#~ "'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> "
#~ "Trieda dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, "
#~ "vložte \\\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre "
#~ "niektoré vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú."
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Externý materiál"
#~ msgid "Sty&le engine:"
#~ msgstr "Obsluha Štý&lu:"
#~ msgid "BibTex"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "&Generátor:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Štan&dard (numerický)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné "
#~ "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu."
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib š&týl:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Databázy"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Štd. (basic)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Správa citácie"
#~ msgid "not cited"
#~ msgstr "necitované"
#~ msgid "Add to bibliography only."
#~ msgstr "Pridať len do bibliografie."
#~ msgid "bibliography entry"
#~ msgstr "zápis do bibliografie"
#~ msgid "Bibliography entry."
#~ msgstr "Zápis do bibliografie."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "pred"
#~ msgid "short title"
#~ msgstr "krátky titul"
#~ msgid "%1$stext (dynamic)"
#~ msgstr "%1$stext (dynamická)"
#~ msgid "Dynamic Quotation Marks"
#~ msgstr "Dynamické Úvodzovky"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Veľkosť:"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Dvojitá Úvodzovka|D"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Jednoduchá Úvodzovka|J"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“text”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”text”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„text“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„text”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«text»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»text«"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cyrilika (pt 254)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to run the converter?\n"
#~ "\n"
#~ "ANSWER RUN ONLY IF YOU TRUST THE ORIGIN/SENDER OF THE LYX DOCUMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Želáte si spustiť teb konvertor?\n"
#~ "\n"
#~ "ODPOVEDZTE SPUSTIŤ LEN KEĎ DÔVERUJETE PÔVODU/ODOSIELATEĽOVI TOHTO LYX "
#~ "DOKUMENTU! "
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Znak: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Kódový bod: "
#~ msgid "Potentially harmful external converters disabled"
#~ msgstr "Potenciálne škodlivý externý konvertor je blokovaný"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "rám tlačidla"
#~ msgid "Global Default"
#~ msgstr "Globálny Štandard"
#~ msgid "TeX default (OT1, no fontenc)"
#~ msgstr "TeX štandard (OT1, bez fontenc)"
#~ msgid ""
#~ "Select LaTeX font encoding(s).\n"
#~ "The standard [Global Default] is \"T1 via 'fontenc' package\" (see "
#~ "Tools>Preferences>Output>LaTeX).\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "TeX's default fonts (Computer Modern) are not available in T1 encoding, "
#~ "Latin Modern is the recommended lookalike.\n"
#~ "Font encodings for Greek and Cyrillic are automatically added if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte LaTeX-ove kódovanie fontu.\n"
#~ "Štandardne [Globálny Štandard] je to \"T1 cez balík 'fontenc'\" (viď "
#~ "Nástroje -> Preferencie… -> Výstup -> LaTeX).\n"
#~ "Poznámky:\n"
#~ "Štandardné fonty TeX-u (Computer Modern) nie sú dostupné v kódovaní T1. "
#~ "Latin Modern je doporučený ako podobne vyzerajúci.\n"
#~ "Kódovanie gréckych a cyrilských fontov je, keď požadované, pridané "
#~ "automaticky. "
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Príklad:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Príklady:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Podpríklad:"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Zdrojový Text"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX Zdroj"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook Zdroj"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Zdroj Dokumentácie"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "&Značky v:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referencie"
#~ msgid "Enter string to filter the label list"
#~ msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je "
#~ "vybrané rozlišovanie)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Triediť"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Skok späť"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Skok na značku"
#~ msgid "Natbib citation style to use"
#~ msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Text, umiestnený pred citátom"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Text, umiestnený za citátom"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Vypísať všetkých autorov"
#~ msgid "Filter available"
#~ msgstr "Filtrovať dostupné"
#~ msgid "Enter the text to search for"
#~ msgstr "Vložte sem hľadaný text"
#~ msgid "Enter the text to search for and press Enter"
#~ msgstr "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Hľadať &citáciu"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Hľ&adať:"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom políčku aby hľadanie začalo"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Hľada&j"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "P&riestor hľadania:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "&Typy záznamov:"
#~ msgid "For&matting"
#~ msgstr "&Formátovanie"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Výpis všetkých a&utorov"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (kontrola verzií)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (zmenený)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (iba pre čítanie)"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Exportovanie zlyhalo"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Konverzia zlyhala!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala."
#~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Vetva, invertovaná (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Vetva (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
#~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. "
#~ "Use the OS native format."
#~ msgstr ""
#~ "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred "
#~ "ostatnými adresármi. '.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť "
#~ "formát vhodný pre daný operačný systém."
#~ msgid "Toggle Inversion|I"
#~ msgstr "Prepnúť Inverziu|I"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Prostý text (obrázok)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Prostý text (Xfig výstup)"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dnešné dátum.\n"
#~ "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "dátum (výstup)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "príkaz pre dátum"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Nie def: "
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Zmena: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " na "
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (verzia 2015)"
#~ msgid "Author running head"
#~ msgstr "Autor v hlavičke"
#~ msgid "Author running head:"
#~ msgstr "Autor v hlavičke:"
#~ msgid "Title running head"
#~ msgstr "Titul v hlavičke"
#~ msgid "Title running head:"
#~ msgstr "Titul v hlavičke:"
#~ msgid "Keypoints"
#~ msgstr "Klúčové body"
#~ msgid "Key Points."
#~ msgstr "Klúčové Body."
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (staršie ako 2015, zastaralé)"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "DlháTabuľkaNečíslovaná"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "DVI PS Voľby"
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n"
#~ msgid "Normal Table|g"
#~ msgstr "Normálna Tabuľka|N"
#~ msgid "Default Style|m"
#~ msgstr "Štandardný Štýl|t"
#~ msgid "Settings Dialog...|S"
#~ msgstr "Nastavenia Tabuľky…|a"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Via&cstranná tabuľka"
#~ msgid "Breakable Table|g"
#~ msgstr "Viacstranná Tabuľka|V"
#~ msgid "Longtable|g"
#~ msgstr "Dlhá tabuľka|D"
#~ msgid "Align|i"
#~ msgstr "Zarovnanie|Z"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Vrchný riadok"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Spodný Riadok"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Pomocný adresár sa nedal zmazať"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "&Kopírovať do schránky"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Otvoriť navigátor..."
#~ msgid ""
#~ "A bitmap file.\n"
#~ "Use this template to include bitmap images of any kind except\n"
#~ "photos in JPEG format: These will be uncompressed by this\n"
#~ "template, therefore it is better to include them with a\n"
#~ "graphics inset, since the graphics inset preserves the\n"
#~ "compression if the pdflatex compiler is used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmapový súbor. Okrem druhu JPEG, používajte túto šablónu na vklad\n"
#~ "akýchkoľvek bitmapových obrázkov: S touto šablónou budú dekomprimované.\n"
#~ "Je lepšie použiť ich v grafickej vložke lebo grafická vložka uchováva\n"
#~ "kompresiu pri použití programu pdflatex.\n"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Bitmapový súbor.\n"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeX-u"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu"
#~ msgid "Risk and Safety Statements|R"
#~ msgstr "Rizikové a Poistné Príkazy|R"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n"
#~ "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Tlač dokumentu zlyhala"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "Prípon&a súboru:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Tlač do &súboru:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Nastaviť &tlačiareň:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Spool pre t&lačiareň:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr "Príkaz odovzdaný do systému, aby tlačil do postscript-súboru."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Príka&z do spoolu:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Opačné poradie stránok:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Poč&et kópií:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Voľba určujúca počet kópií."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Uspor&iadať:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Rozsah strán:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Nepárne strany:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Párne strany:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "E&xtra voľby:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu "
#~ "config.<tlačiareň> nainštalované pre všetky vaše tlačiarne."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Názov štandardnej tlačiarne"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Štandardná &tlačiareň:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strany"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Do strany:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Tlačiť všetky strany"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Od"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Tlačiť &párno číslované strany"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Tlačiť v opačnom poradí"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Opačné por&adie"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Kóp&ie"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Počet kópií"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Usporiadať kópie"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Usporiadať"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Tlač"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Poslať výstup na tlačiareň"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "T&lačiareň:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Poslať výstup do súboru"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Tlač...|T"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Tlač dokument"
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Chyba pri exporte na DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije "
#~ "premennú prostredia PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI "
#~ "súboru."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač "
#~ "tohto súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci "
#~ "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre "
#~ "tlač."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tlačiareň"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Tlač Dokument"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Tlačiť do súboru"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript súbory (*.ps)"
#~ msgid "Standard Code"
#~ msgstr "Štandardný Kód"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Čierna"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Modrá"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Hnedá"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Zelenomodrá"
#~ msgid "Darkgray"
#~ msgstr "Tmavošedá"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Šedá"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelená"
#~ msgid "Lightgray"
#~ msgstr "Svetlošedá"
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "Svetlozelená"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurová"
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "Olivová"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžová"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Ružová"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Nachová"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Červená"
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "Smaragdovozelená"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Fialová"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Biela"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žltá"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Neznáma trieda dokumentu"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma."
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov"
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru."
#~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
#~ msgstr "Zostavené %1$s, %2$s"
#~ msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to Rightarrow."
#~ msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na Rightarrow."
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listiny"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Trieda &dokumentu"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Dopredu hľadať"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Ako oddeliť odstavce"
#~ msgid "MakeTableOfToDos"
#~ msgstr "ZrobiťTodoTabuľku"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Zmena mierky atď..."
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Vertikálnou medzerou:"
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Horizontálny Fantóm"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notácia"
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notácia"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX Kód"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte pre zapnutie podpory písania sprava doľava (napr. pre Hebrejčinu, "
#~ "Arabčinu)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Z&apnúť podporu písania sprava-doľava"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi "
#~ "pre text na obrazovke."
#~ msgid "text here"
#~ msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find temporary filename for:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Even %2$s exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Nenašiel som pomocný súbor pre:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Dokonca ani %2$s neexistuje!"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Oddeľovač"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Oddeľovač--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "-- Oddeliť Prostredie --"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "KoniecFólie"
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Popis Dlhej Tabuľky (neočíslovanej)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname tabuliek"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný"
#~ msgid "Unformatted Text|U"
#~ msgstr "Neformátovaný Text"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Rozdeliť prostredie|d"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Akýkoľvek podporovaný format (*.*)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "Nado&l"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "referát (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String|S"
#~ msgstr "Alternatívny Reťazec Teorémy|o"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy"
#~ msgid "Overlay Specifications|S"
#~ msgstr "Špecifikácie prekrytia"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Štandardný Formát"
#~ msgid "article (ACM SIGS)"
#~ msgstr "článok (ACM SIGS)"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Viac-jazykové popisy"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Odpad"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Heslá."
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr " Makro: %1$s: "
#~ msgid "Buffer error"
#~ msgstr "Chyby pri vytváraní"
#~ msgid "Attempting to clone non-existent BufferParams!"
#~ msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!"
#~ msgid "Cursor slice not properly initialized!"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Invalid cursor!"
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!"
#~ msgid "Iterator slice not properly initialized!"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Invalid position."
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Invalid position"
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Application error."
#~ msgstr "Publikačný Rok"
#~ msgid "No Gui Application."
#~ msgstr "Bez príslušenstva"
#~ msgid "Package not initialized."
#~ msgstr "Balík nie je dostupný"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problém s pamäťou"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Prvá:"
#~ msgid "Missing filename after format"
#~ msgstr "Chýba názov súboru za formátom"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Zoznam Grafík"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Zoznam rovníc"
#~ msgid "List of Footnotes"
#~ msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Zoznam Hesiel"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Zoznam krajných poznámok"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Zoznam poznámok"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Zoznam citácií"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Zoznam vetiev"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Zoznam Zmien"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "inde"
#~ msgid "BeginFrame"
#~ msgstr "ZačiatokRámu"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Odmietané Štýly"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "ZačiatokProstéhoRámu"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "KoniecRámu"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatická nápoveda"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sedenie"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "&Automaticky používať balík amsmath"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Použiť balík ams&math"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Použiť balík amssymb"
#~ msgid "Use cancel package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík cancel"
#~ msgid "Use cancel package"
#~ msgstr "Použiť balík cancel"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík &esint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Použiť balík e&sint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Automaticky &používať balík mhchem"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Použiť balík mh&chem"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík stackrel"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Použiť balík stackrel"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Použiť balík stmaryrd"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Použiť balí&k undertilde"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Zavri Sekciu"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači."
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Hlavný text"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "znak inštitútu"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Vydať titul listu"
#~ msgid "Settings...|s"
#~ msgstr "Nastavenia...|a"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viď lettrine manuál)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Nastavenia...|a"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (utf8)"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS šípky"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS relácie"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS operátory"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS rôzne"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS Rôzne"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS Šípky"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS Relácie"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS Operátory"
#~ msgid "Caption Setup Options|S"
#~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu"
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viď bicaption manuál)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language"
#~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v jazyku dokumentu"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Obr. ---"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "CentrovanýPopis"
#~ msgid "Senseless!"
#~ msgstr "Nezmyselné!"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Popis tabuľky"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Popis hore"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Popis dole"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Viac-jazykový popis:"
#~ msgid "article (APA6)"
#~ msgstr "článok (APA6)"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok:"
#~ msgid "Mini template for this List"
#~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny"
#~ msgid "Alternative Foreword Heading"
#~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru"
#~ msgid "Alternative foreword heading"
#~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru"
#~ msgid "Mandatory argument to the sol environment"
#~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol"
#~ msgid "Vertical Space (Item)|S"
#~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)"
#~ msgid "Adjust the vertical space of this item"
#~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Noweb článok"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Noweb kniha"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Noweb referát"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Vložiť Krátky Titul"
#~ msgid "Footnote Option"
#~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou"
#~ msgid "Optional argument for the footnote"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou"
#~ msgid "Optional argument for author"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre autora"
#~ msgid "RomanList Option"
#~ msgstr "Voľba Serifová listina"
#~ msgid "Optional argument for RomanList"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu"
#~ msgid "Alternative Affiliation Option"
#~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo"
#~ msgid "Columns Options"
#~ msgstr "Voľby Stĺpce"
#~ msgid "Columns options (see beamer manual)"
#~ msgstr "Voľby stĺpcov (viď beamer manuál)"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Inštitútna značka"
#~ msgid "Appendix Title"
#~ msgstr "Titul pre prílohu"
#~ msgid "Biography Photo"
#~ msgstr "ŽivotopisFotka"
#~ msgid "Short Affiliation|S"
#~ msgstr "Skratka Príslušenstvo"
#~ msgid "Short version of the affiliation"
#~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva"
#~ msgid "Entry Option"
#~ msgstr "Voľba Záznam"
#~ msgid "Optional argument to the cventry command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry"
#~ msgid "Optional argument to the cvitem command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Medzera"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Medzera:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Počítač:"
# Napríklad krátky titul
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "argument"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille: Manuál"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond príručka"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Lingvistika: Manuál"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave Manuál|S"
#~ msgid "View Outline|u"
#~ msgstr "Zobraziť prehľad"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v "
#~ "aktívnom okne"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom "
#~ "okne: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v "
#~ "aktívnom okne: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom "
#~ "okne: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (neznáme)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Uložiť v zbalenom formáte"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk."
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Šírka tabuľky:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov"
#~ msgid "Rotate table"
#~ msgstr "Otočiť tabuľku"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Otočiť bunku"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teoréma \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korolár \\thecorollary"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definícia \\thedefinition"
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Príklad \\theexample"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problém \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Úloha \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Pripomienka \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Prípad \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Otázka \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Poznámka \\thenote"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Výstupný Formát:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nové:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "vetva"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a "
#~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic."
#~ msgid "at Address"
#~ msgstr "na Adrese"
#~ msgid "at address"
#~ msgstr "na adrese"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini obsah"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]"
#~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}"
#~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}"
#~ msgid "Institute # [deprecated]"
#~ msgstr "Inštitút #[odmietané]"
#~ msgid "Claim "
#~ msgstr "Nárok "
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Predslov:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Inštitút a e-mail: "
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Krok \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sekcia Prílohy"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Prílohy ---"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej "
#~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového "
#~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin."
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Zoznam od %1$s"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nový zo šablóny..."
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Vrátiť|r"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Vlastné..."
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Opakovať|O"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Vystrihnúť|y"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Vlepiť|e"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Formát tabuľky"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Slovník synoným..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Štatistika...|Š"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Výber ako riadky"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Výber ako odstavce"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Čiara dole"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Čiara vľavo"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Čiara vpravo"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Zmazať riadok"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Kopíruj riadok"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Prehodiť riadky"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Zmazať stĺpec"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Kopíruj stĺpec"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Prehodiť stĺpce"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Prepnutie číslovania"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Pridať riadok"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Pridať stĺpec"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray prostredie"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Aalign prostredie"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt prostredie"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Falign prostredie"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Viacriadkové prostredie"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Špeciálny znak|z"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Krížová referencia...|r"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Heslo Indexu"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listiny a Obsah"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX Kód"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabuľka...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Plávajúce objekty"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Zahrnúť súbor..."
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Vložiť súbor"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Externý materiál...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Bod delenia slova"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Chránená medzera"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Vertikálna medzera..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Zlom riadku"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Chránená pomlčka('-')"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Obyčajná úvodzovka"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Horizontálna čiara"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Zmena písma"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Mat. normálny font"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Mat. tučný duktus"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Text. Normálne Písmo"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Obtekaný obrázok"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Odhoď všetky zmeny"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Znak..."
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Odstavec..."
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabuľka...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Štýl zvýraznenie"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Štýl Meno"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Tučný štýl"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX informácia|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Vložené Objekty|l"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencie..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Opustiť LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d slov skontrolované."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Jedno slovo skontrolované."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "Príkaz:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Hľadaný text je prázdny"
#~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)"
#~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)"
#~ msgid "LyX Archive (tar)"
#~ msgstr "LyX Archív (tar)"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v "
#~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov "
#~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Pričlenenie:"
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na &quot;Vlastný&quot;."
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "zosivelé"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Použiť Štandardy"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Otvoriť Cieľ...|O"
#~ msgid "misspelled marking"
#~ msgstr "nepravopisné označenie"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%titul%\"{%žurnál"
#~ "%[[, {!<i>!}%žurnál%{!</i>!}]][[{%vydavateľ%[[, %vydavateľ%]]"
#~ "[[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ (%rok%)]]}{%strany%[[, "
#~ "%strany%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Použi XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Použiť babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Inštitút"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:E-mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "náčrtok"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "nákres"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafika"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Výstrah"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Struktúra"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Krstné_meno"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Názov súboru"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Priezvisko"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Názov súboru"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Doslovne"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Dôraz"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Skratka"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:ČísloCitácie"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Deň"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Mesiac"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Rok"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:SSN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:SS-Kód"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:SS-Titul"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC-Kód"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Kód"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Heslo"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Ulica"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Mesto"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Štát"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Krajina"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Adresár"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:MenuVýber"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Päta"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Poznámka:Poznámka"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Poznámka:Zosivelá"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Rámok:Tieňovaný"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Obtekanie"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:skratka (posledná)"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:skratky (všetky)"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Koncová poznámka"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Iniciálka"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex: Výraz"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Koncepty"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex: Význam"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Meno"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Silný dôraz"
#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Nórsky"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "súboru"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "hlavný dokument"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "otvorených dokumentov"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "príručiek"
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Heslá"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "Dostupné indexy:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horiz. Phantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. Phantom"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Úspešne "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Všetky indexy"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Vlastné:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "sa nedal čítať."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Nedá sa čítať dokument"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlinka"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Výška:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Hodnota výšky riadku."
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Štýl znaku:Institute"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Štýl znaku:Alert"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Štýl znaku:Structure"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element:KrstnéMeno"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element:KMeno"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element:NázovSúboru"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element:ČísloCitácie"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Titul"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kód"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element: Adresár"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Štýl znaku"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Štýl znaku: Meno"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Štýl znaku: Kód"
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "popisok (rám)"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "horná/dolná čiara"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Desatinná bodka:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "DPI obrazovky:"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Textová referencia a <strana>"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Šablóna_Teorémy"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teoréma #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Tvrdenie #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Dohad #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kritérium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definícia #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Príklad #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Podmienka #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problém #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Úloha #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Pripomienka #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Nárok #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Poznámka #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notácia #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Prípad #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Medzislovná medzera"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Prepísať všetky súbory?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Pokračuj so spytovaním"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Úzka medzera"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Stredná medzera"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Tučná medzera"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Záporná úzka medzera"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Záporná stredná medzera"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Záporná tučná medzera"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Medzi-slovná medzera"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formát dátumu"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "QQuad medzera"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Náhľad\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Nahradiť s..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Ďalší"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Predošlí"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "Držať veľkosť písiem"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Vlož sem hľadaný text"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Nájsť..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Ďalší"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Predošlí"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Kap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n"
#~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n"
#~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n"
#~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie"
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Hocijaké slovo"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Atrapa"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nájsť:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Z&mazať"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Príkaz &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Skok na značku"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Spojiť bunky"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Štát"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "Kód banky"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Účet"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Prezrieť DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Aktualizovať DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Prezrieť PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Aktualizovať PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n"
#~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Proces ispell vrátil chybu.\n"
#~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania "
#~ "`%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `"
#~ "%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `"
#~ "%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. \".ispell_english"
#~ "\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. "
#~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi "
#~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak "
#~ "'?'."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Dĺžka"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "TeX Kód nastavenia"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (knižnica)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (knižnica)"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n"
#~ "Možno bol zabitý."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Bez obsahu"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka"
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie"
#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n"
#~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (popis)"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Otvorená tabuľka"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (text)"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "ZáhlavieListu:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Prídavok:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Vaše značky:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Naše značky:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Referenta:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Podnadpis(y):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Predvoľba:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefón:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Miesto:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Predmet:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Oslovenie:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Pozdrav:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Prílohy:"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "NaVedomie:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Štát:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "NávratováAdresa:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MojaZnačka:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "VašaZnačka:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "VášList:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "Kód banky:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Účet:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Prílohy:"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie."
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu."
#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "Odoslaj Zmeny..."
#~ msgid "Check out for Edit|O"
#~ msgstr "Check-out na úpravu|O"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Prepnúť Návestie|N"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Prechádzať..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Počet kópií"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&vý"
#~ msgid "Grou&p Name:"
#~ msgstr "Me&no:"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Postscript ovlá&dač:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "Tabuľka"
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Kľúčové slová"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Obsah|O"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "<referencia> na strane <strana>"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Rakúsky"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britsky"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadsky"
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Poslať_na_adresu"
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Adresa odosielateľa"
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Návratová adresa"
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "K&onvertor:"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!"
#~ msgid "Class not found"
#~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Zmenené rozloženie"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Neznáme rozloženie"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochromaticky"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Odtiene šedej"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Displej:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Mierka:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nezobrazovať"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Neznáme slovo:"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Neznáma akcia"
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "&Zmazať"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Použiť"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pridať"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť"
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "Prvé_meno"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Externe upraviť súbor"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Upraviť súbor..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "LyX zobrazenie"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Na stred"
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Vše&tko prepnúť"
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument "
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Zmazať"
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Zvoľte externý súbor"
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor"
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "Vložiť súbor"
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Tlačiť všetky strany"
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Zobraziť súbor"
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Cesta k zálohám"
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Jednoduchý text"
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "&Nahradiť"
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Nasledujúci príkaz"
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Nastavenia...|N"
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "ako riadky|r"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Zlom riadku|Z"
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Zoznam"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Pridať stĺpec|s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "objekt:"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Podo&brázok"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Titulok pre podobrázok"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "Po&pisok:"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Uložiť"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Veľkosť papiera"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Farby"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formáty súborov"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&GUI názov"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externé aplikácie"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " každých"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Štandard (vonkajší)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Vonkajší"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Jednotky:"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasky"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Maďarsky"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Srbo-chorvátsky"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "&Tvar:"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Vložiť URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu "
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Oddelovače"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "Vložiť maticu"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Kópie"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Nastavenia tabuľky"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Dvojité"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu"
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Inicializácia programu"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d slov vo výbere."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d slov v dokumente."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Jedno slovo vo výbere."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Jedno slovo v dokumente."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Počet slov"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "&Kódovanie:"
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Načítať"
#~ msgid "Printer &name:"
#~ msgstr "&Názov tlačiarne:"
#~ msgid "Columns "
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Conjecture "
#~ msgstr "Dohad"
#~ msgid "Part "
#~ msgstr "Časť"
#~ msgid "overprint "
#~ msgstr "Predtlač"
#~ msgid "overlayarea"
#~ msgstr "Prekrytie"
#~ msgid "Corollary_"
#~ msgstr "Ľutujem."
#~ msgid "Definition. "
#~ msgstr "Definícia"
#~ msgid "Example. "
#~ msgstr "Príklad"
#~ msgid "Fact. "
#~ msgstr "Fakt"
#~ msgid "Proof. "
#~ msgstr "Dôkaz"
#~ msgid "note: "
#~ msgstr "poznámka"
#~ msgid "&Extended Chars"
#~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "štandardné"
#~ msgid "common"
#~ msgstr "Komentár"
#~ msgid "Toggle Table of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Toc"
#~ msgstr "Námet"
#~ msgid "Table of Contents|T"
#~ msgstr "Obsah|O"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kópie"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Aktualizovať|A"
#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Otvorená teoréma prílohy"
#~ msgid "block "
#~ msgstr "Do bloku"
#~ msgid "Corollary. "
#~ msgstr "Ľutujem."
#~ msgid "&Caption"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Označenie:"
#~ msgid "A Label for the caption"
#~ msgstr "Tabuľka_popis"
#~ msgid "<- P&romote"
#~ msgstr "Ch&rániť:"
#~ msgid "D&own"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Upd&ate"
#~ msgstr "&Aktualizovať"
#~ msgid "SubSection"
#~ msgstr "Pododdiel"
#~ msgid ""
#~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define "
#~ "font change."
#~ msgstr ""
#~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na "
#~ "definovanie zmeny písma."
#~ msgid "Unknown toc list"
#~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu"
#~ msgid "Insert glossary entry"
#~ msgstr "Vložiť položku indexu"
#~ msgid "Glo"
#~ msgstr "&Globálne"
#~ msgid "Open this panel as a separate window"
#~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno"
#~ msgid "&Detach panel"
#~ msgstr "O&dpojiť panel"
#~ msgid "Insert spacing"
#~ msgstr "Vložiť medzeru"
#~ msgid "Set limits style"
#~ msgstr "Nastaviť limity štýlu"
#~ msgid "Set math font"
#~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky"
#~ msgid "Math Panel|l"
#~ msgstr "Matematický panel|M"
#~ msgid "Math Panel|P"
#~ msgstr "Matematický panel|M"
#~ msgid "Show math panel"
#~ msgstr "Zobraziť &cestu"
#~ msgid "LyX: Math Roots"
#~ msgstr "LyX: Matematický panel"
#~ msgid "LyX: Math Styles"
#~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl"
#~ msgid "LyX: Math Fonts"
#~ msgstr "LyX: Matematický panel"
#~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n"
#~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"."
#~ msgid "Insert math delimiters"
#~ msgstr "Vložiť oddeľovač"
#~ msgid "Alig&nment:"
#~ msgstr "Zarov&nanie:"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Z:"
#~ msgid "&Converters"
#~ msgstr "&Konvertory"
#~ msgid "The encoding for the screen fonts."
#~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke."
#~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
#~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy"
#~ msgid "#*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "PrettyRef: "
#~ msgstr "PeknáRef: "
#~ msgid "Opening child document "
#~ msgstr "Otváram podriadený dokument "
#~ msgid "Special Insets|S"
#~ msgstr "Otvorený objekt prílohy"
#~ msgid "Insets|n"
#~ msgstr "Vložiť|I"
#~ msgid "S&econd:"
#~ msgstr "&Druhá:"
#~ msgid "String not found!"
#~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
#~ msgid ""
#~ "It should be safe to continue, but you may wish to save your work and "
#~ "restart LyX."
#~ msgstr ""
#~ "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste chcieť vašu prácu "
#~ "uložiť a LyX reštartovať."
#~ msgid ""
#~ "There has been an error with this document. LyX will attempt to close it "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybe s týmto dokumentom. LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť."
#~ msgid "LyX has encountered an application error and will now shut down."
#~ msgstr "LyX narazil na chybu v aplikácii a ukončí prevádzku."
#~ msgid "Headings &style:"
#~ msgstr "Štýl &hlavičky:"
#~ msgid "Built on %1$s, %2$s"
#~ msgstr "Zostavený %1$s, %2$s"
#~ msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
#~ msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora medzi slovami"
#~ msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
#~ msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách"
#~ msgid ""
#~ "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style "
#~ "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the "
#~ "Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed "
#~ "description of multiple columns."
#~ msgstr ""
#~ "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. "
#~ "Začiatočný štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. "
#~ "Pozri Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre detailné "
#~ "vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia."
#~ msgid "&Icon Set:"
#~ msgstr "Sada &ikon:"
#~ msgid "Use icons from system's &theme:"
#~ msgstr "Použiť ikony zo systémovej &témy:"
#~ msgid "article (ACM SIGS 'alternate' style)"
#~ msgstr "článok (ACM SIGS 'alternate' štýl)"
#~ msgid "Itemize type spezification (see powerdot manual)"
#~ msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viď powerdot manuál)"
#~ msgid "Enumerate type spezification (see powerdot manual)"
#~ msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viď powerdot manuál)"
#~ msgid "Custom paragraph shapes"
#~ msgstr "Vlastné tvary odstavca"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy"
#~ msgid ""
#~ "End of file reached while searching backward.\n"
#~ "Continue searching from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiahol som začiatok súboru hľadajúc spätne.\n"
#~ "Pokračovať hľadaním od konca?"
#~ msgid "&Keep Changes"
#~ msgstr "&Držať Zmeny"
#~ msgid "Visible Space|i"
#~ msgstr "Viditeľná Medzera|i"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "You need to remove that binding before creating a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať."
#~ msgid "Box[[Menu]]"
#~ msgstr "Rámik"
#~ msgid ""
#~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
#~ "the pdcomment package. Please consult the package documentation for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
#~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka."
#~ msgid "Bibliography generation"
#~ msgstr "Generácia bibliografie"
#~ msgid "&Custom Bullet:"
#~ msgstr "&Vlastná odrážka:"
#~ msgid "Font colors"
#~ msgstr "Farby písma"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Farby pozadia"
#~ msgid "&Base Size:"
#~ msgstr ""
#~ "&Základná\n"
#~ "veľkosť:"
#~ msgid "Use true S&mall Caps"
#~ msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky"
#~ msgid "Use &Old Style Figures"
#~ msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)"
#~ msgid "&Scale Graphics (%):"
#~ msgstr "&Mierka grafiky (%):"
#~ msgid "A&ngle (Degrees):"
#~ msgstr "U&hol (stupne):"
#~ msgid ""
#~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
#~ "disabled at application level (see Preference dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v "
#~ "Nastaveniach povolený."
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Generácia registrov"
#~ msgid "Class options"
#~ msgstr "Nastavenie triedy"
#~ msgid "&Quote Style:"
#~ msgstr "&Typ úvodzoviek:"
#~ msgid "Language &Default"
#~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk"
#~ msgid "&Default Margins"
#~ msgstr "Štan&dardné okraje"
#~ msgid "&Column Sep:"
#~ msgstr "&Rozostup stĺpcov:"
#~ msgid "Load a&utomatically"
#~ msgstr "Použiť a&utomaticky"
#~ msgid "Load alwa&ys"
#~ msgstr "Vžd&y použiť"
#~ msgid "Do &not load"
#~ msgstr "&Nepoužívať"
#~ msgid "De&fault Output Format:"
#~ msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:"
#~ msgid "S&ynchronize with Output"
#~ msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom"
#~ msgid "C&ustom Macro:"
#~ msgstr "&Vlastné Makro:"
#~ msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)"
#~ msgstr "Vytvoriť zá&ložky (ToC)"
#~ msgid "Additional o&ptions"
#~ msgstr "&Dodatočné možnosti"
#~ msgid "Maximum A&ge (in days):"
#~ msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):"
#~ msgid "Display &Graphics"
#~ msgstr "Zobraziť &grafiku"
#~ msgid "Instant &Preview:"
#~ msgstr "&Okamžitý náhľad:"
#~ msgid "Preview Si&ze:"
#~ msgstr "Mie&rka náhľadu:"
#~ msgid "Session handling"
#~ msgstr "Riadenie sedenia"
#~ msgid "Backup && saving"
#~ msgstr "Zálohovanie && ukladanie"
#~ msgid "Windows && work area"
#~ msgstr "Okná && pracovná plocha"
#~ msgid "S&hort Name:"
#~ msgstr "K&rátke Meno:"
#~ msgid "Scroll wheel zoom"
#~ msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka"
#~ msgid "Right-to-left language support"
#~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava"
#~ msgid "Context help"
#~ msgstr "Kontextovo závislá pomoc"
#~ msgid "An empty output file was generated."
#~ msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor."
#~ msgid "&Master's perspective"
#~ msgstr "Perspektíva &hlavného dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
#~ "the pdfcomment package. Please consult the package documentation for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
#~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka."
#~ msgid "PDF form parameters"
#~ msgstr "PDF form parametre"
#~ msgid "the name of the PDF action"
#~ msgstr "Názov PDF akcie"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Podporované typy rámikov"
#~ msgid ""
#~ "The layout file you have selected is a local layout\n"
#~ "file, not one in the system or user directory. Your\n"
#~ "document may not work with this layout if you do not\n"
#~ "keep the layout file in the document directory."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n"
#~ "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n"
#~ "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n"
#~ "nedržíte v adresáre dokumentu."
#~ msgid "Shadow size:"
#~ msgstr "Veľkosť tieňu:"
#~ msgid "Box separation:"
#~ msgstr "Oddeľovač Rámikov:"
#~ msgid "Line thickness:"
#~ msgstr "Hrúbka hrán:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Pozadie:"
#~ msgid "Frame:"
#~ msgstr "Rám:"
#~ msgid "Type and size"
#~ msgstr "Typ a veľkosť"
#~ msgid "&Save documents compressed by default"
#~ msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované"
#~ msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
#~ msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n"
#~ msgid "Start Appendix Here|A"
#~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P"
#~ msgid "Compressed|m"
#~ msgstr "Komprimované|m"
#~ msgid "OpenOffice spreadsheet"
#~ msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor"
#~ msgid ""
#~ "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into "
#~ "the 'Short Title' inset."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky "
#~ "Titul'."
#~ msgid "Text a&fter:"
#~ msgstr "Te&xt za:"
#~ msgid "Full aut&hor list"
#~ msgstr "Každý a&utor"
#~ msgid "Search Citation"
#~ msgstr "Hľadať citáciu"
#~ msgid "Search field:"
#~ msgstr "Priestor hľadania:"
#~ msgid "Entry types:"
#~ msgstr "Typy záznamov:"
#~ msgid "MS Word Office Open XML|W"
#~ msgstr "MS-Word Office-Open XML|W"
#~ msgid "<No Document Open>"
#~ msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>"
#~ msgid "<Empty Table of Contents>"
#~ msgstr "<Prázdny Obsah>"
#~ msgid "Colored boxes|C"
#~ msgstr "Farebné rámiky"
#~ msgid "&Multicolumn"
#~ msgstr "Viac-&stĺpcové"
#~ msgid "&Use long table"
#~ msgstr "Použiť viacstrannú tabuľku"
#~ msgid "Horizontal alignment of the longtable"
#~ msgstr "Horizontálne zarovnanie viacstrannej tabuľky"
#~ msgid "Longtable alignment"
#~ msgstr "Zarovnanie viacstrannej tabuľky"
#~ msgid ""
#~ "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
#~ "It imports as a long table, so any length\n"
#~ "is ok. Excessive width could be a problem.\n"
#~ "The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
#~ "both for gnumeric and excel files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n"
#~ "Import prevádza do viacstranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v "
#~ "poriadku.\n"
#~ "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n"
#~ "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n"
#~ "je potrebný program gnumeric.\n"
#~ msgid "More Formats & Options...|O"
#~ msgstr "Viac Formátov a Volieb…"
#~ msgid "Change tracking error"
#~ msgstr "Chyba pri zmene sledovania"
#~ msgid ""
#~ "Change by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zmenil %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made at %1\n"
#~ msgstr "Zmena zrobená %1\n"
#~ msgid ""
#~ "Selecting an error will show the error message in the panel below, and jump "
#~ "the cursor to the location in the document where the error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli, a položí "
#~ "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala."
#~ msgid "NameRef:"
#~ msgstr "MenoRef:"
#~ msgid "Branch (child only): "
#~ msgstr "Vetva (len potomok): "
#~ msgid "Branch (master only): "
#~ msgstr "Vetva (len hlavný dokument): "
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
#~ "format by default.\n"
#~ "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or "
#~ "uncompressed)."
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované.\n"
#~ "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave (komprimované "
#~ "či nekomprimované)."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the document directory path will be saved in the "
#~ "document.\n"
#~ "This allows moving the document elsewhere and still finding the included "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu.\n"
#~ "Dovolí sa tým premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory."
#~ msgid ""
#~ "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
#~ "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
#~ msgstr ""
#~ "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n"
#~ "(Nastaviť cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto "
#~ "vlastnosť)"
#~ msgid ""
#~ "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
#~ "files.\n"
#~ "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
#~ "configure time.\n"
#~ "Warning: Your changes here will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo "
#~ "Cygwin.\n"
#~ "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas "
#~ "konfigurácie.\n"
#~ "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené."
#~ msgid ""
#~ "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
#~ "wrong until you save the preferences and restart LyX."
#~ msgstr ""
#~ "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n"
#~ "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX."
#~ msgid ""
#~ "Provides two new styles: 1. An In Premable style that puts whatever is "
#~ "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
#~ "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An In Title style "
#~ "that will put its contents into the body of the LaTeX document, but before "
#~ "\\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes in title-"
#~ "related material. (If you put these in a Standard layout, this signals to "
#~ "LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V Preambule' ktorý položí všetko do neho "
#~ "zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu "
#~ "preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V Titule' položí svoj obsah "
#~ "do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre "
#~ "tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné "
#~ "rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo "
#~ "byť predčasné.)"
#~ msgid "master: %1$s, child: %2$s"
#~ msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
#~ "Command line switches (case sensitive):\n"
#~ "\t-help summarize LyX usage\n"
#~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
#~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
#~ "\t-dbg feature[,feature]...\n"
#~ " select the features to debug.\n"
#~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
#~ "\t-x [--execute] command\n"
#~ " where command is a lyx command.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n"
#~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
#~ "Name\n"
#~ " to see which parameter (which differs from the format "
#~ "name\n"
#~ " in the File->Export menu) should be passed.\n"
#~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
#~ " where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
#~ " and filename is the destination filename.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " where fmt is the import format of choice\n"
#~ " and file.xxx is the file to be imported.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] what\n"
#~ " where what is either `all', `main' or `none',\n"
#~ " specifying whether all files, main file only, or no "
#~ "files,\n"
#~ " respectively, are to be overwritten during a batch "
#~ "export.\n"
#~ " Anything else is equivalent to `all', but is not "
#~ "consumed.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " open documents in a new instance\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " open documents in an already running instance\n"
#~ " (a working lyxpipe is needed)\n"
#~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
#~ "\t-version summarize version and build info\n"
#~ "Check the LyX man page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
#~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
#~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
#~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
#~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
#~ "\t-dbg časť[,časť]…\n"
#~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n"
#~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
#~ "\t-x [--execute] príkaz\n"
#~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
#~ " Nástroje->Preferencie…->Obsluha súborov->Formáty Súborov-"
#~ ">Skratka\n"
#~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n"
#~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
#~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
#~ " a názov je meno výsledného súboru.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n"
#~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n"
#~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
#~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
#~ " dávkového exportu.\n"
#~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
#~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
#~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
#~ "skonzumované.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
#~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
#~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
#~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
#~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#~ msgid ""
#~ "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
#~ "Warning: LaTeX export is probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n"
#~ "Upozornenie: LaTeX-ov export asi nie je úplný."
#~ msgid "S&elected Citations:"
#~ msgstr "&Vybrané Citácie:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby hľadanie "
#~ "začalo"
#~ msgid "Force u&pper case"
#~ msgstr "Vnútiť v&eľké písmo"
#~ msgid "Case-sensiti&ve"
#~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
#~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#~ msgid ""
#~ "Invalid position requested by inverse search.\n"
#~ "You need to update the viewed document."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n"
#~ "Treba aktualizovať prehliadaný dokument."
#~ msgid "Zoom level cannot be less than 10%."
#~ msgstr "Stupeň lupy nesmie byť menší ako 10%."
#~ msgid ""
#~ "Apply hardening techniques when calling external converters to prevent "
#~ "undesired effects."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť opevňujúce metódy pri spúšťaní externých konvertorov na zabránenie "
#~ "nežiadúcich efektov. "
#~ msgid "Small-sized icons"
#~ msgstr "Malé ikony"
#~ msgid "Normal-sized icons"
#~ msgstr "Normálne ikony"
#~ msgid "Big-sized icons"
#~ msgstr "Veľké ikony"
#~ msgid "Huge-sized icons"
#~ msgstr "Obrovské ikony"
#~ msgid "Giant-sized icons"
#~ msgstr "Gigantické ikony"
#~ msgid ""
#~ "Requested operation needs use of a potentially harmful external converter "
#~ "program, which is forbidden by default.\n"
#~ "These converters are tagged by the 'needauth' option. In order to unlock "
#~ "execution of these converters,\n"
#~ "please, go to Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security-"
#~ ">Forbid needauth converters."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadaná operácia používa potenciálne škodlivé externé konvertory, ktoré "
#~ "štandardne nie sú povolené.\n"
#~ "Tieto konvertory sú označené voľbou 'needauth'. Keď chcete ich spúšťanie "
#~ "odblokovať,\n"
#~ "choďte na Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť-"
#~ ">Zakázať overovacie konvertory. "
#~ msgid ""
#~ "Requested operation needs use of converter '%1$s' from %2$s to %3$s, which "
#~ "is tagged with the 'needauth' option. This is an external program normally "
#~ "acting as a picture/format converter, but which is known to be able to "
#~ "execute arbitrary actions on the system on behalf of the user, including "
#~ "dangerous ones such as deleting files, if instructed to do so by a "
#~ "maliciously crafted .lyx document."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadaná operácia použije konvertor '%1$s' z %2$s na %3$s, ktorý je "
#~ "označený voľbou 'needauth'. Toto je externý program normálne slúžiac ako "
#~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene "
#~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. "
#~ "Keď je napr. inštruované robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom. "
#~ msgid "Launch of external converter is forbidden"
#~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora nie je povolené"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This is forbidden by default. In order to unlock execution of these "
#~ "converters, please, go to\n"
#~ "Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security->Forbid needauth "
#~ "converters."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Toto štandardne nie je povolené. Keď chcete ich spúšťanie odblokovať, choďte "
#~ "na\n"
#~ "Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť->Zakázať "
#~ "overovacie konvertory. "
#~ msgid "Launch of external converter needs user authorization"
#~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje oprávnenie používateľa"
#~ msgid "Do &NOT run"
#~ msgstr "&Nespustiť"
#~ msgid ""
#~ "<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
#~ "<blockquote><tt>%1$s</tt></blockquote><p>This external program can execute "
#~ "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed "
#~ "to do so by a maliciously crafted .lyx document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Žiadaná operácia použije konvertor <blockquote><tt>%1$s</tt></blockquote> "
#~ "z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne slúžiac ako obrázok/formát "
#~ "konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene užívateľa ľubovoľné "
#~ "akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. Keď je napr. "
#~ "inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.</p> "
#~ msgid "Language &default"
#~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk"
#~ msgid "&Other:"
#~ msgstr "&Iné:"
#~ msgid "Language pac&kage:"
#~ msgstr "Jazykový balí&k:"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1765
#, c-format
#~ msgid "text%1$s (dynamic)"
#~ msgstr "text%1$s (dynamická)"
#~ msgid "Enter BibTeX database name"
#~ msgstr "Vložte názov BibTeX databázy"
#~ msgid "Default st&yle:"
#~ msgstr "Štandardný štý&l:"
#~ msgid "S&ectioned bibliography"
#~ msgstr "&Bibliografia (sekcie)"
#~ msgid "BibTeX Bibliography...|B"
#~ msgstr "BibTeX bibliografia…|B"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
#~ "Command line switches (case sensitive):\n"
#~ "\t-help summarize LyX usage\n"
#~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
#~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
#~ "\t-dbg feature[,feature]...\n"
#~ " select the features to debug.\n"
#~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
#~ "\t-x [--execute] command\n"
#~ " where command is a lyx command.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n"
#~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
#~ "Name\n"
#~ " to see which parameter (which differs from the format "
#~ "name\n"
#~ " in the File->Export menu) should be passed.\n"
#~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
#~ " where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
#~ " and filename is the destination filename.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " where fmt is the import format of choice\n"
#~ " and file.xxx is the file to be imported.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] what\n"
#~ " where what is either `all', `main' or `none',\n"
#~ " specifying whether all files, main file only, or no "
#~ "files,\n"
#~ " respectively, are to be overwritten during a batch "
#~ "export.\n"
#~ " Anything else is equivalent to `all', but is not "
#~ "consumed.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " open documents in a new instance\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " open documents in an already running instance\n"
#~ " (a working lyxpipe is needed)\n"
#~ "\t-v [--verbose]\n"
#~ " report on terminal about spawned commands.\n"
#~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
#~ "\t-version summarize version and build info\n"
#~ "Check the LyX man page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
#~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
#~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
#~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
#~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
#~ "\t-dbg časť[,časť]…\n"
#~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n"
#~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
#~ "\t-x [--execute] príkaz\n"
#~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
#~ " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty "
#~ "Súborov -> Skratka\n"
#~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n"
#~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
#~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
#~ " a názov je meno výsledného súboru.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n"
#~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n"
#~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
#~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
#~ " dávkového exportu.\n"
#~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
#~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
#~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
#~ "skonzumované.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
#~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
#~ "\t-v [--verbose]\n"
#~ " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n"
#~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
#~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
#~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Číselný"
#~ msgid ""
#~ "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
#~ "If you proceed, all of them will be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n"
#~ "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené."
#~ msgid "Here you can enter further options of the biblatex package"
#~ msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka biblatex"
#~ msgid "Chec&kTeX command:"
#~ msgstr "Príkaz Chec&kTeX:"
#~ msgid ""
#~ "A selection of different style engines (such as natbib) that respectively "
#~ "provide support for specific citytion and bibliography styles. Expand to get "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Výber inej obsluhy (ako napr. natbib) ktorá poskytuje podporu špecifických "
#~ "bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac informácií."
#~ msgid "&Biblatex citation style:"
#~ msgstr "Štýl &biblatex-citácie:"
#~ msgid "Text &before:"
#~ msgstr "&Text pred:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your current settings forbid its execution.</p><p>(To change this "
#~ "setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; Converters</i> "
#~ "and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</i>.)"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.</p><p> (Keď chcete ich "
#~ "spúšťanie odblokovať, choďte na<i>Nástroje &#x25b9; Preferencie… &#x25b9; "
#~ "Obsluha Súborov</i> a zrušte <i>Bezpečnosť &#x25b9; Zakázať overovacie "
#~ "konvertory</i>.) "
#~ msgid "A&vailable indexes:"
#~ msgstr "&Dostupné registre:"
#~ msgid "Smash \\smash"
#~ msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash"
#~ msgid "Top smash \\smasht"
#~ msgstr "Nulovať nahor \\smasht"
#~ msgid "Bottom smash \\smashb"
#~ msgstr "Nulovať nadol \\smashb"
#~ msgid "Left overlap \\mathllap"
#~ msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap"
#~ msgid "Center overlap \\mathclap"
#~ msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap"
#~ msgid "Right overlap \\mathrlap"
#~ msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap"
#~ msgid "Secti&oned bibliography"
#~ msgstr "Úseková bibliografia"
#~ msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")"
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")"
#~ msgid ""
#~ "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current style supports "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl podporuje."
#~ msgid ""
#~ "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
#~ "style supports this."
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), "
#~ "keď to aktuálny štýl podporuje."
#~ msgid ""
#~ "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current style "
#~ "supports this."
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to aktuálny "
#~ "štýl podporuje. "
#~ msgid ""
#~ "Use \\textendash and \\textemdash instead of -- and --- for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť \\textendash a \\textemdash namiesto čiarkovania pre '---' a '--' "
#~ msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
#~ msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený."
#~ msgid "Strikeout %1$s, "
#~ msgstr "Preškrtnúť %1$s, "
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Preškrtnuté"
#~ msgid ""
#~ "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
#~ "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
#~ "provides a paragraph style."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc "
#~ "balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl "
#~ "odstavca."