lyx_mirror/po/pl.po
2016-06-13 11:09:56 -04:00

33718 lines
833 KiB
Plaintext

# Polskie komunikaty dla LyX 2.0.0
# Polish messages for LyX 2.0.0
# Copyright (C) 2008-2011 LyX Development Team
# Paweł Dziekoński <p.dziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>
# Tomasz Łuczak <tlu@technodat.com.pl>
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>
# Tomasz Łuczak <tlu@technodat.com.pl>, 2005, 2006.
# Andrzej Tomaszewski <tomaszewski@wne.uw.edu.pl>, 2006.
# Michał Fita <michal.fita@gmail.com>, 2008-2011, 2012.
# Manveru <michal.fita@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 11:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Manveru <michal.fita@gmail.com>\n"
"Language-Team: http://localize.drupal.org/\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/manveru/Projekty/lyx-devel\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4413,273,4379,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Umieszczenie w spisie treści"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeracja"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:172
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Sortuj j&ako:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Format pliku &dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Zaznacz, aby bieżący format był widoczny w menu File > Export"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Poka&zuj w menu export"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Format &grafiki wektorowej"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort Name:"
msgstr "&Krótka nazwa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "&Rozszerzenia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Skró&t:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&ytor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Przeglądarka:"
# "Kopista" bo tylko tak można nazwać kogoś/coś co kopiuje.
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ko&pista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Określa domyślny format wyjściowy w czasie użycia (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Domyślne format wynikowe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Z czcionkami &TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr ""
"Domyślny format wyjściowy dla dokumentów (poza tymi z czcionkami spoza TeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Z czcionkami spoza &TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Domyślny format wyjściowy dla dokumentów używających czcionek spoza TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Tutaj można zdefiniować alternatywny procesor indeksów i określić opcje "
"wywołania."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161
msgid "Index generation"
msgstr "Generowanie indeksu"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167
msgid "&Processor:"
msgstr "&Procesor:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177
msgid "Select a processor"
msgstr "Wybór procesora"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:778
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:871
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcje:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definicja opcji programu wybranego procesora."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Zaznacz, jeżeli potrzebujesz wiele różnych indeksów (np. indeks imion)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Użyj wielu indeksów"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nowy:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Wprowadź nazwę pożądanego indeksu (np. \"indeks imion\") i naciśnij \"Dodaj\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Dodaj nowe indeksy do listy"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/CutAndPaste.cpp:365
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Dostępne indeksy:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Usuwanie wybranego indeksu"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/Buffer.cpp:4254
#: src/Buffer.cpp:4267
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Przemianowanie wybranego indeku"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "Prz&emianuj..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definiowanie lub zmiana koloru przycisku"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Zmień ko&lor..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Dodaj wybrane gałęzie do listy."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Dod&aj wybrane"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Dodaj wszystkie nieznane gałęzie do listy."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Dodaj &wszystkie"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1286
#: src/Buffer.cpp:1359 src/Buffer.cpp:2726 src/Buffer.cpp:4228
#: src/Buffer.cpp:4292 src/LyXVC.cpp:107 src/LyXVC.cpp:297
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2107
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3242
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2754 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2761
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2860 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3516 src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Niezdefiniowane gałęzie użyte w tym dokumencie."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Niezdefiniowane gałęzie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "Język &interfejsu użytkownika:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Wybierz język interfejsu użytkownika (menu, okienka dialogowe, itp.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language &package:"
msgstr "Pakiet &językowy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Wybór używanego przez LyX pakietu językowego"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060
msgid "Always Babel"
msgstr "Zawsze Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 lib/layouts/stdcustom.inc:8
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:853
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:880 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2161
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2184
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Żaden[[pakiet języka]]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Podaj komendę do załadowania pakietu językowego (domyślnie: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr ""
"Polecenie\n"
"&zmiany języka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Polecenie LaTeX rozpoczynające zmianę na język obcy."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr ""
"Polecenie &powrotu\n"
"po zmianie języka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Polecenie LaTeX kończące zmianę na język obcy."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid "Default Decimal &Separator:"
msgstr "Domyślny se&parator dziesiętny:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Domyślna jednostka dł&ugości:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Oznacz aby przekazać wybór języka globalnie (do klasy dokumentu), a nie "
"lokalnie (do pakietu językowego)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:176
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Ustaw język &globalnie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, język dokumentu nie jest wyraźnie ustawiany przez komendę "
"przełączania języka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Auto &begin"
msgstr "Włącz na &początku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, język dokumentu nie jest wyraźnie zakańczany przez komendę "
"przełączania języka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:196
msgid "Auto &end"
msgstr "Włącz na &końcu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Zaznacz, aby podświetlać wizualnie język obcy w obszarze roboczym"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Zaznaczaj &obce"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:216
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Wsparcie dla wprowadzania od prawej do lewej (RTL)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 src/LyXRC.cpp:3447
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Wybierz by mieć możliwość pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:231
msgid "Enable &RTL support"
msgstr "Włącz wsparcie dla pisania od p&rawej"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:246
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Przesuwanie kursora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:256
msgid "&Logical"
msgstr "&Logiczne"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:266
msgid "&Visual"
msgstr "&Wizualne"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Jednostka szerokości"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "liczba wymaganych wierszy"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "użyj liczby wierszy"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Prześwit &linii:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:243 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:266
msgid "Width value"
msgstr "Szerokość"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróć"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2174
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2367
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3542
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2551
msgid "&Close"
msgstr "Za&mknij"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "&Placement:"
msgstr "&Pozycja wstawki:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Zewnętrze (domyślna)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Wewnątrz"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:836
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:74
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:838
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "użyj nawisu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Na&wis:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Wartość nawisu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Jednostka nawisu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Wybierz tą opcję, aby umożliwić elastyczne położenie wstawki"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Umożliw pływanie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Numer strony, od której zacząć drukowanie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&Do:[[jako 'Od strony x do strony y']]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Numer strony, na której zakończyć drukowanie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Drukuj wszystko"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Od"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Drukuj strony &nieparzyste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Drukuj strony &parzyste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Drukuj w odwrotnej kolejności"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Odwrotna &kolejność"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "&Kopie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Liczba kopii"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Sortuj kopie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Sortuj"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Wyślij wydruk do drukarki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "D&rukarka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Wyślij wydruk do podanej drukarki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Wyślij wydruk do pliku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
msgid "&File:"
msgstr "P&lik:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papieru"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Wybór odpowiedniego rozmiaru papieru lub definicja własnego wybierając "
"\"Własne\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:198
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientacja"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Pionowo"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "P&oziomo"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Styl strony:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Wybór stylu paginy dolnej i górnej"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Skład dokumentu dla druku dwustronnego"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Dokument &dwustronny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba wierszy"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
msgid "&Rows:"
msgstr "&Wierszy:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Kolumn:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Szukaj"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Szukaj:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Z&astąp:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:83
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Przeprowadzanie wyszukiwania z istotnością wielkości liter"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:86
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Wielkość liter"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:102
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Szukanie następnego wystapienia [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Szukaj &następne"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:118
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Ograniczenie wyszukiwania tylko do całych wyrazów"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:121
msgid "W&hole words"
msgstr "T&ylko całe wyrazy"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Zamiana i odnalezienie następnego wystąpienia [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:147
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter bezpośrednio wyszukuje wstecz"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Szukaj &poprzednie"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Zastępuje wszystkie wystąpienia za jednym przebiegiem"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:169
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
msgid "Replace &All"
msgstr "&Wszystkie"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:179
msgid "S&ettings"
msgstr "Ustawi&enia"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Zakres ograniczający horyzort wyszukiwania"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:200
msgid "Scope"
msgstr "Zasięg"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:212
msgid "C&urrent document"
msgstr "Aktualny dok&ument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Aktualny dokument i wszystkie powiązane dokumentu należące do tego samego "
"dokumentu głównego"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "&Master document"
msgstr "&Główny dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:244
msgid "All open documents"
msgstr "Wszystkie otwarte dokumenty"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:247
msgid "&Open documents"
msgstr "Otwórz dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
msgid "&All manuals"
msgstr "Wszystkie podręcz&niki"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:275
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Gdy nie wybrane, wyszukiwanie ograniczy się do wystąpień wybranego tekstu i "
"stylu akapitu"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278
msgid "I&gnore format"
msgstr "I&gnorowanie formatowania"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:288
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Zachowaj wielkość pierwszej litery zmienianego wyrazu odpowiednio do "
"pierwszej litery oryginału"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:291
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Zachowaj wielkość &pierwszych liter"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:301
msgid "&Expand macros"
msgstr "Rozwijani&e makr"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:308
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Szukaj ty&lko w matematyce"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:311
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Ograniczenie wyszukiwania tylko do środowisk matematycznych"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "Za&miana..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Użyj kolorów systemowych"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Język tezaurusa"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Hasło indeksu"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Słowo kluczowe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Słowo do znalezienia"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Odnajdź"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Wybrany wpis"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Wybór:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Zamień wpis wybranym"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Kliknij, aby wybrać propozycję; kliknij podwójnie aby odnaleźć."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Opcje komendy drukowania"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Rozszerzenia używanie podczas drukowania do pliku."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "&Rozszerzenie pliku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Opcja używana dp drukowania do pliku."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Drukuj do p&liku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Opcja używana do druku na drukarce innej od domyślnej."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Wybór dru&karki:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opcja używana z komendą kolejkowania do ustawienia drukarki."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Drukarka kole&jkowana:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
msgstr "Komenda przekazywana do systemu w celu wydrukowania pliku postscript."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Polecenie &kolejkowania:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opcja używana do druku w odwrotnej kolejności"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "Od&wracanie kolejności stron:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Poziomo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Ilość &kopii:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Opcja używana do określenia ilości drukowanych kopii dokumentu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Opcja używana do drukowania tylko pewnego zakresu stron."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "P&ołączone:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Zakres stron:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opcja używana do łączenia każdej z wielokrotnych kopii."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Strony &nieparzyste:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Strony &parzyste:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Typ papieru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Rozmiar papieru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Dowolna inna opcja, którą chciałbyś użyć z komendą drukowania."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "&Opcje dodatkowe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Dostosuj wyjście do danej drukarki. Opcja ekspercka."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Zazwyczaj to powinno być zaznaczone tylko, gdy używasz dvips jako komendy "
"drukowania i posiadasz pliki config.<printer> zainstalowane dla każdej z "
"drukarek."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Dostosuj &wyjście do drukarki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nazwa domyślnej drukarki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Domyślna &drukarka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Polecenie drukowania:"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Wpisz tekst"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz tą opcję, LyX nie pokaże więcej ostrzeżenia w danym wypadku."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Nie pokazuj więcej te&go ostrzeżenia!"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Bezszery&fowa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Maszynowa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "Szeryf&owa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Powiększenie %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Duży:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "&Większy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "&Największy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Ogromny:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Gigantyczny:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Naj&mniejszy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "&Mniejszy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "&Mały:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normalny:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "Mi&kroskopijny:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Wybranie tej opcji podnosi wydajność, jednakże może zredukować jakość "
"czcionek widocznych na ekranie"
# Nie znalazłem lepszej nazwy dla Pixmap Cache.
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Użyj podręcznego bufora pixmap aby przyspieszyć rysowanie czcionek"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Wersja idzie tutaj"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67
msgid "Credits"
msgstr "Autorzy"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83 lib/layouts/apa6.layout:315
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99
msgid "Build Info"
msgstr "Informacja o kompilacji"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Pr&zesunięcie:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Wartość pionowego przesunięcia linii."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Wartość szerokości linii."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Grubość:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Wartość grubości linii."
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parametry listingu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Zaznacz aby wprowadzić parametry, które nie są rozpoznawalne przez LyX'a"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Omiń &weryfikację"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Podpis:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Etykieta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Więcej pa&rametrów"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Podkreślaj odstępy na wydruku"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Zaznacz odstępy na wydruku"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Pokaż podgląd LaTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Pokaż podgląd"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Wybierz dokument do wstawienia"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Typ wstawienia:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:386
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:376
msgid "Input"
msgstr "Wstaw"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "Verbatim"
msgstr "Maszynopis"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1207
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1213
msgid "Program Listing"
msgstr "Listing kodu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Edytuj plik"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Wybierz, jeżeli określone kodowanie czcionek (jak T1) powinno zostać "
"zastosowane (przez fontenc)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Użyj kodowania czcionek LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Określenie kodowanie czczionki (np. T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opcje rozmiaru papieru przeglądarki &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru papieru dla przeglądarek DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Generowanie bibliografii"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Polecenie i opcje BibTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Procesor dla &Japońskiego:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Specyficzne polecenia i opcje BibTeX dla pLaTeX (Japoński)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pr&ocesor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:803
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:898
msgid "Op&tions:"
msgstr "Op&cje:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Polecenie programu do tworzenia indeksu i opcje (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Specyficzne polecenia i opcje indeksowania dla pLaTeX (Japoński)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Polecenie &nomenklatury"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Polecenia i opcje dla nomenclatury (zwykle makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Polecenie Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opcje i znaczniki startowe CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files.\n"
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
"configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Określa, czy LyX powinien tworzyć ścieżki do plików LaTeX w stylu Windows "
"lub Cygwin.\n"
"Nie należy zmieniać domyślnego ustawienia dopóki silnik TeX nie został "
"poprawnie wykryty podczas konfiguracji.\n"
"Uwaga: Zmiana tutaj nie zostanie zapisana."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Użyj ścieżek w stylu Windows w plikach LaTeX'a"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Przy zmianie klasy automatycznie ustaw opcje domyślne"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Z&erowanie opcji przy zmiani&e klasy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Tylko wewnątrz LyX'a"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Notka LyX'a"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Eksport do LaTeXa/Docbook ale bez wydruku"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentarz"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Drukuj jako szary tekst"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Wyszarzenie"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Sprawdzany język. Przełączenie zamieni język sprawdzanego wyrazu."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nieznane słowo:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Bieżące słowo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "Zastą&pienie:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Zastąpienie wybranym słowem"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Zastępuje słowo bieżącym wyborem"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Propozycje:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignoruj słowo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Akceptuj słowo na czas tej sesji"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoruj wszystko"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Dodaje słowo do osobistego słownika"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Poziomy i pionowy odstęp zawartości fantomu"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Fantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Poziomy obszar zawartości fantomu"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Po&ziomy fantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Pionowy obszar zawartości fantomu"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Pio&nowy fantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "&Modify"
msgstr "&Zmień"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3083
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Plik &skrótów:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Pokaż prz&ypisania klawiszy zawierające:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Bieżąca komórka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Pozycja bieżącego wiersza"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Pozycja bieżącej kolumny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Ustawienia tabeli"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Ustawienia wiersza"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Złączenie komórek różnych wierszy"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "Wiel&owierszowa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Przesunięcie pio&nowe:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Opcjonalne przesunięcie pionowy"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Ustawienia komórki"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Obraca komórkę o 90 stopni"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "kąt obrotu"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Ustawienia całej tabeli"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "&Szerokość:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Wyrów&nanie w pionie"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Wyrównanie tabeli w pionie"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:107 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:134
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Obraca tabelę o 90 stopni"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Ob&rót"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Ustawienia kolumny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "W&yrównanie poziome:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Poziome wyrównanie w kolumnie"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:840
msgid "Justified"
msgstr "Wyrównane"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:837
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:842
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Na separatorze dziesiętnym"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separator &dziesiętny:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Stała szerokość kolumny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Wyrównanie pionowe w wierszu:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Określa pionowe wyrównanie tej komórki w odniesieniu do linii bazowej "
"wiersza."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr ""
"Określa pionowe wyrównanie tej komórki w odniesieniu do linii bazowej "
"wiersza."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Wielokolumnowa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argument LaTe&X-a:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Własny format kolumny (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Ramki"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Ustal ramki"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ustaw ramki dla bieżącej (wybranej) komórki"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Wszystkie ramki"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ustawia wszystkie ramki dla bieżącej (wybranej) komórki"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Usuwa wszystkie ramki dla bieżącej (wybranej) komórki"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Użyj formalnego (à la booktabs) stylu obramowania (bez linii pionowych)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmalny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Użyj domyślnego (siatka) stylu obramowania"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "&Domyślny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Dodatkowe odstępy"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "N&ad wierszem:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:231 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:447 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:608
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2182
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:115
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1863
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1941
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1943
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1963
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1970
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1977
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2062
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3596 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2312 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "U &dołu strony:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Pomiędzy &wierszami:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Longtable"
msgstr "&Długa tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Zaznacz dla długiej wielostronicowej tabeli"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use long table"
msgstr "Zastosuj &długą tabelę"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Ustawienia wiersza"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Ramka górna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Ramka dolna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Powtarzaj ten wiersz jako nagłówek na każdej stronie (oprócz pierwszej)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:397
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:406
msgid "on"
msgstr "Włącz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "Podwójna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Pierwszy nagłówek:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Ten wiersz jest nagłówkiem na pierwszej stronie"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Nie drukuj pierwszego nagłówka"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "Pusty"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Powtarzaj ten wiersz jako stopkę na każdej stronie (oprócz ostatniej)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Ostatnia stopka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Ten wiersz jest stopką na ostatniej stronie"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Nie drukuj ostatniej stopki"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Ustawia łamanie strony na bieżącym wierszu"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Złam stronę na bieżącym wierszu"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Wyrównanie w poziomie długiej tabeli"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Longtable alignment"
msgstr "W&yrównanie długiej tabeli:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Przeciągnij, aby uzyskać właściwe rozmiary tabeli"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Pionowe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Poziome wyrównanie dla kolumny (l,ś,p)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "P&oziome:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Ozdobnik"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "rozdzaj oznakowania / obramowanie macierzy"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Specyficzne dla dokumentu informacje o układzie"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Sprawdź"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Błędy zgłaszane na terminalu."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Kursor &nadąża za paskiem przewijania"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3170
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Ustawienie szerokości kursora tekstowego. W przypadku wartości 0 użyta "
"będzie automatyczna kontrola szerokości zależna od powiększenia."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Szerokość kursora (&piksele):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Przewijanie poniżej &końca dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Omijanie znaków na końcach słowa nie będących częścią tego słowa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Użyj stylu M&acintosh przy przesuwaniu kursora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Sortuj środowiska alfab&etycznie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Grupuj środowiska w ich kategoriach"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Edytuj wiersz makra matematycznego otoczony prostokątem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Edytuj wiersz makra matematycznego z nazwą w pasku statusu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Edytuj makro matematyczne z listą parametrów (jak w LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Ukryj paski &narzędzi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "&Ukryj suwaki"
# Te zakładki to nie bookmarki... shit. Fiszki?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Uk&ryj pasek zakładek plików"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ukryj pasek &menu"
# Te zakładki to nie bookmarki... shit. Fiszki?
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Ukryj pasek sta&tusu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limituj szerokość tekstu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Zajętość ekranu (&piksele):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Styl cytowania"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Domyślny styl numeracji BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Domyślne (numerycznie)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"Użycie stylu natbib dla nauk przyrodniczych i sztuk pięknych. Ustawienia "
"dodatkowych parametrów w opcjach klasy dokumentu."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&NatBib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Styl Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Styl jurabib dla prawników i humanistów"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Styl bibliografii"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Default st&yle:"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
msgid "Define the default BibTeX style"
msgstr "Określ domyślny styl dla BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz podzielić bibliografię na sekcje"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografia podzielona na s&ekcje"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Tutaj można określić program alternatywny lub opcje specyficzne dla BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definiowanie opcji takich jak --min-crossrefs (zobacz dokumentację BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Wprowadź napis, aby filtrować treść"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy spisami treści, listą rysunków lub listą tabel, jeśli są "
"dostępne"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualizuj drzewo nawigacji"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Zmniejsza głębokość zagnieżdżenia"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Zwiększa głębokość zagnieżdżenia"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Przesuń wybrany element w dół o jeden"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Przesuń wybrany element w górę o jeden"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Próbuj trwale utrzymać rozwinięte węzły w widoku"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Urzymuj"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ustawia głębokość drzewa nawigacji"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Typ wstawki:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Użyj &domyślnej pozycji wstawki"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Zaawansowane opcje umieszczania"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "U &góry strony"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignoruj zasady LaTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Tutaj &bezwzględnie"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "Tutaj, jeśli &to możliwe"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Strona ze wstawkami"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "U &dołu strony"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Cała szerokość"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Obrót"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:29
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr ""
"Wybierz to pole, jeśli chcesz aby pudełko było podzielone pomiędzy strony"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Zezwalaj na &końce stron"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:175
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Wyrównanie w poziomie zawartości pudełka"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięte"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:165
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Wyrównanie w pionie zawartości pudełka"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:120 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:142
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Wyrównanie w pionie pudełka (względem linii pisma)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "&Box:"
msgstr "&Pudełko:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:155
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Zawartość:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Wewnętrzne pudełko:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "&Decoration:"
msgstr "Oz&dobnik:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:259
msgid "Height value"
msgstr "Wysokość"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr ""
"Wnętrze pudełka -- potrzebne dla ustalenia szerokości i łamania wierszy"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:282 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:363
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:287 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451
#: src/insets/InsetBox.cpp:140
msgid "Minipage"
msgstr "Ministrona"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:295
msgid "Supported box types"
msgstr "Obsługiwane typy pudełek"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Gdy nie wybrane, notatki i komentarze będą wyłączane ze sprawdzania pisowni"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Sprawdzanie pisowni &notatek i komentarzy"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Silnik sprawdzania pisowni:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akceptuj słowa takie jak \"nazwapliku\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Akceptuj &złączone słowa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Oznaczaj niepoprawne ortograficznie słowa podkreśleniem."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "S&prawdzaj pisownię w tle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Wstawione tu znaki będą ignorowane przy sprawdzaniu pisowni."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Znaki uci&eczki:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Zmień język używany przy sprawdzaniu pisowni"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Użyj słownika &innego języka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Użyj mapy &klawiatury"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Pierwotny:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "D&rugorzędny:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Specyficzne ustawienie dla Mac OS X dla klawiszowych skrótów emacs. Stanie "
"się skuteczne po ponownym uruchomieniu LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Nie zamieniaj znaczeń klawiszy Jabłuszko i Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:149
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Prędkość kółka prze&wijania:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:159
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"Wartość 1,0 jest standardową prędkościa skrolowania kółkiem myszki. Wyższa "
"wartość przyspieszy skrolowanie, niższa wartość je spowolni."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:203
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Powiększanie kółkiem przewijania"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:250
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:255
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Proces konwersji pliku za pomocą polecenia ($$FName = nazwa pliku)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1738
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Formaty eksportu:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "Wyślij ek&sportowany plik do komendy:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font colors"
msgstr "Kolory czcionki"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Główny tekst:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Domyślny..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Przywraca domyślny kolor"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "Z&erowanie"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Wyszarzone notatki:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1640
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1670
msgid "&Change..."
msgstr "&Zmiana..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background colors"
msgstr "Kolory tła"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "Page:"
msgstr "Strona: "
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Cieniowane pudełko:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Wybierz styl wzorca dla poziomych wypełnień"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Odstępy:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Obsługiwane typy odstępów"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Wartość użytkownika. Wymaga \"Własnego\" typu odstępu."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Wzorzec wypełnienia:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Ochrona:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Wstaw odstęp nawet po przełamaniu wiersza"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Ogólne forma &i styl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "Plik &interfejsu użytkownika:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "Zestaw &ikon:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Zestaw ikon do użycia. Ostrzeżenie: normalny rozmiar ikon może\n"
"być nieprawidłowy do czasu zachowania ustawień i restartu LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Zastosuj ikony z mo&tywu systemowego"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context help"
msgstr "Pomoc kontekstowa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Wybranie tej opcji pozwoli na automatyczne wyświetlanie przydatnych "
"komentarzy dla wstawek w głównym obszarze pracy edytowanego dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Włącz baloniki podpowiedzi w głównym obszarze roboczym"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maksymalna liczba plików:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Dostępne:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "Do&wn"
msgstr "W &dół"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "Wybran&e:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefiks PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3357
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Określ te katalogi, które powinny znaleźć się na początku zmiennej "
"środowiskowej PATH.\n"
"Użyj formatu twojego systemu operacyjnego."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefiks TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3520
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Określ te katalogi, które powinny znaleźć się na początku zmiennej "
"środowiskowej TEXINPUTS.\n"
"\".\" odpowiada bieżącemu katalogowi dokumentu. Użyj formatu twojego systemu "
"operacyjnego."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Sło&wniki synonimów:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Katalog plików &tymczasowych:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Potoki serwera Ly&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Katalog kopii &zapasowych:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "Przykładow&e pliki:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Szablony dokumentów:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Katalog roboczy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Słowniki H&unspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Określa komunikaty diagnostyczne, które mają być wyświetlane"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Automatyczne czyszczenie okna przed rozpoczęciem kompilacji przez LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Czyść automatycznie"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Komunikaty diagnostyczne"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów diagnostycznych"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "Żad&ne"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Wyświetla wybrane komunikaty diagnostyczne do prawej"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "Wybran&e"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich komunikatów diagnostycznych"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Wyświetlać wiadomości w pasku statusu?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Komunikaty pa&ska statusu"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Wstaw separatory"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Dostępne kategorie zależą od kodowania dokumentu. Wybierz UTF-8 dla pełnego "
"zakresu."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Wybierz to, aby wyświetlić wszystkie dostępne znaki na raz"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Wyświetl wszystkie"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nowa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Dodaj nazwę tej gałęzi do nazwy pliku wynikowego oznaczając, że ta gałąź "
"jest aktywna."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Sufiks nazwy pliku"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Pokaż niezdefiniowane gałęzie użyte w tym dokumencie."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Niezdefiniowane gałęzie"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Dostępne gałęzie:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Przełącz wybraną gałąź"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktywacja"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Dodaj nową gałąź do listy"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definiuje lub zmienia kolor tła"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Usuń wybraną gałąź"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Zmiana nazwy wybranej gałęzi"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "Przemia&uj..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Pl&ik"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:534 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Szkic"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Szablon"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Dostępne szablony"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opcje LaTe&X i LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opcje LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pcja:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie tej grafiki w LyX, tylko jeżeli podgląd grafik nie "
"jest wyłączony na poziomie aplikacji (zobacz okienko Ustawienia)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Pokaż w LyX-ie"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Skala względna w LyXie"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Ska&luj na ekranie [%]:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ro&zmiar i orientacja"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Kąt obrotu rysunku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Punkt obrotu"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Po&czątek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Kąt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:487
msgid "Height of image in output"
msgstr "Wysokość rysunku na wydruku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:486
msgid "Width of image in output"
msgstr "Szerokość rysunku na wydruku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Zachowaj proporcje dla największego wymiaru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachowaj &proporcje"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Obetnij do rozmiarów bounding box"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Obetnij do rozmiarów &bounding box"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Lewy &dolny:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "Prawy &górny:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Weź rozmiar bounding box z pliku (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Weź z pliku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Skanuj w poszukiwaniu nowych baz danych i nowych stylów"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39
msgid "&Rescan"
msgstr "&Odśwież"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Styl BibTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "&Styl"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Wybierz plik stylu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Ta sekcja bibliografii zawiera..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Zawartość:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all cited references"
msgstr "wszystkie cytowane odnośniki"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "all uncited references"
msgstr "wszystkie niecytowane odnośniki"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all references"
msgstr "wszystkie odnośniki"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Dodaj bibliografię do spisu treści"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Dodaj bibliografię do &spisu treści"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Przesuń wybrana bazę w dół listy"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Przesuń wybraną bazę w górę listy"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Baza danych BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Bazy danych"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Dodaj bazę BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Usuń wybraną bazę"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień marginesów bieżącej klasy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Domyślne marginesy"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Górny:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolny:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Wewnętrzny:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Zewnętrzny:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Odstęp nagłówka:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Wysokość nagłówka:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Odstęp stopki:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Sep &Kolumn:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "W matematyce"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"W trybie matematycznym pokazuje z opóźnieniem wybraną propozycję "
"uzupełnienia w kolorze szarym, w linii za kursorem."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie w &linii"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Pokazuje z opóźnieniem listę propozycji w trybie matematycznym."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatyczna lista pr&opozycji uzupełnień"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Autoko&rekta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "W tekście"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"W trybie tekstowym pokazuje z opóźnieniem wybraną propozycję uzupełnienia w "
"kolorze szarym, w linii za kursorem."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie w l&inii"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Pokazuje po zadanym czasie listę propozycji w trybie tekstowym."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatyczna lista &propozycji uzupełnień"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Pokazuje mały trójkąt na kursorze, jeżeli uzupełnienie jest dostępne w "
"trybie tekstu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Z&nacznik na kursorze"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390
msgid "General"
msgstr "Ogólny"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Jeżeli po tym czasie kursor nie zostanie przesunięty, uzupełnienie w linii "
"zostanie wyświetlone, jeżeli jest dostępne."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "sek. opóźnienia u&zupełnienia w linii"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Jeżeli po tym czasie kursor nie zostanie przesunięty, podpowiedzi "
"uzupełnienia zostaną wyświetlone, jeżeli są dostępne."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "sek. opóźni&enia podpowiedzi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "Słowa zawierające mniej niż podana ilość znaków nie będą uzupełniane."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Minimum znaków w słowach, aby uzupełniać"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Kiedy uzupełnianie klawiszem TAB nie jest unikalne, nie będzie żadnego "
"opóźnienia w wyświetlaniu podpowiedzi. Zostaną one wyświetlone natychmiast."
"Kiedy uzupełnianie klawiszem TAB nie jest unikalne, nie będzie żadnego "
"opóźnienia w wyświetlaniu podpowiedzi. Zostaną one wyświetlone natychmiast."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Pokaż podpo&wiedzi bez opóźnienia dla nieunikalnych uzupełnień"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Długie uzupełnienia są obcinane i pokazywane z \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Użyj \"...\" do skracania długich uzupełnień"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Wstaw odstęp nawet po przełamaniu strony"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Domyślny odstęp"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710
msgid "SmallSkip"
msgstr "Mały odstęp"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711
msgid "MedSkip"
msgstr "Średni odstęp"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712
msgid "BigSkip"
msgstr "Duży odstęp"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "VFill"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Natych&miastowe zastosowanie"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Szerokość etykiety"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Ten tekst definiuje szerokość etykiety akapitu"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Najdłuższa etykieta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Interlinia"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1881
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncza"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719
msgid "Double"
msgstr "Podwójna"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Wcięty akapit"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "W&yrównane do obu"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "Do &lewej"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "Wyśrodkowani&e"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "Do prawe&j"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Użyj domyślnego wyrównania dla tego akapitu, jakiekolwiek ono jest."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Domyślne wyrównanie akapitu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session handling"
msgstr "Obsługa sesji"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Przywracanie układu i &geometrii okna."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Przywracanie pozycji kursora w miejsce gdzie znajdował się podczas "
"zamknięcia pliku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Przywróć &pozycję kursora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Za&ładuj pliki otwarte w ostatniej sesji"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Wy&czyść wszystkie informacje o sesjach"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && saving"
msgstr "Kopie i zapisywanie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Zachowanie kopii &oryginału przy zapisie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Rób kopie z&apasowe co"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minut"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default.\n"
"Existing documents will still be saved in their current state (compressed or "
"uncompressed)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
#, fuzzy
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Domyślne zapi&sywanie skompresowanych dokumentów"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Windows && work area"
msgstr "Windows i obszary pracy"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:167
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Otwieraj dokumenty w pa&tkach"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:174
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Czy otwierać dokumenty w już działającej instancji LyX.\n"
"(Ustaw ścieżkę rury LyXServer i zrestartuj LyX, aby uruchomić tą funkcję)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Pojedyncza &instancja"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Czy umieszczać przycisk zamykania na każdej zakładce czy tylko na skrajnej "
"lewej."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Pojedyncz&y przycisk zamykania patki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:196
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Zamykanie ostatniego &widoku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:207
msgid "Closes document"
msgstr "Zamyka dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:212
msgid "Hides document"
msgstr "Ukrywa dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Ask the user"
msgstr "Zapytaj użytkownika"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfiguracja parametrów wstawki"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Aktualizacja danych w tym oknie po zmianie kontekstu"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&ynchronizuj okienko"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Zastosuj zmiany natychmiast"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Przywacanie wartości początkowych w oknie"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Dodaje nową wstawkę do dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Nowa wstawka"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Porównanie rewizji"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Poprzednie rewizje"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "Po&między rewizjami"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Stare:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nowy:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283
msgid "TeX Code: "
msgstr "Kod TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Zmieniaj jednocześnie typ obu ograniczników"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Zmieniaj razem"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Wielkość:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Wybór indeksu w którym wymieniona będzie ta pozycja."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Cudzysłów:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "Language &Default"
msgstr "&Domyślne języka"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
msgid "&Other:"
msgstr "I&nne:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Pakiet &językowy:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Wybierz format wyjścia"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Pokaż źródło tak jak otrzymuje je główny dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
#, fuzzy
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspektywa &głównego"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatyczna aktualizacjia"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizuj"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktualny akapit"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Kompletne źródło"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Tylko preambuła"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Tylko ciało"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamyka okno"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Odświeża listę plików"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Wyświetla zawartość wybranego pliku. Możliwe tylko gdy pliki są wyświetlone "
"ze ścieżką"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "Pod&gląd"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Wybór klas lub styli"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Klasy LaTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Style LaTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Style BibTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Bazy danych BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Przełącza widok listy plików"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "Show &path"
msgstr "&Pokaż ścieżki"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Rysunek"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Wybierz plik rysunku"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Wyjściowy rozmiar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Ustawia wysokość grafiki. Pozostaw niezaznaczone aby ustawić automatycznie."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:485
msgid "Set &height:"
msgstr "Ustaw &wysokość:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Skaluj grafikę [%]:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Ustawia szerokość grafiki. Pozostaw niezaznaczone aby ustawić automatycznie."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:484
msgid "Set &width:"
msgstr "Ustaw &szerokość:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Skaluj obraz do największego rozmiaru nie przekraczającego szerokości i "
"wysokości"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Obroty rysunku"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Zaznacz aby zamienić kolejność obracania i skalowania"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Obró&t po skalowaniu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Punkt &obrotu:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "Ką&t [stopnie]:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nazwa pliku rysunku"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Obcinanie"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Nie rozpakowuj przed eksportem do LaTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Nie rozpakowuj przy &eksporcie"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Dodatkowe opcje LaTeX-a"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Opcje &LaTeX-a:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie tej grafiki w LyX, tylko jeżeli podgląd grafik nie "
"jest wyłączony na poziomie aplikacji (zobacz okienko Ustawienia)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Wyświetlanie w LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Przypisuje rysunek do grupy rysunków, które współdzielą takie same ustawienia"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupa rysunków"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "Przypi&sany do grupy:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Kliknij, aby zdefiniować nową grupę rysunków."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "O&twórz nową grupę..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Wybierz istniejącą grupę dla aktualnego rysunku."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Tryb szkicowy"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "Tryb &szkicowy"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:282
#: lib/layouts/stdinsets.inc:288 src/insets/InsetCaption.cpp:382
#: src/insets/InsetListings.cpp:367 src/insets/InsetListings.cpp:369
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Głów&ne ustawienia"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Położenie"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Zaznacz aby umieścić listing w linii tekstu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "L&isting w linii"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Zaznacz aby otrzymać listing we wstawce"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Wstawka"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Określ położenie (htbp) dla wstawki listingu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Strona:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Z której strony ma pojawić się numeracja linii?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Krok:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Różnica pomiędzy dwiema numerowanymi liniami"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Rozmiar c&zcionki:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Wybierz rozmiar czcionki dla numerów linii"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "R&ozmiar czcionki:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Bazowa wielkość czcionki dla treści"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Ro&dzina czcionek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Bazowy styl czcionki dla treści"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Dziel linie dłuższe niż szerokość wiersza"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "Złam dł&ugie linie"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Uczyń odstępy widocznymi dzięki specjalnemu znakowi"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Odstę&p jako symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Uczyń odstępy w ciągach tekstu widocznymi dzięki specjalnemu znakowi"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Z&nakowanie odstępu w ciągach"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Rozmiar tab&ulatora:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Użyj rozszerzonej tablicy znaków"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Rozsz&erzona tablica znaków"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 lib/layouts/europecv.layout:241
#: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/moderncv.layout:430
#: lib/layouts/bicaption.module:15 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2262 src/frontends/qt4/Menus.cpp:896
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Język:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Wybierz język programowania"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Wybierz dialekt języka programowania, jeśli jest dostępny"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Zakres linii"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Pie&rwsza linia:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Ostatnia linia do wydrukowania"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Ostatnia &linia:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Pierwsza linia do wydrukowania"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Zaa&wansowane"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Więcej parametrów"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
msgid "Feedback window"
msgstr "Okno podpowiedzi"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Podaj tutaj parametry listingu. Wprowadź ? aby podejrzeć listę parametrów."
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "&Etykieta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Dodaj bazę BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Podaj bazę danych BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Dostępne gałęzie:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Wybierz swoją gałąź"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia dla bieżącej klasy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Domyślne opcje klasy"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne ustawienia LyX'a"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Format Wynikowy"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Określ domyślny format wynikowy (dla podglądu/aktualizacji)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Do&myślny format wynikowy:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Włącza połączone wyszukiwanie pomiędzy edytorem a dokumentem wynikowym (np. "
"SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "S&ynchronizuj z wyjściem"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "&Własne makro:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Własne makro preambuły LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opcje produkcji XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Czy zachować ścisłą zgodność z XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Surowy XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
msgid "&Math output:"
msgstr "Wyjście &matematyki:"
# "Output" można zmienić na publikację.
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format zastosowany do publikacji matematyki."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:634 lib/languages:81
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:703
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Skalowan&ie obrazów matematycznych:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr ""
"Współczynnik skalowania obrazków użytych w publikacji wyrażeń matematycznych."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Zapisz CSS do pliku"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Więcej informacji dostępnych jest w kompletnym dzienniku."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "Bł&ędy:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Otwiera podgląd pliku dziennika LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Pokaż pełny &dziennik..."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Użyj czcionek OpenType i TrueType wraz z pakietem fontspec (wymaga XeTeX lub "
"LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr ""
"Użyj prawdziwych kształtów kapitalików, jeżeli zastosowana czcionka takowe "
"udostępnia"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
msgid "&Default family:"
msgstr "&Domyślna rodzina:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Wybór domyślnej rodziny czcionek dla dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Wielkość bazowa:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Kodowanie czcionek LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
msgid "&Roman:"
msgstr "&Szeryfowa:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Wybierz czcionkę typu romańskiego (szeryfowa)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "Bez&szeryfowa:"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Grotesk żeby nie było, że...
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Wybierz czcionkę bezszeryfową (grotesk)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&kala [%]:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Skaluj czcionkę bezszeryfową, aby dopasować rozmiar do czcionki bazowej"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Maszynowa:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Wybierz czcionkę typu maszynowego (nieproporcjonalna)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Sk&ala [%]:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Skaluj czcionkę maszynową, aby dopasować rozmiar do czcionki bazowej"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
msgid "&Math:"
msgstr "&Matematyka:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Wybierz czcionkę matematyczną"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Podaj czcionkę do zastosowania dla skryptu chińskiego, japońskiego lub "
"koreańskiego (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Użyj prawdziwych kształtów kapitalików, jeżeli zastosowana czcionka takowe "
"udostępnia"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Użyj prawdziwych &kapitalików"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Użyj kształtów staroświeckich zamiast wyrównanych"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Użyj kształtów star&oświeckich"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Wyświetlaj &grafiki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Natychmiastowy &podgląd:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Bez matematyki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar podglądu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Współczynnik dla rozmiaru podglądów"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Oznaczaj końce akapitów na ekranie znakiem alinea (¶)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Oznaczanie zakończeń akapitów"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Twoja nazwa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Użyj wsparcia dla hypperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "O&gólny"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Informacje nagłówkowe"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "Te&mat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Jeżeli nie zostaną wyraźnie podane, pobierz tytuł i autora z odpowiedniego "
"środowiska w dokumencie"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Automatycznie wype&łnij nagłówek"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Włącz prezentację PDF w trybie pełnoekranowym"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Ładuj w trybie pełno&ekranowym"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&iperłącza"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Pozwól łamać adresy łącz pomiędzy wierszami."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Złam łącza pomiędzy wie&rszami"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Bez ramek dookoła łącz"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "K&olorowe łącza"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Łącza wsteczne do cytowań bibliografii"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Odnośniki &wsteczne:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)"
msgstr "G&eneruj zakładki (spis)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Numerowane zakładki"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Otwórz drzewo zakładek"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
msgid "&Level:"
msgstr "&Poziom:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Liczba poziomów"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Dodatkowe o&pcje"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "np.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2754
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2761 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2860
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "All packages:"
msgstr "Wszystkie pakiety:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Load a&utomatically"
msgstr "Załaduj &automatycznie"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
msgid "Load alwa&ys"
msgstr "Załaduj zaws&ze"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
msgid "Do &not load"
msgstr "&Nie ładuj"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "Klasa &dokumentu:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Naciśnij, aby móc wybrać lokalny plik definicji klasy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Lokalny plik układu..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Ustawienia klasy"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Włącz, aby użyć opcji predefiniowanych w pliku układu."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Predefiniowane:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Opcje które zostały predefiniowane w pliku układu. Kliknij po lewej aby "
"zaznaczyć lub odznaczyć opcje."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Wła&sne:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Sterownik grafiki:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Wybierz, jeżeli bieżący dokument jest zawierany w dokumencie głównym"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Wybierz do&myślny dokument główny"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Główny:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Wprowadź nazwę domyślnego dokumentu głównego"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Zatu&szuj domyślną datę na stronie tytułowej"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Użyj refstyle (nie prettyref) dla odsyłaczy"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Rozdzielenie akapitów poprzez"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Wcina kolejne akapity"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Wcięcie:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Rozmiar wcięcia"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Odstęp pio&nowy:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Rozmiar odstępu pionowego"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinia:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
msgid "Spacing type"
msgstr "Typy odstępów"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
msgid "Number of lines"
msgstr "Liczba wierszy"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatowanie dwukolumnowe dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Two-&column document"
msgstr "&Dokument dwukolumnowy"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Wyrównuje do marginesów tekst w edytorze LyX (to nie wpływa na wyrównanie "
"tekstu wynikowego)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Użyj &justyfikacji w obszarze pracy LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "Klucz bibliografii"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Klucz:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Rodzina:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Kształt czcionki"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "&Odmiana:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Seria czcionki"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Grubość:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nieprzełączalne"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Wielkość:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Inne ustawienia czcionek"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Przełączalne"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Inne:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "przełącz czcionkę na wszystkie powyższe"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Przełącz &wszystkie"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Zastosuj automatycznie każdą zmianę"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Zastosuj zm&iany natychmiast"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Etykiety &w:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "&References"
msgstr "&Odsyłacze"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Fil&tr:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Wprowadź napis, aby filtrować listę etykiet."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtrowanie z istotnością wielkości liter"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Z&naczenie wielkości liter"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
"Sortowanie etykiet w porządku alfabetycznym (bez uwzględniania wielkości "
"liter, jeżeli opcja istotności wielkości liter nie jest wybrana)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortuj"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Sortuj etykiety alfabetycznie uwzględniając wielkość liter"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "Z&naczenie wielkości liter"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Grupowanie etykiet według prefiksu (np. \"sek:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&pa"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313
msgid "&Go to Label"
msgstr "Idź do &etykiety"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Odnośnik jaki pojawi się na wydruku"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<odnośnik>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<odnośnik>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<strona>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "na stronie <strona>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<odnośnik> na stronie <strona>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formatowane odnośniki"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "Odsyłacze tekstowe"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Aktualizacja listy etykiet"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Uwzględniaj &wielkość liter"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Dopasuj t&ylko całe wyrazy"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Naciśnij Enter lub kliknij Wio! aby wyszukać"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Typ dziennika:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Odśwież ekran"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "S&kopiuj do schowka"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Wio!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Skocz do następnego komunikatu ostrzegawczego."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Następne &ostrzeżenie"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Skocz do następnego komunikatu o błędzie."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Następny &błąd"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Dostępne cytaty:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Wybran&e cytaty:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Kliknij lub naciśnij Enter, aby dodać wybrany cytat do listy"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Kliknij lub naciśnij Delete, aby usunąć wybrany cytat z listy"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Przesuń wybrany cytat w górę (Ctrl-Góra)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Przesuń wybrany cytat w dół (Ctrl-Dół)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "&Zastosuj"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "St&yl cytowania:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Użyj stylu cytowania Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274
msgid "Text &before:"
msgstr "Tekst p&rzed:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Tekst umieszczony przed cytowaniem"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Tekst &za:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Tekst umieszczony za cytowaniem"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329
msgid "List all authors"
msgstr "Lista wszystkich autorów"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Pełna lista &autorów"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Duże litery w cytowaniu"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342
msgid "Force u&pper case"
msgstr "&Wymuś wielkie litery"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354
msgid "Search Citation"
msgstr "Szukaj cytatu"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Wyszukiwanie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr ""
"Wprowadź tekst do wyszukania i aby wyszukać, naciśnij Enter lub kliknij "
"przycisk"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Kliknij lub naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408
msgid "Search field:"
msgstr "Szukaj pola:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286
msgid "All fields"
msgstr "Wszystkie pola"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "W&yrażenie regularne"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Z&naczenie wielkości liter"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463
msgid "Entry types:"
msgstr "Typy pozycji:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid "All entry types"
msgstr "Wszystkie rodzaje pozycji"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501
msgid "Search as you &type"
msgstr "Szukaj w &trakcie wpisywania"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Tutaj wprowadza się parametry listingu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Zmiana:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Idź do poprzedniej zmiany"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Poprzednia zmiana"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Idź do następnej zmiany"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Następna zmiana"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Akceptuj zmianę"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptuj"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Odrzuć zmianę"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Odrzuć"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Typ informacji:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nazwa informacji:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Wynik głównego dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Dołącza tylko wybrane poddokumenty na wyjściu"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Dołącza tylko wybranych potomków"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Doprowadza liczniki i odnośniki do stanu z pełnego dokumentu (wydłuża "
"kompilację)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "Utrzy&mywanie liczników i odnośników"
# output zawsze sprawia problem
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Dołącza wszystkie poddokumenty na wyjściu"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "Zawrzy&j wszystkich potomków"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "Maks. długość &wiersza:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3117
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Maksymalna długość linii w eksportowanym pliku tekstowym/LaTeX/SGML. Jeżeli "
"ustawione na 0, to akapity będą umieszczanie w pojedynczym wierszu; jeżeli "
"długość linii jest > 0, wtedy akapity będą oddzielone pustym wierszem."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "&Format daty:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Format daty dla danych wyjściowych strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Nadpisanie przy eksporcie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "Pytaj o zgodę"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "Tylko główny plik"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Co uczynić, gdy istniejące pliki mają zostać nadpisane przy eksportowaniu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "Szukanie w przód"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "Polecenie DV&I:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "Polecenie &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:211
#: lib/layouts/stdinsets.inc:457 lib/layouts/stdinsets.inc:460
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156 lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Cel:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nazwa związana z adresem URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Określenie celu łącza"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Typ łącza"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Łącze sieci web lub do dowolnego innego celu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "Strona &WWW"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Łącze do adresu e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Łącze do pliku"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "P&lik"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "K&onwerter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Dodatkowe opcje:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Z &format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "Do forma&tu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&nicja konwertera"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Bufor plikowy konwertera"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "Włączon&e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "Ma&ksymalny wiek (w dniach):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Nowy dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Stary d&okument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Kopiowanie ustawień dokumentu z:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Nowy dokum&ent"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Stary &dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Włącza śledzenie zmian i wyświetlanie zmian w dokumencie wynikowym LaTeX'a"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Włą&czenie funkcji śledzenia zmian na wyjściu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Ustawienia nomenklatury"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definiowanie zwisu akapitu/długości etykiety dla listy nomenklatury."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "Wcięcie &listy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "&Własna szerokość:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Własna wartość. \"Wcięcie listy\" wymaga ustawienia na \"Własna\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Zaznacz, jeżeli ten indeks ma być częścią (np. sekcją) poprzedniego."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Podindex"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "&Dostępne indeksy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Wybór indeksu, który ma być wydrukowany w tym miejscu dokumentu."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Mikroskopijny"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejszy"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Największy"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Ogromny"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Gigantyczny"
# Żeby nie było, bo słownikach tego nie ma...
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "Wł&asny ozdobnik:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edytuj skrót"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Wprowadź funkcję LyX lub sekwencję komend"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Usuń ostatni klawisz z sekwencji skrótu"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Usuń klawisz"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Wyczyść aktualny skrót"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Skrót:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Wciśnij kombinację skrótu po wybraniu tego pola. Możesz wyczyścić zawartośc "
"przyciskiem 'Wyczyść'."
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1231
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Pokaż tylko przycisk wstawki ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Zamknięta"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Pokaż otwartą wstawkę ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Otwórz"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr ""
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/aa.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/AEA.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/beamer.layout:219 lib/layouts/paper.layout:43
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/memoir.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Część"
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/article.layout:31
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:245 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Część*"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard w Tytule"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111
#: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/iopart.layout:62 lib/layouts/iopart.layout:135
#: lib/layouts/iopart.layout:154 lib/layouts/iopart.layout:179
#: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/elsart.layout:94
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/egs.layout:264
#: lib/layouts/egs.layout:307 lib/layouts/egs.layout:501
#: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/simplecv.layout:132
#: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111
#: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265
#: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/siamltex.layout:307
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:61
#: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130
#: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:141
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:189 lib/layouts/AEA.layout:51
#: lib/layouts/AEA.layout:106 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:188
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/tufte-handout.layout:53
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/aastex.layout:157
#: lib/layouts/aastex.layout:174 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:215 lib/layouts/aastex.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/achemso.layout:59 lib/layouts/achemso.layout:85
#: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61
#: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:73
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116
#: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153
#: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:261 lib/layouts/IEEEtran.layout:325
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:77
#: lib/layouts/agutex.layout:118 lib/layouts/agutex.layout:141
#: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/jasatex.layout:64
#: lib/layouts/jasatex.layout:89 lib/layouts/jasatex.layout:109
#: lib/layouts/jasatex.layout:150 lib/layouts/jasatex.layout:170
#: lib/layouts/jasatex.layout:199 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:60
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4-1.layout:173
#: lib/layouts/moderncv.layout:40 lib/layouts/moderncv.layout:67
#: lib/layouts/moderncv.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:442
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:51
#: lib/layouts/amsdefs.inc:71 lib/layouts/amsdefs.inc:95
#: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/svcommon.inc:353
#: lib/layouts/svcommon.inc:377 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svcommon.inc:504 lib/layouts/svcommon.inc:531
#: lib/layouts/bicaption.module:13
msgid "FrontMatter"
msgstr "ElementPoczątkowy"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31
msgid "Author Footnote"
msgstr "przypis autora"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210
#: lib/layouts/iopart.layout:175 lib/layouts/iopart.layout:192
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/egs.layout:500 lib/layouts/revtex4.layout:233
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/apa6.layout:228 lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/sigplanconf.layout:201
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/svjog.layout:151
#: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/paper.layout:135
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:39
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/tufte-handout.layout:49
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:64 lib/layouts/apa.layout:73
#: lib/layouts/aastex.layout:241 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/agutex.layout:137
#: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/jasatex.layout:166
#: lib/layouts/jasatex.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/revtex4-1.layout:54
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/scrclass.inc:252
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/amsdefs.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:427 lib/layouts/svcommon.inc:433
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:204
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/revtex4.layout:271
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/siamltex.layout:311 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/AEA.layout:95
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/achemso.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:279
#: lib/layouts/jasatex.layout:195 lib/layouts/revtex4-1.layout:153
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/svcommon.inc:476
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "STRESZCZENIE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "SŁOWA KLUCZE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/iopart.layout:131
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/egs.layout:306
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/siamltex.layout:217
#: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/paper.layout:125
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/achemso.layout:82 lib/layouts/cl2emult.layout:60
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/broadway.layout:204
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/jasatex.layout:85 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/tufte-book.layout:39 lib/layouts/powerdot.layout:67
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/scrclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/amsdefs.inc:50
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/svcommon.inc:343
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/aapaper.layout:78
#: lib/layouts/aapaper.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:93
#: lib/layouts/egs.layout:263 lib/layouts/revtex4.layout:116
#: lib/layouts/simplecv.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:878
#: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/aastex.layout:129
#: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/ijmpd.layout:112
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/IEEEtran.layout:66
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/ltugboat.layout:140
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:192 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/powerdot.layout:43
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/latex8.layout:39
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/amsdefs.inc:24
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:323
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/layouts/isprs.layout:112 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/iopart.layout:150 lib/layouts/egs.layout:250
#: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/elsarticle.layout:223
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:63
#: lib/layouts/dinbrief.layout:264 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/RJournal.layout:63
#: lib/layouts/kluwer.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/revtex4-1.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:105 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:121
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Komisja"
#: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/amsart.layout:64
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:404
#: lib/layouts/siamltex.layout:365 lib/layouts/beamer.layout:232
#: lib/layouts/europecv.layout:127 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/apa.layout:304
#: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/kluwer.layout:62
#: lib/layouts/ltugboat.layout:47 lib/layouts/memoir.layout:84
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:26 lib/layouts/tufte-book.layout:89
#: lib/layouts/moderncv.layout:198 lib/layouts/powerdot.layout:232
#: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/scrclass.inc:72
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/svcommon.inc:195 lib/layouts/stdsections.inc:71
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/amsart.layout:105
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/simplecv.layout:57
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/aa.layout:186
#: lib/layouts/apa6.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:376
#: lib/layouts/beamer.layout:289 lib/layouts/paper.layout:64
#: lib/layouts/amsbook.layout:65 lib/layouts/llncs.layout:57
#: lib/layouts/apa.layout:315 lib/layouts/aastex.layout:102
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:97 lib/layouts/tufte-book.layout:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/svcommon.inc:204
#: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: lib/layouts/isprs.layout:170 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/apa6.layout:425
#: lib/layouts/siamltex.layout:385 lib/layouts/beamer.layout:346
#: lib/layouts/paper.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:74
#: lib/layouts/llncs.layout:66 lib/layouts/apa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:81
#: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/ltugboat.layout:89
#: lib/layouts/memoir.layout:110 lib/layouts/revtex4-1.layout:34
#: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/svcommon.inc:213
#: lib/layouts/stdsections.inc:115 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcja"
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/egs.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:272
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
msgid "Section*"
msgstr "Sekcja*"
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/egs.layout:618 lib/layouts/beamer.layout:329
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:262 lib/layouts/aguplus.inc:52
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
msgid "Subsection*"
msgstr "Podsekcja*"
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/amsart.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:386 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:270
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Podpodsekcja*"
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/elsart.layout:445
#: lib/layouts/egs.layout:522 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/aapaper.inc:91
#: lib/layouts/svcommon.inc:558 lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Podziękowania"
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:426
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/iopart.layout:248 lib/layouts/iopart.layout:270
#: lib/layouts/iopart.layout:293 lib/layouts/egs.layout:523
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/revtex4.layout:241
#: lib/layouts/simplecv.layout:155 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/beamer.layout:1047
#: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/sigplanconf.layout:217
#: lib/layouts/europecv.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:270
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/aastex.layout:311
#: lib/layouts/aastex.layout:375 lib/layouts/aastex.layout:407
#: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/achemso.layout:236
#: lib/layouts/ijmpd.layout:439 lib/layouts/ijmpd.layout:463
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/IEEEtran.layout:346
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/agutex.layout:168 lib/layouts/agutex.layout:188
#: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/revtex4-1.layout:208
#: lib/layouts/moderncv.layout:463 lib/layouts/powerdot.layout:354
#: lib/layouts/stdstruct.inc:57 lib/layouts/amsdefs.inc:200
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "Treść końcowa"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "PODZIĘKOWANIA"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/scrlettr.layout:8
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/aa.layout:36 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/sigplanconf.layout:38
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/aastex.layout:55 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/achemso.layout:33 lib/layouts/cl2emult.layout:130
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/layouts/moderncv.layout:20 lib/layouts/powerdot.layout:111
#: lib/layouts/lettre.layout:31 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:553
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:355
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/aa.layout:37 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/beamer.layout:1074 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/beamer.layout:1124 lib/layouts/beamer.layout:1238
#: lib/layouts/beamer.layout:1261 lib/layouts/beamer.layout:1295
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:39
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/AEA.layout:116
#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/hollywood.layout:282
#: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:215 lib/layouts/paper.layout:15
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/aastex.layout:56 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/achemso.layout:34 lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/broadway.layout:177
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:169
#: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/tufte-book.layout:204
#: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:376 lib/layouts/powerdot.layout:397
#: lib/layouts/powerdot.layout:418 lib/layouts/powerdot.layout:438
#: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:313
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:98 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svcommon.inc:619
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/rsphrase.module:43
#: lib/layouts/initials.module:27
msgid "MainText"
msgstr "GłównyTekst"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:65 lib/layouts/ijmpd.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:242
msgid "MarkBoth"
msgstr "ZaznaczOba"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Imiona autora"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Imiona autora, które pojawią się w wierszu nagłówka"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Otrzymano"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised"
msgstr "Przejrzano"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Kody klasyfikacji"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "PodpisTabeli"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Podpis tabeli"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "Odncytatu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Odnośnik cytatu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "Wypunktowanie"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:304
#: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/aapaper.layout:59
#: lib/layouts/egs.layout:136 lib/layouts/egs.layout:154
#: lib/layouts/egs.layout:178 lib/layouts/simplecv.layout:87
#: lib/layouts/apa6.layout:457 lib/layouts/apa6.layout:480
#: lib/layouts/apa6.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:81
#: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:39 lib/layouts/apa.layout:357
#: lib/layouts/apa.layout:379 lib/layouts/apa.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:307
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/scrclass.inc:44 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:66 lib/layouts/stdlists.inc:95
#: lib/layouts/enumitem.module:83 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:306
msgid "RomanList"
msgstr "ListaRzymska"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Schemat numeracji"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Użyj największego numeru elementu na liście, np. \"(iv)\" dla 4 rzymsko "
"numerowanych elementów"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:330 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/AEA.layout:311
#: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:333
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/foils.layout:285
#: lib/layouts/heb-article.layout:107 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/svcommon.inc:636
#: lib/layouts/svcommon.inc:651 lib/layouts/svcommon.inc:654
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Dowód"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:333 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/beamer.layout:1153 lib/layouts/llncs.layout:294
#: lib/layouts/ijmpd.layout:336 lib/layouts/IEEEtran.layout:405
#: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30
#: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-named.module:13
msgid "Reasoning"
msgstr "Argumentacja"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:339 lib/layouts/ijmpd.layout:342
#: lib/layouts/heb-article.layout:123
msgid "Proof:"
msgstr "Dowód:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:350 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:1226
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/llncs.layout:425
#: lib/layouts/ijmpd.layout:356 lib/layouts/foils.layout:224
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:60 lib/layouts/theorems-ams.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:62
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:58
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:61 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:63
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
msgid "Theorem"
msgstr "Twierdzenie"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:46 lib/layouts/theorems-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:46
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Twierdzenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:361 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/ijmpd.layout:370 lib/layouts/theorems-ams.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-ams.inc:256
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:243 lib/layouts/theorems-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:253
#: lib/layouts/theorems.inc:256 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
msgid "Remark"
msgstr "Uwaga"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/AEA.layout:276
#: lib/layouts/ijmpd.layout:371 lib/layouts/theorems-bytype.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Uwaga \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:1152
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:329
#: lib/layouts/ijmpd.layout:381 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems-ams.inc:82
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:71 lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:95
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:105
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-starred.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:82
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
msgid "Corollary"
msgstr "Wniosek"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:382
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Wniosek \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:373 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/AEA.layout:244
#: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:388
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:100 lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-bytype.inc:101
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 lib/layouts/theorems.inc:87
#: lib/layouts/theorems.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:100
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
msgid "Lemma"
msgstr "Lemat"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:374 lib/layouts/ijmpd.layout:389
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:92 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemat \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:377 lib/layouts/elsart.layout:344
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/AEA.layout:267
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/ijmpd.layout:395
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/theorems-ams.inc:105
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems-ams.inc:118
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:119
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:110 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
#: lib/layouts/theorems.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:118 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
msgid "Proposition"
msgstr "Propozycja"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:378 lib/layouts/ijmpd.layout:396
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:110 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Propozycja \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:381 lib/layouts/llncs.layout:404
#: lib/layouts/ijmpd.layout:402 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pytanie \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/svmono.layout:83
#: lib/layouts/elsart.layout:414 lib/layouts/AEA.layout:178
#: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/theorems-ams.inc:261
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems-ams.inc:273
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:303
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:262 lib/layouts/theorems-starred.inc:265
#: lib/layouts/theorems.inc:261 lib/layouts/theorems.inc:270
#: lib/layouts/theorems.inc:273 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
msgid "Claim"
msgstr "Stwierdzenie"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:394 lib/layouts/ijmpd.layout:414
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:272 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Stwierdzenie \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/elsart.layout:379
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/AEA.layout:201
#: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/ijmpd.layout:423
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:136 lib/layouts/theorems-bytype.inc:125
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:134 lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 lib/layouts/theorems-starred.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
msgid "Conjecture"
msgstr "Hipoteza"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Hipoteza \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:415 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
msgid "Prop"
msgstr "Propozycja"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:423 lib/layouts/aastex.layout:371
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/IEEEtran.layout:331
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 src/rowpainter.cpp:548
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:434 lib/layouts/ijmpd.layout:447
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Dodatek \\Alph{appendix}"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/simplecv.layout:153 lib/layouts/siamltex.layout:325
#: lib/layouts/beamer.layout:1046 lib/layouts/elsarticle.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:459 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/IEEEtran.layout:342
#: lib/layouts/agutex.layout:207 lib/layouts/foils.layout:216
#: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:234
#: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/tufte-book.layout:250
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:462
#: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:259 lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199 lib/layouts/svcommon.inc:574
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:461 lib/layouts/iopart.layout:281
#: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/egs.layout:588
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:1060
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/llncs.layout:284
#: lib/layouts/aastex.layout:403 lib/layouts/aastex.layout:416
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:359
#: lib/layouts/cl2emult.layout:121 lib/layouts/ijmpd.layout:474
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357 lib/layouts/agutex.layout:222
#: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/moderncv.layout:477
#: lib/layouts/stdstruct.inc:68 lib/layouts/amsdefs.inc:214
#: lib/layouts/svcommon.inc:589 src/insets/InsetBibtex.cpp:937
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "List KOMA-Script (V. 1, przestarzały)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Listy"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/aapaper.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:199 lib/layouts/beamer.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:596 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30
#: lib/layouts/scrclass.inc:43 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
#: lib/layouts/enumitem.module:82
msgid "Labeling"
msgstr "Etykiety"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:42 lib/layouts/scrlettr.layout:43
#: lib/layouts/scrlettr.layout:74 lib/layouts/scrlettr.layout:117
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/dinbrief.layout:31
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359 lib/layouts/g-brief.layout:18
#: lib/layouts/g-brief.layout:37 lib/layouts/g-brief.layout:234
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:64
#: lib/layouts/moderncv.layout:452 lib/layouts/moderncv.layout:459
#: lib/layouts/moderncv.layout:508 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "List"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:96 lib/layouts/dinbrief.layout:184
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/moderncv.layout:543
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:542
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/dinbrief.layout:200
#: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/moderncv.layout:551
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:556
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Zakończenie"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:85 lib/layouts/scrlttr2.layout:125
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:95 lib/layouts/scrlttr2.layout:133
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388
msgid "CC"
msgstr "DW"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "DW:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141
msgid "Encl"
msgstr "Zał."
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "załączniki:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/sigplanconf.layout:81
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:36
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/moderncv.layout:160 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:128 lib/layouts/europecv.layout:40
#: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:93
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:171 lib/layouts/dinbrief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/siamltex.layout:298 lib/layouts/scrlttr2.layout:64
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/g-brief.layout:187
#: lib/layouts/g-brief2.layout:788 lib/layouts/revtex4-1.layout:103
#: lib/layouts/moderncv.layout:108 lib/layouts/amsdefs.inc:133
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:187
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77
#: lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/dinbrief.layout:146
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:235
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:158
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/egs.layout:485
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/siamltex.layout:236
#: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:999
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:243 lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/aastex.layout:230
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/foils.layout:145
#: lib/layouts/jasatex.layout:147 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/revtex4-1.layout:144
#: lib/layouts/tufte-book.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:531
#: lib/layouts/powerdot.layout:89 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/scrclass.inc:198 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:70
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:369
#: lib/ui/stdmenus.inc:387 lib/external_templates:347
#: lib/external_templates:348 lib/external_templates:352
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:126
#: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/siamltex.layout:248
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:194 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:146 lib/layouts/lettre.layout:227
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:251
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254
msgid "Backaddress"
msgstr "AdresZwrotny"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Backaddress:"
msgstr "AdresZwrotny:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
msgid "Specialmail"
msgstr "Adres specjalny"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Specialmail:"
msgstr "Adres specjalny:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:267
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36
#: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:284
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrclass.inc:205
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Yourref"
msgstr "WaszZnak"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:211 lib/layouts/scrlttr2.layout:296
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Your ref.:"
msgstr "Wasz znak:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Yourmail"
msgstr "WaszList"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Your letter of:"
msgstr "Wasz list z:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Myref"
msgstr "MójZnak"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:320
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110
msgid "Our ref.:"
msgstr "NaszZnak:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328
msgid "Customer no.:"
msgstr "Nr Klienta:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Nr faktury:"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artykuł (klasa standardowa z dodatkowymi rozmiarami czczionek)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Japońska książka (jsbook)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/amsbook.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polski raport (pakiet MW)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Książka (klasa standardowa)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:318
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:256
msgid "Claim."
msgstr "Stwierdzenie."
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/siamltex.layout:175
#: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/llncs.layout:387
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:424 lib/layouts/foils.layout:288
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:34 lib/layouts/svcommon.inc:646
msgid "Proof."
msgstr "Dowód."
#: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:658
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Dowód(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:667
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Dowód(smartQED)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/egs.layout:177
#: lib/layouts/simplecv.layout:86 lib/layouts/apa6.layout:456
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/apa.layout:356
#: lib/layouts/powerdot.layout:254 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Wypunktowanie"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/egs.layout:153
#: lib/layouts/apa6.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:113
#: lib/layouts/apa.layout:378 lib/layouts/powerdot.layout:302
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
msgid "Enumerate"
msgstr "Wyliczenie"
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:910
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:131
#: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/beamerposter.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:182 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svcommon.inc:332
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/RJournal.layout:76
#: lib/layouts/RJournal.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/aastex.layout:191 lib/layouts/achemso.layout:95
#: lib/layouts/jasatex.layout:141 lib/layouts/moderncv.layout:143
#: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:399 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148 lib/layouts/svcommon.inc:676
#: lib/layouts/svcommon.inc:681
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.layout:93 lib/layouts/aa.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Nadbitka"
#: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Słownik synonimów"
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/egs.layout:548 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/achemso.layout:233
#: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svcommon.inc:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Podziękowanie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "wolumin TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Numer wolumenu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "numer TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Numer artykułu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI artykułu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL projektu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL filmu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL danych:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL kodu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "autor PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Autor PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/apa6.layout:266
#: lib/layouts/elsarticle.layout:299 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/spie.layout:49
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/achemso.layout:159
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:161 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Obrazek skrótu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "kategorie CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "Kategorie CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "katCR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "kategoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "numer-CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Numer kategorii"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
msgid "Subcategory"
msgstr "Podkategoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level"
msgstr "Trzeci-poziom"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Trzeci-poziom kategorii"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "ShortCite"
msgstr "CytatSkrócony"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
msgid "Short cite"
msgstr "Cytat skrócony"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/elsart.layout:201
#: lib/layouts/revtex4.layout:194 lib/layouts/revtex4-1.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:303
#: lib/layouts/iopart.layout:244 lib/layouts/iopart.layout:258
#: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250
#: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/sigplanconf.layout:213
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/spie.layout:91
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/agutex.layout:184
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:206
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Podziękowania"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Instytut Fizyki (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/simplecv.layout:51
#: lib/layouts/apa6.layout:357 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:257
#: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/europecv.layout:135
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 lib/layouts/apa.layout:257
#: lib/layouts/achemso.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:194
#: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:107
#: lib/layouts/scrclass.inc:118 lib/layouts/scrclass.inc:128
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/scrclass.inc:275
#: lib/layouts/scrclass.inc:297 lib/layouts/stdinsets.inc:560
#: lib/layouts/amsdefs.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:31
#: lib/layouts/stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:88
msgid "Short Title|S"
msgstr "Tytuł skrócony|S"
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Krótki tytuł, który pojawi się w wierszu nagłówka"
#: lib/layouts/iopart.layout:82
msgid "Review"
msgstr "Recenzja"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/stdinsets.inc:115
#: lib/layouts/pdfcomment.module:127 lib/layouts/pdfcomment.module:164
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/elsart.layout:407
#: lib/layouts/slides.layout:169 lib/layouts/apa6.layout:206
#: lib/layouts/beamer.layout:1501 lib/layouts/llncs.layout:370
#: lib/layouts/powerdot.layout:205 lib/layouts/stdinsets.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: lib/layouts/iopart.layout:106
msgid "Paper"
msgstr "Referat"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Prelim"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:223 lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
#: lib/layouts/jasatex.layout:217 lib/layouts/revtex4-1.layout:165
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Numer Matematycznej Klasyfikacji Tematów:"
#: lib/layouts/iopart.layout:237
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:240
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:266
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (prosta)"
#: lib/layouts/iopart.layout:290
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Nagłówek bibliografii"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "SekcjaSpecjalna"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SekcjaSpecjalna*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:274
#: lib/layouts/beamer.layout:331 lib/layouts/beamer.layout:388
#: lib/layouts/memoir.layout:221 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Unnumbered"
msgstr "Nienumerowane"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrbook.layout:17 lib/layouts/llncs.layout:41
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/scrclass.inc:60 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/stdsections.inc:42
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/recipebook.layout:43
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (wersja przestarzała)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Opcje autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Opcjonalny argument dla autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Adres Autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/ectaart.layout:67
msgid "Address Option"
msgstr "Opcja adresu"
#: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/ectaart.layout:68
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Opcjonalny argument dla adresu"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:107
msgid "Author Email"
msgstr "Email Autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243
#: lib/layouts/moderncv.layout:146 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:125
msgid "Author URL"
msgstr "URL Autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:229
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:128 lib/layouts/amsdefs.inc:160
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opcja podziękowania"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Opcjonalny argument dla podziękowań"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Twierdzenie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "DOWÓD."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemat \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Wniosek \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Propozycja \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:351 lib/layouts/AEA.layout:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
msgid "Criterion"
msgstr "Kryterium"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kryterium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/AEA.layout:154
#: lib/layouts/powerdot.layout:526 lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
#: lib/layouts/algorithm2e.module:15
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorytm \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/beamer.layout:1186 lib/layouts/AEA.layout:223
#: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/foils.layout:271
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems-ams.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:176
#: lib/layouts/theorems.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definicja \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Hipoteza \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/beamer.layout:1198
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:350
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:186 lib/layouts/theorems-starred.inc:189
#: lib/layouts/theorems.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Przykład \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/AEA.layout:259
#: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/theorems-ams.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 lib/layouts/theorems-starred.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:201 lib/layouts/theorems.inc:210
#: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Uwaga \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Notka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Stwierdzenie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/AEA.layout:292
#: lib/layouts/europecv.layout:164 lib/layouts/moderncv.layout:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/moderncv.layout:366
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Podsumowanie \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/AEA.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354
msgid "Case"
msgstr "Przypadek"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Przypadek \\arabic{case}"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "Europejskie Stowarzyszenie Geofizyczne (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:290
#: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/europecv.layout:128
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 lib/layouts/foils.layout:45
#: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/tufte-book.layout:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/moderncv.layout:199
#: lib/layouts/powerdot.layout:234 lib/layouts/scrclass.inc:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:117 lib/layouts/svcommon.inc:158
#: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:183
#: lib/layouts/svcommon.inc:415 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:72
msgid "Sectioning"
msgstr "Sekcjonowanie"
#: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/revtex4.layout:82
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/apa6.layout:435
#: lib/layouts/paper.layout:82 lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/apa.layout:335
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/agutex.layout:156
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:123
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:96
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/svcommon.inc:222 lib/layouts/stdsections.inc:130
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/apa6.layout:445
#: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:85
#: lib/layouts/apa.layout:345 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/memoir.layout:136 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/svcommon.inc:233
#: lib/layouts/stdsections.inc:141 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
msgid "Subparagraph"
msgstr "Podakapit"
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:1073
#: lib/layouts/powerdot.layout:375 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
msgid "Quotation"
msgstr "Cytat"
#: lib/layouts/egs.layout:120 lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/moderncv.layout:185 lib/layouts/powerdot.layout:396
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "Cudzysłów"
#: lib/layouts/egs.layout:149 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:171 lib/layouts/egs.layout:193
#: lib/layouts/apa6.layout:473 lib/layouts/apa6.layout:497
#: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:129
#: lib/layouts/apa.layout:372 lib/layouts/apa.layout:396
#: lib/layouts/powerdot.layout:278 lib/layouts/powerdot.layout:329
#: lib/layouts/theorems-case.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:32
#: lib/layouts/stdlists.inc:60
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Dostosowane elementy|s"
#: lib/layouts/egs.layout:172 lib/layouts/egs.layout:194
#: lib/layouts/apa6.layout:474 lib/layouts/apa6.layout:498
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:130
#: lib/layouts/apa.layout:373 lib/layouts/apa.layout:397
#: lib/layouts/powerdot.layout:279 lib/layouts/powerdot.layout:330
#: lib/layouts/theorems-case.inc:54 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:61
msgid "A customized item string"
msgstr "Dostosowany napis elementu"
#: lib/layouts/egs.layout:220 lib/layouts/beamer.layout:1121
#: lib/layouts/powerdot.layout:415 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "Wiersz"
#: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/siamltex.layout:306
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/broadway.layout:218
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Adres po prawej"
#: lib/layouts/egs.layout:285
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Tytuł LaTeX-a"
#: lib/layouts/egs.layout:320 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:329
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:342 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:70 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliacja:"
#: lib/layouts/egs.layout:351 lib/layouts/apa6.layout:307
msgid "Journal"
msgstr "Czasopismo"
#: lib/layouts/egs.layout:364
msgid "Journal:"
msgstr "Czasopismo:"
#: lib/layouts/egs.layout:373
msgid "msnumber"
msgstr "nrMS"
#: lib/layouts/egs.layout:387
msgid "MS_number:"
msgstr "numer_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:397
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PierwszyAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:410
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "nazwisko_pierwszego_autora:"
#: lib/layouts/egs.layout:432 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Otrzymano:"
#: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowano"
#: lib/layouts/egs.layout:454 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Zaakceptowano:"
#: lib/layouts/egs.layout:463
msgid "Offsets"
msgstr "Odbitki"
#: lib/layouts/egs.layout:476
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "prośby_o_odbitkę_do:"
#: lib/layouts/egs.layout:515 lib/layouts/svprobth.layout:196
#: lib/layouts/siamltex.layout:272 lib/layouts/svjog.layout:166
#: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/RJournal.layout:52
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/kluwer.layout:275
#: lib/layouts/agutex.layout:149 lib/layouts/amsdefs.inc:108
msgid "Abstract."
msgstr "Streszczenie."
#: lib/layouts/egs.layout:537 lib/layouts/aa.layout:166
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Podziękowania."
#: lib/layouts/egs.layout:562 lib/layouts/AEA.layout:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Podziękowanie."
#: lib/layouts/egs.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:1260
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
msgid "LyX-Code"
msgstr "Kod LyX'a"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:103 lib/layouts/revtex4-1.layout:172
msgid "Preprint"
msgstr "Wersja robocza"
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 lib/layouts/apa.layout:159
#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/achemso.layout:104
#: lib/layouts/jasatex.layout:105 lib/layouts/revtex4-1.layout:59
#: lib/layouts/moderncv.layout:310 lib/layouts/moderncv.layout:311
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:65
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliacja"
#: lib/layouts/revtex4.layout:152 lib/layouts/revtex4-1.layout:78
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Przynależności (alternatywna)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:83
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opcja alternatywnej przynależności"
#: lib/layouts/revtex4.layout:159 lib/layouts/revtex4-1.layout:84
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Opcjonalny argument dla komendy przynależności"
#: lib/layouts/revtex4.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:81
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Przynależność (alternatywna):"
#: lib/layouts/revtex4.layout:165 lib/layouts/revtex4-1.layout:90
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Przynależność (żadna)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4-1.layout:93
msgid "No affiliation"
msgstr "Brak przynależności"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltPrzynależność"
#: lib/layouts/revtex4.layout:187 lib/layouts/revtex4-1.layout:137
msgid "Collaboration"
msgstr "Współpraca"
#: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/revtex4-1.layout:140
msgid "Collaboration:"
msgstr "Współpraca:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/revtex4-1.layout:188
#: lib/layouts/amsdefs.inc:174
msgid "Thanks:"
msgstr "Podziękowania:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:207 lib/layouts/revtex4-1.layout:112
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opcje adresu elektronicznego|s"
#: lib/layouts/revtex4.layout:208 lib/layouts/revtex4-1.layout:113
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Opcjonalny argument dla komendy e-mail"
#: lib/layouts/revtex4.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Adres poczty elektronicznej:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/revtex4-1.layout:130
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opcja URL autora"
#: lib/layouts/revtex4.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:131
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Opcjonalny argument dla komendy strony domowej"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "Numer PACS:"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/powerdot.layout:152 lib/layouts/powerdot.layout:206
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
#: lib/layouts/slides.layout:4 lib/layouts/beamer.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/powerdot.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentacje"
#: lib/layouts/slides.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:490
#: lib/layouts/seminar.layout:98 lib/layouts/powerdot.layout:125
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Nowy Slajd:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Warstwa"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nowa warstwa"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nowy wpis:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "TekstNiewidzialny"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Tekst Niewidzialny>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "TekstWidzialny"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Tekst Widzialny>"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Proste CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr ""
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/beamer.layout:258
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/scrclass.inc:139
#: lib/layouts/stdsections.inc:89
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Sekcja jaka pojawi się w spisie treści/żywej paginie"
#: lib/layouts/simplecv.layout:65
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: lib/layouts/simplecv.layout:107 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
msgid "Left Header"
msgstr "Lewy Nagłówek"
#: lib/layouts/simplecv.layout:124 lib/layouts/foils.layout:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Right Header"
msgstr "Prawy Nagłówek"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr ""
#: lib/layouts/svprobth.layout:101 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svglobal.layout:67
msgid "Headnote"
msgstr "Nagłówek"
#: lib/layouts/svprobth.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svglobal.layout:81
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nagłówek (opcjonalny):"
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
msgid "thanks"
msgstr "podziękowania"
#: lib/layouts/svprobth.layout:137 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svglobal.layout:103
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svprobth.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svglobal.layout:106
msgid "Institute #"
msgstr "Instytucja #"
#: lib/layouts/svprobth.layout:157 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:217 lib/layouts/svcommon.inc:482
msgid "Dedication"
msgstr "Dedykacja"
#: lib/layouts/svprobth.layout:161 lib/layouts/svjog.layout:131
#: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedykacja:"
#: lib/layouts/svprobth.layout:165 lib/layouts/aa.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svglobal.layout:131
msgid "Mail"
msgstr "List"
#: lib/layouts/svprobth.layout:169 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svglobal.layout:135
msgid "Corr Author:"
msgstr "Bieżący Autor:"
#: lib/layouts/svprobth.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svglobal.layout:139
msgid "Offprints"
msgstr "Nadbitka"
#: lib/layouts/svprobth.layout:177 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svglobal.layout:143
msgid "Offprints:"
msgstr "Nadbitka:"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Raport (klasa standardowa z dodatkowymi rozmiarami czczionek)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Japońska książka (pismo pionowe)"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:101 lib/layouts/ectaart.layout:123
#: lib/layouts/ectaart.layout:206 lib/layouts/ectaart.layout:209
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
msgid "Keyword"
msgstr "SłowoKluczowe"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:314
msgid "Key words:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chiński raport (CTeX)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (wersja przestarzała)"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Prośby o odbitkę do:"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Adres korespondencyjny:"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "znakinstytucji"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:982
msgid "Institute Mark"
msgstr "Znak Instytucji"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Streszczenie (nieustrukturyzowane)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "STRESZCZENIE"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Streszczenie (ustrukturyzowane)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Kontekst twojej pracy (opcjonalny, można pozostawić puste)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metody użyte w twojej pracy"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Wyniki twojej pracy"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Słowa kluczowe."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:956 lib/layouts/llncs.layout:220
#: lib/layouts/cl2emult.layout:73 lib/layouts/beamerposter.layout:36
#: lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Instytucja"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chińska książka (CTeX)"
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Szachy"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "GłównaLinia"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "GłównaLinia"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Wariant"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Wariant:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Podwariant"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Podwariant:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Podwariant2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Podwariant(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Podwariant3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Podwariant(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Podwariant4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Podwariant(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Podwariant5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Podwariant(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "UkryjPosunięcia"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "UkryjPosunięcia:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Szachownica"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[szachownica]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Wyśrodkowana Szachownica"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[wyśrodkowana szachownica]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Wyróżnienie"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Wyróżnienia:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Strzałka:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "RuchSkoczka"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "RuchSkoczka:"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:50
#: lib/layouts/apa.layout:96
msgid "ShortTitle"
msgstr "TytułSkrócony"
#: lib/layouts/apa6.layout:60 lib/layouts/apa.layout:105
msgid "Short title:"
msgstr "Tytuł skrócony:"
#: lib/layouts/apa6.layout:90 lib/layouts/apa.layout:135
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DwóchAutorów"
#: lib/layouts/apa6.layout:98 lib/layouts/apa.layout:143
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrzechAutorów"
#: lib/layouts/apa6.layout:106 lib/layouts/apa.layout:151
msgid "FourAuthors"
msgstr "CzterechAutorów"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "PięciuAutorów"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "SześciuAutorów"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "LewyNagłówek"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Lewy nagłówek:"
#: lib/layouts/apa6.layout:170 lib/layouts/apa.layout:181
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DwiePrzynależności"
#: lib/layouts/apa6.layout:177 lib/layouts/apa.layout:189
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TrzyPrzynależności"
#: lib/layouts/apa6.layout:184 lib/layouts/apa.layout:197
msgid "FourAffiliations"
msgstr "CzteryPrzynależności"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "PięćPrzynależności"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SześćPrzynależności"
#: lib/layouts/apa6.layout:219 lib/layouts/beamer.layout:1307
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:218
msgid "Note:"
msgstr "Notka:"
#: lib/layouts/apa6.layout:242 lib/layouts/apa.layout:87
msgid "Abstract:"
msgstr "Streszczenie:"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "NotkaAutora"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Notka Autor:"
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316
#: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Preambuła"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "NrKopii"
#: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Volume"
msgstr "Wolumen"
#: lib/layouts/apa6.layout:339 lib/layouts/apa.layout:239
msgid "ThickLine"
msgstr "GrubaLinia"
#: lib/layouts/apa6.layout:350 lib/layouts/apa.layout:250
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: lib/layouts/apa6.layout:351 lib/layouts/apa.layout:251
#: lib/layouts/stdinsets.inc:554 src/insets/InsetCaption.cpp:403
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: lib/layouts/apa6.layout:358 lib/layouts/apa.layout:258
#: lib/layouts/scrclass.inc:276 lib/layouts/scrclass.inc:298
#: lib/layouts/stdinsets.inc:561
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Etykiety jaka pojawi się na liście ilustracji/tabel"
#: lib/layouts/apa6.layout:372 lib/layouts/apa.layout:272
msgid "FitFigure"
msgstr "DopRysunek"
#: lib/layouts/apa6.layout:378 lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitBitmap"
msgstr "DopBitmapa"
#: lib/layouts/apa6.layout:471
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa6.layout:503 lib/layouts/apa.layout:402
msgid "Seriate"
msgstr "Kolejno"
#: lib/layouts/apa6.layout:520 lib/layouts/apa6.layout:521
#: lib/layouts/apa.layout:419 lib/layouts/apa.layout:420
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:74 lib/layouts/foils.layout:299
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:23 lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Twierdzenie*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:84 lib/layouts/foils.layout:313
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Wniosek*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:94 lib/layouts/foils.layout:306
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemat*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/foils.layout:320
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:101 lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Propozycja*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:118
#: lib/layouts/theorems-order.inc:34
msgid "Conjecture*"
msgstr "Hipoteza*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorytm*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:133 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definicja*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:411
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Alternatywny napis dowodu"
#: lib/layouts/siamltex.layout:163 lib/layouts/IEEEtran.layout:412
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Alternatywny napis dowodu"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Tytuł jaki pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Subjectclass"
msgstr "KlasaTematyczna"
#: lib/layouts/siamltex.layout:321
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Klasyfikacja AMS"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
#, fuzzy
msgid "SciPoster"
msgstr "UwagiDlaPoczty"
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/layouts/a0poster.layout:4
#: lib/layouts/beamerposter.layout:4
#, fuzzy
msgid "Posters"
msgstr "UwagiDlaPoczty"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Odnośnik"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
#, fuzzy
msgid "LeftLogo"
msgstr "Do lewej|l"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
#, fuzzy
msgid "Left logo:"
msgstr "Lewa stopka:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
#, fuzzy
msgid "Logo Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
#, fuzzy
msgid "RightLogo"
msgstr "Do prawej"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
#, fuzzy
msgid "Right logo:"
msgstr "Prawa Stopka:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
#, fuzzy
msgid "Caption Width"
msgstr "opcjonalne"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:97 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/sciposter.layout:126 lib/layouts/a0poster.layout:41
#: lib/layouts/a0poster.layout:44 lib/layouts/a0poster.layout:70
#: lib/layouts/beamerposter.layout:53 lib/layouts/beamerposter.layout:56
#: lib/layouts/beamerposter.layout:82
msgid "Giant"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:112 lib/layouts/sciposter.layout:115
#: lib/layouts/sciposter.layout:140 lib/layouts/a0poster.layout:56
#: lib/layouts/a0poster.layout:59 lib/layouts/a0poster.layout:84
#: lib/layouts/beamerposter.layout:68 lib/layouts/beamerposter.layout:71
#: lib/layouts/beamerposter.layout:96
msgid "More Giant"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/sciposter.layout:121
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/a0poster.layout:62
#: lib/layouts/a0poster.layout:65 lib/layouts/a0poster.layout:90
#: lib/layouts/beamerposter.layout:74 lib/layouts/beamerposter.layout:77
#: lib/layouts/beamerposter.layout:102
msgid "Most Giant"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:124 lib/layouts/a0poster.layout:68
#: lib/layouts/beamerposter.layout:80
msgid "Giant Snippet"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:138 lib/layouts/a0poster.layout:82
#: lib/layouts/beamerposter.layout:94
msgid "More Giant Snippet"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/a0poster.layout:88
#: lib/layouts/beamerposter.layout:100
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr ""
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Francuski list (frletter)"
#: lib/layouts/frletter.layout:13 lib/layouts/dinbrief.layout:69
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Mój Adres"
#: lib/layouts/frletter.layout:17 lib/layouts/dinbrief.layout:55
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Wyślij Na Adres"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:119
#: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/beamer.layout:432
#: lib/layouts/beamer.layout:491 lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:776
#: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1091
#: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/beamer.layout:1140
#: lib/layouts/beamer.layout:1315
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Specyfikacja nakładki|y"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:120
#: lib/layouts/beamer.layout:159
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Specyfikacja nakładki dla tej listy"
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/beamer.layout:700
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:333
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Specyfikacje nakładki elementu"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:169 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:701
#: lib/layouts/beamer.layout:775 lib/layouts/beamer.layout:803
#: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/beamer.layout:1113
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1314
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:334
msgid "On Slide"
msgstr "Na slajdzie"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:702
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:335
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Specyfikacja nakładki dla tego elementu"
#: lib/layouts/beamer.layout:125
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini Szablon"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
"Mini szablon dla tej listy (zobacz instrucję dla beamer, aby poznać "
"szczegóły)"
#: lib/layouts/beamer.layout:164
msgid "Longest label|s"
msgstr "Najdłuższa etykieta|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"Najdłuższa etykieta na tej liście (w celu określenia głębokości wcięcia)"
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:250
#: lib/layouts/beamer.layout:280 lib/layouts/beamer.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:364
#: lib/layouts/beamer.layout:394
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: lib/layouts/beamer.layout:201 lib/layouts/beamer.layout:251
#: lib/layouts/beamer.layout:281 lib/layouts/beamer.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:365
#: lib/layouts/beamer.layout:395
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Tryb Specyfikacji|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:252
#: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:366
#: lib/layouts/beamer.layout:396
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Określ, w którym trybie (artykułu, prezentacji) pojawi się ten nagłówek"
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/tufte-handout.layout:41
#: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/scrclass.inc:119
#: lib/layouts/stdsections.inc:32
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Część jaka pojawi się w spisie treści/żywej paginie"
#: lib/layouts/beamer.layout:247
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sekcja \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}."
#: lib/layouts/beamer.layout:304
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Podsekcja \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:315
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Podsekcja jaka pojawi się w spisie treści/żywej paginie"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/beamer.layout:361
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Podpodsekcja \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:372
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Podpodsekcja jaka pojawi się w spisie treści/żywej paginie"
#: lib/layouts/beamer.layout:382
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:485
#: lib/layouts/beamer.layout:529 lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "Frames"
msgstr "Ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:431 lib/layouts/beamer.layout:836
#: lib/layouts/beamer.layout:1174 lib/layouts/beamer.layout:1337
#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/beamer.layout:1409
#: lib/layouts/beamer.layout:1428 lib/layouts/beamer.layout:1447
#: lib/layouts/beamer.layout:1466 lib/layouts/beamer.layout:1485
#: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: lib/layouts/beamer.layout:433 lib/layouts/beamer.layout:492
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Specyfikacja nakładki dla tej ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:438 lib/layouts/beamer.layout:497
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Domyślna specyfikacja nakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:439 lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Domyślna specyfikacja nakładki wewnątrz tej ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:444 lib/layouts/beamer.layout:466
#: lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:503
msgid "Frame Options"
msgstr "Opcje Ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:445 lib/layouts/beamer.layout:467
#: lib/layouts/beamer.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:504
#: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/litinsets.inc:41
#: lib/layouts/litinsets.inc:42 lib/layouts/lilypond.module:36
#: lib/layouts/initials.module:34
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: lib/layouts/beamer.layout:446 lib/layouts/beamer.layout:468
#: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:505
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opcje ramki (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:449
msgid "Frame Title"
msgstr "Tytuł Ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:450
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Podaj tutaj tytuł ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:462
msgid "PlainFrame"
msgstr "ProstaRamki"
#: lib/layouts/beamer.layout:464
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Ramka (prosta)"
#: lib/layouts/beamer.layout:473
msgid "FragileFrame"
msgstr "WątłaRamka"
#: lib/layouts/beamer.layout:475
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Ramka (wątła)"
#: lib/layouts/beamer.layout:484
msgid "AgainFrame"
msgstr "ZnówRamka"
#: lib/layouts/beamer.layout:517
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Powtórz ramke z etykietą"
#: lib/layouts/beamer.layout:528
msgid "FrameTitle"
msgstr "TytułRamki"
#: lib/layouts/beamer.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:575
#: lib/layouts/beamer.layout:777 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1115 lib/layouts/beamer.layout:1141
#: lib/layouts/beamer.layout:1176 lib/layouts/beamer.layout:1316
#: lib/layouts/beamer.layout:1339 lib/layouts/beamer.layout:1357
#: lib/layouts/beamer.layout:1375 lib/layouts/beamer.layout:1393
#: lib/layouts/beamer.layout:1411 lib/layouts/beamer.layout:1430
#: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1468
#: lib/layouts/beamer.layout:1487 lib/layouts/beamer.layout:1511
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Określ ustawienia nakładki (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:552
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Krótki tytuł ramki|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Krótka forma tytułu ramki używana w niektórych motywach"
#: lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "PodtytułRamki"
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/moderncv.layout:269
#: lib/layouts/moderncv.layout:283
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:612
#: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/beamer.layout:623
#: lib/layouts/moderncv.layout:248 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Kolumna początkowa (zwiększa głębokość!), szerokość:"
#: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/powerdot.layout:451
msgid "Column Options"
msgstr "Opcje kolumn"
#: lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opcje kolumn (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:626
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opcje umieszczania kolumny"
#: lib/layouts/beamer.layout:627
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opcje umieszczania kolumny (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:639
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "KolumnyWyśrodkowane"
#: lib/layouts/beamer.layout:642
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Kolumny (wyrównane do środka)"
#: lib/layouts/beamer.layout:647
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "KolumnyWyrównaneGórnie"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Kolumny (wyrównane do góry)"
#: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/powerdot.layout:465
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: lib/layouts/beamer.layout:661 lib/layouts/beamer.layout:689
#: lib/layouts/beamer.layout:724 lib/layouts/beamer.layout:756
#: lib/layouts/beamer.layout:784 lib/layouts/powerdot.layout:466
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:667 lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Pause number"
msgstr "Numer pauzy"
#: lib/layouts/beamer.layout:668 lib/layouts/powerdot.layout:473
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Numer slajdu gdzie kontekst poniżej pauzy staje się widoczny"
#: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:484
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/beamer.layout:716
msgid "Overprint"
msgstr "Nadbitka"
#: lib/layouts/beamer.layout:695
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Szerokość obszaru nadbitki"
#: lib/layouts/beamer.layout:696 lib/layouts/moderncv.layout:274
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: lib/layouts/beamer.layout:697
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Szerokość obszaru nadbitki (domyślnie: szerokość tekstu)"
#: lib/layouts/beamer.layout:723
msgid "OverlayArea"
msgstr "ObszarNakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:733
msgid "Overlayarea"
msgstr "Obszarnakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:743
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Szerokość obszaru nakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:744
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Szerokość obszaru nakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:748
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Wysokość obszaru nakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:749 lib/layouts/moderncv.layout:176
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Wysokość obszaru nakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/beamer.layout:1419
#: lib/layouts/beamer.layout:1421 lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Uncover"
msgstr "Odkryty"
#: lib/layouts/beamer.layout:765
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Odkryte na slajdach"
#: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/beamer.layout:1400
#: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "Only"
msgstr "Tylko"
#: lib/layouts/beamer.layout:793
msgid "Only on slides"
msgstr "Tylko na slajdach"
#: lib/layouts/beamer.layout:816
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:817
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: lib/layouts/beamer.layout:826
msgid "Block:"
msgstr "Blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:837
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Specyfikacja Akcji|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "Block Title"
msgstr "Tytuł Bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Podaj tutaj tytuł bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:855
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlokPrzykładu"
#: lib/layouts/beamer.layout:858
msgid "Example Block:"
msgstr "Blok Przykładu:"
#: lib/layouts/beamer.layout:864
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlok"
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "Alert Block:"
msgstr "Blok Alertu:"
#: lib/layouts/beamer.layout:879 lib/layouts/beamer.layout:911
#: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:957
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamer.layout:1022
msgid "Titling"
msgstr "Tytułowanie"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krótki tytuł, który pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:902
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Tytuł (Prosta Ramka)"
#: lib/layouts/beamer.layout:924
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Podtytuł skrócony|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:925
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krótki podtytuł, który pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:947 lib/layouts/IEEEtran.layout:124
msgid "Short Author|S"
msgstr "Krótki autor|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:948
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krótki autor, który pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:969
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Krótki instytut|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:970
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krótki instytut, który pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:978
msgid "InstituteMark"
msgstr "ZnakInstytucji"
#: lib/layouts/beamer.layout:1012
#, fuzzy
msgid "Short Date|S"
msgstr "Krótka data|d"
#: lib/layouts/beamer.layout:1013
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krótka data, która pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:1021 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "RysunekTytułowy"
#: lib/layouts/beamer.layout:1162 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:70
msgid "Corollary."
msgstr "Wniosek."
#: lib/layouts/beamer.layout:1175 lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/beamer.layout:1356 lib/layouts/beamer.layout:1374
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/beamer.layout:1410
#: lib/layouts/beamer.layout:1429 lib/layouts/beamer.layout:1448
#: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/beamer.layout:1486
#: lib/layouts/beamer.layout:1510
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Specyfikacje Akcji|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/theorems-ams.inc:32
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:33 lib/layouts/theorems.inc:32
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Dodatkowy tekst twierdzenia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/theorems-ams.inc:33
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:59
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:33
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Dodatkowy tekst doklejany do nagłówka twierdzenia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1189 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156
msgid "Definition."
msgstr "Definicja."
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Definitions"
msgstr "Definicje"
#: lib/layouts/beamer.layout:1195
msgid "Definitions."
msgstr "Definicje."
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-starred.inc:180
msgid "Example."
msgstr "Przykład."
#: lib/layouts/beamer.layout:1208
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211
msgid "Examples."
msgstr "Przykłady."
#: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:144 lib/layouts/theorems-starred.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:151
#: lib/layouts/theorems.inc:154 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/theorems-starred.inc:138
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1229 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Twierdzenie."
#: lib/layouts/beamer.layout:1237
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/layouts/beamer.layout:1251
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1294
msgid "NoteItem"
msgstr "ElemNotki"
#: lib/layouts/beamer.layout:1328 lib/layouts/beamer.layout:1330
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Wyróżnienie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1348
msgid "Emph."
msgstr "Wyróż."
#: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/beamer.layout:1366
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/beamer.layout:1384
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1438 lib/layouts/beamer.layout:1440
#: lib/layouts/powerdot.layout:571
msgid "Visible"
msgstr "Widzialny"
#: lib/layouts/beamer.layout:1457 lib/layouts/beamer.layout:1459
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidzialny"
#: lib/layouts/beamer.layout:1476 lib/layouts/beamer.layout:1478
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1492
msgid "Default Text"
msgstr "Domyślny tekst"
#: lib/layouts/beamer.layout:1493
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Podaj tutaj domyślny tekst"
#: lib/layouts/beamer.layout:1499
msgid "Beamer Note"
msgstr "Notka Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1516
msgid "Note Options"
msgstr "Opcje notki"
#: lib/layouts/beamer.layout:1517
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Określ opcje notki (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1522
msgid "ArticleMode"
msgstr "TrybArtykułu"
#: lib/layouts/beamer.layout:1528
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: lib/layouts/beamer.layout:1533
msgid "PresentationMode"
msgstr "TrybPrezentacji"
#: lib/layouts/beamer.layout:1539
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: lib/layouts/beamer.layout:1551 lib/layouts/powerdot.layout:502
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/layouts/aguplus.inc:206
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 src/insets/Inset.cpp:100
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/beamer.layout:1556 lib/layouts/tufte-book.layout:231
#: lib/layouts/powerdot.layout:506 lib/layouts/stdfloats.inc:16
msgid "List of Tables"
msgstr "Spis tabel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1564 lib/layouts/powerdot.layout:514
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"
#: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/tufte-book.layout:244
#: lib/layouts/powerdot.layout:518 lib/layouts/stdfloats.inc:31
msgid "List of Figures"
msgstr "Spis rysunków"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Artykuł DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:4 lib/layouts/agu-dtd.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Artykuł (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Książka DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Książki (DocBook)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
#, fuzzy
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "ElementPoczątkowy"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
#, fuzzy
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "ElementPoczątkowy"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
#, fuzzy
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "ElementPoczątkowy"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
#, fuzzy
msgid "End frontmatter"
msgstr "ElementPoczątkowy"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
#, fuzzy
msgid "Title footnote"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
#, fuzzy
msgid "Footnote Label"
msgstr "etykieta przypisu"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
#, fuzzy
msgid "Title footnote:"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
#, fuzzy
msgid "Author Label"
msgstr "Email Autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "Autor-Rok"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:177 lib/layouts/IEEEtran.layout:178
#, fuzzy
msgid "Author mark"
msgstr "Email Autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
#, fuzzy
msgid "Author footnote"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
#, fuzzy
msgid "Author footnote:"
msgstr "AutorInfo:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
#, fuzzy
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Bieżący Autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Email Autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
#, fuzzy
msgid "Corresponding author"
msgstr "Adres korespondencyjny:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
#, fuzzy
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Adres korespondencyjny:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
#, fuzzy
msgid "Address Label"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "InternetWierszA"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
#, fuzzy
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nazwa domyślnej drukarki"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
#, fuzzy
msgid "Conference:"
msgstr "Odnośnik:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
#, fuzzy
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
#, fuzzy
msgid "Copyright year:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
#, fuzzy
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
#, fuzzy
msgid "Copyright data:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
#, fuzzy
msgid "TitleBanner"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
#, fuzzy
msgid "Title banner:"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
#, fuzzy
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Wersja robocza"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
#, fuzzy
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Wersja robocza"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:152 lib/layouts/IEEEtran.layout:378
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:395
#, fuzzy
msgid "Name of the author"
msgstr "Nazwa domyślnej drukarki"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:160
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 lib/layouts/acm-sigs.inc:31
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Twierdzenie"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:174
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "Twierdzenie"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:75
msgid "NextAddress"
msgstr "NastAdres"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:86
msgid "Next Address:"
msgstr "Nast Adres:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/dinbrief.layout:188
#: lib/layouts/g-brief.layout:212 lib/layouts/g-brief2.layout:917
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/dinbrief.layout:203
#: lib/layouts/g-brief.layout:239 lib/layouts/g-brief2.layout:939
#: lib/layouts/lettre.layout:560 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Zakończenie:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:129 lib/layouts/dinbrief.layout:236
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nazwa nadawcy:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:179 lib/layouts/dinbrief.layout:249
msgid "SenderAddress"
msgstr "AdresNadawcy"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adres Nadawcy:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefon Nadawcy:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/layouts/europecv.layout:93
#: lib/layouts/achemso.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:137
#: lib/layouts/lettre.layout:42 lib/layouts/lettre.layout:343
#: lib/configure.py:693
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax Nadawcy:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail nadawcy:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Sender URL:"
msgstr "Adres URL nadawcy:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:219 lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 lib/layouts/g-brief.layout:157
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:340
msgid "EndLetter"
msgstr "KoniecListu"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:353
msgid "End of letter"
msgstr "Koniec listu"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Miesiąc publikacji"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Miesiąc publikacji:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok publikacji"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Rok publikacji:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Tom publikacji"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Tom publikacji:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Wydanie publikacji"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Wydanie publikacji:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:112
#, fuzzy
msgid "Figure Notes"
msgstr "Rysunki"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
#, fuzzy
msgid "Figure Note"
msgstr "Rysunek"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:138
#, fuzzy
msgid "Table Notes"
msgstr "Notka tabeli"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
#, fuzzy
msgid "Table Note"
msgstr "Notka tabeli"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
#, fuzzy
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Kursor poza tabelą"
#: lib/layouts/AEA.layout:161 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
msgid "Axiom"
msgstr "Aksjomat"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Przypadek \\the case."
#: lib/layouts/AEA.layout:185 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
msgid "Conclusion"
msgstr "Konkluzja"
#: lib/layouts/AEA.layout:193 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:218 lib/layouts/theorems-ams.inc:227
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:230 lib/layouts/theorems-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:234 lib/layouts/theorems-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:261
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 lib/layouts/theorems-starred.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:218 lib/layouts/theorems.inc:227
#: lib/layouts/theorems.inc:230 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
msgid "Exercise"
msgstr "Ćwiczenie"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164
#: lib/layouts/agutex.layout:176 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
msgid "Notation"
msgstr "Notacja"
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Rozwiązanie \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1629
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1658
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
#, fuzzy
msgid "Caption: "
msgstr "Podpis:"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Japoński (CJK)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
#, fuzzy
msgid "Econometrica"
msgstr "Angielski amerykański"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
#, fuzzy
msgid "RunTitle"
msgstr "TytułRoboczy"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
#, fuzzy
msgid "Running Title:"
msgstr "Tytuł roboczy"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
#, fuzzy
msgid "RunAuthor"
msgstr "RoboczyAutor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
#, fuzzy
msgid "Running Author:"
msgstr "Roboczy autor:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
#, fuzzy
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opcje matematyki"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
#, fuzzy
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Wyrównanie tabeli w pionie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74
#: lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
#, fuzzy
msgid "Web Address"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
#, fuzzy
msgid "Web address:"
msgstr "Nast Adres:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
#, fuzzy
msgid "Authors Block"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
#, fuzzy
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blok"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Podziękowania"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
#, fuzzy
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Odnośnik"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
#, fuzzy
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Podziękowania"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
#, fuzzy
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
#, fuzzy
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
#, fuzzy
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Adres korespondencyjny:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
#, fuzzy
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Imię"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
#, fuzzy
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nazwisko"
#: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/revtex4-1.layout:286
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:288 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
#, fuzzy
msgid "bysame"
msgstr "Nazwa"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr ""
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
#, fuzzy
msgid "Addresses"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
#, fuzzy
msgid "Postal Data"
msgstr "UwagiDlaPoczty"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Adres zwrotny"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "UwagiDlaPoczty"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
#, fuzzy
msgid "Postal Remark:"
msgstr "UwagiDlaPoczty:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "Margines"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
#, fuzzy
msgid "Handling:"
msgstr "Margines"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451
msgid "YourRef"
msgstr "WaszZnak"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467
msgid "MyRef"
msgstr "MójZnak"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
#, fuzzy
msgid "Writer"
msgstr "Drukowanie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
#, fuzzy
msgid "Writer:"
msgstr "Drukowanie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517
#: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
#, fuzzy
msgid "Closings"
msgstr "Zakończenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
#, fuzzy
msgid "Bottomtext"
msgstr "Lewy dolny"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
#, fuzzy
msgid "Bottom text:"
msgstr "Lewy dolny"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
#, fuzzy
msgid "Area code"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
#, fuzzy
msgid "Area Code:"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
#, fuzzy
msgid "Signature|S"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "załączniki"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "DW"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "AdresZwrotny"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "UwagiDlaPoczty"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Aneks"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "WaszZnak"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "WaszePismo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "WaszePismo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MójZnak"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/g-brief.layout:119
#: lib/layouts/achemso.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:131
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Miasto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Town"
msgstr "Miejscowość"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Miejscowość"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Odpowiedź"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Streszczenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Pozdrowienia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Zał."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Załączniki"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Rozdzielnik"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
#, fuzzy
msgid "Subclass"
msgstr "KlasaTematyczna"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
#, fuzzy
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "2000 Matematyczna Klasyfikacja Tematyczna:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
#, fuzzy
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Klasyfikacja AMS"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
#, fuzzy
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Konkluzja \\arabic{conclusion}."
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:4 lib/layouts/broadway.layout:4
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Indeks dolny"
#: lib/layouts/hollywood.layout:41 lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(WIĘCEJ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:145 lib/layouts/broadway.layout:124
msgid "Speaker"
msgstr "Narrator"
#: lib/layouts/hollywood.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:137
msgid "Parenthetical"
msgstr "Na boku"
#: lib/layouts/hollywood.layout:171 lib/layouts/broadway.layout:148
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/hollywood.layout:173 lib/layouts/broadway.layout:150
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Kontynuacja"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(kontynuacja)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:209 lib/layouts/broadway.layout:45
msgid "Narrative"
msgstr "Narrator"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "Nadtytuł:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Europejskie CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "NazwaStopki"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Nazwa stopki:"
#: lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Narodowość"
#: lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Narodowość:"
#: lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data urodzenia:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:125
msgid "Mobile"
msgstr "Komórka"
#: lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numer telefony komórkowego"
#: lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:134
#: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:356
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "PrzedZdjęciem"
#: lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Odstęp przed zdjęciem:"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: lib/layouts/europecv.layout:108
msgid "Picture:"
msgstr "Zdjęcie:"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Rozmiar do którego skalowane jest zdjęcie"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "AfterPicture"
msgstr "ZaObrazkiem"
#: lib/layouts/europecv.layout:118
msgid "Space after picture:"
msgstr "Odstęp za obrazkiem:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Tytuł jaki pojawi się w nagłówku"
#: lib/layouts/europecv.layout:152 lib/layouts/moderncv.layout:337
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:217
#: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: lib/layouts/europecv.layout:159 lib/layouts/europecv.layout:218
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Dodatkowy odstęp pionowy"
#: lib/layouts/europecv.layout:165
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:171 lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Item:"
msgstr "Element:"
#: lib/layouts/europecv.layout:178
msgid "BulletedItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:181
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Element ozdobiony:"
#: lib/layouts/europecv.layout:184
msgid "Begin"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:196
msgid "Begin of CV"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:203
msgid "PersonalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "Personal Info"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:211
msgid "MotherTongue"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:224
msgid "Mother Tongue:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:234
#, fuzzy
msgid "LangHeader"
msgstr "Nagłówek"
#: lib/layouts/europecv.layout:238
#, fuzzy
msgid "Language Header:"
msgstr "Lewy Nagłówek:"
#: lib/layouts/europecv.layout:244
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "&Język:"
#: lib/layouts/europecv.layout:248
#, fuzzy
msgid "Name of the language"
msgstr "Brak języka"
#: lib/layouts/europecv.layout:252
#, fuzzy
msgid "Listening"
msgstr "Listing"
#: lib/layouts/europecv.layout:253
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:257
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "headings"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:262
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Wstaw ułamek"
#: lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:267
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Wprowadzenie|W"
#: lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:272
#, fuzzy
msgid "LastLanguage"
msgstr "Język"
#: lib/layouts/europecv.layout:275
#, fuzzy
msgid "Last Language:"
msgstr "&Język:"
#: lib/layouts/europecv.layout:278
#, fuzzy
msgid "LangFooter"
msgstr "Stopka"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
#, fuzzy
msgid "Language Footer:"
msgstr "Język:"
#: lib/layouts/europecv.layout:284
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "\tKoniec)"
#: lib/layouts/europecv.layout:295
#, fuzzy
msgid "End of CV"
msgstr "Koniec listu"
#: lib/layouts/europecv.layout:302
#, fuzzy
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: lib/layouts/europecv.layout:307
#, fuzzy
msgid "Vertical space"
msgstr "Odstęp pio&nowy"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr ""
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
#, fuzzy
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabski (Arabi)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "List:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: lib/layouts/g-brief.layout:66
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Addition"
msgstr "Aneks"
#: lib/layouts/g-brief.layout:73
msgid "Addition:"
msgstr "Aneks:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:80
msgid "Town:"
msgstr "Miejscowość:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
msgid "State"
msgstr "Kraj"
#: lib/layouts/g-brief.layout:87
msgid "State:"
msgstr "Kraj:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "AdresZwrotny"
#: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "AdresZwrotny:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:473
msgid "MyRef:"
msgstr "MójZnak:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:457
msgid "YourRef:"
msgstr "WaszZnak:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "WaszePismo:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:134
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:126
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:129
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:136
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:143
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:150
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "BankCode"
msgstr "NrRozlBanku"
#: lib/layouts/g-brief.layout:164
msgid "BankCode:"
msgstr "NrRozlBanku:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankAccount"
msgstr "NrKonta"
#: lib/layouts/g-brief.layout:171
msgid "BankAccount:"
msgstr "NrKonta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "UwagiDlaPoczty"
#: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "UwagiDlaPoczty:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Odnośnik:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Zał.:"
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "SubTitle"
msgstr "PodTytuł"
#: lib/layouts/paper.layout:164
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr ""
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "AutorInfo"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "AutorInfo:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "PODZIĘKOWANIA"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
#, fuzzy
msgid "R Journal"
msgstr "Czasopismo"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ćwiczenia do rozdziału"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Roboczy tytuł LaTeX-a"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "Tytuł Spisu treści"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Tytuł spisu treści:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Roboczy Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Roboczy autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor Spisu treści"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor Spisu treści:"
#: lib/layouts/llncs.layout:308
msgid "Case #."
msgstr "Przypadek #."
#: lib/layouts/llncs.layout:325
msgid "Conjecture #."
msgstr "Hipoteza #."
#: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/foils.layout:260
#: lib/layouts/heb-article.layout:70
msgid "Corollary #."
msgstr "Wniosek #."
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/foils.layout:274
#: lib/layouts/heb-article.layout:90
msgid "Definition #."
msgstr "Definicja #."
#: lib/layouts/llncs.layout:353
msgid "Example #."
msgstr "Przykład #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360
msgid "Exercise #."
msgstr "Ćwiczenie #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/heb-article.layout:60
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemat #."
#: lib/layouts/llncs.layout:373
msgid "Note #."
msgstr "Notka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:380
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: lib/layouts/llncs.layout:394
msgid "Property #."
msgstr "Własność #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/foils.layout:267
msgid "Proposition #."
msgstr "Propozycja #."
#: lib/layouts/llncs.layout:407
msgid "Question #."
msgstr "Pytanie #."
#: lib/layouts/llncs.layout:414
msgid "Remark #."
msgstr "Uwaga #."
#: lib/layouts/llncs.layout:421
msgid "Solution #."
msgstr "Rozwiązanie #."
#: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/foils.layout:239
#: lib/layouts/heb-article.layout:45
msgid "Theorem #."
msgstr "Twierdzenie #."
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Raport (klasa standardowa)"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "PrawyNagłówek"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Prawy nagłówek:"
#: lib/layouts/apa.layout:225
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Podziękowania:"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:170
msgid "Altaffilation"
msgstr "Altprzynależność"
#: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1498 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1507
msgid "Number"
msgstr "Numeracja"
#: lib/layouts/aastex.layout:180
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:184
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternatywna przynależność:"
#: lib/layouts/aastex.layout:210
msgid "And"
msgstr "I"
#: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2292
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2304
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2414
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2433
msgid "and"
msgstr "i"
#: lib/layouts/aastex.layout:261
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:265
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "znak altprzynależności"
#: lib/layouts/aastex.layout:296
msgid "Subject headings:"
msgstr "Nagłówki tematu:"
#: lib/layouts/aastex.layout:321
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Podziękowania]"
#: lib/layouts/aastex.layout:331
msgid "PlaceFigure"
msgstr "UmieśćRysunek"
#: lib/layouts/aastex.layout:342
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Umieść rysunek tutaj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:351
msgid "PlaceTable"
msgstr "UmieśćTabelę"
#: lib/layouts/aastex.layout:362
msgid "Place Table here:"
msgstr "Umieść tabelę tutaj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:381
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Dodatek]"
#: lib/layouts/aastex.layout:391
msgid "MathLetters"
msgstr "ZnakiMatematyczne"
#: lib/layouts/aastex.layout:430
msgid "NoteToEditor"
msgstr "UwagaDoWydawcy"
#: lib/layouts/aastex.layout:442
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Uwaga dla wydawcy:"
#: lib/layouts/aastex.layout:451
msgid "TableRefs"
msgstr "OdnośnikiTabel"
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "References. ---"
msgstr "Odnośniki: ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "TableComments"
msgstr "KomentarzeTabel"
#: lib/layouts/aastex.layout:483
msgid "Note. ---"
msgstr "Notka: ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Table note"
msgstr "Notka tabeli"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note:"
msgstr "Notka tabeli:"
#: lib/layouts/aastex.layout:506
msgid "tablenotemark"
msgstr "notkatabeli"
#: lib/layouts/aastex.layout:510
msgid "tablenote mark"
msgstr "znak notkitabeli"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "FigCaption"
msgstr "PodpisRysunku"
#: lib/layouts/aastex.layout:529
msgid "fig."
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:550
msgid "Facility"
msgstr "Urządzenie"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Facility:"
msgstr "Infrastruktura:"
#: lib/layouts/aastex.layout:576
msgid "Objectname"
msgstr "Nazwa obiektu"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "Obj:"
msgstr "Ob:"
#: lib/layouts/aastex.layout:590 lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Recognized Name"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:591
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "Dataset"
msgstr "Zbiór danych"
#: lib/layouts/aastex.layout:618
msgid "Dataset:"
msgstr "Zbiór danych:"
#: lib/layouts/aastex.layout:621
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr ""
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chiński artykuł (CTeX)"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AdresPoOdbitki"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adres dla próśb o odbitki"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "TytułRoboczy"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "Tytuł roboczy"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RoboczyAutor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "Roboczy autor:"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:78
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Krótki tytuł, który pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/achemso.layout:111
#, fuzzy
msgid "Short name"
msgstr "&Krótka nazwa:"
#: lib/layouts/achemso.layout:112
#, fuzzy
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Ten wiersz jest stopką na ostatniej stronie"
#: lib/layouts/achemso.layout:116
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alt przynależność"
#: lib/layouts/achemso.layout:122
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Także przynależność"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
#, fuzzy
msgid "Abbreviations"
msgstr "Relacje AMS"
#: lib/layouts/achemso.layout:150
#, fuzzy
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Wariant:"
#: lib/layouts/achemso.layout:165 lib/layouts/achemso.layout:176
msgid "Scheme"
msgstr "Schemat"
#: lib/layouts/achemso.layout:170
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista schematów"
#: lib/layouts/achemso.layout:187 lib/layouts/achemso.layout:198
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"
#: lib/layouts/achemso.layout:192
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista diagramów"
#: lib/layouts/achemso.layout:211 lib/layouts/achemso.layout:222
#, fuzzy
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graph"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
#, fuzzy
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "List of Graphs"
#: lib/layouts/achemso.layout:250
#, fuzzy
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Suplement"
#: lib/layouts/achemso.layout:253
msgid "Supporting Information Available"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:256
#, fuzzy
msgid "TOC entry"
msgstr "Autor Spisu treści"
#: lib/layouts/achemso.layout:260
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnotka"
#: lib/layouts/achemso.layout:268
msgid "bibnote"
msgstr "bibnotka"
#: lib/layouts/achemso.layout:288
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemia"
#: lib/layouts/achemso.layout:291
msgid "chemistry"
msgstr "chemia"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#, fuzzy
msgid "Comby"
msgstr "Klawiatura"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr ""
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "AKT"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "SCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "PODNIESIONYM GŁOSEM:"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "KURTYNA"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Recipe Book"
msgstr "Receptura"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Receptura"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Receptura:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Składniki"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
#, fuzzy
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Składniki"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Składniki:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Ułamki"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "członkowstwo w IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:272
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "małe litery"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:141
#, fuzzy
msgid "Author Name"
msgstr "AutorInfo:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:147
#, fuzzy
msgid "Author name"
msgstr "Email Autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:159
#, fuzzy
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Przynależność autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Przynależność autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#, fuzzy
msgid "Author Mark"
msgstr "Email Autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Specjalna wzmianka referatu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "After Title Text"
msgstr "Tekst po tytule"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:218
msgid "Page headings"
msgstr "Nagłówki strony"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:227
#, fuzzy
msgid "Left Side"
msgstr "Lewy Nagłówek"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left side of the header line"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:247
msgid "Publication ID"
msgstr "ID publikacji"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Abstract---"
msgstr "Streszczenie---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:282
msgid "Index Terms---"
msgstr "Hasło indeksu---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 lib/layouts/IEEEtran.layout:290
#, fuzzy
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Ustawienia akapitu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:294
#, fuzzy
msgid "First Char"
msgstr "Pierwszy nagłówek:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First character of first word"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/IEEEtran.layout:314
msgid "Appendices"
msgstr "Dodatki"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:322
#, fuzzy
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Nieudany podgląd"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:327
#, fuzzy
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Nieudany podgląd"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Short Title"
msgstr "Tytuł skrócony"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Short title for the appendix"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:171
msgid "Photo"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372
msgid "Optional photo for biography"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:387
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia bez zdjęcia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaBezZdjęcia"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr ""
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Znak przynależności"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr ""
#: lib/layouts/agutex.layout:129
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Przynależność autora:"
#: lib/layouts/agutex.layout:196
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Podziękowania."
#: lib/layouts/foils.layout:3
#, fuzzy
msgid "FoilTeX"
msgstr "TytułFolii"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "TytułFolii"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "SkróconyTytułFolii"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "ObróconyTytułFolii"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "SkróconyObróconyTytułFolii"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "Lista (ptaszki)"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "Lista (krzyżyki)"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Moje Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Moje Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Ograniczenia"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Ograniczenia:"
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:93
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
msgid "Left Header:"
msgstr "Lewy Nagłówek:"
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:107
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Right Header:"
msgstr "Prawy Nagłówek:"
#: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "Prawa Stopka"
#: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "Prawa Stopka:"
#: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/theorems-starred.inc:87
msgid "Lemma."
msgstr "Lemat."
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Proposition."
msgstr "Propozycja."
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr ""
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Artykuł"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Stwierdzenie #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Uwagi #."
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlajdPoziomo"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
#, fuzzy
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Slajd Poziomo:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:102
msgid "PortraitSlide"
msgstr "SlajdPionowo"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
#, fuzzy
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Slajd Pionowo:"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "TytułSlajdu"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "PodtytułSlajdu"
#: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaSlajdów"
#: lib/layouts/seminar.layout:62
#, fuzzy
msgid "List of Slides"
msgstr "[Lista Slajdów]"
#: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:128
msgid "SlideContents"
msgstr "ZawartośćSlajdu"
#: lib/layouts/seminar.layout:71
#, fuzzy
msgid "Slide Contents"
msgstr "ZawartośćSlajdu"
#: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:134
msgid "ProgressContents"
msgstr "PostępZawartości"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
#, fuzzy
msgid "Progress Contents"
msgstr "PostępZawartości"
#: lib/layouts/seminar.layout:96
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slajd Poziomo:"
#: lib/layouts/seminar.layout:105
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slajd Pionowo:"
#: lib/layouts/seminar.layout:107
msgid "Slide*"
msgstr "Slajd*"
#: lib/layouts/seminar.layout:114
msgid "EndOfSlide"
msgstr "KoniecSlajdu"
#: lib/layouts/seminar.layout:126
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista Slajdów]"
#: lib/layouts/seminar.layout:131
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Zawartość Slajdu]"
#: lib/layouts/seminar.layout:137
#, fuzzy
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "Postęp Zawartości"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr ""
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/jasatex.layout:121
#, fuzzy
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternatywna afiliacja:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:126
#, fuzzy
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Znak przynależności"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr ""
#: lib/layouts/jasatex.layout:132 lib/layouts/moderncv.layout:149
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "nowa strona"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:168
#, fuzzy
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Numer PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
#, fuzzy
msgid "Preprint number"
msgstr "Wersja robocza"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
#, fuzzy
msgid "Preprint number:"
msgstr "Wersja robocza"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
#, fuzzy
msgid "Online citation"
msgstr "Wstaw cytat"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NazwaWierszA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NazwaWierszA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NazwaWierszB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NazwaWierszB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NazwaWierszC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NazwaWierszC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NazwaWierszD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NazwaWierszD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NazwaWierszE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NazwaWierszE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NazwaWierszF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NazwaWierszF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NazwaWierszG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NazwaWierszG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
#, fuzzy
msgid "AddressRowA"
msgstr "AdresWierszA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
#, fuzzy
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AdresWierszA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
#, fuzzy
msgid "AddressRowB"
msgstr "AdresWierszB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
#, fuzzy
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AdresWierszB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
#, fuzzy
msgid "AddressRowC"
msgstr "AdresWierszC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
#, fuzzy
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AdresWierszC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
#, fuzzy
msgid "AddressRowD"
msgstr "AdresWierszD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
#, fuzzy
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AdresWierszD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
#, fuzzy
msgid "AddressRowE"
msgstr "AdresWierszE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
#, fuzzy
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AdresWierszE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
#, fuzzy
msgid "AddressRowF"
msgstr "AdresWierszF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
#, fuzzy
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AdresWierszF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefonWierszA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefonWierszA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefonWierszB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefonWierszB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefonWierszC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefonWierszC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefonWierszD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefonWierszD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefonWierszE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefonWierszE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefonWierszF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefonWierszF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetWierszA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetWierszA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetWierszB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetWierszB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetWierszC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetWierszC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetWierszD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetWierszD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetWierszE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetWierszE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetWierszF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetWierszF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BankWierszA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankWierszA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BankWierszB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankWierszB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BankWierszC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankWierszC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BankWierszD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankWierszD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BankWierszE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankWierszE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BankWierszF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankWierszF:"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:99
#: lib/layouts/memoir.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:125
#: lib/layouts/memoir.layout:138 lib/layouts/memoir.layout:205
#: lib/layouts/memoir.layout:224
#, fuzzy
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Tytuł skrócony|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:79
#, fuzzy
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:90
#: lib/layouts/memoir.layout:103 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/memoir.layout:129 lib/layouts/memoir.layout:142
#: lib/layouts/memoir.layout:209
#, fuzzy
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Tytuł skrócony"
#: lib/layouts/memoir.layout:70
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Rozdział jaki pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:250 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Rozdział*"
#: lib/layouts/memoir.layout:87
#, fuzzy
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#: lib/layouts/memoir.layout:91
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Sekcja jaka pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
#, fuzzy
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#: lib/layouts/memoir.layout:104
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Podsekcja jaka pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/memoir.layout:113
#, fuzzy
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#: lib/layouts/memoir.layout:117
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Podpodsekcja jaka pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
#, fuzzy
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#: lib/layouts/memoir.layout:130
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Akapit jaki pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/memoir.layout:139
#, fuzzy
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#: lib/layouts/memoir.layout:143
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Podakapit jaki pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/memoir.layout:149
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Podsumowanie rozdziału"
#: lib/layouts/memoir.layout:168
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigram"
#: lib/layouts/memoir.layout:178
#, fuzzy
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Podgląd źródła|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:179
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Źródło LaTeX"
#: lib/layouts/memoir.layout:180
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "Poemtitle"
msgstr "Tytuł wiersza"
#: lib/layouts/memoir.layout:206 lib/layouts/memoir.layout:225
#, fuzzy
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#: lib/layouts/memoir.layout:210
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Tytuł poematu jaki pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/memoir.layout:219
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Tytuł wiersza*"
#: lib/layouts/memoir.layout:247
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:195
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Krótki tytuł jaki pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:212
msgid "acknowledgments"
msgstr "podziękowania"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:225
#, fuzzy
msgid "Ruled Table"
msgstr "UmieśćTabelę"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:235
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:243 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233
#, fuzzy
msgid "Turn Page"
msgstr "Czysta strona"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:241
#, fuzzy
msgid "Wide Text"
msgstr "Szukaj &następne"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:251
msgid "Video"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:254
#, fuzzy
msgid "List of Videos"
msgstr "[Lista Slajdów]"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:263 lib/layouts/revtex4-1.layout:265
#, fuzzy
msgid "Float Link"
msgstr "Opcje wstawek"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:129
#: lib/layouts/stdsections.inc:61
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Rozdział jaki pojawi się w spisie treści/żywej paginie"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
#, fuzzy
msgid "Sidenote"
msgstr "notka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:135
#, fuzzy
msgid "sidenote"
msgstr "notka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:150
#, fuzzy
msgid "Marginnote"
msgstr "Notka na marginesie|a"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:154
#, fuzzy
msgid "marginnote"
msgstr "Margines"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:163
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:167
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:178
#, fuzzy
msgid "AllCaps"
msgstr "Kapitalik"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:181
#, fuzzy
msgid "allcaps"
msgstr "Kapitaliki"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:191
#, fuzzy
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapitalik"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
#, fuzzy
msgid "smallcaps"
msgstr "Kapitaliki"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:200
#, fuzzy
msgid "Full Width"
msgstr "Szerokość etykiety"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
#, fuzzy
msgid "MarginTable"
msgstr "Margines"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:239
#, fuzzy
msgid "MarginFigure"
msgstr "DopRysunek"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:36
#, fuzzy
msgid "CVStyle"
msgstr "Styl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:45
#, fuzzy
msgid "CV Style:"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
#, fuzzy
msgid "CVColor"
msgstr "W kolorze"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
#, fuzzy
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "W kolorze"
#: lib/layouts/moderncv.layout:58
#, fuzzy
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "StronyPDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:61
#, fuzzy
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "StronyPDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:64 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Imię"
#: lib/layouts/moderncv.layout:77
#, fuzzy
msgid "FamilyName"
msgstr "&Rodzina:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:81
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "&Rodzina:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:114
#, fuzzy
msgid "Line 1"
msgstr "Linia u góry|g"
#: lib/layouts/moderncv.layout:115 lib/layouts/moderncv.layout:121
msgid "Optional address line"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
#, fuzzy
msgid "Line 2"
msgstr "Linia u góry|g"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128
#, fuzzy
msgid "Mobile:"
msgstr "&Do pliku:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:152
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "nowa strona"
#: lib/layouts/moderncv.layout:155
#, fuzzy
msgid "Social"
msgstr "Specjalne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
#, fuzzy
msgid "Social:"
msgstr "Specjalne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:161
#, fuzzy
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nazwa domyślnej drukarki"
#: lib/layouts/moderncv.layout:165
#, fuzzy
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Inne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
#, fuzzy
msgid "Extra Info:"
msgstr "&Dodatkowe opcje:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Photo:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:177
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:180
#, fuzzy
msgid "Thickness"
msgstr "&Grubość:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:181
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:219
#, fuzzy
msgid "EmptySection"
msgstr "Sekcja"
#: lib/layouts/moderncv.layout:225
#, fuzzy
msgid "Empty Section"
msgstr "Sekcja"
#: lib/layouts/moderncv.layout:244
#, fuzzy
msgid "CloseSection"
msgstr "zaznaczenie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:260
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "&Kolumn:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:275
#, fuzzy
msgid "Optional width"
msgstr "opcjonalne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: lib/layouts/moderncv.layout:281
#, fuzzy
msgid "Header content"
msgstr "ZawartośćSlajdu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:291
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: lib/layouts/moderncv.layout:297 lib/layouts/moderncv.layout:298
msgid "Time"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:302 lib/layouts/moderncv.layout:303
msgid "What?"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:318 lib/layouts/moderncv.layout:319
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:323 lib/layouts/moderncv.layout:324
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: lib/layouts/moderncv.layout:330
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:358
#, fuzzy
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Komentarz"
#: lib/layouts/moderncv.layout:361
#, fuzzy
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Komentarz"
#: lib/layouts/moderncv.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:372
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tekst:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
#, fuzzy
msgid "ListItem"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/moderncv.layout:391
#, fuzzy
msgid "List Item:"
msgstr "Ostatnia stopka:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
#, fuzzy
msgid "DoubleItem"
msgstr "Podwójna"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
#, fuzzy
msgid "Double Item:"
msgstr "Podwójna"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
#, fuzzy
msgid "Left Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:403
#, fuzzy
msgid "Left summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:407
#, fuzzy
msgid "Left Text"
msgstr "Odn.+Tekst: "
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
#, fuzzy
msgid "Left text"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
#, fuzzy
msgid "Right Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
#, fuzzy
msgid "Right summary"
msgstr "Prawy Nagłówek"
#: lib/layouts/moderncv.layout:417
#, fuzzy
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Podwójna"
#: lib/layouts/moderncv.layout:420
#, fuzzy
msgid "Double List Item:"
msgstr "Podwójna"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
#, fuzzy
msgid "First Item"
msgstr "Ostatnia stopka:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:426
#, fuzzy
msgid "First item"
msgstr "Pie&rwsza linia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:434
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:438
#, fuzzy
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Tytuł wiersza"
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
#, fuzzy
msgid "Make CV Title"
msgstr "Tytuł spisu treści:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:448
#, fuzzy
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "ZnakiMatematyczne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
#, fuzzy
msgid "Make Letter Title"
msgstr "ZnakiMatematyczne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
#, fuzzy
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "ZnakiMatematyczne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:458
#, fuzzy
msgid "Close Letter"
msgstr "List"
#: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/stdlayouts.inc:97
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separator--"
#: lib/layouts/moderncv.layout:494 lib/layouts/stdlayouts.inc:106
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Środowisko separatora ---"
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
#, fuzzy
msgid "Recipient"
msgstr "Receptura"
#: lib/layouts/moderncv.layout:512
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa informacji:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa gałęzi"
#: lib/layouts/moderncv.layout:556
#, fuzzy
msgid "Enclosing"
msgstr "Zakończenie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:561 lib/layouts/svcommon.inc:519
#, fuzzy
msgid "Alternative Name"
msgstr "Użyj słownika &innego języka:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:562
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:566
#, fuzzy
msgid "Enclosing:"
msgstr "Zakończenie:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/powerdot.layout:90
#, fuzzy
msgid "TitleSlide"
msgstr "SzerokiSlajd"
#: lib/layouts/powerdot.layout:139
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:141
#, fuzzy
msgid "Slide Option"
msgstr "Opcje Sweave"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "EndSlide"
msgstr "KoniecSlaju"
#: lib/layouts/powerdot.layout:166
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:179
msgid "WideSlide"
msgstr "SzerokiSlajd"
#: lib/layouts/powerdot.layout:190
msgid "EmptySlide"
msgstr "PustySlajd"
#: lib/layouts/powerdot.layout:194
msgid "Empty slide:"
msgstr "Pusty slajd:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:239 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:246
#, fuzzy
msgid "Section Option"
msgstr "Sekcja"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/powerdot.layout:303
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "Listy:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:270 lib/layouts/powerdot.layout:293
#, fuzzy
msgid "Itemize Type"
msgstr "Wypunktowanie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:271 lib/layouts/powerdot.layout:294
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:274 lib/layouts/enumitem.module:57
#, fuzzy
msgid "Itemize Options"
msgstr "Wypunktowanie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:275 lib/layouts/powerdot.layout:325
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/enumitem.module:65
#: lib/layouts/enumitem.module:72 lib/layouts/enumitem.module:107
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:290
#, fuzzy
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Wypunktowanie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:320 lib/layouts/powerdot.layout:344
#, fuzzy
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Wyliczenie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:321 lib/layouts/powerdot.layout:345
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/enumitem.module:64
#: lib/layouts/enumitem.module:106
#, fuzzy
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opcje Sweave"
#: lib/layouts/powerdot.layout:341
#, fuzzy
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Wyliczenie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:437
#, fuzzy
msgid "Twocolumn"
msgstr "Kolumny"
#: lib/layouts/powerdot.layout:452
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:455
#, fuzzy
msgid "Left Column"
msgstr "Kolumna"
#: lib/layouts/powerdot.layout:456
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:530 lib/layouts/stdfloats.inc:46
#: lib/layouts/algorithm2e.module:20
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista algorytmów"
#: lib/layouts/powerdot.layout:569
#, fuzzy
msgid "Onslide"
msgstr "Tylko na slajdach"
#: lib/layouts/powerdot.layout:575
#, fuzzy
msgid "On Slides"
msgstr "Slajd"
#: lib/layouts/powerdot.layout:576
#, fuzzy
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Zaznacznie|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:577
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:584
#, fuzzy
msgid "Onslide+"
msgstr "Tylko na slajdach"
#: lib/layouts/powerdot.layout:590
#, fuzzy
msgid "Onslide*"
msgstr "Slajd*"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
msgstr ""
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
#, fuzzy
msgid "A0 Poster"
msgstr "UwagiDlaPoczty"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "List"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:34
#, fuzzy
msgid "Title*"
msgstr "Tytuł"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
#, fuzzy
msgid "Title*: "
msgstr "Tytuł"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Spis tabel"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
#, fuzzy
msgid "List of Contributors"
msgstr "Spis tabel"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
#, fuzzy
msgid "Contributor List"
msgstr "Spis tabel"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
#, fuzzy
msgid "For editors"
msgstr "Autorzy"
#: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116
msgid "PartBacktext"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413
#, fuzzy
msgid "Running Chapter"
msgstr "Roboczy autor:"
#: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168
#, fuzzy
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155
#, fuzzy
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318
msgid "extrachap"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313
#, fuzzy
msgid "Extrachap"
msgstr "Inne"
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
#, fuzzy
msgid "Foreword"
msgstr "SłowoKluczowe"
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/multicol.module:25
#, fuzzy
msgid "Preface"
msgstr "Miejsce"
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180
#, fuzzy
msgid "ChapMotto"
msgstr "Rozdział"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317
#, fuzzy
msgid "NoTelephone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:381
#, fuzzy
msgid "NoFax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:195
#, fuzzy
msgid "NoPlace"
msgstr "Miejsce"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:245
#, fuzzy
msgid "NoDate"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650
#, fuzzy
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516
msgid "EndOfMessage"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536
#, fuzzy
msgid "EndOfFile"
msgstr "Slajd"
#: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189
#: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238
#: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344
#: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400
#, fuzzy
msgid "Headings"
msgstr "headings"
#: lib/layouts/lettre.layout:170
#, fuzzy
msgid "City:"
msgstr "infty"
#: lib/layouts/lettre.layout:263
#, fuzzy
msgid "Office:"
msgstr "Odbitki"
#: lib/layouts/lettre.layout:293
#, fuzzy
msgid "Tel:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/lettre.layout:325
#, fuzzy
msgid "NoTel"
msgstr "Brak"
#: lib/layouts/lettre.layout:526
#, fuzzy
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Slajd"
#: lib/layouts/lettre.layout:538
#, fuzzy
msgid "EndOfFile."
msgstr "Slajd"
#: lib/layouts/lettre.layout:658
#, fuzzy
msgid "P.S.:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
#, fuzzy
msgid "Beamerposter"
msgstr "Notka Beamer"
#: lib/layouts/scrclass.inc:114
msgid "Addpart"
msgstr "DodCzęść"
#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addchap"
msgstr "DodRozdz"
#: lib/layouts/scrclass.inc:134
msgid "Addsec"
msgstr "DodSekc"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addchap*"
msgstr "DodRozdz*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:150
msgid "Addsec*"
msgstr "DodSekc*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:156
msgid "Minisec"
msgstr "Minisekcja"
#: lib/layouts/scrclass.inc:211
msgid "Publishers"
msgstr "Wydawcy"
#: lib/layouts/scrclass.inc:223
msgid "Titlehead"
msgstr "Tytuł w nagłówku"
#: lib/layouts/scrclass.inc:233
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Górny przedtytuł"
#: lib/layouts/scrclass.inc:239
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Dolny przedtytuł"
#: lib/layouts/scrclass.inc:245
msgid "Extratitle"
msgstr "Dodatkowy tytuł"
#: lib/layouts/scrclass.inc:268
msgid "Above"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "above"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:290
msgid "Below"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "below"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:312
msgid "Dictum"
msgstr "Motto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:322
#, fuzzy
msgid "Dictum Author"
msgstr "PierwszyAutor"
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "The author of this dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:73
#, fuzzy
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Wniosek \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:91 lib/layouts/theorems.inc:91
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemat \\thetheorem"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
#, fuzzy
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Propozycja \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:127
#, fuzzy
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Hipoteza \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:145 lib/layouts/theorems.inc:145
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:163 lib/layouts/theorems.inc:163
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definicja \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:187 lib/layouts/theorems.inc:187
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Przykład \\thetheorem"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems.inc:204
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:221 lib/layouts/theorems.inc:221
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Ćwiczenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:239 lib/layouts/theorems.inc:239
#, fuzzy
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Uwaga \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:264 lib/layouts/theorems.inc:264
#, fuzzy
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Stwierdzenie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#, fuzzy
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Część \\thepart"
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:164 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definicja \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:189 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Przykład \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224
#, fuzzy
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301
#, fuzzy
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Ćwiczenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Nagłówek --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Sekcja-specjalna"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Sekcja-specjalna:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-czasopismo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-czasopismo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 lib/layouts/agu_stdclass.inc:143
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
msgid "Citation-number"
msgstr "Cytowanie-numer"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Cytowanie-numer:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-tom"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-tom:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-rocznik"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-rocznik:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Hasło indeksu"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Hasło indeksu..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Hasło indeksu"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Hasło indeksu:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplement"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplement..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Suplement-notka"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Suplement-mat-notka:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Cytat (inny)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cytat (inny):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Przejrzano:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Opublikowane on-line:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:88
msgid "Citation"
msgstr "Cytowanie"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Cytowanie:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Zamówienie pocztowe"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Zamówienie pocztowe:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-strony"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-strony:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Słowa"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
msgid "Figures"
msgstr "Rysunki"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Rysunki:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabele:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Zbiory danych"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Zbiory danych:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
#, fuzzy
msgid "CODEN"
msgstr "SCENA"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
#, fuzzy
msgid "SS-Code"
msgstr "Kod"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
#, fuzzy
msgid "SS-Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
#, fuzzy
msgid "CCC-Code"
msgstr "Kod CCC:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
#, fuzzy
msgid "Dscr"
msgstr "&Porzuć"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
#, fuzzy
msgid "Orgdiv"
msgstr "div"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
#, fuzzy
msgid "Orgname"
msgstr "Nazwisko"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Kod pocztowy"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
#, fuzzy
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternatywna afiliacja:"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
#, fuzzy
msgid "General terms:"
msgstr "Ogólny"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Przypadek \\arabic{case}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
#, fuzzy
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Przypadek \\arabic{case}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
#, fuzzy
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Przypadek \\arabic{case}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Przypadek \\arabic{case}."
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
msgid "Paragraph*"
msgstr "Akapit*"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Podakapit*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Conjecture."
msgstr "Hipoteza."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:177 lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Przykład*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:194 lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Problem."
msgstr "Problem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:211 lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Ćwiczenie*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:214
msgid "Exercise."
msgstr "Ćwiczenie."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:228 lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Remark*"
msgstr "Uwaga*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:231
msgid "Remark."
msgstr "Uwaga."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:253 lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Claim*"
msgstr "Stwierdzenie*"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Tezaurus niedostępny w ostatnim A&A:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Aneks \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/stdcustom.inc:10 lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Podpodakapit"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
#, fuzzy
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
#, fuzzy
msgid "Chapter ##"
msgstr "Rozdział"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
#, fuzzy
msgid "Section ##"
msgstr "Sekcja"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
#, fuzzy
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Akapit"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
#, fuzzy
msgid "Equation ##"
msgstr "Równanie"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
#, fuzzy
msgid "Footnote ##"
msgstr "Przypis"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Katalogi"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#, fuzzy
msgid "Firstname"
msgstr "Imię"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 lib/layouts/agu_stdclass.inc:98
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
msgid "Literal"
msgstr "Dosłowny"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
#, fuzzy
msgid "KeyCombo"
msgstr "Klawiatura"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
#, fuzzy
msgid "KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "Margines"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "stopka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:151
#, fuzzy
msgid "Greyedout"
msgstr "Wyszarzenie"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Lista listingi"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:294 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Ustawienia listingów"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:328
#, fuzzy
msgid "Idx"
msgstr "Idks:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:484
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "Wyrównanie"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:575
msgid "LongTableNoNumber"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:577
#, fuzzy
msgid "unlabelled"
msgstr "etykieta notatki"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:584
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Krótki tytuł, który pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current Address"
msgstr "Bieżący Adres"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:144
msgid "Current address:"
msgstr "Bieżący adres:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:167
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedykowany"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "Translator:"
msgstr "Tłumacz:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Matematyczna Klasyfikacja Tematyczna:"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autor grupowy"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistoriaWydania"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Historia Wydania"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "WydanieUwagi"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
#, fuzzy
msgid "ed."
msgstr "czerwony"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
#, fuzzy
msgid "no."
msgstr "Cofnij"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "ElementPoczątkowy"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
#, fuzzy
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "ElementPoczątkowy"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
#, fuzzy
msgid "Main Matter"
msgstr "ElementPoczątkowy"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:119 lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Część \\thepart"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
#, fuzzy
msgid "Part Title"
msgstr "Tytuł skrócony"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
#, fuzzy
msgid "Title of this part"
msgstr "przypis"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
#, fuzzy
msgid "Run-in headings"
msgstr "headings"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
#, fuzzy
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Nagłówki tematu:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
#, fuzzy
msgid "Author data:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Tytuł spisu treści:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
#, fuzzy
msgid "TOC author:"
msgstr "Autor Spisu treści:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
#, fuzzy
msgid "Running Title"
msgstr "Tytuł roboczy"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
#, fuzzy
msgid "Running Author"
msgstr "Roboczy autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
#, fuzzy
msgid "Running chapter:"
msgstr "Roboczy autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
#, fuzzy
msgid "Running Section"
msgstr "Tytuł roboczy"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
#, fuzzy
msgid "Running section:"
msgstr "Tytuł roboczy"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
#, fuzzy
msgid "Abstract*"
msgstr "Streszczenie"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
#, fuzzy
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr " (nie zainstalowane)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
#, fuzzy
msgid "Alternative name"
msgstr "Użyj słownika &innego języka:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:598
#, fuzzy
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Opis:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
#, fuzzy
msgid "Longest description label"
msgstr "&Najdłuższa etykieta"
#: lib/layouts/svcommon.inc:606
#, fuzzy
msgid "Petit"
msgstr "Tytuł wiersza"
#: lib/layouts/svcommon.inc:618
msgid "Svgraybox"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
#, fuzzy
msgid "Fname"
msgstr "Bezramki"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Kursywa"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
#, fuzzy
msgid "Abbrev"
msgstr "breve"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
#, fuzzy
msgid "Issue-number"
msgstr "nrMS"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdsections.inc:45
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Rozdział \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:46
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Dodatek \\thechapter"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Kod CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "AdresAutora"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Adres Autora:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Komentarz w interlinii"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Komentarz w interlinii:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
#, fuzzy
msgid "table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
#, fuzzy
msgid "Chunk ##"
msgstr "Kawałek"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15 lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Chunk"
msgstr "Kawałek"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41
#, fuzzy
msgid "Name/Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239
#, fuzzy
msgid "Prob"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282
#, fuzzy
msgid "Sol"
msgstr "Symbol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
#, fuzzy
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "Liczba wierszy"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#, fuzzy
msgid "Label of Problem"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365
#, fuzzy
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Prop \\theproperty"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Notka \\thenote."
#: lib/layouts/shapepar.module:2
#, fuzzy
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Aktualny aka&pit"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:26
#, fuzzy
msgid "CD label"
msgstr "etykieta URL"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
#, fuzzy
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Akapit"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:807
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "circledS"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:59
#, fuzzy
msgid "Nut"
msgstr "Wytnij"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:758
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "square"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:81
#, fuzzy
msgid "Drop down"
msgstr "Rzuca cień"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
#, fuzzy
msgid "Triangle up"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
#, fuzzy
msgid "Triangle down"
msgstr "triangledown"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
#, fuzzy
msgid "Triangle left"
msgstr "triangleleft"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
#, fuzzy
msgid "Triangle right"
msgstr "triangleright"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:127
#, fuzzy
msgid "Shape specification"
msgstr "SekcjaSpecjalna"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:132
#, fuzzy
msgid "Shapepar"
msgstr "&Odmiana:"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-std.module:8
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid "theorems"
msgstr "twierdzenia"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kryterium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
#, fuzzy
msgid "Criterion*"
msgstr "Kryterium"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
msgid "Criterion."
msgstr "Kryterium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorytm \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorytm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
msgid "Axiom*"
msgstr "Aksjomat*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
msgid "Axiom."
msgstr "Aksjomat."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Warunek \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
msgid "Condition*"
msgstr "Warunek*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
msgid "Condition."
msgstr "Warunek."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Notka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Notka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
msgid "Note."
msgstr "Notka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notacja \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
msgid "Notation*"
msgstr "Notacja*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
msgid "Notation."
msgstr "Notacja."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Podsumowanie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
msgid "Summary*"
msgstr "Podsumowanie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
msgid "Summary."
msgstr "Podsumowanie."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Uznanie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Podziękowanie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Konkluzja \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
msgid "Conclusion*"
msgstr "Konkluzja*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
msgid "Conclusion."
msgstr "Konkluzja."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
msgid "Assumption"
msgstr "Założenie"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Założenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
msgid "Assumption*"
msgstr "Założenie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
msgid "Assumption."
msgstr "Założenie."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Pytanie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Pytanie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Pytanie."
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
#, fuzzy
msgid "R-S number"
msgstr "Bez numeracji"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
#, fuzzy
msgid "Phrase Text"
msgstr "Podziękowania"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
#, fuzzy
msgid "Section Boxes"
msgstr "Sekcja"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
#, fuzzy
msgid "SectionBox"
msgstr "Sekcja"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
#, fuzzy
msgid "Section Box"
msgstr "Sekcja"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
#, fuzzy
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Zaznaczenie|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
#, fuzzy
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Szerokość rysunku na wydruku"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "headings"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
#, fuzzy
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Sekcjonowanie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
#, fuzzy
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Wstaw odstęp nawet po przełamaniu wiersza"
#: lib/layouts/sectionbox.module:39
#, fuzzy
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Podsekcja"
#: lib/layouts/sectionbox.module:41
#, fuzzy
msgid "Subsection Box"
msgstr "Podsekcja"
#: lib/layouts/sectionbox.module:45
#, fuzzy
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Podpodsekcja"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
#, fuzzy
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Podpodsekcja"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
#, fuzzy
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Dodatkowe o&pcje"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:10
#, fuzzy
msgid "Caption setup"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:29
#, fuzzy
msgid "Caption setup:"
msgstr "Podpis:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
#, fuzzy
msgid "Bicaption"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
#, fuzzy
msgid "bilingual"
msgstr "Tytułowanie"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
#, fuzzy
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Wstaw tytuł skrócony|S"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
#, fuzzy
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Statystyka dla dokumentu:"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
#, fuzzy
msgid "Main Language Text"
msgstr "&Domyślne języka"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
#, fuzzy
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Język &interfejsu użytkownika:"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:54
#, fuzzy
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Tezaurus nie jest dostępny dla tego języka!"
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr ""
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
#, fuzzy
msgid "Natbibapa"
msgstr "&NatBib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
#, fuzzy
msgid "Logical Markup"
msgstr "Wczytać kopię zapasową?"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
#, fuzzy
msgid "charstyles"
msgstr "Zmiana: "
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "Kapitalik"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
#, fuzzy
msgid "noun"
msgstr "żaden"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
#, fuzzy
msgid "emph"
msgstr "Kursywa"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "Listing"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
#, fuzzy
msgid "strong"
msgstr "Listing"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:65
#, fuzzy
msgid "code"
msgstr "Kod"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:618
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Używa pakiety knitr w R do dynamicznego generowania raportów. Ten pakiet R "
"musi być zainstalowany, aby ten moduł zadziałał: install.packages('knitr'). "
"Zwróć uwagę na wymóg wersji R >= 2.14.1. Aby uzystać więcej informacji, "
"odwiedź http://yuhui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opcje Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opcje Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52
msgid "S/R expression"
msgstr "wyrażenie S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53
msgid "S/R expr"
msgstr "wyr S/R"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Książka z LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Ten moduł dodaje wstawkę do wprowadzania kodu LilyPond bezpośrednio w LyX. "
"Będzie od przetwarzany na wyjściu. Zobacz przykładowy plik lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/external_templates:255
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
#, fuzzy
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Książka z LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
#, fuzzy
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Twierdzenia (wg. sekcji)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. sekcji)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numeruj twierdzenia i podobne według rozdziałów. Używaj tego modułu tylko z "
"układami, które posiadają środowisko rozdziału.Numeruj twierdzenia i podobne "
"według rozdziałów. Używaj tego modułu tylko z układami, które posiadają "
"środowisko rozdziału."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Twierdzenia"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. typu w sekcjach)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. typów w rozdziałach)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
#, fuzzy
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorytm"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definiuje styl akapitu z inicjałem. Zobacz podręcznik EmbeddedObjects, aby "
"zapoznać się za szczegółowym opisem."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Inicjał"
#: lib/layouts/initials.module:35
#, fuzzy
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Podpis dla podrysunku"
#: lib/layouts/initials.module:40
#, fuzzy
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Inicjały"
#: lib/layouts/initials.module:44
#, fuzzy
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Inicjał"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:2
#, fuzzy
msgid "PDF Form"
msgstr "Formularz"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:19
#, fuzzy
msgid "PDF form"
msgstr "autor PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
#, fuzzy
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Więcej parametrów"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
#, fuzzy
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Nie można zmianieć ilości kolumn w '%1$s'"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:47
#, fuzzy
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
#, fuzzy
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
#, fuzzy
msgid "TextField"
msgstr "Tekst:"
#: lib/layouts/pdfform.module:77 lib/layouts/pdfform.module:80
#, fuzzy
msgid "CheckBox"
msgstr "check"
#: lib/layouts/pdfform.module:83 lib/layouts/pdfform.module:86
msgid "ChoiceMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: lib/layouts/pdfform.module:91
#, fuzzy
msgid "Insert the label here"
msgstr "Nie można zmianieć ilości kolumn w '%1$s'"
#: lib/layouts/pdfform.module:95 lib/layouts/pdfform.module:98
msgid "PushButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:101 lib/layouts/pdfform.module:104
msgid "SubmitButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:107 lib/layouts/pdfform.module:110
#, fuzzy
msgid "ResetButton"
msgstr "Odśwież"
#: lib/layouts/pdfform.module:117 lib/layouts/pdfform.module:120
#, fuzzy
msgid "PDFAction"
msgstr "Akcja"
#: lib/layouts/pdfform.module:125
#, fuzzy
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Punkt obrotu"
#: lib/layouts/pdfform.module:133
#, fuzzy
msgid "Text Field Style"
msgstr "Styl tekstu"
#: lib/layouts/pdfform.module:136
#, fuzzy
msgid "Default text field style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/pdfform.module:140
#, fuzzy
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Styl cytowania"
#: lib/layouts/pdfform.module:143
#, fuzzy
msgid "Default submit button style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/pdfform.module:146
#, fuzzy
msgid "Push Button Style"
msgstr "Styl cytowania"
#: lib/layouts/pdfform.module:149
#, fuzzy
msgid "Default push button style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/pdfform.module:152
#, fuzzy
msgid "Check Box Style"
msgstr "Styl tekstu"
#: lib/layouts/pdfform.module:155
#, fuzzy
msgid "Default check box style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/pdfform.module:158
#, fuzzy
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Styl cytowania"
#: lib/layouts/pdfform.module:161
#, fuzzy
msgid "Default reset button style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/pdfform.module:164
#, fuzzy
msgid "List Box Style"
msgstr "[Lista Slajdów]"
#: lib/layouts/pdfform.module:167
#, fuzzy
msgid "Default list box style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/pdfform.module:170
#, fuzzy
msgid "Combo Box Style"
msgstr "K&olorowe łącza"
#: lib/layouts/pdfform.module:173
#, fuzzy
msgid "Default combo box style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/pdfform.module:176
msgid "Popdown Box Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:179
#, fuzzy
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/pdfform.module:182
#, fuzzy
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Styl cytowania"
#: lib/layouts/pdfform.module:185
#, fuzzy
msgid "Default radio box style"
msgstr "Domyślny st&yl:"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#, fuzzy
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kryterium \\arabic{criterion}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#, fuzzy
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorytm \\arabic{algorithm}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Aksjomat \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Warunek \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notacja \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Podsumowanie \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Podziękowanie \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Konkluzja \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Założenie \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Nazwane twierdzenia"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Short Title' inset."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "Nazwane twierdzenie"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "Nazwane twierdzenie."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:10 lib/layouts/tcolorbox.module:13
#, fuzzy
msgid "Color Box"
msgstr "W kolorze"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:18 lib/layouts/tcolorbox.module:31
#: lib/layouts/tcolorbox.module:44
#, fuzzy
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opcje kolumn"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19 lib/layouts/tcolorbox.module:32
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:23
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:36
#, fuzzy
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Kolor czcionki"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:49
#, fuzzy
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50 lib/layouts/tcolorbox.module:84
#, fuzzy
msgid "Color Boxes"
msgstr "Kolory"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:63
msgid "-----"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:74
#, fuzzy
msgid "Color Box Line"
msgstr "K&olorowe łącza"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:83 lib/layouts/tcolorbox.module:98
msgid "Color Box Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/jurabib.module:2
#, fuzzy
msgid "Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: lib/layouts/jurabib.module:8 lib/layouts/basic.module:6
#: lib/layouts/natbib.module:9
#, fuzzy
msgid "Citation engine"
msgstr "Cytowanie"
#: lib/layouts/jurabib.module:49 lib/layouts/basic.module:22
#: lib/layouts/natbib.module:44
msgid "not cited"
msgstr "nie cytowane"
#: lib/layouts/jurabib.module:50 lib/layouts/basic.module:23
#: lib/layouts/natbib.module:45
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Dodaj tylko do bibliografii."
#: lib/layouts/jurabib.module:51
#, fuzzy
msgid "bibliography entry"
msgstr "Pozycja bibliografii"
#: lib/layouts/jurabib.module:52
#, fuzzy
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Pozycja bibliografii"
#: lib/layouts/jurabib.module:53
msgid "before"
msgstr "przed"
#: lib/layouts/jurabib.module:54
#, fuzzy
msgid "short title"
msgstr "Tytuł skrócony:"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
#, fuzzy
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Twierdzenia (wg. sekcji)"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/basic.module:2
#, fuzzy
msgid "Default (basic)"
msgstr "Domyślny odstęp"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Twierdzenia (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Dodaje środowisko pozwalające na zdefiniowanie nagłówków i stopek stron. "
"UWAGA: W celu użycia tego modułu należy ustawić \"Style nagłówków\" w menu "
"Ustawienia dokumentu -> Układ strony na \"wymyślny\" (ang. fancy)!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#, fuzzy
msgid "Header/Footer"
msgstr "Środkowa stopka"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
#, fuzzy
msgid "Even Header"
msgstr "Lewy Nagłówek"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
#, fuzzy
msgid "Center Header"
msgstr "Lewy Nagłówek"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
#, fuzzy
msgid "Center Header:"
msgstr "Lewy Nagłówek:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Lewa stopka"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Lewa stopka:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Środkowa stopka"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Środkowa stopka:"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Twierdzenia (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. rozdziałów)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numeruj twierdzenia i podobne według rozdziałów (to znaczy licznik jest "
"zerowany na początku każdego rozdziału). Używaj tego modułu tylko z "
"układami, które posiadają środowisko rozdziału."
#: lib/layouts/natbib.module:2
#, fuzzy
msgid "Natbib"
msgstr "&NatBib"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr ""
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
#, fuzzy
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "Sekcja \\arabic{section}"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
#, fuzzy
msgid "Foot to End"
msgstr "Uwaga dla wydawcy:"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Ustawia wszystkie przypisy (dotychczas dolne) jako przypisy końcowe. Musisz "
"dodać polecenie \\theendnotes w kodzie-TeX tam, gdzie chcesz umieścić "
"przypisy końcowe."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. typów)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Napraw LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Ładuje pakiet fixltx2e dla LaTeX, który zawiera pewne poprawki dla LaTeX. "
"Aby zachować wsteczną zgodność, te poprawki nie są częścią jądra LaTeX. W "
"przypadku użycia tego modułu skład dokumentu może zmieniać się po "
"zastosowaniu nowych wersji LaTeX w przyszłości, dlatego że fixltx2e może "
"dostarczać więcej poprawek w kolejnych wersjach."
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
#, fuzzy
msgid "Multiple Columns"
msgstr "&Wielokolumnowa"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
#: lib/layouts/multicol.module:19
#, fuzzy
msgid "Number of Columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: lib/layouts/multicol.module:20
#, fuzzy
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Nie można zmianieć ilości kolumn w '%1$s'"
#: lib/layouts/multicol.module:26
#, fuzzy
msgid "An optional preface"
msgstr "Dodatkowe odstępy"
#: lib/layouts/multicol.module:29
#, fuzzy
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Prosta ramka, podział stron|r"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
#, fuzzy
msgid "Hanging"
msgstr "Wysunięcie"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Dodaje środowisko dla akapitów z wysunięcie. Jest to taki akapit, gdzie "
"pierwszy wiersz jest wyrównany do lewego marginesu, zaś kolejne wiersze są "
"wcięte."
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:71
#, fuzzy
msgid "Description Options"
msgstr "Opis:"
#: lib/layouts/enumitem.module:103
#, fuzzy
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Wyliczenie"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Twierdzenia (nienumerowane)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
#, fuzzy
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minisekcja"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
#, fuzzy
msgid "Endnote"
msgstr "notka"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Dodaje wstawkę przypisów końcowych dostępną obok przypisów dolnych. Musisz "
"dodać polecenie \\theendnotes w kodzie-TeX tam, gdzie chcesz umieścić "
"przypisy końcowe."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
#, fuzzy
msgid "Endnote ##"
msgstr "notka"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
#, fuzzy
msgid "endnote"
msgstr "Nagłówek"
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33
msgid "Linguistics"
msgstr "Językoznawstwo"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definiuje pewne specjalne środowiska przydatne w językoznawstwie (numerowane "
"przyłady, glosses, znaczniki semantyczne, wstawki tableau). Zobacz plik "
"linguistics.lyx w przykładach."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Numerowany przykład (wielolinowy)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
# Nie wiem jaki naprawdę.
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Numerowany przykład (kolejny)"
#: lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"
#: lib/layouts/linguistics.module:47
msgid "Subexample"
msgstr "Podprzykład"
#: lib/layouts/linguistics.module:51
msgid "Subexample:"
msgstr "Podprzykład:"
#: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68
msgid "Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:98
msgid "Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: lib/layouts/linguistics.module:127
msgid "expr."
msgstr "wyr."
#: lib/layouts/linguistics.module:141
msgid "Concepts"
msgstr "Pomysły"
#: lib/layouts/linguistics.module:143
msgid "concept"
msgstr "pomysł"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
#, fuzzy
msgid "Meaning"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: lib/layouts/linguistics.module:159
#, fuzzy
msgid "meaning"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
#, fuzzy
msgid "Tableau"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista tableaux"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:616
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75
msgid "Sweave Input File"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
#, fuzzy
msgid "PDF Comments"
msgstr "Komentarz"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
#, fuzzy
msgid "PDF-comment"
msgstr "Komentarz"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
#, fuzzy
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nazwa domyślnej drukarki"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
#, fuzzy
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "etykieta komentarza"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
#, fuzzy
msgid "Name of the style"
msgstr "Brak języka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
#, fuzzy
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nazwa domyślnej drukarki"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
#, fuzzy
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Ustaw styl granic"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
#, fuzzy
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
#, fuzzy
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Styl dokumentu"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
#, fuzzy
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Notacja"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
#, fuzzy
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opcje kolumn"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
#, fuzzy
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Opcje kolumn (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
#, fuzzy
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Marginesy"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
#, fuzzy
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "Marginesy"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
#, fuzzy
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (skadrowany)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
#, fuzzy
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
#, fuzzy
msgid "PDF-Square"
msgstr "square"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
#, fuzzy
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
#, fuzzy
msgid "PDF-Circle"
msgstr "circledS"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
#, fuzzy
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "circledS"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
#, fuzzy
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
#, fuzzy
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "notka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
#, fuzzy
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
#, fuzzy
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Nie można zmianieć ilości kolumn w '%1$s'"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
#, fuzzy
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
#, fuzzy
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Kopiuj tekst|o"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
#, fuzzy
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Podaj tutaj domyślny tekst"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
#, fuzzy
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lista przypisów"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
#, fuzzy
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "Lista przypisów"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
#, fuzzy
msgid "List Options|s"
msgstr "Opcje notki"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
#, fuzzy
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Opcje ramki (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/languages:73 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: lib/languages:92
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: lib/languages:100
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: lib/languages:109
msgid "English (USA)"
msgstr "Angielski (USA)"
# "polytonic" to mi sprawia problem...
#: lib/languages:120
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Greka (starożytny)"
#: lib/languages:131
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabski (ArabTeX)"
#: lib/languages:141
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabski (Arabi)"
#: lib/languages:153 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: lib/languages:161
msgid "English (Australia)"
msgstr "Angielski (Australia)"
#: lib/languages:172
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Niemiecki (Austria, stara pisownia)"
#: lib/languages:181
msgid "German (Austria)"
msgstr "Niemiecki (Austria)"
#: lib/languages:189
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: lib/languages:198
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: lib/languages:207
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: lib/languages:220
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: lib/languages:229
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: lib/languages:238
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: lib/languages:247
msgid "English (UK)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: lib/languages:257
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: lib/languages:267
msgid "English (Canada)"
msgstr "Angielski (Kanada)"
#: lib/languages:278
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francuski (Kanada)"
#: lib/languages:288
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: lib/languages:299
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chiński (uproszczony)"
#: lib/languages:308
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chiński (tradycyjny)"
#: lib/languages:317
msgid "Coptic"
msgstr "Koptyjski"
#: lib/languages:324
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: lib/languages:333
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: lib/languages:342
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: lib/languages:352
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (malediwski)"
#: lib/languages:359
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: lib/languages:369
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: lib/languages:380
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:389
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: lib/languages:403
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:416
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: lib/languages:426
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: lib/languages:441
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: lib/languages:454
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Niemiecki (stara pisownia)"
#: lib/languages:465
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: lib/languages:477
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Niemiecki (Szwajcaria)"
#: lib/languages:487 lib/ui/stdtoolbars.inc:296 lib/ui/stdtoolbars.inc:583
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
# "polytonic" to mi sprawia problem...
#: lib/languages:497
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greka (wieloakcentowa)"
#: lib/languages:508 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: lib/languages:520
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:538
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Interlingua
#: lib/languages:549
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:557
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: lib/languages:566
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: lib/languages:580
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: lib/languages:591
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japoński (CJK)"
#: lib/languages:600
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: lib/languages:610
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: lib/languages:619
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmandżi"
#: lib/languages:628 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: lib/languages:637
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: lib/languages:647
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: lib/languages:659
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
# Wikipedia mi pomogła...
# http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_dolno%C5%82u%C5%BCycki
#: lib/languages:669
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Dolnołużycki"
#: lib/languages:678
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: lib/languages:688
msgid "Marathi"
msgstr "Marāṭhī"
#: lib/languages:698
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: lib/languages:706
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Angielski (Nowa Zelandia)"
#: lib/languages:716
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norwegian (Bokmål)"
#: lib/languages:725
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norweski (Nowonorweski)"
#: lib/languages:735
msgid "Occitan"
msgstr "Oksytański"
#: lib/languages:753
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: lib/languages:762
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: lib/languages:771
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: lib/languages:780
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: lib/languages:789
msgid "North Sami"
msgstr "Północnolapoński"
#: lib/languages:798
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: lib/languages:805
msgid "Scottish"
msgstr "Szkocki"
#: lib/languages:814
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: lib/languages:824
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbski (łaciński)"
#: lib/languages:834
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: lib/languages:843
msgid "Slovene"
msgstr "Słoweński"
#: lib/languages:852
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: lib/languages:865
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Hiszpański (Meksyk)"
#: lib/languages:877
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: lib/languages:896 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: lib/languages:904 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:911 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: lib/languages:924 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: lib/languages:931
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: lib/languages:945
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: lib/languages:955
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: lib/languages:964
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Górnołużycki"
#: lib/languages:985
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: lib/languages:996
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (matematyczny)"
#: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (matematyczny)"
#: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (matematyczny)"
#: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:273
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304
#: lib/latexfonts:311
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:345
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:351
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:357
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:363
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:369
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:412
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:418
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:444
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:451
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:457
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:465
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:472
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Lekka)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Skondensowana)"
#: lib/latexfonts:486
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Lekka Skondensowana)"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Lekka)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Skondensowana)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Lekka Skondensowana)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:528
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:534
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:540
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:552
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:560
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:567
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:573
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:580
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:594
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:601
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:607
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Maszynowa"
#: lib/latexfonts:619
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:625
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (Nowy TX)"
#: lib/latexfonts:633
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (matematyczna)"
#: lib/latexfonts:646
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Matematyczny)"
#: lib/latexfonts:659
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (Nowy TX)"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (Nowy TX)"
#: lib/latexfonts:676
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (Nowy TX)"
#: lib/encodings:31
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:36
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (rozszerzony ucs) (utf8x)"
#: lib/encodings:40
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armeński (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:43
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:46
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejski (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:49
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Południowoeuropejski (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:52
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Bałtycki (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:55
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:59
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:62
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:65
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:68
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:72
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Bałtycki (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:75
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO 8859-15)"
# Czy to jest kurna poprawnie???
#: lib/encodings:78
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:81
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Rzymski Macintosh)"
#: lib/encodings:84
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:88
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "Niemiecki DOS (CP 437-de)"
#: lib/encodings:91
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (CP 850)"
#: lib/encodings:94
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Środkowoeuropejski (CP 852)"
#: lib/encodings:97
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrylica (CP 855)"
#: lib/encodings:100
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (CP 858)"
#: lib/encodings:103
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebrajski (CP 862)"
#: lib/encodings:106
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Języki nordyckie (CP 865)"
#: lib/encodings:109
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrylica (CP 866)"
#: lib/encodings:112
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Środkowoeuropejski (CP 1250)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrylica (CP 1251)"
#: lib/encodings:119
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (CP 1252)"
#: lib/encodings:122
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrajski (CP 1255)"
#: lib/encodings:126
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabski (CP 1256)"
#: lib/encodings:129
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Bałtycki (CP 1257)"
#: lib/encodings:132
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
#: lib/encodings:135
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
#: lib/encodings:138
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrylica (pt 154)"
#: lib/encodings:141
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cyrylica (pt 254)"
#: lib/encodings:152
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chiński (tradycyjny) (Big5)"
#: lib/encodings:162
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japoński (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chiński (uproszczony) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:173
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chiński (uproszczony) (GBK)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japoński (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: lib/encodings:185
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:189
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chiński (tradycyjny) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:193
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japoński (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:200
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japoński (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japoński (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:204
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japoński (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japoński (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:213
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tajski (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:218
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:222
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30 lib/ui/stdcontext.inc:438
msgid "File|F"
msgstr "Plik|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Edycja|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Podgląd|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Wstaw|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Nawigacja|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Narzędzia|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Pomoc|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nowy|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nowy z szablonu...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Otwórz...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Otwórz ostatnie|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Zamknij|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Zapisz|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Zapisz jako...|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Zapisz wszystko|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Powróć do zapisanego|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Kontrola wersji|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importuj|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Eksportuj|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Drukuj...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faks...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Nowe okno|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Zamknij okno|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Zakończ|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Zarejestruj...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Odblokuj i edytuj|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopiuj|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Rename|R"
msgstr "Zmień nazwę|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aktualizacja lokalnego katalogu z repozytorium|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Przywróć do wersji repozytorium|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Usuń ostatnio naniesione zmiany|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Porównanie ze starszą rewizją…|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Show History...|H"
msgstr "Pokaż historię…|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Użyj właściwości blokady|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Eksportuj Jako|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr "Więcej formatów i opcji…|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Undo|U"
msgstr "Cofnij|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Redo|R"
msgstr "Ponów|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1276 src/mathed/InsetMathNest.cpp:598
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1281 src/mathed/InsetMathNest.cpp:607
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:83
#: src/Text3.cpp:1221 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1335
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:577
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Wklej ostatnie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Special"
msgstr "Wklej specjalnie|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Wybierz całą wstawkę"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Znajdź i zastąp (Szybkie)|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Znajdź i zastąp (Zaawansowane)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Przesuń akapit w górę|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Przesuń akapit w dół|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Style|S"
msgstr "Styl tekstu|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Ustawienia akapitu...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Table|T"
msgstr "Tabela|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126 lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Math|M"
msgstr "Matematyka|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Wiersze i kolumny|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Zwiększ głębokość środowiska|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Zmniejsz głębokość środowiska|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Rozwiąż wstawkę"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Ustawienia kodu TeX-a...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Opcje wstawek...|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Ustawienia oblewania tekstem...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Ustawienia notki...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Ustawienia fantomu…|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Ustawienia gałęzi...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Ustawienia pudełka...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Ustawienia pozycji indeksu…|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Ustawienia indeksu…|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Ustawienia informacji…|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Ustawienia listingów…|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Ustawienia tabel...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Wklej z HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Wklej z LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Wklej jako PDF z odnośnikiem zwrotnym"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Wklej jako PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Wklej jako PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Wklej jako JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Wklej jako EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Czysty tekst|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Czysty tekst, łączone linie|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection|S"
msgstr "Zaznaczenie|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Zaznaczenie, łączone linie|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rozwiąż styl tekstu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customized...|C"
msgstr "Dostosowane...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Kapitaliki|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Wielką literą|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Małe litery|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Wielokolumnowa|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Multirow|u"
msgstr "Wielowierszowa|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Top Line|T"
msgstr "Górna linia|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Dolna linia|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200 lib/ui/stdcontext.inc:406
msgid "Left Line|L"
msgstr "Lewa linia|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Right Line|R"
msgstr "Prawa linia|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Top|p"
msgstr "Szczyt|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Middle|i"
msgstr "Środek|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Bottom|o"
msgstr "spód|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left|L"
msgstr "Do lewej|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:410
msgid "Center|C"
msgstr "Środkowanie|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right|R"
msgstr "Do prawej|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213 lib/ui/stdcontext.inc:414
msgid "Top|T"
msgstr "W górę|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214 lib/ui/stdcontext.inc:415
msgid "Middle|M"
msgstr "Środek|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215 lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Bottom|B"
msgstr "W dół|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Add Row|A"
msgstr "Dołącz wiersz|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Usuń wiersz|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219 lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Kopiuj wiersz|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Move Row Up"
msgstr "Przesuń wiersz w górę"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Move Row Down"
msgstr "Przesuń wiersz w dół"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Add Column|u"
msgstr "Dołącz kolumnę|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:425
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Usuń kolumnę|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kopiuj kolumnę|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Przesuń kolumnę w prawo|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228 lib/ui/stdcontext.inc:428
msgid "Move Column Left"
msgstr "Przesuń kolumnę w lewo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Nadaj numer całej formule|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numeruj tą linię|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Zmień typ granic|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definicja makra"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Zmień typ formuły|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Text Style|T"
msgstr "Styl tekstu|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Użyj komputerowego systemu algebry|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Rozdziel komórkę|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Dodaj linię powyżej|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Dodaj linię poniżej|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Usuń linię powyżej|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Usuń linię poniżej|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Dodaj linię z lewej"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Dodaj linię z prawej"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Usuń linię z lewej"
#: lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Usuń linię z prawej"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258 lib/ui/stdcontext.inc:360
msgid "Append Argument"
msgstr "Dołącz argument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:361
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Usuń ostatni argument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Zamień pierwszy nie-opcjonalny na opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Zamień pierwszy opcjonalny na nie-opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:365
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Wstaw opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:366
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Usuń opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu od prawej"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:369
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu opcjonalnego od prawej"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268 lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Usuń wypluwanie ostatniego argumentu do prawej"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Default|t"
msgstr "Domyślny|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Display|D"
msgstr "Wyrażenie eksponowane|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Inline|I"
msgstr "W wierszu|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normalna czcionka matematyczna|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kaligraficzna czcionka matematyczna|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Rodzina formalnego skryptu matematycznego|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Czcionka matematyczna Fraktur"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Czcionka matematyczna szeryfowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Czcionka matematyczna bezszeryfowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Czcionka matematyczna pogrubiona"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Zwykła czcionka tekstu|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Szeryfowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Maszynowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Pismo pogrubione"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Pismo jasne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Kursywa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Kapitaliki"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Odmiana pochylona"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Odmiana prosta"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, uprość|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, faktor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Wyrażenie w wierszu|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Wyrażenie eksponowane|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:432 lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Środowisko Eqnarray|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:433 lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Środowisko AMS Align|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:434 lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Środowisko AMS AlignAt|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:435 lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Środowisko AMS FlAlign|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:436 lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Środowisko AMS Gather|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:437 lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Środowisko AMS Multline|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Otwórz wszystkie wstawki|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Zamknij wszystkie wstawki|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Rozwiń makro matematyczne|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Zwiń makro matematyczne|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Okno konspektu|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Source Pane|S"
msgstr "Okno źródła|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Okno komunikatów|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Paski narzędzi|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Podziel widok na lewą i prawą połówkę|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Podziel widok na górną i dolną połówkę|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Zamknij aktualny widok|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Pełny ekran|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Math|h"
msgstr "Matematyka|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Special Character|p"
msgstr "Znak specjalny|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatowanie|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Spisy|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Float|a"
msgstr "Wstawka|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Note|N"
msgstr "Notka|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Branch|B"
msgstr "Gałąź|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Custom Insets"
msgstr "Dostosowane wstawki"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "File|e"
msgstr "Plik|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Pudełko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369 lib/ui/stdcontext.inc:328
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Wstaw wyrażenie regularne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Citation...|C"
msgstr "Cytowanie...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Label...|L"
msgstr "Etykieta...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Wpis nomenklatury...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Rysunek...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "URL|U"
msgstr "Adres URL...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperłącze|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Footnote|F"
msgstr "Przypis w stopce|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Notka na marginesie|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Kod TeX-a|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listing kodu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Preview|w"
msgstr "Podgląd|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbole...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Wielokropek|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec zdania|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Zwykły cudzysłów|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Pojedynczy cudzysłów|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Chroniony myślnik|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Podzielny ukośnik|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
#, fuzzy
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separator menu|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Symbole fonetyczne|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Superscript|S"
msgstr "Indeks górny|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indeks dolny|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Twarda spacja|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409 lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410 lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Mały odstęp|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Odstęp poziomy...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linia pozioma...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Odstęp pionowy...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantom|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Punkt dzielenia wyrazu|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Rozbij ligaturę|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418 lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Wyszczerbiony podział wiersza|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419 lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Wyrównane złamanie wiersza|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421 lib/ui/stdcontext.inc:290
msgid "New Page|N"
msgstr "Nowa strona|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422 lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Page Break|a"
msgstr "Koniec strony|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423 lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Czysta strona|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Podwójna czysta strona|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Wyrażenie eksponowane|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Numerowana formuła|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440 lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Środowisko Array|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441 lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Środowisko Cases|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Środowisko Aligned|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Środowisko AlignedAt|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444 lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Środowisko Gathered|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445 lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Środowisko Split|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447 lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Znaki separatory...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448 lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Macierz...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Wstawka obrazka oblana tekstem|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Wstawka tabeli oblana tekstem|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Spis treści|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lista listingów|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Dokument LyX'a...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Czyty tekst...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Czysty tekst, łączone linie|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "External Material...|M"
msgstr "Źródło zewnętrzne...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Dokument podrzędny...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:171
msgid "Frameless|l"
msgstr "Bezramkowe|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:172
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Prosta ramka|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480 lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Owalne, cienkie|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481 lib/ui/stdcontext.inc:175
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Owalne, grube|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:482 lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Rzuca cień|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:483 lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Cieniowane tło|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Podwójna ramka|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488 lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX Notka|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Comment|C"
msgstr "Komentarz|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490 lib/ui/stdcontext.inc:197
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Wyszarzenie|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Wstaw nową gałąź...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:500 lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantom|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Poziomy fantom|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Pionowy fantom|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Śledzenie zmian|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Build Program|B"
msgstr "Zbuduj program|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Komunikaty LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
#, fuzzy
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Tutaj włącz Dodatek|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Podgląd głównego dokumentu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aktualizowanie głównego dokumentu|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
#, fuzzy
msgid "Compressed|o"
msgstr "Skompresowany|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236
#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:281
#: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdcontext.inc:391
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:455
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:489
#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdcontext.inc:507
#: lib/ui/stdcontext.inc:515 lib/ui/stdcontext.inc:523
#: lib/ui/stdcontext.inc:531 lib/ui/stdcontext.inc:544
#: lib/ui/stdcontext.inc:554 lib/ui/stdcontext.inc:575
#: lib/ui/stdcontext.inc:583 lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Settings...|S"
msgstr "Ustawienia...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Śledź zmiany|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Połącz zmiany...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Akceptuj zmianę|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532 lib/ui/stdcontext.inc:601
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Odrzuć zmiany|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Pokaż zmiany na wydruku|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Zakładki|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Next Note|N"
msgstr "Następna notka|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Next Change|C"
msgstr "Następna zmiana|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Następny odnośnik|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Idź do etykiety|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Szukaj w przód|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Zapisz zakładkę 1|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Zapisz zakładkę 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Zapisz zakładkę 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Zapisz zakładkę 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Zapisz zakładkę 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Wyczyść zakładki|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Nawiguj wstecz|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Pisownia|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Słownik synonimów...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statystyki...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Sprawdź TeX|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informacje TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Compare...|C"
msgstr "Własne...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfiguruj|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Ustawienia...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Introduction|I"
msgstr "Wprowadzenie|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Samouczek|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Podręcznik użytkownika|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Obiekty osadzane|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Customization|C"
msgstr "Konfiguracja|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Skróty klawiszowe|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funkcje LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfiguracja LaTeX-a|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Specyficzne podręczniki|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "About LyX|X"
msgstr "O LyX-ie|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Prezentacja Beamer|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagram Feynman'a|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Językoznawstwo|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Podpisy wielojęzyczne|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
#, fuzzy
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Komentarz"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
#, fuzzy
msgid "PDF forms|o"
msgstr "autor PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Risk and Safety Statements|R"
msgstr "Komunikaty BHP|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613 lib/configure.py:616
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Środowisko AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etykieta równania|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Wstaw|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Dodaj linię powyżej|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Usuń linię powyżej|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Usuń linię poniżej|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Przełącz pasek narzędzi matematyki"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Przełącz pasek panelu narzędzi matematyki"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Przełącz pasek narzędzi tabelaryczny"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Użyj komputerowego systemu algebry|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Następny odnośnik|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Idź do etykiety|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<odnośnik>|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<odnośnik>)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<strona>|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "na stronie <strona>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<odnośnik> na stronie <strona>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatowany odnośnik|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Tekstowy odnośnik|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Wróć|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopiuj jako odnośnik|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Edytuj bazy zewnętrznie...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Otwórz wstawkę|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Zamknij wstawkę|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Rozwiąż wstawkę|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Pokaż etykietę|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Prosta ramka, podział stron|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Comment|m"
msgstr "Komentarz|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Otwórz wszystkie wstawki|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Zamknij wszystkie wstawki|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Twarda spacja|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Widoczny odstęp|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Cienki odstęp ujemny|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Półpoczwórna spacja (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Chroniona półpoczwórna spacja (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Poczwórna spacja|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Podwojona poczwórna spacja|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Wypełnienie poziome (hfill)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Chronione wypełnienie poziome|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Wypełnienie poziome (kropkami)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Wypełnienie poziome (kreską)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Wypełnienie poziome (lewą strzałką)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Wypełnienie poziome (prawą strzałką)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Wypełnienie poziome (górna klamra)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Wypełnienie poziome (dolna klamra)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Długość własna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Średni odstęp|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Gruby odstęp|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Odstęp ujemny średni|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Odstęp ujemny wąski|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Domyślne ominięcie|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Małe ominięcie|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Średnie ominięcie|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Duże ominięcie|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "VFill|F"
msgstr "PionWypełń|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Custom|C"
msgstr "Własny|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Settings...|e"
msgstr "Ustawienia...|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Include|c"
msgstr "Dołącz|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:539
msgid "Input|p"
msgstr "Wejście|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:540
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Maszynopis|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:541
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Maszynopis (oznakowane luki)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:542
msgid "Listing|L"
msgstr "Listing|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Edycja dołączonego pliku...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Skocz do zapisanej zakładki|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promuj sekcję|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Degraduj sekcje|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Przesuń sekcję w dół|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Przesuń sekcję w górę|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:600
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Akceptuj zmianę|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Odrzuć zmiany|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Nadaj ostatnio użyty styl tekstu|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
msgid "Text Style|x"
msgstr "Styl tekstu|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Close Current View"
msgstr "Zamknij aktualny widok"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Anything|A"
msgstr "Cokolwiek|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Dowolny niepusty|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Any Word|W"
msgstr "Dowolne słowo|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Any Number|N"
msgstr "Dowolna liczba|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351
msgid "User Defined|U"
msgstr "Zdefiniowane użytkownika|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Zamień pierwszy nie-opcjonalny na opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Zamień ostatni opcjonalny na nie-opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:379
msgid "Reload|R"
msgstr "&Zastąp"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdcontext.inc:393
#: lib/ui/stdcontext.inc:499
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Edytuj zewnętrznie…|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Wielokolumnowa|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
msgid "Multirow|w"
msgstr "Wielowierszowa|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Top Line|n"
msgstr "Górna linia|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Dolna linia|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Left|f"
msgstr "Do lewej|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Right|h"
msgstr "Do prawej|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętne"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Append Row|A"
msgstr "Dołącz wiersz|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "Append Column|p"
msgstr "Dołącz kolumnę|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kopiuj kolumnę|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439
msgid "Path|P"
msgstr "Ścieżka|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "Class|C"
msgstr "Zamknij|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:442
msgid "File Revision|R"
msgstr "Wersja pliku|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Wersja drzewa|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autor wersji|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data wersji|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Czas wersji|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Wersja LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informacja o dokumencie|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Kopiuj tekst|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463 lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktywuj gałąź|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:487
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktywuj gałąź|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktywuj gałąź w głównym|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Deaktywuj gałąź w głównym|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Dodaj nieznaną gałąź|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Dodaj odnośnik na pozycji kursora|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Wszystkie indeksy|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:573
msgid "Subindex|b"
msgstr "Podindeks|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promuj sekcję|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Degraduj sekcje|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Przesuń sekcję w dół|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:614
msgid "Select Section|S"
msgstr "Zaznacz sekcję|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Zawiń przy podglądzie|Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nowy dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Drukuj dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Sprawdzaj pisownię ciągle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1343
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/BufferView.cpp:1353
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace"
msgstr "Znajdź i Zastąp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Znajdź i zastąp (zaawansowane)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Navigate back"
msgstr "Nawiguj wstecz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Przełącz wyróżnienie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Toggle noun"
msgstr "Przełącz kapitaliki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Apply last"
msgstr "Zastosuj ostatnie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert math"
msgstr "Wstaw matematykę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert graphics"
msgstr "Wstaw grafikę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle outline"
msgstr "Przełącz konspekt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Przełącz pasek narzędzi matematyki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Przełącz pasek narzędzi tabel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Podgląd/Aktualzacje"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Podgląd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Podgląd głównego dokumentu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Aktualizacja głównego dokumentu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Włącza przeszukiwanie w przód i w tył"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Podgląd w innym formacie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Aktualizacja w innym formacie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Inne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Wyliczenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Wypunktowanie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Zwiększ głębokość"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Zmniejsz głębokość"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Wstaw wstawkę obrazka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Wstaw wstawkę tabeli"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Wstaw etykietę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Wstaw cytat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Wstaw hasło indeksu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Wstaw hasło indeksu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Wstaw przypis w stopce strony"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Wstaw notkę na marginesie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Wstaw notkę LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Wstaw pudełko"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Wstaw hiperodnośnik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Wstaw kod TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Wstaw makro matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Dołącz plik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Styl tekstu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Ustawienia akapitu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "Dołącz wiersz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "Dołącz kolumnę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Przesuń wiersz w górę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Przesuń kolumnę w lewo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Przesuń wiersz w dół"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Przesuń kolumnę w prawo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Ustaw górną linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Ustaw dolną linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Ustaw lewą linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Ustaw prawą linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Ustal linie obramowania"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Ustaw wszystkie linie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Usuń wszystkie linie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Justuj w lewo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Justuj w prawo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "Wyrównuj na dziesiętnych"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Obraca komórkę o 90 stopni lub odznacza obrót"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Obraca tabelę o 90 stopni lub odznacza obrót"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Ustaw wielokolumnową"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Ustaw wielowierszową"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Matematyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem w wierszu a eksponowanym"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Wstaw pierwiastek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Wstaw pierwiastek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Wstaw standardowy ułamek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Wstaw sumę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Wstaw całkę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Wstaw iloczyn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "Wstaw ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Wstaw [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "Wstaw { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Wstaw separatory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Wstaw macierz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Wstaw środowisko Cases"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Przełącz panele matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Math Macros"
msgstr "Makra matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Usuń ostatni argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Dołącz argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Zamień pierwszy nie-opcjonalny na opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Zamień ostatni opcjonalny na nie-opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Usuń opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Wstaw opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Usuń wypluwanie ostatniego argumentu do prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu od prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu opcjonalnego od prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Symbole fonetyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Samogłoski IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Inne symbole IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "IPA Diacritics"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Bufor komend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Recenzja[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Śledź zmiany"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Pokaż zmiany na wydruku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Następna zmiana"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Akceptuj zmianę wewnątrz zaznaczenia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Odrzuć zmianę wewnątrz zaznaczenia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Złącz zmiany"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Wstaw notkę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Następna notka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "View Other Formats"
msgstr "Podląd innych formatów"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aktualizacja listy etykiet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Odblokuj i edytuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Check-in changes"
msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "View revision log"
msgstr "Podgląd dziennika wersji"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Revert changes"
msgstr "Odrzuć zmianę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Porównanie ze starszą rewizją"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Porównanie z ostatnią rewizją"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Wstaw informację o wersji"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Użyj właściwości blokowania SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aktualizacja lokalnego katalogu z repozytorium"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Math Panels"
msgstr "Panele matematyki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Math spacings"
msgstr "Odstępy matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Fractions"
msgstr "Ułamki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 lib/ui/stdtoolbars.inc:390
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406
msgid "Fonts"
msgstr "Czczionki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Frame decorations"
msgstr "Ozdobniki ramki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Big operators"
msgstr "Wielkie operatory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 lib/ui/stdtoolbars.inc:462
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Strzałki (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "Operators"
msgstr "Operatory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatory (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:967
#, fuzzy
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relacje (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relacje negacji (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Separatory (stały rozmiar)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Różne (rozszerzony)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Spacings"
msgstr "Odstępy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Cienki odstęp\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Średni odstęp\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Gruby odstęp\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Odstęp poczwórny\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Odstęp podwójnie poczwórny\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Odstęp ujemny\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Poziomy fantomu\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Pionowy fantom\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Smash \\smash"
msgstr "Ścięcie\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Left overlap \\mathllap"
msgstr "Lewe pokrycie\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Center overlap \\mathclap"
msgstr "Środkowe pokrycie\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Right overlap \\mathrlap"
msgstr "Prawe pokrycie\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Roots"
msgstr "Pierwiastki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Pierwiastek innego stopnia\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Styl eksponowany\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normalny styl tekstu\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Styl skryptowy (mały)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Styl skryptowy (mniejszy)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Pochyły ułamek (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Jednostka (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Jednostka (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Jednostka ułamkowa (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Jednostka ułamkowa (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Ułamek tekstowy\t\\tfac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Ułamek wyróżniony\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Kontynuowany ułamek\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Kontynuowany ułamek (lewy)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Kontynuowany ułamek (prawy)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Dwumian\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Dwumian tekstowy\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Wyświetl dwumian\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Szeryfowa\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Pogrubiona\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Pogrubiony symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Bezszeryfowa\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursywa\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Maszynowa\t\\mathtt"
# To nazwa nie nazwa... nie wiem, czy to się da przetłumaczyć.
# \mathbb{} daje takie literki pisane podwójną kreską, jakby puste w środku.
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktura\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kaligraficzna\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Skrypt formalny\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normalny tryb tekstowy\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Ozdobniki ramki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "widetilde"
msgstr "szerokatylda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "utilde"
msgstr "utylda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "mathring"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "bcancel"
msgstr "banuluj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "xcancel"
msgstr "xanuluj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "cancelto"
msgstr "anulujdo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Wstaw lewo/prawo stronne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Wstaw prawostronne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Wstaw lewostronne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Wstaw boczne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "stackrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "stackrelthree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "circ"
msgstr "circ"
# Żeby nie było, bullet to nie kula... tylko ozdobnik listy.
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "bullet"
msgstr "ozdobnik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "w"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "iff"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "land"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "lor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "lnot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "varGamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varDelta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "varTheta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varLambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "varXi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "varPi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "varSigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "varUpsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "varPhi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "varPsi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "varOmega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "lhook"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "rhook"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "textdegree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "mathdollar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "mathparagraph"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "mathsection"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "Big Operators"
msgstr "Wielkie operatory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "idotsint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "varint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "varoint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "varoiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "varoiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "varointclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "varointclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "varointctrclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "CheckedBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "XBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "wasylozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "circledR"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "varangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "lightning"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "varcopyright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bowtie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "diameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "invdiameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "hexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "varhexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "pentagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "octagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "smiley"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "blacksmiley"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "frownie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "sun"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "leadsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "Leftcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "Rightcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "CIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "LEFTcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "RIGHTcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "leftturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "rightturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "AC"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "HF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "VHF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "photon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "gluon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "permil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "cent"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "yen"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "hexstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varhexstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "davidsstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "maltese"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "kreuz"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "ataribox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "checked"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "checkmark"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "eighthnote"
msgstr "ósemka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "quarternote"
msgstr "ćwierćnuta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "halfnote"
msgstr "półnuta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "fullnote"
msgstr "cała nuta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "twonotes"
msgstr "dwie nuty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "female"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "male"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "vernal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "ascnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "descnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "fullmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "newmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "leftmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "rightmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "astrosun"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "mercury"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "venus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "earth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "mars"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "jupiter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "saturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "uranus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "neptune"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "pluto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "aries"
msgstr "baran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "taurus"
msgstr "byk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "gemini"
msgstr "bliźnięta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "cancer"
msgstr "rak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leo"
msgstr "lew"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "virgo"
msgstr "panna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "libra"
msgstr "waga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "scorpio"
msgstr "skorpion"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "sagittarius"
msgstr "strzelec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "capricornus"
msgstr "koziorożec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "aquarius"
msgstr "wodnik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "pisces"
msgstr "ryby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "APLbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "APLcomment"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "APLdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "APLinput"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "APLinv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "APLlog"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "APLstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "APLup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "APLuparrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "shortleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "shortrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "shortuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "shortdownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "leftrightarroweq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "nnwarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "nnearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "sswarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "ssearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Mapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "mapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "Mapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "Longmapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "longmapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "Longmapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "xleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "xrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "eqsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "apprge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "apprle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "wasytherefore"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "inplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "niplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "subsetplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "supsetplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "subsetpluseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "supsetpluseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "minuso"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "baro"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "sslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "bbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "moo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "merge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "invneg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "lbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "rbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "interleave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "leftslice"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "rightslice"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "oblong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "talloblong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "fatsemi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "fatslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "fatbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "ldotp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "cdotp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "colon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "dblcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "vcentcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "colonapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "Colonapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "coloneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Coloneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "coloneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "Coloneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "colonsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "Colonsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "eqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Eqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "eqqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "Eqqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "wasypropto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "logof"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "Join"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relacje negacji (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "precneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "succneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "nsubseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "nVdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "boxast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "boxbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "boxslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "boxbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "boxcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "boxbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "boxempty"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "implies"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "impliedby"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "bigcurlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "bigcurlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "bigsqcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "bigbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "bigparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "biginterleave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "bignplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "Yup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "Ydown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "Yleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "Yright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "obar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "obslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "ocircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "olessthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "ogreaterthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ovee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "owedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "varcurlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "varcurlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "vartimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "varotimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "varoast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "varobar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "varodot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "varoslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "varobslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "varocircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "varoplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "varominus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "varovee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "varowedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "varolessthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "varogreaterthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varbigcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "brokenvert"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "lfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "lceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "llbracket"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "rrbracket"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "llfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "rrfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "llceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rrceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "Lbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "Rbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "llparenthesis"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rrparenthesis"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "binampersand"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bindnasrepma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Glottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Bilabial click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Dental click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Ejective mark"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-open vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54
msgid "Top tie bar"
msgstr "Wiązany górnie pasek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Wiązany dolnie pasek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Long"
msgstr "Długi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Half-long"
msgstr "Półdługi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Extra short"
msgstr "Ekstra krótki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Primary stress"
msgstr "Główny akcent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Secondary stress"
msgstr "Podrzędny akcent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Minor (foot) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Major (intonation) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Syllable break"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Voiceless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiceless (above)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Breathy voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Creaky voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Linguolabial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Dental"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Apical"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Laminal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Aspirated"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "More rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Less rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Retracted"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Centralized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Mid-centralized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Non-syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Rhoticity"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Labialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Palatized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Velarized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Raised"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Lowered"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Advanced tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Retracted tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Nasalized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Nasal release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Lateral release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "No audible release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Extra high (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "High (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "High (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Mid (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Low (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Extra low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Downstep"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Upstep"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "High rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Low rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Global rise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Global fall"
msgstr ""
#: lib/external_templates:40
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr ""
#: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/external_templates:43
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Arkusz przygotowany w Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice lub Excel.\n"
"Jest on importowany jako długa tabela, więc każda długość jest w porządku.\n"
"Nadmierna szerokość może być problemem.\n"
"Gnumeric jest niezbędny do konwersji zarówno\n"
"plików Gnumeric, jak i Excel.\n"
#: lib/external_templates:80
msgid "RasterImage"
msgstr "ObrazekRastrowy"
#: lib/external_templates:83 lib/external_templates:89
msgid "Raster image"
msgstr "Obrazek rastrowy"
#: lib/external_templates:88
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Plik bitmapy.\n"
#: lib/external_templates:152
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:153 lib/external_templates:156
msgid "Xfig figure"
msgstr "Rysunek Xfig"
#: lib/external_templates:155
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Rysunek Xfig.\n"
#: lib/external_templates:205
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Diagram szachowy"
#: lib/external_templates:206 lib/external_templates:225
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagram szachowy"
#: lib/external_templates:208
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagram posunięć szachowych.\n"
"Ten wzorzec użyje XBoard do edycji pozycji.\n"
"Użyj \"Plik->Zapisz pozycję\" w XBoard aby zapisać\n"
"pozycje, które chcesz zaprezentować.\n"
"Upewnij się, że plik ma rozszerzenie \".fen\"\n"
"i pamiętaj, aby podać ścieżkę względną do\n"
"położenia dokumentu LyX.\n"
"W XBoard użyj \"Edycja->Edytuj pozycję\"\n"
"aby uruchomić ogólną edycję szachownicy.\n"
"Możesz także chcieć wykonać \"Opcje->Testuj zgodność\"\n"
"i pamiętaj, że środkowy i prawy klik wstawia\n"
"nowy materiał na szachownicę.\n"
"Aby to zadziałało, należy umieścić dołączony\n"
"lyxska.sty w miejscu widzianym przez TeX\n"
"oraz trzeba zainstalować pakiet skak\n"
"z archiwów CTAN.\n"
#: lib/external_templates:256 lib/external_templates:262
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Muzyka składana przez LilyPond"
#: lib/external_templates:258
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Zapisy nutowe złożone przez GNU LilyPond,\n"
"skonwertowane do .pdf lub .eps do dołączenia\n"
"Użycie .eps wymaga przynajmniej lilypond 2.6\n"
"Użycie .pdf wymaga przynajmniej lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:304
msgid "PDFPages"
msgstr "StronyPDF"
#: lib/external_templates:305 lib/external_templates:319
msgid "PDF pages"
msgstr "Strony PDF"
#: lib/external_templates:307
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Dołącza dokumenty PDF używając pakietu 'pdfpages'.\n"
"Aby zawrzeć wiele stron, należy zastosować opcję 'pages',\n"
"która musi być wstawiona do 'Opcji'.\n"
"Przykład:\n"
"* pages={x-y} (dla zakresu stron)\n"
"* pages={x,y,z} (dla określonych stron)\n"
"* pages=- (aby dołączyć wszystkie strony)\n"
"* pages=last-1 (aby dołączyć wszystkie strony w odwrotnej kolejności)\n"
"Z opcja \"noautoscale\" strony PDF będą wstawione\n"
"w oryginalnym rozmiarze.\n"
"Zapoznaj się z dokumentacją pakietu pdfpages,\n"
"aby poznać inne opcje i więcej szczegółów.\n"
#: lib/external_templates:350
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Dziesiejsza data.\n"
"Przeczytaj 'info date' aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: lib/external_templates:379
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:380 lib/external_templates:383
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagram Dia"
#: lib/external_templates:382
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagram Dia.\n"
#: lib/configure.py:569
msgid "tgo"
msgstr ""
#: lib/configure.py:569
msgid "tgo|Tgif"
msgstr ""
#: lib/configure.py:572
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:575
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:578
msgid "sxd"
msgstr ""
#: lib/configure.py:578
msgid "sxd|OpenOffice"
msgstr ""
#: lib/configure.py:581
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:584
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:587
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:589
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:590
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:591
msgid "jpeg"
msgstr ""
#: lib/configure.py:591
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:592
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:593
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:594 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:595
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:596
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:597
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:598
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:606
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Czysty tekst (wyjście szachów)"
#: lib/configure.py:607
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Czysty tekst (obrazek)"
#: lib/configure.py:608
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Czysty tekst (wyjście Xfig)"
#: lib/configure.py:609
msgid "date (output)"
msgstr "data (wyjście)"
#: lib/configure.py:610 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:610
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:611
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:612
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:613
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dvilatex)"
#: lib/configure.py:614
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:615
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:615
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:617
msgid "R/S code"
msgstr ""
#: lib/configure.py:619
msgid "LilyPond music"
msgstr "Muzyka LilyPond"
#: lib/configure.py:620
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Książka z LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:621
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (czysty)"
#: lib/configure.py:621
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (czysty)|L"
#: lib/configure.py:622
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:623
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:624
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:625
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (schowek)"
#: lib/configure.py:626
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
#: lib/configure.py:626
msgid "Plain text|a"
msgstr "Czysty tekst|e"
#: lib/configure.py:627
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Czysty tekst (pstotext)"
#: lib/configure.py:628
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Czysty tekst (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:629
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Czysty tekst (catdvi)"
#: lib/configure.py:630
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Czysty tekst, łączone linie"
#: lib/configure.py:631
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Informacja (Beamer)"
#: lib/configure.py:634
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Arkusz Gnumeric"
#: lib/configure.py:635
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Arkusz Excel"
#: lib/configure.py:636
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr "Arkusz OpenOffice"
#: lib/configure.py:639
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:639
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:647 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:652
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:653
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (nieskadrowany)"
#: lib/configure.py:654
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (skadrowany)"
#: lib/configure.py:655
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:655
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:660
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:660
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:663
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:663
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:664
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:664
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:665
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafika)"
#: lib/configure.py:666
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (skadrowany)"
#: lib/configure.py:667
#, fuzzy
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:670
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:670
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:671
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:671
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:674
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:677 lib/configure.py:709
msgid "htm"
msgstr ""
#: lib/configure.py:677 lib/configure.py:709
msgid "htm|HTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:680
msgid "Noteedit"
msgstr ""
#: lib/configure.py:683
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:684
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:687
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Bogaty Format Tekstu (RTF)"
#: lib/configure.py:688
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:688
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:691
msgid "date command"
msgstr "polecenie daty"
#: lib/configure.py:692
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:694 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1167
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1168 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:695
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:696
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:697
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:698
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:699
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:700
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:701
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:702
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:703
msgid "LyX Preview"
msgstr "Podgląd LyX"
#: lib/configure.py:704
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:705
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: lib/configure.py:706
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:707 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:708 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:815
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyxBlogger"
#: lib/configure.py:1028
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1031
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archiwum LyX (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:321
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s i inni."
#: src/BiblioInfo.cpp:494 src/BiblioInfo.cpp:537 src/BiblioInfo.cpp:548
#: src/BiblioInfo.cpp:599 src/BiblioInfo.cpp:603
msgid "ERROR!"
msgstr "BŁĄD!"
#: src/BiblioInfo.cpp:857
msgid "No year"
msgstr "Bez roku"
#: src/BiblioInfo.cpp:867
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Pozycja bibliografii nie znaleziona!"
#: src/Buffer.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu %1$s.\n"
"Sprawdź, czy twoja drukarka jest prawidłowo skonfigurowana."
#: src/Buffer.cpp:141
msgid "Print document failed"
msgstr "Nieudane drukowanie dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:376
msgid "Disk Error: "
msgstr "Błąd dyskowy:"
#: src/Buffer.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX nie może utworzyć kaalogu tymczasowego \"%1$s\" (Czyżby pełny dysk?)"
#: src/Buffer.cpp:498
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX usiłuje zamknąć dokument, który ma niezapisane zmiany!\n"
#: src/Buffer.cpp:500
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Próba zamknięcia zmienionego dokumentu!"
#: src/Buffer.cpp:509
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego"
#: src/Buffer.cpp:510
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego %1$s"
#: src/Buffer.cpp:901
msgid "Unknown document class"
msgstr "Nieznana klasa dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:902
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Użyto domyślnej klasy dokumentu, ponieważ klasa %1$s jest nieznana."
#: src/Buffer.cpp:906 src/Text.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Nieznany token %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:910 src/Buffer.cpp:917 src/Buffer.cpp:940
msgid "Document header error"
msgstr "Błąd nagłówka dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:916
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "Brakuje \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:939
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "Brakuje \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:952 src/Buffer.cpp:958 src/BufferView.cpp:1449
#: src/BufferView.cpp:1455
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Zmiany nie wyświetlane na wyjściu LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:953 src/BufferView.cpp:1450
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmiany nie będą widoczne na wyjściu LaTeX, ponieważ ani dvipost, ani xcolor/"
"soul nie są zainstalowane.\n"
"Proszę zainstalować te pakiety lub przedefiniować \\lyxadded and "
"\\lyxdeleted w preambule LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:959 src/BufferView.cpp:1456
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmiany nie będą widoczne na wyjściu LaTeX, gdy zostanie użyty pdflatex; "
"xcolor i soul nie są zainstalowane.\n"
"Proszę zainstalować oba te pakiety lub przedefiniować \\lyxadded and "
"\\lyxdeleted w preambule LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:997 src/BufferParams.cpp:409
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:235 src/insets/InsetIndex.cpp:447
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/Buffer.cpp:1096
msgid "File Not Found"
msgstr "Plik nie znaleziony"
#: src/Buffer.cpp:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Niezdolny do otwarcia pliku \"%1$s\"."
#: src/Buffer.cpp:1120 src/Buffer.cpp:1183
msgid "Document format failure"
msgstr "Niepoprawny format dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1121
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s kończy się niespodziewanie, co oznacza, że prawdopodobnie jest "
"uszkodzony."
#: src/Buffer.cpp:1184
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s nie jest dokumentem LyX'a."
#: src/Buffer.cpp:1209
msgid "Conversion failed"
msgstr "Nieudana konwersja"
#: src/Buffer.cpp:1210
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s pochodzi z innej wersji LyX'a, lecz nie mógł być utworzony plik "
"tymczasowy dla konwersji."
#: src/Buffer.cpp:1220
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Nie znaleziono skryptu konwersji"
#: src/Buffer.cpp:1221
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s pochodzi z innej wersji LyX'a, lecz nie można znaleźć skryptu konwersji "
"lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:1244 src/Buffer.cpp:1251
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Niepoprawny skrypt konwersji"
#: src/Buffer.cpp:1245
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s pochodzi z wcześniejszej wersji LyX'a i skrypt lyx2lyx poległ przy "
"próbie konwersji."
#: src/Buffer.cpp:1252
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s pochodzi z nowszej wersji LyX'a i skrypt lyx2lyx poległ przy próbie "
"konwersji."
#: src/Buffer.cpp:1273 src/Buffer.cpp:4238 src/Buffer.cpp:4301
msgid "File is read-only"
msgstr "Plik tylko do odczytu"
#: src/Buffer.cpp:1274
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Plik %1$s nie może być zapisany, ponieważ jest oznacozny jako tylko do "
"odczytu."
#: src/Buffer.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokument %1$s został zmodyfikowany z zewnątrz. Czy jesteś pewien, że chcesz "
"zastąpić ten plik?"
#: src/Buffer.cpp:1285
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Zastąpić zmodyfikowany plik?"
#: src/Buffer.cpp:1286 src/Buffer.cpp:1359 src/Buffer.cpp:2726
#: src/Exporter.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2338
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: src/Buffer.cpp:1332 src/Buffer.cpp:1374
msgid "Write failure"
msgstr "Niepowodzenie zapisu"
#: src/Buffer.cpp:1333
#, c-format
msgid ""
"Cannot find temporary filename for:\n"
" %1$s.\n"
"Even %2$s exists!"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku tymczasowego dla:\n"
" %1$s.\n"
"Nawet %2$s istnieje!"
#: src/Buffer.cpp:1354
msgid "Backup failure"
msgstr "Porażka kopii bezpieczeństwa"
#: src/Buffer.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file:\n"
" %1$s.\n"
"Do you want to try to save the file anyway?\n"
"This will over-write the original file."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej:\n"
" %1$s.\n"
"Czy chcesz spróbować i tak zapisać plik?\n"
"To nadpisze oryginalny plik."
#: src/Buffer.cpp:1375
#, c-format
msgid ""
"Cannot restore original file to:\n"
" %1$s.\n"
"But it can be found at:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Nie można odtworzyć oryginalnego pliku do:\n"
" %1$s.\n"
"Ale może być znaleziony w :\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1392
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1407
msgid " could not write file!"
msgstr " nie można zapisać pliku!"
#: src/Buffer.cpp:1415
msgid " done."
msgstr " gotowe."
#: src/Buffer.cpp:1430
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Próba zapisania dokumentu %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1440 src/Buffer.cpp:1453 src/Buffer.cpp:1467
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Zapisano do %1$s. Uff.\n"
#: src/Buffer.cpp:1443
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Zapis nieudany! Ponawianie prób...\n"
#: src/Buffer.cpp:1457
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Zapis nieudany! Dalsze ponawianie prób...\n"
#: src/Buffer.cpp:1471
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "Zapis nieudany! Padaka. Dokument został utracony."
#: src/Buffer.cpp:1560
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Wykryto wyjątek oprogramowania Iconv"
#: src/Buffer.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy oprogramowanie wspierające dla twojego kodowania "
"(%1$s) jest poprawnie zainstalowane."
#: src/Buffer.cpp:1589
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nie można odnaleźć komendy LaTeX dla znaku '%1$s' (kod znaku %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1592
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Pewne znaki twojego dokumentu są prawdopodobnie niereprezentowalne w "
"wybranym kodowaniu.\n"
"Zmiana kodowania dokumentu na utf8 może być pomocna."
#: src/Buffer.cpp:1599
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "konwersji iconv nie udała się"
#: src/Buffer.cpp:1604
msgid "conversion failed"
msgstr "nieudana konwersja"
#: src/Buffer.cpp:1712
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Znak niekodowalny w ścieżce pliku"
#: src/Buffer.cpp:1714
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Ścieżka twojego dokumentu\n"
"(%1$s)\n"
"zawiera glify nieznane w aktualnym kodowaniu dokumentu (mianowicie %2$s). To "
"prawdopodobnie spowoduje niekompletny rezultat, chyba że TEXINPUTS zawiera "
"ścieżkę katalogu dokumentu i nie stosujesz wprost względnych ścieżek (np. "
"ścieżek rozpoczynających się od \"./\" lub \"../\") w preambule lub w ERT.\n"
"\n"
"W wypadku kłopotów, wybierz odpowiednie kodowanie dokumentu\n"
"(takie jak utf8) lub zmień nazwę ścieżki do pliku."
#: src/Buffer.cpp:2067
msgid "Running chktex..."
msgstr "Działanie chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2081
msgid "chktex failure"
msgstr "błąd chktex"
#: src/Buffer.cpp:2082
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Nie można pomyślnie uruchomić chktex."
#: src/Buffer.cpp:2374
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Nieznany jest sposób konwersji do formatu: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2454
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2463
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Błąd podczas generowania kodu programowania literackiego."
#: src/Buffer.cpp:2542
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Gałąź \"%1$s\" nie istnieje."
#: src/Buffer.cpp:2577
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Gałąź \"%1$s\" już istnieje."
#: src/Buffer.cpp:2643
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Niezdolny do parsowania \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2650
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Nieznany cel \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2657
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Błąd eksportu do DVI."
#: src/Buffer.cpp:2722 src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Plik %1$s już istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: src/Buffer.cpp:2725 src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/Buffer.cpp:2742
msgid "Error running external commands."
msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznych komend."
#: src/Buffer.cpp:3564
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Podgląd kodu źródłowego dla %1$d akapitu"
#: src/Buffer.cpp:3568
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Podgląd kodu źródłowego dla akapitów od %1$s do %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3622
msgid "Preview source code"
msgstr "Podgląd kodu źródłowego"
#: src/Buffer.cpp:3624
msgid "Preview preamble"
msgstr "Podgląd preambuły"
#: src/Buffer.cpp:3626
msgid "Preview body"
msgstr "Podgląd ciała"
#: src/Buffer.cpp:3641
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Czysty tekst nie posiada preambuły."
#: src/Buffer.cpp:3744
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatyczne zapisywanie %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3798
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Nieudany autozapis!"
#: src/Buffer.cpp:3859
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatyczny zapis bieżącego dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:3980
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Nie można wyeksportować pliku"
#: src/Buffer.cpp:3981
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Brak informacji na temat formatu eksportu %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4042 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2124
msgid "File name error"
msgstr "Błąd nazwy pliku"
#: src/Buffer.cpp:4043
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Ścieżka do dokumentu nie może zawierać spacji."
#: src/Buffer.cpp:4145 src/Buffer.cpp:4159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:548
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Przerwano eksport dokumentu."
#: src/Buffer.cpp:4162
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument wyeksportowano jako %1$s do pliku `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4169
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument wyeksportowano jako %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4224
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Istnieje kopia bezpieczeństwa tego dokumentu %1$s.\n"
"\n"
"Przywrócić zapisaną kopię?"
#: src/Buffer.cpp:4227
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Wczytać kopię bezpieczeństwa?"
#: src/Buffer.cpp:4228
msgid "&Recover"
msgstr "&Przywróć"
#: src/Buffer.cpp:4228
msgid "&Load Original"
msgstr "&Wczytaj oryginał"
#: src/Buffer.cpp:4239
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Plik awaryjny został udanie załadowany, ale oryginalny plik %1s jest "
"oznaczony jako tylko do odczytu. Upewnij się, że zapiszesz dokument do "
"innego pliku."
#: src/Buffer.cpp:4246
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument pomyślnie odzyskany."
#: src/Buffer.cpp:4248
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument NIE odzyskany pomyślnie."
#: src/Buffer.cpp:4249
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Czy usunąć teraz plik ratunkowy?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4253 src/Buffer.cpp:4265
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Usunąć plik ratunkowy?"
#: src/Buffer.cpp:4254 src/Buffer.cpp:4267
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
#: src/Buffer.cpp:4258
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Plik ratunkowy usunięty"
#: src/Buffer.cpp:4259
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Nie zapomnij zapisać swojego pliku teraz!"
#: src/Buffer.cpp:4266
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Czy usunąć teraz plik ratunkowy?"
#: src/Buffer.cpp:4289
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Kopia zapasowa dokumentu %1$s jest nowsza.\n"
"\n"
"Wczytać kopię zamiast oryginału?"
#: src/Buffer.cpp:4291
msgid "Load backup?"
msgstr "Wczytać kopię zapasową?"
#: src/Buffer.cpp:4292
msgid "&Load backup"
msgstr "Wczytaj &kopię"
#: src/Buffer.cpp:4292
msgid "Load &original"
msgstr "Wczytaj &oryginał"
#: src/Buffer.cpp:4302
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Plik kopii zapasowej został udanie załadowany, ale oryginalny plik %1s jest "
"oznaczony jako tylko do odczytu. Upewnij się, że zapiszesz dokument do "
"innego pliku."
#: src/Buffer.cpp:4642 src/insets/InsetCaption.cpp:376
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Bez sensu!!!"
#: src/Buffer.cpp:4862
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s przeładowany."
#: src/Buffer.cpp:4865
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Nie można przeładować dokumentu %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:456
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX amsmath są w użyciu tylko, gdy typy formuł i symbole z "
"matematycznego paska narzędzi AMS są wstawione do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:458
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiety LaTeX amssymb są w użyciu tylko, gdy symbole z matematycznego paska "
"narzędzi AMS są wstawione do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:460
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX cancel jest w użyciu tylko, gdy komenda \\cancel jest wstawiona "
"do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:462
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX esint jest w użyciu tylko, gdy symbol całki jest wstawiony do "
"wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:464
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX mathdots jest w użyciu tylko, gdy komenda \\iddots jest "
"wstawiona do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:466
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX mathtools jest w użyciu tylko, gdy jakieś relacje matematyczne "
"są wstawione do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:468
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX mhchem jest w użyciu tylko, gdy któraś z komend \\ce lub \\cf "
"jest wstawiona do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:470
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX stacrel jest w użyciu tylko, gdy komenda \\stackrel jest "
"wstawiona do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:472
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX stmaryrd jest w użyciu tylko, gdy symbole z czcionki symboli St "
"Mary's Road są wstawione do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:474
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX undertilde jest w użyciu tylko, gdy używasz dekoracji ramki "
"matematycznej \"utilde\""
#: src/BufferParams.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Zastosowana klasa dokumentu\n"
"\t%1$s\n"
"wymaga zewnętrznych plików, które nie są dostępne.\n"
"Ta klasa może nadal być w użyciu, jednakże dokument\n"
"nie będzie mógł być skompilowany, dopóki następujące\n"
"wymagane elementy nie zostaną zainstalowane:\n"
"\t%2$s\n"
"Spójrz do sekcji 3.1.2.2. (Dostępnośc Klas)\n"
"podręcznika użytkownika, aby uzyskać więcej informacji."
#: src/BufferParams.cpp:629
msgid "Document class not available"
msgstr "Niedostępna klasa dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:1817 src/insets/InsetCommandParams.cpp:408
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Niekodowalne znaki"
#: src/BufferParams.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in an index name are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Poniższe znaki użyte w nazwie indeksu nie mogą być wyświetlone\n"
"w aktualnym kodowaniu więc zostały pominięte:\n"
"%1$s."
# Problem z "output" mam... wyjście nie oddaje znaczenia dla laika.
#: src/BufferParams.cpp:2080
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Plik klasy dokumentu:\n"
"%1$s\n"
"nie mógł zostać znaleziony. Zostanie użyta domyślna\n"
"klasa dokumentu wraz z domyślnym układem. LyX może\n"
"w stanie wyprodukować prawidłowego rezultatu."
#: src/BufferParams.cpp:2086
msgid "Document class not found"
msgstr "Klasa dokumentu nie odnaleziona"
# Problem z "output" mam... wyjście nie oddaje znaczenia dla laika.
#: src/BufferParams.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Na skutek błędu w pliku klasy documentu:\n"
"%1$s\n"
"nie mógł on zostać załadowany. Zostanie użyta domyślna\n"
"klasa dokumentu wraz z domyślnym układem. LyX może\n"
"w stanie wyprodukować prawidłowego rezultatu."
#: src/BufferParams.cpp:2099 src/BufferView.cpp:1298 src/BufferView.cpp:1327
msgid "Could not load class"
msgstr "Nie można załadować klasy"
#: src/BufferParams.cpp:2149
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Błąd odczytu wewnętrznych informacji z układu"
#: src/BufferParams.cpp:2150 src/TextClass.cpp:1532
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/BufferView.cpp:190
msgid "No more insets"
msgstr "Brak innych wstawek"
#: src/BufferView.cpp:737
msgid "Save bookmark"
msgstr "Zapisz zakładkę"
#: src/BufferView.cpp:964
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy"
#: src/BufferView.cpp:1008
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument tylko do odczytu"
#: src/BufferView.cpp:1017
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Ten fragment dokumentu jest usunięty."
#: src/BufferView.cpp:1060 src/BufferView.cpp:2033
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3479
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Spodziewana absolutna ścieżka do pliku."
#: src/BufferView.cpp:1296 src/BufferView.cpp:1325
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać klasy dokumentu \"%1$s\"."
#: src/BufferView.cpp:1346
msgid "No further undo information"
msgstr "Nie można już dalej cofnąć"
#: src/BufferView.cpp:1356
msgid "No further redo information"
msgstr "Nie można już dalej ponawiać"
#: src/BufferView.cpp:1604
msgid "Mark off"
msgstr "Znacznik wyłączony"
#: src/BufferView.cpp:1610
msgid "Mark on"
msgstr "Znacznik włączony"
#: src/BufferView.cpp:1617
msgid "Mark removed"
msgstr "Znacznik usunięty"
#: src/BufferView.cpp:1620
msgid "Mark set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/BufferView.cpp:1676
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statystyka dla zaznaczenia:"
#: src/BufferView.cpp:1678
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statystyka dla dokumentu:"
#: src/BufferView.cpp:1681
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d słów"
#: src/BufferView.cpp:1683
msgid "One word"
msgstr "Jedno słowo"
#: src/BufferView.cpp:1686
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d znaków (włączając odstępy)"
#: src/BufferView.cpp:1689
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Jeden znak (włączając odstępy)"
#: src/BufferView.cpp:1692
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d znaków (wyłączając odstępy)"
#: src/BufferView.cpp:1695
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Jeden znak (wyłączając odstępy)"
#: src/BufferView.cpp:1697
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: src/BufferView.cpp:1888
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "\"inset-forall\" przerwane, ponieważ ilość akcji jest większa niż %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1890
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Zastosowano \"%1$s\" do %2$d wstawek"
#: src/BufferView.cpp:1898
msgid "Branch name"
msgstr "Nazwa gałęzi"
#: src/BufferView.cpp:1905 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Gałąź już istnieje"
#: src/BufferView.cpp:2370
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Wyszukiwanie odwrotne nieudane"
#: src/BufferView.cpp:2371
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"Nieprawidłowa pozycja żądana przez wyszukiwanie odwrotne.\n"
"Należy uaktualnić wyświetlany dokument."
#: src/BufferView.cpp:2752
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Wstawianie dokumentu %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2763
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Wstawiono dokument %1$s."
#: src/BufferView.cpp:2765
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Nie można wstawić dokumentu %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3031
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć dokumentu\n"
"%1$s\n"
"z powodu błędu: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3033
msgid "Could not read file"
msgstr "Nie można wczytać pliku"
#: src/BufferView.cpp:3040
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" jest nieodczytywalny."
#: src/BufferView.cpp:3041 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/BufferView.cpp:3048
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Czytanie pliku bez kodowania UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3049
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Ten plik nie jest zakodowany w UTF-8.\n"
"Zostanie odczytany jako lokalne kodowanie 8-bitowe.\n"
"Jeżeli to nie da poprawnych rezultatów\n"
"wtedy proszę zamienić kodowanie pliku\n"
"na UTF-8 w programie innym niż LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:374
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Znak niekodowalny w nazwie autora"
#: src/Changes.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Nazwa autora '%1$s',\n"
"użyta do śledzenia zmian, zawiera następujące glify które nie mogą\n"
"być reprezentowane w aktualnym kodowaniu: %2$s.\n"
"Odpowiednie glify zostaną ominięte przy eksporcie pliku LaTeX.\n"
"\n"
"Wybierz odpowiednie kodowanie dokumentu (jak utf8)\n"
"lub zmień pisownię nazwy autora."
#: src/Chktex.cpp:62
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Ostrzeżenie ChkTeX: id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:64
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Ostrzeżenie ChkTeX # "
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "none"
msgstr "żaden"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "biały"
#: src/Color.cpp:206
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: src/Color.cpp:207
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: src/Color.cpp:208
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: src/Color.cpp:209
msgid "cyan"
msgstr "chabrowy"
#: src/Color.cpp:210
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: src/Color.cpp:211
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: src/Color.cpp:212
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: src/Color.cpp:213
msgid "background"
msgstr "tło"
#: src/Color.cpp:214
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/Color.cpp:215
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/Color.cpp:216
msgid "selected text"
msgstr "zaznaczony tekst"
#: src/Color.cpp:218
msgid "LaTeX text"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inline completion"
msgstr "propozycja uzupełnienia"
#: src/Color.cpp:221
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "nieunikalna popozycja uzupełnienia"
#: src/Color.cpp:223
msgid "previewed snippet"
msgstr "podglądany fragment"
#: src/Color.cpp:224
msgid "note label"
msgstr "etykieta notatki"
#: src/Color.cpp:225
msgid "note background"
msgstr "tło notki"
#: src/Color.cpp:226
msgid "comment label"
msgstr "etykieta komentarza"
#: src/Color.cpp:227
msgid "comment background"
msgstr "tło komentarza"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etykieta szarej wstawki"
#: src/Color.cpp:229
msgid "greyedout inset text"
msgstr "tekst wstawki wyszarzonej"
#: src/Color.cpp:230
msgid "greyedout inset background"
msgstr "tło wyszarzonej wstawki"
#: src/Color.cpp:231
msgid "phantom inset text"
msgstr "tekst wstawki fantomu"
#: src/Color.cpp:232
msgid "shaded box"
msgstr "cieniowane pudełko"
#: src/Color.cpp:233
msgid "listings background"
msgstr "tło listingu"
#: src/Color.cpp:234
msgid "branch label"
msgstr "etykieta gałęzi"
#: src/Color.cpp:235
msgid "footnote label"
msgstr "etykieta przypisu"
#: src/Color.cpp:236
msgid "index label"
msgstr "etykieta indeksu"
#: src/Color.cpp:237
msgid "margin note label"
msgstr "etykieta marginaliów"
#: src/Color.cpp:238
msgid "URL label"
msgstr "etykieta URL"
#: src/Color.cpp:239
msgid "URL text"
msgstr "opis URL"
#: src/Color.cpp:240
msgid "depth bar"
msgstr "słupek głębokości"
#: src/Color.cpp:241
msgid "language"
msgstr "język"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset"
msgstr "wstawka polecenia"
#: src/Color.cpp:243
msgid "command inset background"
msgstr "tło wstawki polecenia"
#: src/Color.cpp:244
msgid "command inset frame"
msgstr "ramka wstawki polecenia"
#: src/Color.cpp:245
msgid "special character"
msgstr "znak specjalny"
#: src/Color.cpp:246
msgid "math"
msgstr "formuła"
#: src/Color.cpp:247
msgid "math background"
msgstr "tło wzoru"
#: src/Color.cpp:248
msgid "graphics background"
msgstr "tło rysunku"
#: src/Color.cpp:249 src/Color.cpp:253
msgid "math macro background"
msgstr "tło makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:250
msgid "math frame"
msgstr "ramka wzoru"
#: src/Color.cpp:251
msgid "math corners"
msgstr "narożniki matematyki"
#: src/Color.cpp:252
msgid "math line"
msgstr "linia wzoru"
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro hovered background"
msgstr "tło podwieszonego makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro label"
msgstr "etykieta makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro frame"
msgstr "ramka makra matematycznego"
# co znaczy "blended out"?
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro blended out"
msgstr "rozmyte makro matematyczne"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math macro old parameter"
msgstr "stary parametr makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math macro new parameter"
msgstr "nowy parametr makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:260
msgid "collapsable inset text"
msgstr "tekst wstawki połączonej"
#: src/Color.cpp:261
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "ramka wstawki połączonej"
#: src/Color.cpp:262
msgid "inset background"
msgstr "tło wstawki"
#: src/Color.cpp:263
msgid "inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/Color.cpp:264
msgid "LaTeX error"
msgstr "Błąd LaTeX-a"
#: src/Color.cpp:265
msgid "end-of-line marker"
msgstr "znak końca linii"
#: src/Color.cpp:266
msgid "appendix marker"
msgstr "znacznik dodatku"
#: src/Color.cpp:267
msgid "change bar"
msgstr "pasek zmian"
#: src/Color.cpp:268
msgid "deleted text"
msgstr "usunięty tekst"
#: src/Color.cpp:269
msgid "added text"
msgstr "dodany tekst"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 1st author"
msgstr "zmieniony tekst pierwszego autora"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "zmieniony tekst drugiego autora"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "zmieniony tekst trzeciego autora"
#: src/Color.cpp:273
msgid "changed text 4th author"
msgstr "zmieniony tekst czwartego autora"
#: src/Color.cpp:274
msgid "changed text 5th author"
msgstr "zmieniony tekst piątego autora"
#: src/Color.cpp:275
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modyfikator usuniętego tekstu"
#: src/Color.cpp:276
msgid "added space markers"
msgstr "znaczniki dodanych odstępów"
#: src/Color.cpp:277
msgid "table line"
msgstr "linia tabeli"
#: src/Color.cpp:278
msgid "table on/off line"
msgstr "linia tabeli włączona/wyłączona"
#: src/Color.cpp:280
msgid "bottom area"
msgstr "obszar dolny"
#: src/Color.cpp:281
msgid "new page"
msgstr "nowa strona"
#: src/Color.cpp:282
msgid "page break / line break"
msgstr "koniec strony / koniec wiersza"
#: src/Color.cpp:283
msgid "frame of button"
msgstr "obramowanie przycisku"
#: src/Color.cpp:284
msgid "button background"
msgstr "tło przycisku"
#: src/Color.cpp:285
msgid "button background under focus"
msgstr "tło przycisku aktywnego"
#: src/Color.cpp:286
msgid "paragraph marker"
msgstr "znacznik akapitu"
#: src/Color.cpp:287
msgid "preview frame"
msgstr "ramka podglądu"
#: src/Color.cpp:288
msgid "inherit"
msgstr "dziedzicz"
#: src/Color.cpp:289
msgid "regexp frame"
msgstr "ramka wyraż. regul."
#: src/Color.cpp:290
msgid "ignore"
msgstr "ignoruj"
#: src/Converter.cpp:326 src/Converter.cpp:517 src/Converter.cpp:540
#: src/Converter.cpp:583
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Nie można konwertować pliku"
#: src/Converter.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Brak informacji o konwersji formatu %1$s do %2$s.\n"
"Zdefiniuj konwerter w ustawieniach."
#: src/Converter.cpp:468 src/Format.cpp:704 src/Format.cpp:774
msgid "Executing command: "
msgstr "Wykonywane polecenie: "
#: src/Converter.cpp:512
msgid "Build errors"
msgstr "Błąd budowania"
#: src/Converter.cpp:513
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie budowania."
#: src/Converter.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Zdarzył się błąd podczas wykonania:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:541
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Nie można przesunąć folderu tymczasowego z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:585
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:586
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nie można przesunąć pliku tymczasowego z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:642
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX został uruchomiony..."
#: src/Converter.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX nie zakończył pracy sukcesem. Na dodatek LyX nie mógł zlokalizować "
"logu LaTeX-a %1$s."
#: src/Converter.cpp:664
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Błąd LaTeX-a"
#: src/Converter.cpp:666
msgid "Output is empty"
msgstr "Wyjście jest puste"
#: src/Converter.cpp:667
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Wygenerowano pusty plik wyjściowy."
#: src/CutAndPaste.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Wklejona gałąź „%1$s\" nie jest zdefiniowana.\n"
"Czy chcesz dodać ją do listy gałęzi w dokumencie?"
#: src/CutAndPaste.cpp:364
msgid "Unknown branch"
msgstr "Nieznana gałąź"
#: src/CutAndPaste.cpp:365
msgid "&Don't Add"
msgstr "Nie &dodawaj"
#: src/CutAndPaste.cpp:744 src/Text.cpp:402
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Układ „%1$s\" nie został odnaleziony."
#: src/CutAndPaste.cpp:746 src/Text.cpp:404
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono układu"
#: src/CutAndPaste.cpp:773
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Elastyczna wstawka %1$s jest niezdefiniowana po przeładowaniu układu \"%2$s"
"\"."
#: src/CutAndPaste.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Elastyczna wstawka %1$s jest niezdefiniowana ponieważ konwersja układu z "
"„%2$s\" do „%3$s\"."
#: src/CutAndPaste.cpp:781
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Niezdefiniowana elastyczna wstawka"
#: src/Encoding.cpp:408 src/Paragraph.cpp:2619
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:181
#: src/insets/InsetListings.cpp:189 src/insets/InsetListings.cpp:212
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie LyX:"
#: src/Encoding.cpp:409 src/Paragraph.cpp:2620
#: src/insets/InsetListings.cpp:182 src/insets/InsetListings.cpp:190
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:163
msgid "uncodable character"
msgstr "znak niekodowalny"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Zatrzymaj plik"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Z&astąp wszystkie"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Anuluj eksport"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Nie można skopiować pliku"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Nieudane kopiowanie %1$s do %2$s."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3596
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Szeryfowa"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3596
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3596
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszynowa"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Zwykła (jasna)"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Prosta"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Pochyła"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: src/Font.cpp:162
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Uwypuklenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:165
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Podkreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:168
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Przekreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:171
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Podwójne podkreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:174
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Falowane podkreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:177
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Kapitalik %1$s "
#: src/Font.cpp:191
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Język: %1$s, "
#: src/Font.cpp:194
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Liczba %1$s"
#: src/Format.cpp:650 src/Format.cpp:663 src/Format.cpp:673
msgid "Cannot view file"
msgstr "Nie można podejrzeć pliku"
#: src/Format.cpp:651 src/Format.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3155
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Plik nie istnieje: %1$s"
#: src/Format.cpp:664
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Brak informacji do podglądu %1$s"
#: src/Format.cpp:674
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatyczny podgląd pliku %1$s nieudany"
#: src/Format.cpp:719 src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:744 src/Format.cpp:755
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Nie można edytować pliku"
#: src/Format.cpp:732
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr ""
"Pliki z odnośnikiem zwrotnym mogą być poddane edycji tylko w Apple MacOS X."
#: src/Format.cpp:745
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Brak informacji do edycji %1$s"
#: src/Format.cpp:756
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Błąd auto-modyfikacji pliku %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:226 src/KeyMap.cpp:241
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku powiązań"
#: src/KeyMap.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Błąd podczas czytania pliku dowiązań\n"
"%1$s.\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/KeyMap.cpp:234
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"cua.bind\""
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nie mógł odnaleźć domyślnego pliku „cua.bind\".\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/KeyMap.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku dowiązań\n"
"%1$s.\n"
"Przywracam domyślne."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opcje: "
#: src/LaTeX.cpp:57
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Czekaj, trwa %1$d przebieg LaTeX-a"
#: src/LaTeX.cpp:265 src/LaTeX.cpp:381
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Uruchomiony procesor indeksowania."
#: src/LaTeX.cpp:296 src/LaTeX.cpp:356
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Uruchomiony BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:472
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Uruchamiam MakeIndex dla nomecl."
#: src/LaTeX.cpp:1286 src/LaTeX.cpp:1292 src/LaTeX.cpp:1301
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Błąd BibTeX:"
#: src/LaTeX.cpp:1308
msgid "Biber error: "
msgstr "Błąd Biber:"
#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
msgid "Font not available"
msgstr "Czcionka niedostępna"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Pakiet LaTeX „%1$s\" wymagane dla czcionki „%2$s\" nie jest dostępna w Twoim "
"systemie. LyX powróci do domyślnej czcionki."
#: src/LyX.cpp:125
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Nie można wczytać pliku konfiguracyjnego"
#: src/LyX.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Błąd podczas czytania pliku konfiguracyjnego\n"
"%1$s.\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/LyX.cpp:135
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: rekonfiguracja katalogu użytkownika"
#: src/LyX.cpp:139
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe!"
#: src/LyX.cpp:383
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Następujące pliki nie mogą być załadowane:"
#: src/LyX.cpp:420
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s nie wygląda jak katalog tymczasowy utworzony przez LyX."
#: src/LyX.cpp:422
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego"
#: src/LyX.cpp:428
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego %1$s"
#: src/LyX.cpp:430
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego"
#: src/LyX.cpp:458
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Błędna opcja linii poleceń „%1$s” Zakończenie pracy."
#: src/LyX.cpp:476
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Brakująca nazwa pliku dla tej operacji."
#: src/LyX.cpp:515
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX nie był w stanie załadować następującego pliku: %1$s"
#: src/LyX.cpp:541
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nie znalezione klas tekstu"
#: src/LyX.cpp:542
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX będzie działał z minimalną funkcjonalnością, ponieważ nie odnaleziono "
"klas tekstu. Możesz albo próbować rekonfigurować normalnie, rekonfigurować z "
"bez sprawdzania instalacji LyX lub kontynuować."
#: src/LyX.cpp:546
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Rekonfiguruj"
#: src/LyX.cpp:547
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Be&z LaTeX"
#: src/LyX.cpp:548 src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:959
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuacja"
#: src/LyX.cpp:651
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Złapano sygnał SIGHUP!\n"
"Pa."
#: src/LyX.cpp:655
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Złapano sygnał SIGFPE!\n"
"Pa."
#: src/LyX.cpp:658
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Złapano sygnał SIGSEGV!\n"
"Przykro nam, ale znalazłeś błąd w LyX, może szczęśliwie bez utraty danych.\n"
"Proszę przeczytać instrukcje zgłaszania błędów w „Pomoc->Wprowadzenie\" i "
"wysłać nam raport o błędzie, jeśli to konieczne. Dzięki!\n"
"Pa."
#: src/LyX.cpp:674
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX padł!"
#: src/LyX.cpp:708 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1003
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:915
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
#: src/LyX.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w\n"
"\"%1$s\". Upewnij się że ścieżka istnieje,\n"
"masz prawo zapisu i spróbuj ponownie."
#: src/LyX.cpp:999
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Brak katalogu użytkownika LyXa."
#: src/LyX.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Podałeś nieistniejący katalog użytkownika dla LyX, %1$s.\n"
"Jest on niezbędny do przechowywania twojej konfiguracji."
#: src/LyX.cpp:1005
msgid "&Create directory"
msgstr "U&twórz katalog"
#: src/LyX.cpp:1006
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Zakończ LyX"
#: src/LyX.cpp:1007
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Brak katalogu użytkownika LyXa. Zakończenie pracy."
#: src/LyX.cpp:1011
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Tworzenie katalogu %1$s"
#: src/LyX.cpp:1016
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Nieudane tworzenie katalogu. Zakończenie pracy."
#: src/LyX.cpp:1089
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista obsługiwanych znaczników debugowania:"
#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Poziom debugowania ustawiony na %1$s"
#: src/LyX.cpp:1104
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Użycie: lyx [ przełączniki wiersza poleceń ] [ name.lyx ... ]\n"
"Przełączniki wiersza poleceń (ważna wielkość liter):\n"
"\t-help opisuje użycie programu LyX\n"
"\t-userdir dir próbuje ustawić katalog użytkownika na dir\n"
"\t-sysdir dir próbuje ustawić katalog systemowy na dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y ustawia wymiary głównego okna\n"
"\t-dbg funkcjonalność[,funkcjonalność]...\n"
" wybiera funkcjonalność do debugowania.\n"
" Wpisz \"lyx -dbg\" aby zobaczyć listę właściwości\n"
"\t-x [--execute] polecenie\n"
" gdzie polecenie jest poleceniem LyX'a\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" gdzie fmt oznacza wybrany format eksportu. Zajrzyj do\n"
" Narzędzia->Preferencje->Obsługa plików->Formaty plików-"
">Krótkie nazwy\n"
" aby poznać jakie parametry powinny zostać przekazane.\n"
" Uwaga na istotną kolejność parametrów -e i -x.\n"
" -E [--export-to[ fmt nazwapliku\n"
" gdzie fmt to format eksportu (zobacz --export),\n"
" a nazwapliku jest plikiem docelowym.\n"
"\t-i [--import] fmt plik.xxx\n"
" gdzie fmt oznacza wybrany format importowania\n"
" zaś plik.xxx jest plikiem do zaimportowania.\n"
"\t-f [--force-overwrite] coś\n"
" gdzie coś to \"all\", \"main\" lub \"none\",\n"
" określa czy odpowiednio wszystkie, główny lub żaden z "
"plików,\n"
" będzie nadpisany w trakcie eksportowania wsadowego.\n"
" Wszystkie inne wartości równoważne są \"all\", ale są "
"przetwarzane.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" otwiera dokument w nowej instancji\n"
"\t-r [--remote]\n"
" otwiera dokument w już działającej instancji\n"
"\t-batch uruchamia polecenia bez przywołania GUI, następnie kończy.\n"
"\t-version wyświetla informacje o wersji programu i numerze kompilacji\n"
"Sprawdź stronę podręcznikową (man) programu LyX, aby uzyskać więcej "
"szczegółów."
#: src/LyX.cpp:1149 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:141
#, c-format
msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
msgstr "Zbudowano dnia %1$s o %2$s"
#: src/LyX.cpp:1161 src/support/Package.cpp:628
msgid "No system directory"
msgstr "Brak katalogu systemowego"
#: src/LyX.cpp:1162
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1173
msgid "No user directory"
msgstr "Brak katalogu użytkownika"
#: src/LyX.cpp:1174
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Brak argumentu opcji -userdir"
#: src/LyX.cpp:1185
msgid "Incomplete command"
msgstr "Niekompletna komenda"
#: src/LyX.cpp:1186
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Brak argumentu dla opcji --execute"
#: src/LyX.cpp:1197
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --export-to"
#: src/LyX.cpp:1202
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --export-to"
#: src/LyX.cpp:1215
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --export"
#: src/LyX.cpp:1228
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --import"
#: src/LyX.cpp:1233
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Brak nazwy pliku po opcji --import"
# Najgłupsze tłumaczenie jakie kiedykolwiek dokonałem. Mam nadzieję, że nikt nigdy tego dla polskiego języka nie zobaczy... bo może paść ze śmiechu.
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Rozważ połączenie słów, takich jak \"niejako\" zamiast \"nie jako\" jako "
"poprawnych?"
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Podaj inny język. Domyślnie używany jest język dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie "
"zastępowany wpisywanym."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie "
"zastępowany wpisywanym."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Interwał czasu pomiędzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wyłącza "
"automatyczny zapis."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Jeśli nie zostanie podany, to "
"LyX użyje katalogu pliku oryginalnego."
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Zdefiniuj opcje dla bibtex (patrz: man bibtex) lub wybierz alternatywny "
"kompilator (np. mlbibtex lub bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Zdefiniuj opcje dla programu bibtex z PLaTeX (Japoński LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Plik skrótów klawiaturowych. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka "
"dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/."
# lastfiles???
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Wybierz, aby sprawdzić czy ostatnie pliki nadal istnieją."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Polecenie uruchamiania programu chktex. Przykładowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -"
"n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pełna składnia programu ChkTeX opisana jest w "
"jego dokumentacji."
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Domyślnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem główne okno "
"edycyjne. Włącz tą opcję jeśli chcesz zawsze widzieć kursor."
#: src/LyXRC.cpp:3174
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX zwykle nie dopuszcza przewijania przez użytkownika poniżej spodu "
"dokumentu. Ustawienie prawdy pozwoli na przewijanie spodu dokumentu, aż do "
"szczytu ekranu."
#: src/LyXRC.cpp:3178
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Uczyń działanie klawisza Jabłuszko jak Meta i klawisza Control jak Ctrl."
# czy napewno?
#: src/LyXRC.cpp:3182
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Użyj konwencji MacOS X w obsłudze ruchów kursora"
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Pokazuj mały prostokąt w okół makra matematycznego z nazwą makra, gdy kursor "
"jest wewnątrz."
#: src/LyXRC.cpp:3191
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Można użyć tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronę manuala "
"dla strftime. Przykład: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Plik definicji poleceń. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka dostępu, to "
"LyX poszuka pliku w globalnym i lokalnym katalogu commands/."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Domyślny format użyty wraz z LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] z czcionkami spoza "
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Domyślny format użyty wraz z LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimalizuj okna dialogowe wraz z minimalizacją głównego okna (dotyczy tylko "
"okien wyświetlonych po dokonaniu zmiany)."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Wybierz sposób w jaki LyX będzie wyświetlał obiekty graficzne/"
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Domyślna ścieżka do Twoich dokumentów. Pusta wartość powoduje wybór "
"katalogu, z którego został uruchomiony LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Podaj znaki, które mogą być częścią słowa."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ścieżka, którą LyX ustawi oferując wybór przykładu. Pusta wartość powoduje "
"wybór katalogu, z którego został uruchomiony LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Kodowanie używane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca się stosowanie "
"kodowania T1 dla języków nieangielskich."
#: src/LyXRC.cpp:3231
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr ""
"Wyłącz jakikolwiek kerning i ligatury dla tekstu rysowanego na ekranie."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Zdefiniuj opcje dla makeindex (patrz: man makeindex) lub wybierz "
"alternatywny kompilator. Przykładowo, dla użycia xindy/make-rules, komenda "
"mogłaby wyglądać \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Zdefiniuj opcje dla programu index z PLaTeX (Japoński LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Określ opcje dla makeindex (patrz: man makeindex) używane dla nomenklatury. "
"Mogę się one różnić od opcji do przetwarzania indeksu."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pozwala na użycie właściwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje się gdy "
"chcemy wpisywać znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Wybierz, gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na początku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Wybierz, gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na końcu dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu. Na przykład \\selectlanguage{$"
"$lang}, gdzie $$lang będzie zastępowane nazwą nowego języka."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające lokalnie język dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3279
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Odznacz, jeśli nie chcesz używać nazwy języka jako argumentu \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Polecenie LaTeX-a ładujące pakiet obsługi języka, na przykład "
"\"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3287
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Odznacz, jeśli nie chcesz aby babel był używany podczas gdy język dokumentu "
"jest językiem domyślnym."
#: src/LyXRC.cpp:3291
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Odznacz, jeśli nie chcesz, aby LyX przesuwał do zapisanej pozycji."
#: src/LyXRC.cpp:3295
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Odznacz, aby zapobiec ładowaniu plików otwartych w poprzedniej sesji LyX'a."
#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Odznacz, jeśli nie chcesz aby LyX tworzył kopie zapasowe dokumentów."
#: src/LyXRC.cpp:3303
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "Wybierz, aby zaznaczać kolorem słowa z języka innego niż główny."
#: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Szybkość przewijania kółkiem myszki."
#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Opóźnienie podpowiedzi automatycznego uzupełniania."
#: src/LyXRC.cpp:3316
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Wybierz, aby wyświetlać podpowiedzi uzupełnień w trybie matematycznym."
#: src/LyXRC.cpp:3320
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Wybierz, aby wyświetlać podpowiedzi uzupełnień w trybie tekstowym."
#: src/LyXRC.cpp:3324
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Pokaż bez opóźnienia propozycje uzupełnień przy próbie nieunikalnego "
"uzupełnienia."
#: src/LyXRC.cpp:3328
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "Pokaż mały trójkąt na kursorze informujący o dostępności uzupełnienia."
#: src/LyXRC.cpp:3332
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Opóźnienie uzupełnienia w linii."
#: src/LyXRC.cpp:3336
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Wybierz, aby wyświetlić uzupełnienie w linii w trybie matematycznym."
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Wybierz, aby wyświetlić uzupełnienie w linii w trybie tekstowym."
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Użyj \"...\", aby skrócić długie uzupełnienia."
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Dopuszczanie stenografii TeXMacs, jak zamiana => na \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3352
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maksymalna liczba pamiętanych nazw plików. W menu może zostać wyświetlonych "
"maksymalnie %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3363
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Pokaż podgląd składu takich elementów jak matematyka"
#: src/LyXRC.cpp:3367
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Podgląd równań będzie zawierał etykiety \"(#)\" zamiast numerów"
#: src/LyXRC.cpp:3371
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaluj podgląd tak, aby się zmieścił."
#: src/LyXRC.cpp:3375
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować kopie połączone stronami."
#: src/LyXRC.cpp:3379
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować określoną liczbę kopii dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3383
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Nazwa domyślnej drukarki. Jeśli nie zostanie podana, to LyX spróbuję użyć "
"zmienniej środowiskowej PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3387
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony parzyste."
#: src/LyXRC.cpp:3391
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Ostatnia opcja dla programu drukującego przed nazwą drukowanego pliku DVI."
#: src/LyXRC.cpp:3395
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3399
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować w układzie poziomym (ang. landscape)."
#: src/LyXRC.cpp:3403
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony nieparzyste."
#: src/LyXRC.cpp:3407
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony z podanego zakresu."
#: src/LyXRC.cpp:3411
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opcja pozwalająca podać wymiary papieru."
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opcja pozwalająca podać format papieru."
#: src/LyXRC.cpp:3419
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować dokument od tyłu."
#: src/LyXRC.cpp:3423
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Jeśli podane, to najpierw nastąpi drukowanie do pliku, a potem, przy użyciu "
"tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wysłany na drukarkę."
#: src/LyXRC.cpp:3427
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Jeśli nazwa drukarki została podana w oknie dialogowym drukowania, to ten "
"przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania."
#: src/LyXRC.cpp:3431
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opcja wymuszająca drukowanie do pliku."
#: src/LyXRC.cpp:3435
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Opcja pozwalająca określić docelową drukarkę."
#: src/LyXRC.cpp:3439
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Włącz by LyX przesyłał nazwę drukarki do polecenia drukującego."
#: src/LyXRC.cpp:3443
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Sterownik drukowania, na przykład \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3451
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Włącz by ruchy kursora były zgodne z kierunkiem pisowni, wyłącz by wykonywał "
"logicznie zgodne ruchy."
#: src/LyXRC.cpp:3455
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Określ, czy zamknięcie ostatniego widoku otwartego dokumentu ma powodować "
"jego zamknięcie (tak), ukrycie (nie) lub czy spytać użytkownika (pytaj)."
#: src/LyXRC.cpp:3459
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Rozdzielczość (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX. Jeśli ta "
"wartość jest błędna, można skorygować DPI właśnie tutaj."
#: src/LyXRC.cpp:3465
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu w trakcie edycji."
#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Zezwala na skalowanie czcionek rastrowych. Jeżeli używasz czcionki "
"rastrowej, wybór tej opcji może spowodować, że niektóre czcionki w LyX będą "
"miały klockowaty wygląd. Odznaczenie tej opcji sprawia, że LyX stosuje "
"najbliższy dostępny rozmiar czcionki zamiast ją skalować."
#: src/LyXRC.cpp:3478
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Wielkości używane do skalowania czcionek ekranowych do odpowiedniego stopnia "
"pisma."
#: src/LyXRC.cpp:3483
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Procent powiększenia czcionek ekranowych. Ustawienie 100% jest zbliżone do "
"wielkości uzyskanych potem na papierze."
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Zezwala menadżerowi sesji na zapisywanie i przywracanie geometrii okna."
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Używane do startowania serwera LyX. Potoki mogą posiadać dodatkowe "
"rozszerzenie ,,.in'' lub ,,.out''. Tylko dla zaawansowanych użytkowników."
#: src/LyXRC.cpp:3498
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz oglądać logo LyX po starcie programu."
#: src/LyXRC.cpp:3502
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Katalog na pliki tymczasowe LyX'a. Pliki te będą usunięte po wyjściu z "
"programu."
#: src/LyXRC.cpp:3506
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "To jest miejsce gdzie mieszczą się pliki biblioteki tezaurusa."
#: src/LyXRC.cpp:3510
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ścieżka, którą LyX ustawi oferując wybór szablonu. Pusta wartość powoduje "
"wybór katalogu, z którego został uruchomiony LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3527
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Plik własnego interfejsu (UI). Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka "
"dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3537
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Włącz stosowanie kolorów systemowych dla pewnych rzeczy, jak tło okna "
"głównego i zaznaczenie."
#: src/LyXRC.cpp:3541
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Włącza automatyczne wyświetlanie baloników podpowiedzi w obszarze pracy."
#: src/LyXRC.cpp:3545
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Włącza podręczny bufor pixmap, który może poprawić wydajność na platformach "
"Mac i Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3549
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Podaj polecenie paper dla przeglądarki DVI (pozostaw puste lub użyj \"-paper"
"\")"
#: src/LyXVC.cpp:104
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Czy chcesz przywrócić dokument %1$s z kontroli wersji?"
#: src/LyXVC.cpp:106
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Przywrócić z kontroli wersji?"
#: src/LyXVC.cpp:107
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Przywróć"
#: src/LyXVC.cpp:141
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokumentu nie zapisano"
#: src/LyXVC.cpp:142
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Przed rejestracją należy najpierw zapisać dokument."
#: src/LyXVC.cpp:178
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "Kontrola wersji: Opis początkowy"
#: src/LyXVC.cpp:179 src/LyXVC.cpp:186
msgid "(no initial description)"
msgstr "(brak opisu początkowego)"
#: src/LyXVC.cpp:198 src/LyXVC.cpp:217
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "Kontrola wersji: Wiadomość dziennika"
#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:224
#: src/LyXVC.cpp:235
msgid "(no log message)"
msgstr "(brak dziennika zmian)"
#: src/LyXVC.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3013
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "Kontrola wersji: opis bieżącej wersji"
#: src/LyXVC.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Powrót do zachowanej wersji dokumentu %1$s spowoduje utratę wszystkich "
"zmian.\n"
"\n"
"Czy chcesz powrócić do starszej wersji?"
#: src/LyXVC.cpp:296
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Przywrócić zapisaną wersję dokumentu?"
#: src/LyXVC.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3516
msgid "&Revert"
msgstr "&Przywróć"
#: src/Paragraph.cpp:2055
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Bez sensu w tym układzie!"
#: src/Paragraph.cpp:2116
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Wyrównanie niedopuszczalne"
#: src/Paragraph.cpp:2117
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Nowy układ nie dopuszcza wyrównania użytego poprzednio.\n"
"Ustawiam na domyślne."
#: src/Text.cpp:429
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Nieznana wstawka"
#: src/Text.cpp:516
msgid "Change tracking error"
msgstr "Błąd śledzenia zmian"
#: src/Text.cpp:517
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Nieznany indeks autora dla zmiany: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:528
msgid "Unknown token"
msgstr "Nieznany token"
#: src/Text.cpp:992
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nie można wstawić spacji na początku akapitu. Proszę przeczytać Samouczek."
#: src/Text.cpp:1001
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Nie można wstawić dwóch spacji w ten sposób. Proszę przeczytać Samouczek."
#: src/Text.cpp:1015
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Znak jest niekodowalny w akapitach maszynopisowych."
#: src/Text.cpp:1847
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Śledzenie zmian]"
#: src/Text.cpp:1853
msgid "Change: "
msgstr "Zmiana: "
#: src/Text.cpp:1857
msgid " at "
msgstr " na "
#: src/Text.cpp:1867 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Czcionka: %1$s"
#: src/Text.cpp:1872
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", głębokość: %1$d"
#: src/Text.cpp:1878
msgid ", Spacing: "
msgstr ", odstęp: "
#: src/Text.cpp:1884 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717
msgid "OneHalf"
msgstr "Półtora"
#: src/Text.cpp:1890
msgid "Other ("
msgstr "Inny ("
#: src/Text.cpp:1899
msgid ", Inset: "
msgstr ", wstawka: "
#: src/Text.cpp:1900
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", akapit: "
#: src/Text.cpp:1901
msgid ", Id: "
msgstr ", id: "
#: src/Text.cpp:1902
msgid ", Position: "
msgstr ", położenie: "
#: src/Text.cpp:1908
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", znak: 0x"
#: src/Text.cpp:1910
msgid ", Boundary: "
msgstr ", granica: "
#: src/Text2.cpp:408
msgid "No font change defined."
msgstr "Nie zdefiniowana zmiana czcionki."
#: src/Text2.cpp:448
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Brak obiektów do indeksowania!"
#: src/Text2.cpp:450
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Nie można indeksować więcej niż jeden akapit!"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "Math editor mode"
msgstr "Tryb edytora matematycznego"
#: src/Text3.cpp:198
msgid "No valid math formula"
msgstr "Brak prawidłowej formuły matematycznej"
#: src/Text3.cpp:206 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1042
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Już w trybie wyrażenia regularnego"
#: src/Text3.cpp:219
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Tryb edytora wyrażenia regularnego"
#: src/Text3.cpp:1341
msgid "Layout "
msgstr "Układ"
#: src/Text3.cpp:1342
msgid " not known"
msgstr " nieznane"
#: src/Text3.cpp:1932 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1636
msgid "Missing argument"
msgstr "Brakuje argumentu"
#: src/Text3.cpp:2088 src/Text3.cpp:2100
msgid "Character set"
msgstr "Kodowanie"
#: src/Text3.cpp:2319 src/Text3.cpp:2330
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Styl akapitu ustawiony"
#: src/TextClass.cpp:155
msgid "Plain Layout"
msgstr "Układ prosty"
#: src/TextClass.cpp:825
msgid "Missing File"
msgstr "Brakujący plik"
#: src/TextClass.cpp:826
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Nie można odnaleść stdinsets.inc! To może doprowadzić do utraty danych!"
#: src/TextClass.cpp:829
msgid "Corrupt File"
msgstr "Uszkodzony plik"
#: src/TextClass.cpp:830
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Nie można odczytać stdinsets.inc! To może doprowadzić do utraty danych!"
#: src/TextClass.cpp:1508
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Ten dokument zażądał modułu %1$s,\n"
"lecz nie został on odnaleziony na liście\n"
"dostępnych modułów. Jeżeli właśnie go zainstalowałeś,\n"
"być może powinieneś zrekonfigurować LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1513
msgid "Module not available"
msgstr "Moduł niedostępny"
#: src/TextClass.cpp:1519
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Moduł %1$s wymaga pakietu, który nie jest dostępny\n"
"w twojej instalacji LaTeX'a, lub konwertera, który nie jest\n"
"zainstalowany. Generowanie przez LaTeX może być niemożliwe.\n"
"Brakujące wymagane elementy:\n"
"\t%2$s\n"
"Zobacz sekcję 3.1.2.3. (Moduły) w Podręczniku użytkownika, aby uzyskać "
"więcej informacji."
#: src/TextClass.cpp:1526
msgid "Package not available"
msgstr "Pakiet niedostępny"
#: src/TextClass.cpp:1531
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Błąd wczytywania modułu %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:59 src/VCBackend.cpp:862 src/VCBackend.cpp:867
#: src/VCBackend.cpp:915 src/VCBackend.cpp:976 src/VCBackend.cpp:1037
#: src/VCBackend.cpp:1045 src/VCBackend.cpp:1340 src/VCBackend.cpp:1443
#: src/VCBackend.cpp:1449 src/VCBackend.cpp:1471 src/VCBackend.cpp:1955
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2931 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2975
msgid "Revision control error."
msgstr "Błąd kontroli wersji."
#: src/VCBackend.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Pojawił się problem podczas wykonywania polecenia:\n"
"\"%1$s\"."
#: src/VCBackend.cpp:623
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktualne"
#: src/VCBackend.cpp:625
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokalny zmodyfikowany"
#: src/VCBackend.cpp:627
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokalny dodany"
#: src/VCBackend.cpp:629
msgid "Needs Merge"
msgstr "Wymaga scalenia"
#: src/VCBackend.cpp:631
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Wymaga wymeldowania"
#: src/VCBackend.cpp:633
msgid "No CVS file"
msgstr "Brak pliku CVS"
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Nie można pozyskać statusu CVS"
#: src/VCBackend.cpp:863
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Wersja w repozytorium jest nowsza niż aktualnie wymeldowana.\n"
"Należy najpierw aktualizować repozytorium lub wycofać swoje zmiany."
#: src/VCBackend.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Zły status w trakcie próby zameldowania zmian.\n"
"\n"
"\"%1$s\"\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:916 src/VCBackend.cpp:1472
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Błąd w trakcie aktualizacji z repozytorium.\n"
"Będziesz TERAZ zmuszony ręcznie rozwiązać konflikty!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Po naciśnięciu OK dokument zostanie ponownie otwarty."
#: src/VCBackend.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Wykryto zmiany w katalogu roboczym:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Możliwy konflikt pliku musi być rozwiązany ręcznie lub będziesz musiał "
"przywrócić stan do wersji z repozytorium."
#: src/VCBackend.cpp:954 src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:1513
#: src/VCBackend.cpp:1517
msgid "Changes detected"
msgstr "Wykryto zmiany"
#: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:959
msgid "&Abort"
msgstr "Pr&zerwij"
#: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1514
msgid "View &Log ..."
msgstr "Podg&ląd dziennika..."
#: src/VCBackend.cpp:977
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Błąd w trakcie aktualizacji dokumentu %1$s z repozytorium.\n"
"Będziesz TERAZ zmuszony ręcznie rozwiązać konflikty!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Po naciśnięciu OK, LyX dokona próby ponownego otwarcia dokumentu."
#: src/VCBackend.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Dokument %1$s nie jest w repozytorium.\n"
"Musisz zameldować dokument w pierwszej wersji zanim będziesz mógł przywracać."
#: src/VCBackend.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Nie można przywrócić dokumentu %1$s do wersji z repozytorium.\n"
"Status \"%2$s\" nie jest spodziewany."
#: src/VCBackend.cpp:1325 src/VCBackend.cpp:1461 src/VCBackend.cpp:1498
#: src/VCBackend.cpp:1554 src/VCBackend.cpp:1940
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Błąd: Nie można wygenerować pliku dziennika."
#: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1956
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Błąd w trakcie powierzania do repozytorium.\n"
"Będziesz zmuszony rozwiązać problem ręcznie.\n"
"Po naciśnięciu OK dokument zostanie ponownie otwarty."
#: src/VCBackend.cpp:1444
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Błąd w trakcie uzyskiwania blokady zapisu.\n"
"Bardzo prawdopodobne, że inny użytkownik edytuje\n"
"ten dokument w tej chwili!\n"
"Sprawdź również dostęp do repozytorium."
#: src/VCBackend.cpp:1450
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Błąd w trakcie zwalniania blokady zapisu.\n"
"Sprawdź również dostęp do repozytorium."
#: src/VCBackend.cpp:1508
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Wykryto zmiany w katalogu roboczym:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"W przypadku konfliktu wersji preferowane będą wersje z lokalnego katalogu.\n"
"\n"
"Kontynuować?"
#: src/VCBackend.cpp:1514 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: src/VCBackend.cpp:1514 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: src/VCBackend.cpp:1580
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blokowanie pliku SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586
msgid "Locking property unset."
msgstr "Właściwość blokowania nie ustawiona."
#: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586
msgid "Locking property set."
msgstr "Właściwości blokowania ustawiona."
#: src/VCBackend.cpp:1582
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Nie zapomnij powierzyć właściwości blokowania do repozytorium."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Domyślny odstęp"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Mały odstęp"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Średni odstęp"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Duży odstęp"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Wypełnij pionowo"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "chronione"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokument %1$s jest już wczytany i ma niezapisane zmiany.\n"
"Czy chcesz porzucić zmiany powrócić do zapisanej wersji?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Przeładować zapisany dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Tak, P&rzeładuj"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nie, &Zatrzymaj zmiany"
#: src/buffer_funcs.cpp:99
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Plik %1$s istnieje, lecz jest nieczytelny dla aktualnego użytkownika."
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "File not readable!"
msgstr "Nie można wczytać pliku!"
#: src/buffer_funcs.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s nie istnieje \n"
"\n"
"Czy chcesz utworzyć nowy dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:122
msgid "Create new document?"
msgstr "Utworzyć nowy dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:123
msgid "&Create"
msgstr "&Twórz"
#: src/buffer_funcs.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Podanego szablonu dokumentu\n"
"%1$s\n"
"nie można wczytać."
#: src/buffer_funcs.cpp:153
msgid "Could not read template"
msgstr "Nie można wczytać szablonu"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Matematyka"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Niedostępne:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Niedostępne: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "Master document"
msgstr "Główny dokument"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Manuals"
msgstr "Podręczniki"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: osiągnięto koniec w trakcie przeszukiwania w przód.\n"
"Czy kontynuować poszukiwania od początku dokumentu?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: osiągnięto początek w trakcie przeszukiwania w tył.\n"
"Czy kontynuować poszukiwania od końca dokumentu?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:313
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie w toku (naciśnij ESC aby anulować) . . . "
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie przerwane przez użytkownika"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
msgid "Wrap search?"
msgstr "Zawinąć szukanie?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:428
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nic do przeszukania"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:476
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Brak dokumentów otwartych do przeszukiwania"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:582
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Zaawansowane Znajdź i Zastąp"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Błąd! Pliku CREDITS nie można wczytać\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Zainstaluj LyX poprawnie, proszę, by zobaczyć\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "jak wiele pracy włożyło wielu ludzi w projekt LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX (C) 1995 wszelkie prawa zastrzeżone przez Matthiasa Ettricha,\n"
"1995--%1$s Zespół LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub "
"(według twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX jest rozpowszechniany z nadzieją, że będzie użyteczny, jednak bez "
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo "
"PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
"Zajrzyj do Powszechnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać szczegóły.\n"
"Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz z programem; jeśli nie "
"jest, napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "jeszcze nie opublikowany"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Wersja LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Katalog bibliotek: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Katalog użytkownika: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:129
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Wersja Qt (uruchomieniowa): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt Version (z kompilacji): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:156
msgid "About LyX"
msgstr "O LyX-ie"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:645
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:645
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3336
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:646
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:646
msgid "Quit %1"
msgstr "Wyjdź z %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1089
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1095
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1139
msgid "Command not handled"
msgstr "Polecenie nie obsłużone"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1145
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie zablokowane"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1259
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego bufora"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1266
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "argument <LFUN-COMMAND> z dla wszystkich w buforze nie jest poprawna"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458
msgid "Running configure..."
msgstr "Uruchomiono konfigurowanie..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1469
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Przeładowanie konfiguracji..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1475
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Niepowodzenie rekonfiguracji systemu"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1476
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Rekonfiguracja systemu nie powiodła się.\n"
"Zostanie użyta domyślna klasa dokumentu,\n"
"jednakże LyX może nie działać poprawnie.\n"
"Proszę rekonfigurować ponownie, gdy zajdzie potrzeba."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1481
msgid "System reconfigured"
msgstr "System został zrekonfigurowany"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1482
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"System został zrekonfigurowany.\n"
"Niezbędne jest ponowne uruchomienie programu LyX\n"
"dla odświeżenia informacji o klasach."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1562
msgid "Exiting."
msgstr "Zakończanie."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1648
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Otwieranie pliku pomocy %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1667
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Składnia: set-color <kolor_LyX> <kolor_X11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1683
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Ustawienie koloru %1$s nie powiodło się -- kolor nie został zdefiniowany lub "
"nie można go przedefiniować"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1878
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Zastosowano \"%1$s\" do %2$d bufora(-ów)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1953
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Ustawienia domyślne dokumentu zapisano w %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1957
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Nie można zapisać ustawień domyślnych"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2115
msgid "Unknown function."
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2552
msgid "The current document was closed."
msgstr "Aktualny dokument został zamknięty."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2562
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX uchwycił wyjątek, nastąpi teraz próba zapisania wszystkich niezapisanych "
"dokumentów i wyjścia.\n"
"\n"
"Wyjątek: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2566
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2572
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Wykryto wyjątek oprogramowania"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2570
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX uchwycił jakiś wyjątkowo zakręcony wyjątek, nastąpi teraz próba "
"zapisania wszystkich niezapisanych dokumentów, następnie wyjścia."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2840
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2852
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku definicji UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2841
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Błąd podczas czytania włączonego pliku\n"
"%1$s.\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2847
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego pliku UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2848
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nie mógł odnaleźć domyślnego pliku interfejsu użytkownika!\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2853
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Błąd w trakcie czytania pliku konfiguracyjnego\n"
"%1$s.\n"
"Przywracam domyślne ustawienia.\n"
"Proszę spojrzeć na Narzędzia>Ustawienia...>Interfejs użytkownika\n"
"i sprawdzić, które plik interfejsu użytkownika używasz. "
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2156
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1893
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1950 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2265
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2392
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumenty|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Bazy BibTeX-a (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Wybierz bazę dla BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Style BibTeX-a (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Wybierz styl dla BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Bez obramowania"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Pojedyncza prostokątna ramka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Owalna ramka, cienkia"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Owalna ramka, gruba"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Rzuca cień"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Cieniowane tło"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Podwójna prostokątna ramka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Całkowita wysokość"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:449
#: src/insets/InsetBox.cpp:138
msgid "Makebox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktywne"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "W kolorze"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufiks nazwy pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2459
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3485
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:145
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3484
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy:"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Gałąź o nazwie \"%1$s\" już istnieje.\n"
"Czy scalić gałąź \"%2$s\" z tamtą istniejącą?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Scal"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221
msgid "Renaming failed"
msgstr "Niepowodzenie zmiany nazwy"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Nazwa gałęzi nie może być zmieniona."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Łączenie zmian"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmieniony przez %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Zmieniono %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Odśwież"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Podwójne podkreślenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Falowane podkreślenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Bez koloru"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Chabrowy"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Styl tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "OdnośnikiZwrotne PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185
msgid "pasted"
msgstr "wklejony"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s plików"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką wklejony rysunek ma być zapisany"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1965
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2154
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3491
msgid "Canceled."
msgstr "Zaniechane."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Zastąpić zewnętrzny plik?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1$s już istnieje, czy chcesz go nadpisać?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista poprzednich poleceń"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Następne polecenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Porównanie plików LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Wybierz dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1897
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2229
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Dokumenty LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3550
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Błąd w trakcie porównywania dokumentów."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Porzucone"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Przerywanie procesu..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "różnice"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Porównanie różnych rewizją"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "duży"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Duży"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "dduży"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Dduży"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Ograniczniki matematyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210
msgid "(None)"
msgstr "(Żaden)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:213
msgid "Module not found!"
msgstr "Moduł nie znaleziony!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:546
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Naciśnij przycik, aby sprawdzić ważność..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "Conversion Failed!"
msgstr "Nieudana konwersja!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:575
msgid "Failed to convert local layout to current format."
msgstr "Niepowodzenie konwersji lokalnego układu na aktualny format."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:590
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Układ jest poprawny!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:594
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Układ jest niepoprawny!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konwersja do aktualnego formatu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "Document Settings"
msgstr "Styl dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1442
msgid "Child Document"
msgstr "Dokument podrzędny"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744
msgid "Include to Output"
msgstr "Dołącz do wyjścia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:831
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Żaden (bez fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Użyj czcionek OpenType i TrueType bezpośrednio (wymaga XeTeX or LuaTeX)\n"
"Wymagana instalacja pakietu \"fontspec\", aby móc użyć tej funkcji"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878
msgid "headings"
msgstr "headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1032
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Domyślny języka (bez inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043
msgid "``text''"
msgstr "“text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid "''text''"
msgstr "”text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid ",,text``"
msgstr "„text“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
msgid ",,text''"
msgstr "„text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
msgid "<<text>>"
msgstr "«text»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
msgid ">>text<<"
msgstr "»text«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099
msgid "Numbered"
msgstr "Numerowanie"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100
msgid "Appears in TOC"
msgstr "W spisie treści"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1135
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-Rok"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1136
msgid "Numerical"
msgstr "Numerycznie"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158
msgid "Load automatically"
msgstr "Załaduj automatycznie"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159
msgid "Load always"
msgstr "Załaduj zawsze"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159
msgid "Do not load"
msgstr "Nie ładuj"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Pakiety LaTeX AMS są zawsze w użyciu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Pakiet LaTeX %1$s jest zawsze w użyciu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1180
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Pakiety LaTeX AMS są nigdy nieużywane"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1183
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Pakiet LaTeX %1$s jest nigdy nieużywany"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasa \"%2$s\"]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klasa nie odnaleziona przez LyX. Proszę sprawdzić czy posiadasz pasującą "
"klasę %1$s i wszystkie wymagane pakiety (%2$s) są zainstalowane."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1398
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1500
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Podaj tutaj parametry listingu. Wprowadź ? aby podejrzeć listę parametrów."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402
msgid "Document Class"
msgstr "Klasa dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1403 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:598
msgid "Child Documents"
msgstr "Dokumenty podrzędny"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokalny układ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Text Layout"
msgstr "Układ tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409
msgid "Page Margins"
msgstr "Marginesy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1109
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeracja i spis treści"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
msgid "PDF Properties"
msgstr "Właściwości PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416
msgid "Math Options"
msgstr "Opcje matematyki"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417
msgid "Float Placement"
msgstr "Umieszczanie wstawek"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
msgid "Bullets"
msgstr "Ozdobniki"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:620
msgid "Branches"
msgstr "Gałęzie"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambuła LaTeX-a"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1653
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1683
msgid "&Default..."
msgstr "&Domyślny..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1919
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3263
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3271
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3279
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3287
msgid " (not installed)"
msgstr " (nie zainstalowane)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1944
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Domyślne czcionki spoza TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946
msgid " (not available)"
msgstr " (niedostępne)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1947
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Klasa domyślna (czcionki TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012
msgid "Class Default"
msgstr "Klasa domyślna"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2089
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Układy|#u#U"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2091
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Układ LyX'a (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2093
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2102
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokalny plik układu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2103
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Wybrany plik układu jest lokalnym plikiem układu,\n"
"nie zaś wybranym z katalogu systemowego lub katalogu\n"
"użytkownika. Twój dokument może nie działąć z tym układem,\n"
"jeżeli nie zachowasz tego pliku w katalogu dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2107
msgid "&Set Layout"
msgstr "U&staw układ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2121
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Nie można odczytać lokalnego pliku układu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136
msgid "This is a local layout file."
msgstr "To jest lokalny plik układu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2150
msgid "Select master document"
msgstr "Wybierz nadrzędny dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2154
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Dokumenty LyX'a (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2171
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2364
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3539
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Niezatwierdzone zmiany"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2172
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2365
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3540
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Pewne zmiany w tym oknie nie zostały zastosowane.\n"
"Jeżeli nie zastosujesz ich teraz, zostaną utracone w następstwie "
"podejmowanego działania."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2174
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2367
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3542
msgid "&Dismiss"
msgstr "O&drzuć"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3550
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Nie można ustawić klasy dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2298
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2303
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s i %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2317
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (niedostępny)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2403
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Moduł dostarczony przez klasę dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2410
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Kategoria: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pakiet(y) wymagane: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2424
msgid "or"
msgstr "lub"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2427
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Wymagane moduły: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2436
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Moduły wykluczone: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2442
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Niektóre wymagane pakiety nie są dostępne!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3199
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nie predefiniowano opcji]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3408
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Dostos&uj opcjie hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3410
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Użyj wsparcia dla hypperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3561
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Nie można ustawić układu!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3562
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Nie można ustawić układu dla ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3653
msgid "Not Found"
msgstr "Nie odnalezione"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3712
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Przypisany nadrzędny nie zawiera tego pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3713
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Musisz zawrzeć ten plik w dokumencie\n"
"'%1$s' by móc używać funkcję dokumentu\n"
"nadrzędnego."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3717
msgid "Could not load master"
msgstr "Nie można załadować głównego"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3718
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Nie można wczytać głównego dokumentu\n"
"'%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:239
msgid "Literate"
msgstr "Piśmienny"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Lista błędów"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s błędy (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Lewy, bazowa linia tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Środek górny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Środek dolny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Środek, bazowa linia tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Prawy, bazowa linia tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
msgid "External Material"
msgstr "Materiał zewnętrzny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210
msgid "Scale%"
msgstr "Skala %"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641
msgid "Select external file"
msgstr "Wybierz plik zewnętrzny"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatycznie"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:600
msgid "Graphics"
msgstr "Rysunek"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:267 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:283
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Rozwiązać poprzednią grupę?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Jeżeli przypiszesz rysunek do grupy '%2$s'\n"
"poprzednio przypisana grupa '%1$s' zostanie rozwiązana,\n"
"ponieważ ten rysunek jest jej jedynym członkiem.\n"
"Jak chcesz dalej postąpić?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:274 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:290
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Przyczep do grupy '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:276
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Przypisz do grupy '%1$s' w każdym razie"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Jeżeli wyłączysz ten rysunek z grupy '%1$s', \n"
"grupa ta zostanie rozwiązana,\n"
"ponieważ ten rysnek jest jej jedynym członkiem.\n"
"Jak chcesz dalej postąpić?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:292
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Wypisz z grupy '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Wprowadź unikalną nazwę grupy:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:337
msgid "Group already defined!"
msgstr "Grupa już zdefiniowana!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:338
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Grupa rysunków z nazwą '%1$s' już istnieje."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Ustaw &szerokość:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Ustaw &wysokość:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Szerokość rysunku na wydruku"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Wysokość rysunku na wydruku"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504 src/lengthcommon.cpp:44
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504 src/lengthcommon.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504 src/lengthcommon.cpp:45
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:504 src/lengthcommon.cpp:45
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "cal"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:813
msgid "Select graphics file"
msgstr "Wybierz plik rysunku"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:825
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Rysunek|#R#r"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Odstęp pomiędzy słowami"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Cienki odstęp"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Średni odstęp"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Gruby odstęp"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Cienki odstęp ujemny"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Średni odstęp ujemny"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Gruby odstęp ujemny"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Półpoczwórny (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Poczwórny (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Podwójnie poczwórny (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Wypełnienie poziome"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Widoczny odstęp"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Wstaw odstępy również po podziale wiersza.\n"
"Zwróć uwagę się chroniony pół poczwórny zostanie zamieniony na\n"
"pionowy odstęp jeżeli jest użyty na początku akapitu!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Podaj tutaj parametry listingu. Wprowadź ? aby podejżeć listę parametrów."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Wybierz dokument do dołączenia"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Dokumenty LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Ustawienia hasła indeksu"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Kolor etykiety"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Nie można usunąć indeksu standardowego"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Indeks domyślny nie może zostać usunięty."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
msgid "Enter new index name"
msgstr "Podaj nową nazwę indeksu"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Indeks nie może zostać przemianowany. Sprawdź, czy nowa nazwa już istnieje."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "skrót"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "skróty"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "klasatekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "bufor"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Option-"
msgstr "Opcja-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Command-"
msgstr "Komenda-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Ustawienia listingów kodu"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Brak dialektu"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Komunikaty LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:242
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Dziennik budowania dla programowania piśmiennego"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Dziennik błędów lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:273
msgid "Version Control Log"
msgstr "Historia kontroli wersji"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:299
msgid "Log file not found."
msgstr "Plik dziennika nie znaleziony."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:302
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Nie znaleziono pliku dziennika programowanie piśmiennego."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:305
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Nie znaleziono dziennika błędów lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:308
msgid "No version control log file found."
msgstr "Nie znaleziono dziennika historii kontroli wersji."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Macierz"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Ustawienia notki"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ustawienia akapitu"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Jak zostało opisane w Podręczniku Użytkownika, szerokość tego tekstu "
"determinuje szerokość kolumny etykiet dla każdego elementu w środowiskach "
"takich, jak Lista i Opis.\n"
"\n"
"Zazwyczaj nie chcesz tego ustawiać, skoro używana jest długość najdłuższej "
"etykiety ze wszystkich elementów."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Ustawienia fantomów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Pliki systemowe|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Pliki użytkownika|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Look & Feel"
msgstr "Forma i styl"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia języka"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256
msgid "File Handling"
msgstr "Obsługa plików"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:483
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Klawiatura/Myszka"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:613
msgid "Input Completion"
msgstr "Propozycje uzupełniania"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:762 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:787
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:875 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:902
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Polecenie:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:932
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Czcionki ekranowe"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1305
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1392
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Wybór katalogu dla plików przykładowych"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Wybierz katalog szablonów dokumentów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Wybierz katalog plików tymczasowych"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Wybierz katalog kopii zapasowych"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428
msgid "Select a document directory"
msgstr "Wybierz katalog dokumentów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Ustawia ścieżkę do słowników tezaurusa"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ustawia ścieżkę do słowników Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Podaj nazwę serwera potoku LyX'a"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1468
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
msgid "Spellchecker"
msgstr "Pisownia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1474
msgid "Native"
msgstr "Rodzimy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1480
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1483
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1486
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1559
msgid "Converters"
msgstr "Konwertery"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1873
msgid "File Formats"
msgstr "Formaty plików"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2089 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2241
msgid "Format in use"
msgstr "Format w użyciu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2090
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Nie można zmienić krótkiej nazwy formatu używanego przez którykolwiek z "
"konwerterów. Usuń najpierw taki konwerter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Nie można usunąć formatu używanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuń "
"najpierw konwerter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX musi zostać zrestartowany."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2338
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Zmiana języka interfejsu użytkownika będzie skuteczna w pełni tylko po "
"restarcie aplikacji."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2412
msgid "Printer"
msgstr "Drukowanie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2528
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2548
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2596
msgid "Document Handling"
msgstr "Obsługa dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2699
msgid "Control"
msgstr "Sterowanie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2791
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Funkcje kursora, myszy i edycji"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2878
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Symbole matematyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2882
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument i okno"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2886
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Czcionki, układy i klasy dokumentów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2890
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System i pozostałe"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3017 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3063
msgid "Res&tore"
msgstr "&Przywróć"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3206 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3213
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3268
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Nieudane tworzenie skrótu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3207
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Nieznana lub nieprawidłowa funkcja LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3214
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Nieprawidłowa lub pusta sekwencja klawiszy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3235
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Skrót \"%1$s\" jest już przyłączony do %2$s.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz odłączyć aktualny skrót i przyłączyć go do %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3241
#, fuzzy
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Zredefiniować skrót?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3242
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefiniuj"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3269
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Nie można dodać skrótu do listy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "Identity"
msgstr "Identyfikacja"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3510
msgid "Choose bind file"
msgstr "Wybierz plik skrótów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3511
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Pliki skrótów LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3517
msgid "Choose UI file"
msgstr "Wybierz plik menu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3518
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Pliki LyX UI (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3524
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Wybierz mapę klawiatury"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3525
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapy klawiatury LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Drukuj dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Drukuj do pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Pliki PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Szerokość najdłuższej etykiety"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Ustawienia indeksu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Wszystkie spisy>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Postęp/Komunikaty diagnostyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Debug Level"
msgstr "Poziom diagnostyki"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:103
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305
msgid "&Go Back"
msgstr "&Powrót"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "Jump back"
msgstr "Powrót"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Jump to label"
msgstr "Skok do etykiety"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Bez prefiksu>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Znajdź i Zastąp"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec pliku w trakcie przeszukiwania w przód.\n"
"Czy kontynuować poszukiwania od początku dokumentu?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec pliku w trakcie przeszukiwania w tył.\n"
"Czy kontynuować poszukiwania od końca dokumentu?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386
msgid "String not found."
msgstr "Napis nie odnaleziony."
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Eksportuj lub wyślij dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Podgląd pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Błąd -> nie można załadować pliku!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Sprawdzanie pisownia zaznaczenia zakończone, nie odnaleziono błędów."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu, czy chcesz kontynuować od początki?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Sprawdzanie pisowni nie ma słowników."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Uzupełnienie Latin-1"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Litery modyfikujące odstępy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżaracki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangŭl Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Rozszerzona łacina dodatkowa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Rozszerzona greka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Znaki przestankowe"
# Podejżane takie nazwanie...
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole waluty"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczb"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Rozmaite techniczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Piktogramy kontrolne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Obramowania"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rozmaite symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Ornamenty"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rozmaite symbole matematyczne-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo zgodne z Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar użytku prywatnego"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramy pisma linearnego B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Cyfry egejskie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Antyczne cyfry greckie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Alfabet etruski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gotycki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarycki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabet Shawa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanija"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sylabariusz cypryjski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoṣṭhī"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbole muzyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antyczna grecka notacja muzyczna"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbole Tai xuan jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Zunifikowane ideogramy CJK rozszerzenie B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Uzupełnienie ideogramów zgodności CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:220
msgid "Character: "
msgstr "Znak: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221
msgid "Code Point: "
msgstr "Punkt kodowy: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:268
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Konfiguracja TeX-a"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Tezaurus nie jest dostępny dla tego języka!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Konspekt"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:389 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403
msgid "off"
msgstr "wyłącz"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:410
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stan paseka narzędzi \"%1$s\" ustawiony na %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "nieznana wersja"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Małe ikony"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Nomalne ikony"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Duże ikony"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:545
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Udany eksport do formatu: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:554
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:557
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Udany podgląd w formacie: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:560
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Błąd w trakcie przygotowania do podglądu w formacie: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:837
msgid "Exit LyX"
msgstr "Zakończ LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:838
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX nie może zostać zamknięty ponieważ dokumenty są właśnie przetwarzane."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1090
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Witaj w LyXie!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1551
msgid "Automatic save done."
msgstr "Wykonano automatyczny zapis."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1552
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Nieudany zapis automatyczny!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1593
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1699
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Nieznany pasek narzędzi \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1892
msgid "Select template file"
msgstr "Wybierz plik szablonu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2266
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Szablony|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nie załadowany"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949
msgid "Select document to open"
msgstr "Wybierz dokument do otwarcia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2090
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Przykłady|#P#p"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1979 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Katalog w podanej ścieżce\n"
"%1$s\n"
"nie istnieje."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1997
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Otwieranie dokumentu %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2002
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s jest już otwarty."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2005
msgid "Version control detected."
msgstr "Wykryta kontrola wersji."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2007
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2037
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Nie można zaimportować pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2038
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Brak informacji na temat importowanego formatu %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2085
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Wybierz dokument %1$s do importu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%1$s\" jest nieprawidłowa!\n"
"Przerywanie importu."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2148 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2333
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s już istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Zastąpić dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2159
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importowanie %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2162
msgid "imported."
msgstr "zaimportowany."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2164
msgid "file not imported!"
msgstr "plik nie zaimportowany!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2189
msgid "newfile"
msgstr "nowyplik"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2222
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wybierz dokument LyX do wstawienia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2296
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Plik\n"
"%1$s\n"
"jest już otwarty w aktualnej sesji.\n"
"Proszę zamknąć go przed próba nadpisania go.\n"
"Czy chcesz wybrać nową nazwę pliku?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Wybrany plik już otwarty"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2316
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Dokument %1$s jest już zarejestrowany.\n"
"\n"
"Czy chcesz wybrać nową nazwę?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2321
msgid "Rename document?"
msgstr "Przemianować dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2321
msgid "Copy document?"
msgstr "Skopiować dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2395
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Odgadnij z rozszerzenia (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2492
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Dokumentu %1$s nie mozna zapisać.\n"
"\n"
"Czy chcesz zmienic nazwę dokumentu i spróbować ponownie?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2495
msgid "Rename and save?"
msgstr "Zmienić nazwę i zapisać?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Ostatni widok dokumentu %1$s jest zamykany.\n"
"Czy chcesz aby zamknąć czy raczej ukryć dokument?\n"
"\n"
"Ukryte dokumentu mogą być ponownie wyświetlone\n"
"z menu: Widok→Ukryte→...\n"
"\n"
"Aby usunąć to pytanie, ustaw swoją preferencję w:\n"
" Narzędzia→Ustawienia→Forma i styl→Interfejs użytkownika\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2550
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Zamknąć czy ukryć dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2551
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Dokument nie może zostać zamknięty ponieważ jest przetwarzany przez LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2750 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2855
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2858
msgid "Save new document?"
msgstr "Zapisać nowy dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać dokument bądź porzucić zmiany?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2852
msgid "Save changed document?"
msgstr "Zapisać dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2761
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2849
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2884
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Dokument \n"
"%1$s\n"
" został zmodyfikowany z zewnątrz. Czy przeładować? Wszystkie lokalne zmiany "
"zostaną utracone."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Czy przeładować zewnętrznie zmieniony dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888
msgid "&Reload"
msgstr "P&rzeładuj"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2932
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Dokument nie może być zameldowany."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2976
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Błąd w trakcie ustawiania właściwości blokowania."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3022
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Katalog nie jest dostępny."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3098
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Otwieranie dokumentu podrzędnego %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3162
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Brak bufora dla pliku: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3231
msgid "Export Error"
msgstr "Błąd Eksportu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3232
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Błąd klonowania bufora."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3349 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3369
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksportowanie..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3378
msgid "Previewing ..."
msgstr "Przygotowanie podglądu..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3412
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nie załadowany"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3485
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wybierz dokument do wstawienia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3488
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3512
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Wszelkie zmiany zostaną utracone. Jesteś pewien, że chesz powrócić do "
"zapisanej wersji dokumentu %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3515
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Powrót do zapisanego dokumentu?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3541
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Zapisuję wszystkie dokumenty..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3551
msgid "All documents saved."
msgstr "Wszystkie dokumenty zapisane."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3651
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s nieznana komenda!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3786
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Proszę najpierw przejrzeć dokument."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3806
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Nie można kontynuować."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:290
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Źródło LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:292
msgid "DocBook Source"
msgstr "Źródło DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:294
msgid "Literate Source"
msgstr "Źródło Piśmienne"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1357
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (kontrola wersji, blokowanie)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1359
msgid " (version control)"
msgstr " (kontrola wersji)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1362
msgid " (changed)"
msgstr " (zmieniony)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1366
msgid " (read only)"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1539
msgid "Close File"
msgstr "Zamknij plik"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2002
msgid "Hide tab"
msgstr "Ukryj patkę"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2004
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij patkę"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Ustawienia wstawki oblewanej"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Kliknij aby odczepić"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrowanie układów z \"%1$s\". Naciśnij ESC, aby usunąć filtr."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Wprowadź znaki, aby filtrować listę."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (nieznane)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707
msgid "More...|M"
msgstr "Więcej...|W"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:791
msgid "No Group"
msgstr "Brak grupy"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:821 src/frontends/qt4/Menus.cpp:822
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Więcej sugestii pisowni"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Dodaj do osobistego słownika|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:846
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignoruj wszystko|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:854
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Usuń z osobistego słownika|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
msgid "Language|L"
msgstr "Język|J"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:897
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Więcej języków...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:967 src/frontends/qt4/Menus.cpp:968
msgid "Hidden|H"
msgstr "Ukryte|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:972
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Brak otwartego dokumentu>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1034
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Brak zapisanych zakładek>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Podgląd (Inne formaty)|f"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1077
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aktualizuj (Inne formaty)|k"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Podgląd [%1$s]|g"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1108
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualizuj [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1219
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Brak zdefiniowanych wstawek dostosowanych!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1291
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Nie otwarto dokumentu>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1301
msgid "Master Document"
msgstr "Główny dokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1318
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Otwórz Nawigator..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1339
msgid "Other Lists"
msgstr "Inne listy"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1352
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Pusty spis treści>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1387
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Inne paski narzędziowe"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1402
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Brak gałęzi w dokumencie!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458
msgid "Index List|I"
msgstr "Indeks|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Hasło indeksu|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1478
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indeks: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Hasło indeksu (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1529
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Brak cytatów w zasięgu!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1542 src/insets/InsetCitation.cpp:165
#: src/insets/InsetCitation.cpp:257
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nie wybrano cytatów!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Podpis (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1694
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Rozpocznij nowe środowisko (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Rozpocznij nowe nadrzędne środowisko (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2333
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Brak zdefiniowanej akcji!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
msgid "Clear text"
msgstr "Czysty tekst"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Eksportowanie %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importowanie %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aktualizacja %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Podgląd %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173
msgid "space"
msgstr "odstęp"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr "LyX nie obsługuje ścieżek zawierających jakikolwiek ze znaków:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:269
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Nie można zaktualizować informacji TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:270
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Skrypt '%1$s' nie powiódł się."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523
msgid "All Files "
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:596 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:602
msgid "Equations"
msgstr "Równania"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:604
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy w stopce"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:606
msgid "Listings"
msgstr "Listingi"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:608
msgid "Index Entries"
msgstr "Pozycje indeksu"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:610
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notka na marginesie"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:612
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Wpisy nomenklatury"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:614
msgid "Notes"
msgstr "Notki"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:616
msgid "Citations"
msgstr "Cytowania"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:618
msgid "Labels and References"
msgstr "Etykiety i odnośniki"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:622
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/insets/InsetIndex.cpp:279
#: src/insets/InsetIndex.cpp:300
msgid "unknown type!"
msgstr "nieznany typ!"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Hasło indeksu (%1$s)"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:548
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Następujące nazwy plików będą przyczyną problemów w trakcie przetwarzania "
"eksportowanego pliku przez LaTeX:"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematyczna nazwa pliku dla DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Następujące nazwy plików mogą być przyczyną problemów w trakcie "
"przetwarzania eksportowanego pliku przez LaTeX i otwarcie wynikowego DVI:"
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Pozycja bibliografii"
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "Kod TeX"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Wstawka"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:131
msgid "Box"
msgstr "Pudełko"
#: src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Odstęp poziomy"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/insets/Inset.cpp:163
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Matematyczny odstęp poziomy"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:114
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Nieznany argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:115
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr "Argument nie znany w tym układzie. Zostanie wytłumiony na wyjściu."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Klucze muszą być unikalne!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Klucz %1$s już istnieje.\n"
"Zostanie zamieniony na %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Wstawka BibTeX zawiera %1$s baz danych.\n"
"Jeżeli będziesz kontynuował, one wszystkie zostaną otwarte."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
msgid "Open Databases?"
msgstr "Otworzyć bazy danych?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Proceed"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia wygenerowana przez BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "Databases:"
msgstr "Bazy danych:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
msgid "Style File:"
msgstr "Plik stylu:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Lists:"
msgstr "Listy:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "included in TOC"
msgstr "zawarta w spisie treści"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374
msgid "Export Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie eksportu!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"W ścieżkach do baz danych BibTeX znajdują się spacje.\n"
"BibTeX nie będzie mógł ich znaleźć."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"W ścieżce do pliku stylu BibTeX znajdują się spacje.\n"
"BibTeX nie będzie mógł go znaleźć."
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "simple frame"
msgstr "prosta ramka"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "frameless"
msgstr "bezramkowe"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "prosta ramka, podziały stron"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thin"
msgstr "owalne, cienkie"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "oval, thick"
msgstr "owalne, grube"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "drop shadow"
msgstr "rzucaj cień"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "shaded background"
msgstr "cieniowane tło"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "double frame"
msgstr "podwójna ramka"
#: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "non-active"
msgstr "nie aktywne"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
#, c-format
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
msgstr "główny: %1$s, potomek: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Gałąź (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:87
msgid "Branch: "
msgstr "Gałąź: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:93
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Gałąź (tylko potomek):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch (master only): "
msgstr "Gałąź (tylko główny):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Gałąź (niezdefiniowana):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:102
msgid "Undef: "
msgstr "Niezdef.:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:168
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Zmiany stany gałęzi głównego dokumentu"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Stan gałęzi \"%1$s\" został zmieniony w głównym pliku. Proszę upewnić się, "
"że główny plik został zapisany."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:390
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "%1$s wewn."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nie zdefiniowano bibliografii!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:132
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Polecenie LaTeX:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:269
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Błąd PoleceniaWstawki:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:270 src/insets/InsetCommandParams.cpp:287
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Niekompatybilna nazwa komendy."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:286 src/insets/InsetCommandParams.cpp:317
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Błąd ParametruPoleceniaWstawki:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:309
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParametryPoleceniaWstawki:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:310
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nieznana nazwa parametru:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:318
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Brak \\end_inset w tym punkcie:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Poniższe znaki użyte we wstawce %1$s nie mogą\n"
"być wyświetlone w aktualnym kodowaniu więc zostały pominięte:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Szablon zewnętrzny %1$s nie jest zainstalowany"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:281 src/insets/InsetFloat.cpp:465
msgid "float: "
msgstr "Wstawka: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:283
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "BŁĄD: Nieistniejący typ wstawki: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:403
msgid "float"
msgstr "wstawka"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:468
msgid "subfloat: "
msgstr "podwstawka:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:476
msgid " (sideways)"
msgstr " (obrót)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "BŁĄD: Nieistniejący typ wstawki!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX nie może wygenerować listy %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:103
msgid "footnote"
msgstr "przypis"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:753
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku\n"
"%1$s\n"
"do katalogu tymczasowego."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Konwersja %1$s nie jest mimo wszystko potrzebna"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:823
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Plik rysunku: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Poniższe znaki użyte we wstawce href nie mogą być\n"
"reprezentowane w aktualnym kodowaniu więc zostały pominięte:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hiperłącze (%1$s) do %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:379
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Wstaw maszynopis"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:382
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Wstaw maszynopis*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:388
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Dołącz (wykluczone)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekurencyjne wejście"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:508 src/insets/InsetInclude.cpp:800
#: src/insets/InsetInclude.cpp:875
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Próba zawarcia pliku %1$s w samym sobie! Zawarcie zignorowane."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Nie można załadować dołączanego pliku\n"
"\"%1$s\".\n"
"Proszę sprawdzić, czy on właściwie istnieje."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:642
msgid "Missing included file"
msgstr "Brakujący dołączany plik"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Dołączony plik \"%1$s\"\n"
"jest klasy \"%2$s\"\n"
"kiedy nadrzędny plik jest klasy \"%3$s\"."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:656
msgid "Different textclasses"
msgstr "Różne typy klas"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Dołączony plik \"%1$s\"\n"
"używa modułu \"%2$s\"\n"
"nie użytego w nadrzędnym pliku."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:675
msgid "Module not found"
msgstr "Moduł nie odnaleziony"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:704 src/insets/InsetInclude.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Dołączony plik \"%1$s\" nie był prawidłowo wyeksportowany.\n"
"Ostrzeżenie: Eksport LaTeX jest prawdopodobnie niekompletny."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:713 src/insets/InsetInclude.cpp:737
msgid "Export failure"
msgstr "Porażka eksportu"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:787
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Niewspierane włączenie"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:788
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX nie wie jak włączać nie-LyXowe pliki w trakcie generowania HTML. "
"Kłopotliwy plik:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Nieudane sortowanie spisu"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Algorytm automatycznego sortowania w LyX napotkał\n"
"problemy z następującą pozycją '%1$s'.\n"
"Proszę określić sortowanie tej pozycji ręcznie,\n"
"jak opisano w Podręczniku użytkownika."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
msgid "Index Entry"
msgstr "Hasło indeksu"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Nieznany typ spisu!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
msgid "All indexes"
msgstr "Wszystkie indeksy"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "subindex"
msgstr "podspis"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:119
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informacja dotycząca %1$s \"%2$s\""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:143
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Brak \\end_inset w tym punkcie."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:316
#: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:329
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:443
msgid "No version control"
msgstr "Bez kontroli wersji"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nazwy etykiet muszą być unikalne!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Etykieta %1$s już istnieje,\n"
"zostanie zamieniona na %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT:"
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linia pozioma"
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "brak dostępnych separatorów dla listingów w linii"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Wyczerpano znaki separatorów"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Dla listingu programu w wierszu, jeden znak musi pozostać zarezerwowany\n"
"jako ogranicznik. Jednakże jeden z listingów używa wszystkich dostępnych\n"
"znaków, więc żaden nie pozostał dla celów ograniczania.\n"
"Tym razem, znak '!' został zamieniony w ostrzeżenie, lecz\n"
"należy prześledzić tą kwestię!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Znaki niekodowalne we wstawce listingu"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Poniższe znaki w jednym z listingów programów nie mogą\n"
"być wyświetlone w aktualnym kodowaniu i zostały pominięte:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "Spodziewana jest wartość."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Niezgodniść nawiasów!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Proszę podać \"true\" (pozytywnie) lub \"false\" (negatywnie)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Tylko wartości \"true\" i \"false\" są dopuszczalne."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Proszę podać wartość całowitą."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "Spodziewana jest liczba całkowita!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Proszę podać długość w formie LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia długości LaTeX'a."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Proszę podać jedno z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Spróbuj jedno z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Zgaduję, że myślałeś o %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Proszę podać jedną lub więcej z '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Powinno być złożone z jednego lub więcej elementów z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Użyj \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily lub czegoś podobnego"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox lub podzbiór z "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Podaj cztery znaki (albo t = zaokręglenie albo f = kąt prosty) kolejno dla "
"prawego górnego, prawego dolnego, lewego dolnego i prawego dolnego narożnika."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Podaj coś w rodzaju \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Spodziewany jest numer z opcjonalna * poprzedzającą"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last lub liczba"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Ten parametr nie powinien zostać tu podany. Proszę użyć pola edycji podpisu "
"(kiedy używasz okna dokumentu podrzędnego) lub menu Wstaw->Podpis (gdy "
"definiujesz wstawkę listingu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Ten parametr nie powinien zostać tu podany. Proszę użyć pola edycji etykiety "
"(kiedy używasz okna dokumentu podrzędnego) lub menu Wstaw->Etykieta (gdy "
"definiujesz wstawkę listingu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nieprawidłowa (pusta) nazwa parametry listingu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Dostępne parametry listingu to %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Dostępne parametry listingu zawierające ciąg \"%1$s\" to %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametr: %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nieznana nazwa parametru listingu: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametry rozpoczynające się od '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "Nowa strona"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Koniec strony"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Czysta strona"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Dwie czyste strony"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbol nomenklatury:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortowanie:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:270
msgid "note"
msgstr "notka"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "―Fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "|Fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "phantom"
msgstr "fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "hphantom"
msgstr "―fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333
msgid "vphantom"
msgstr "|fantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:314
msgid "BROKEN: "
msgstr "ZEPSUTY:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Odn:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Równanie"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "OdnRówn:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Strona: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Numer strony tekstowo"
#: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "TekstStrona: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Numer strony tekstowo"
#: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Odn.+Tekst: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:360
msgid "Formatted"
msgstr "Formatowany"
#: src/insets/InsetRef.cpp:360
msgid "Format: "
msgstr "Format:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:361
msgid "Reference to Name"
msgstr "Odnośnik do nazwy"
#: src/insets/InsetRef.cpp:361
msgid "NameRef:"
msgstr "OdnNazwy:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
msgid "subscript"
msgstr "indeks dolny"
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
msgid "superscript"
msgstr "indeks górny"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Odstęp chroniony"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Poczwórna spacja"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Podwojony odstęp podwójny"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "En spacja"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "En ominięcie"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Chronione wypełnienie poziome"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Wypełnienie poziome (kropki)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Wypełnienie poziome (linia)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Wypełnienie poziome (lewa strzałka)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Wypełnienie poziome (prawa strzałka)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Wypełnienie poziome (górna klamra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Wypełnienie poziome (dolna klamra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Odstęp poziomy (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Chroniony odstęp poziomy (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista listingów"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Nieznany typ spisu"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4551
msgid "Selections not supported."
msgstr "Zaznaczenia nie wspierane."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4573
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Wielokolumnowa w aktualnej lub docelowej kolumnie."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4585
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Wielowierszowa w aktualnym lub docelowym wierszu."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4983
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Rozmiar zaznaczenia musi odpowiadać zawartości schowka."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:123
msgid "wrap: "
msgstr "oblanie: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:209
msgid "wrap"
msgstr "oblanie"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Nie wyświetlone."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konwersja do wczytywalnego formatu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Wczytano do pamięci. Generowanie piksmapy..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skalowanie itp..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Gotowy do wyświetlenia"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Błąd podczas konwertowania do formatu możliwego do odczytu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku do pamięci"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Błąd podczas generowania piksmapy"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Brak rysunku"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:89
msgid "Preview loading"
msgstr "Ładowanie podglądu"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:92
msgid "Preview ready"
msgstr "Podgląd gotów"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview failed"
msgstr "Nieudany podgląd"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cm²"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "µm"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "Text Width %"
msgstr "% szerokości tekstu"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Column Width %"
msgstr "% szerokości kolumny"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Page Width %"
msgstr "% szerokości strony"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Line Width %"
msgstr "% szerokości linii"
#: src/lengthcommon.cpp:48
msgid "Text Height %"
msgstr "% wysokości tekstu"
#: src/lengthcommon.cpp:48
msgid "Page Height %"
msgstr "% wysokości strony"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search error"
msgstr "Szukaj błędu"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search string is empty"
msgstr "Poszukiwany ciąg znaków jest pusty"
#: src/lyxfind.cpp:371
msgid "String found."
msgstr "Napis odnaleziony."
#: src/lyxfind.cpp:373
msgid "String has been replaced."
msgstr "Ciąg znaków został zastąpiony."
#: src/lyxfind.cpp:376
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d napisów zostało zastąpionych."
#: src/lyxfind.cpp:1449
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne!"
#: src/lyxfind.cpp:1454
msgid "Match not found!"
msgstr "Dopasowanie nie odnalezione!"
#: src/lyxfind.cpp:1458
msgid "Match found!"
msgstr "Dopasowanie odnalezione!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1798
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:85 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nie można dodać pionowych linii siatki w '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Czcionka: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Nie ma pionowych linii w 'cases': opcja %1$s"
# Nie mam pojęcia co to jest!
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Zmienianie numerów kolumn nie dopuszczalnych w 'przypadkach': funkcja %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Kolory"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Oz&dobnik:"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Rozpocznij nowe środowisko (%1$s)"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1493
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Kursor poza tabelą"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1499
msgid "Only one row"
msgstr "Tylko jeden wiersz"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1505
msgid "Only one column"
msgstr "Tylko jedna kolumna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1513
msgid "No hline to delete"
msgstr "Brak pionowej linii do usunięcia"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1522
msgid "No vline to delete"
msgstr "Brak poziomej linii do usunięcia"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1551
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Nieznana opcja tabelaryczna '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "Bad math environment"
msgstr "Nieprawidłowe środowisko matematyki"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1395
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Obliczenie nie może być przeprowadzone dla środowiska AMS math.\n"
"Zmień typ formuły matematycznej i spróbuj ponownie."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1498 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1507
msgid "No number"
msgstr "Bez numeracji"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1771
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Nie można zmieniać ilości wierszy w '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1781
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Nie można zmianieć ilości kolumn w '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1791
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nie można dodać poziomej linii siatki w '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:713 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1738
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1884
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autokorekta Wył. ('!' by wejść)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1028
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "utwórz nowe środowisko matematyczne ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1031
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "podano matematyczny tryb tekstowy (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1053
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Tryb edytora wyrażeń regularnych"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1743 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1886
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autokorekta Wł. (<spacja> by wyjść)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "ŁadnyOdn"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "OdnFormatu:"
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Podgląd %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Nie można zmienić poziomego wyrównania w '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:935 src/mathed/MathMacro.cpp:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "opcjonalne"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1257
msgid "math macro"
msgstr "makro matematyczne"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Makra matematyczne"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nie można otworzyć dokumentu\n"
"%1$s"
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Streszczenie: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Odnośniki: "
#: src/support/Package.cpp:509
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binaria LyX nie znalezione"
#: src/support/Package.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Nie można określić ścieżki do katalogu systemowego LyX'a z wiersza poleceń "
"%1$s"
#: src/support/Package.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Nie można określić katalogu systemowego zawierającego poszukiwany\n"
"\t%1$s\n"
"Spróbuj podać parametr wywołania '-sysdir' lub ustaw zmienną środowiskową\n"
"%2$s na katalog systemowy LyX'a zawierający plik 'chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:698 src/support/Package.cpp:725
msgid "File not found"
msgstr "Plik nie znaleziony"
#: src/support/Package.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Niepoprawny przełącznik %1$s.\n"
"Katalog %2$s nie zawiera %3$s."
#: src/support/Package.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Niepoprawna zawartość zmiennej środowisowej %1$s.\n"
"Katalog %2$s nie zawiera %3$s."
#: src/support/Package.cpp:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Niepoprawna zawartość zmiennej środowisowej %1$s.\n"
"%2$s nie jest katalogiem."
#: src/support/Package.cpp:752
msgid "Directory not found"
msgstr "Katalog nieznaleziony"
#: src/support/Systemcall.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Komenda\n"
"%1$s\n"
"nie została zakończona.\n"
"\n"
"Czy chcesz ją zatrzymać?"
#: src/support/Systemcall.cpp:427
msgid "Stop command?"
msgstr "Zatrzymać komendę?"
#: src/support/Systemcall.cpp:428
msgid "&Stop it"
msgstr "&Zatrzymaj ją"
#: src/support/Systemcall.cpp:428
msgid "Let it &run"
msgstr "Pozwól jej &działać "
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Brak komunikatów diagnostycznych"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informacje podstawowe"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicjacja programu"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Obsługa zdarzeń klawiatury"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Obsługa GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizator gramatyki Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Wczytywanie plików konfiguracyjnych"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Własna definicja klawiatury"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Wykonywanie/generowanie LaTeX-a"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Edytor matematyczny"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Obsługa czcionek"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Wczytywanie plików klasy"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Zewnętrzny interfejs kontroli"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanizm Cofnij/Ponów"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lekser"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informacje o zależnościach"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Wstawki LyX'a"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Pliki używane przez LyX'a"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Zdarzenia obszaru roboczego"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Komunikaty wstawek tekstowych/tabel"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Konwersja i wczytywanie grafiki"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Śledzenie zmian"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Szablon zewnętrzny/komunikaty wstawek"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilowanie RowPainter-a"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Odpluskwianie przewijania"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Makra matematyczne"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokalizacja/Internacjonalizacja"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mechanizm kopiowania/wklejania zaznaczenia"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanizm wynajdowania i zastępowania"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Komunikaty diagnostyczne"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Wszystkie komunikaty diagnostyczne"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Diagnostyka %1$s (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Naruszenie asercji %1$s w\n"
"pliku: %2$s, wiersz: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:61
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Kontynuowanie powinno być bezpiecznie, jednakże\n"
"możesz życzyć sobie zapisania dokumentu i restartu LyX."
#: src/support/lassert.cpp:64
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie!"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Wystąpił błąd z tym dokumentem.\n"
"LyX podejmie próbę bezpiecznego zamknięcia."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Błąd bufora!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX napotkał błąd aplikacji\n"
"i teraz się wyłączy."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Tragiczny wyjątek!"
#: src/support/os_win32.cpp:482
msgid "System file not found"
msgstr "Plik systemowy nie znaleziony"
#: src/support/os_win32.cpp:483
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Nie można załadowac shfolder.dll\n"
"Proszę zainstalować."
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System function not found"
msgstr "Funkcja systemowa nie znaleziona"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć SHGetFolderPathA w shloder.dll\n"
"Nie wiadomo jak kontynuować. Wybacz."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Nieznany użytkownik"
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Dołączony plik nieprawidłowy"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisanie tego dokumentu w nowym miejscu czyni plik:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "niedostępnym.Należy zaktualizować nazwę pliku do zawarcia."
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się na liście ilustracji"
#, fuzzy
#~ msgid "GraphicBoxes"
#~ msgstr "Rysunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Reflectbox"
#~ msgstr "zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Scalebox"
#~ msgstr "Skala"
#, fuzzy
#~ msgid "H-Factor"
#~ msgstr "Fakt"
#, fuzzy
#~ msgid "V-Factor"
#~ msgstr "Fakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the box"
#~ msgstr "Szerokość rysunku na wydruku"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotatebox"
#~ msgstr "Obrót"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Punkt &obrotu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "en"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create backup file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej %1$s.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy katalog istnieje i jest zapisywalny."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Dokumenty LyX 1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Dokumenty LyX 1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Dokumenty LyX 1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Dokumenty LyX 1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Zasię&g"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Czysty tekst, łączone linie|J"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "W &dół"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Środowisko Split|S"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Alternatywna afiliacja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Alternatywna afiliacja:"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Domyślny format"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Słowa kluczowe."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Wycinek"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "&Wielokolumnowa"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Użyj automatycznie pakietu AMS math"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Użyj AMS &math"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Użyj &automatycznie pakietu esint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Użyj pakietu &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Użyj automatycznie pakietu math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Użyj pakietu mathdo&ts"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Użyj automatycznie &pakietu mhchem"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Pakiet LaTeX mhchem jest zawsze w użyciu"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Użyj pakietu mh&chem"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Pierwsza:"
# punkt czy inaczej? może separator?
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Domyślny se&parator dziesiętny:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar &papieru:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie powoduje, iż komenda wydruku produkuje plik, który następnie "
#~ "jest drukowany."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Obrót &komórki o 90 stopni"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Szerokość tabel&i:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Obrót tabeli o 90 stopni"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "znak instytucji"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Rys. ---"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "WyśrodkowanyPodpis"
#~ msgid "Senseless!"
#~ msgstr "Bez sensu!"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "ŁacinaWł"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Łacina wł."
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "ŁacinaWył"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Łacina wył."
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Ramka (bez nagłówka/stopki/pasków bocznych)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "KoniecRamki"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Znak instytucji"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Czysty tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "odstęp"
#, fuzzy
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "odstęp"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Komputer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "zaznaczenie"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Podpis tabeli"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "PodpisPowyżej"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "PodpisPoniżej"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opc"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japoński (nie CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japoński (nie CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japoński (nie CJK) (SJIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Ustawienia...|U"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "Muzyka LilyPond"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Podręcznik lingwistyki|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Podręcznik Wielokolumnowości|W"
#, fuzzy
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave|S"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Obrót komórki"
#~ msgid "Rotate table"
#~ msgstr "Obrót tabeli"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Strzałki AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relacje AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatory AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Rozmaitości AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Strzałki AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relacje AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatory AMS"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Strony PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Podgląd LyX (książka z LilyPond)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Podgląd LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Ten język będzie przypisany do nowego dokumentu."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Domyślny format papieru."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problem z pamięcią"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Akapit nie został poprawnie zainicjowany"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (nieznane)"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista grafik"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista równań"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista indeksów"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista marginaliów"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista notatek"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista cytatów"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista gałęzi"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista zmian"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatyczna pomoc"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japoński (nie CJK) (JIS)"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "gdzie indziej"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Wyjście jest puste"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Twierdzenie \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Wniosek \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemat \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Propozycja \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Hipoteza \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definicja \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Przykład \\theexample."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problem \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Ćwiczenie \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Uwaga \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Stwierdzenie \\theclaim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Pytanie \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Notka \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nowy:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Podaj komendę do załadowania pakietu językowego (domyślnie: babel)"
#, fuzzy
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Miejsce:"
#, fuzzy
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Instytucja"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista cytatów"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "gałąź"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Krok \\thestep."
#, fuzzy
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Dodatki ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, jeśli LyX ma generować ścieżki w stylu Windows w plikach "
#~ "LaTeX'a. Przydatne, gdy używasz MikTeX, a nie teTeX pod Cygwin."
#, fuzzy
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "W kolorze"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Po&dstawowe"
#~ msgid "&Default Family:"
#~ msgstr "&Domyślna rodzina:"
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Wartość użytkownika. Wymagany &quot;Własny&quot; typ odstępu."
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Dostępne indeksy:"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "P&redefiniowane:"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "&Własna:"
#~ msgid "Suppress default date on front page"
#~ msgstr "Zniesienie domyślnej daty na stronie tytułowej"
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Użycie silnika przetwarzającego XeTeX"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Użyj &XeTeX"
#~ msgid "Strict XHTML 1.1"
#~ msgstr "Ścisły XHTML 1.1"
#~ msgid "Math Output"
#~ msgstr "Wyjście metematyki"
#~ msgid "Math Image Scaling"
#~ msgstr "Skalowanie obrazów matematycznych"
#~ msgid ""
#~ "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz określony rodzaj papieru lub ustaw swój rozmiar wybierając &quot;"
#~ "Własny&quot;"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Po&ziomy Fantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Pio&nowy Fantom"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Użyj pakietu babel dla wsparcia wielu języków"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Użyj babel"
#~ msgid "Hunspell dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki Hunspell:"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&Rozdzielczość ekranu:"
#~ msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
#~ msgstr "Oznaczaj niepoprawne ortograficznie słowa falowanym podkreśleniem."
#~ msgid "Clear all session &information"
#~ msgstr "Czyszczenie wszystkich &informacji o sesjach"
#~ msgid ""
#~ "Custom value. &quot;List Indentation&quot; needs to be set to &quot;"
#~ "Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Własna wartość. &quot;Wcięcie listy&quot; wymaga ustawienia na &quot;"
#~ "Własna&quot;."
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Polecenie:"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "Wc&ięcie"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "ID Wydawcy"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "StylZnaku:Instytut"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "StylZnaku:E-mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "schemat"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagram"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "graf"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Blok ( ERT[{title}] ciało ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Blok ( ERT[{title}] tekst przykładowy ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Blok ( ERT[{title}] tekst alertu ):"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "StylZnaku:Alert "
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "StylZnaku:Struktura "
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliacja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Imię"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Surname"
#~ msgstr "Nazwisko"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Literal"
#~ msgstr "Dosłowny"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Emph"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Cytowanie-numer"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Day"
#~ msgstr "Suplement"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Month"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Year"
#~ msgstr "Suplement"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:ISSN"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:CODEN"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Code"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Dscr"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Keyword"
#~ msgstr "SłowoKluczowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Street"
#~ msgstr "Ulica"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:City"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:State"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog dokumentów"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Email"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "odot"
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Notka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Wyszarzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Wyszarzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Cieniowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Rysunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "mu"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "&Skrót:"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid ""
#~ "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
#~ "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje wstawkę przypisów końcowych dostępną obok przypisów dolnych. "
#~ "Musisz dodać polecenie \\theendnotes w ERT tam, gdzie chcesz umieścić "
#~ "przypisy końcowe."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
#~ "where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia wszystkie przypisy dolne jako przypisy końcowe. Musisz dodać "
#~ "polecenie \\theendnotes w ERT tam, gdzie chcesz umieścić przypisy końcowe."
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Expression"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Strong"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Zmiana: "
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Norweski (Nynorsk)"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Układ|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumenty|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nowy z szablonu...|s"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Przywróć|P"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Własne...|W"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Ponów|P"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Wytnij|W"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Wklej|K"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Wklej zewnętrzne zaznaczenie|z"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Znajdź i zastąp|Z"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabela|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Słownik synonimów..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statystyki...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Śledzenie zmian|z"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Zaznaczenie jako wiersze|w"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Zaznaczenie jako akapity|a"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linia u dołu|D"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linia z lewej|L"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linia z prawej|P"
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Justowanie|J"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Usuń wiersz|i"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Kopiuj wiersz"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Zamień wiersze"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Usuń kolumnę|k"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Kopiuj kolumnę"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Zamień kolumny"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Przełącz numerację|P"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Przełącz numerację wiersza|w"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Justowanie|J"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Dołącz wiersz|w"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Dołącz kolumnę|k"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Środowisko Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Środowisko Align|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Środowisko AlignAt"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Śodowisko Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Środowisko Multline"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Znak specjalny|Z"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|d"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Hasło indeksu|i"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "Adres URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Spisy|S"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Kod TeX-a|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Ministrona|M"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabela...|T"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Wstawki|W"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Dołącz plik...|D"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Wstaw plik|W"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Źródło zewnętrzne...|Z"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Punkt dzielenia wyrazu|u"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Twarda spacja|T"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Odstęp pionowy..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Złamanie wiersza|Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Twarda spacja|T"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Pojedynczy cudzysłów|P"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Zwykły cudzysłów|c"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Linia pozioma"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Zmiana czcionki|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna normalna"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna kaligraficzna"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna szeryfowa"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna bezszeryfowa"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna pogrubiona"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Zwykła"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Rysunek oblany"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany|O"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Czcionka...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Akapit...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabela...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Wyróżnienie|K"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Kapitaliki|K"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Pogrubienie|P"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Zmniejsz głębokość środowiska|m"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Zwiększ głębokość środowiska|w"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Tutaj włącz Dodatek|D"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualizuj|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Konfiguracja TeX-a|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Idź do zakładki 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Idź do zakładki 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Idź do zakładki 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Idź do zakładki 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Idź do zakładki 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Zaawansowane możliwości|m"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Obiekty osadzone"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Zamknij LyX"
#, fuzzy
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Esperanto"
#, fuzzy
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Esperanto"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Środek|o"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Phantom"
#~ msgstr "Linia pozioma"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Phantom"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "LyXHTML|X"
#~ msgstr "LyXHTML|X"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
#~ "convert it."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s pochodzi z wcześniejszej wersji LyX'a, lecz skrypt lyx2lyx poległ "
#~ "przy próbie konwersji."
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s pochodzi z poźniejszej wersji LyX'a, lecz skrypt lyx2lyx poległ przy "
#~ "próbie konwersji."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create backup file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa %1$s.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy katalog istnieje i jest zapisywalny."
#~ msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
#~ msgstr " Zapisano do %1$s. Uff.\n"
#~ msgid " Save failed! Trying again...\n"
#~ msgstr " Zapis zawiózł! Próbuję ponownie...\n"
#~ msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
#~ msgstr " Zapis zawiózł! Próbuję jeszcze raz...\n"
#~ msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
#~ msgstr " Zapis zawiózł! Wredny. Dokument stracony."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać dokumentu\n"
#~ "%1$s"
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Nie można wczytać dokumentu"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "ramka podpisu"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "linia górna/dolna"
#~ msgid " Number %1$s"
#~ msgstr " Numer %1$s"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Użyj domyślnych"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
#~ "Command line switches (case sensitive):\n"
#~ "\t-help summarize LyX usage\n"
#~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
#~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
#~ "\t-dbg feature[,feature]...\n"
#~ " select the features to debug.\n"
#~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
#~ "\t-x [--execute] command\n"
#~ " where command is a lyx command.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " where fmt is the export format of choice.\n"
#~ " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
#~ " to get an idea which parameters should be passed.\n"
#~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " where fmt is the import format of choice\n"
#~ " and file.xxx is the file to be imported.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] what\n"
#~ " where what is either `all' or `main'.\n"
#~ " Using `all', all files are overwritten during\n"
#~ " a batch export, otherwise only the main file will be.\n"
#~ " Anything else is equivalent to `all', but is not "
#~ "consumed.\n"
#~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
#~ "\t-version summarize version and build info\n"
#~ "Check the LyX man page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: lyx [ przełączniki linii komend ] [ nazwa.lyx ... ]\n"
#~ "Przełączniki linii komend (czułe na wielkość znaków):\n"
#~ "\t-help podsumowanie użycia LyX\n"
#~ "\t-userdir katalog ustawia katalog użytkownika do katalog\n"
#~ "\t-sysdir katalog ustawia katalog systemowy katalog\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y ustawia geometrię głównego okna\n"
#~ "\t-dbg właściwość[,właściwość]...\n"
#~ " wybór właściwości do odpluskwiania.\n"
#~ " Napisz `lyx -dbg' by ujrzeć listę właściwości\n"
#~ "\t-x [--execute] komenda\n"
#~ " gdzie komenda jest komendą lyx.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " gdzie fmt jest wybranym formatem eksportu.\n"
#~ " Spójrz na Narzędzia->Preferencje->Formaty plików-"
#~ ">Format\n"
#~ " aby rozeznać się które parametry powinny zostać "
#~ "przekazane.\n"
#~ " Zwróć uwagę, że kolejność przełączników -e i -x ma "
#~ "znaczenie.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt plik.xxx\n"
#~ " gdzie fmt jest wybranym formatem importu\n"
#~ " a plik.xxx jest plikiem do zaimportowania.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] co\n"
#~ " gdzie co jest którymś z `all' lub `main'.\n"
#~ " Użycie `all' spowoduje nadpisanie wszystkich plików "
#~ "podczas\n"
#~ " eksportu wsadowego, w przeciwnym razie tylko głównego "
#~ "pliku.\n"
#~ " Wszystko inne odpowiada `all', lecz nie jest trawione.\n"
#~ "\t-batch uruchomienie komend bez uruchamiania GUI i wyjście.\n"
#~ "\t-version podsumowanie wersji i informacji o kompilacji\n"
#~ "Sprawdź stronę podręcznika LyX w celu poznania szczegółów."
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa programu pozwalającego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. "
#~ "Przykładowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazwą "
#~ "pliku wejściowego. Jeżeli \"\" jest podane, zostanie użyta wewnętrzna "
#~ "procedura."
#~ msgid ""
#~ "The module %1$s requires a package that is\n"
#~ "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
#~ "may not be possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł %1$s wymaga pakietu, który nie jest\n"
#~ "dostępny w twojej instalacji LaTeX. Produkcja wyjścia\n"
#~ "LaTeX może nie być możliwa.\n"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "plik"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "główny dokument"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "otwarte pliki"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "podręczniki"
#~ msgid "Module required: %1$s."
#~ msgstr "Moduł wymagany: %1$s."
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hiperłącze"
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "enchant"
#~ msgstr "enchant"
#~ msgid "hunspell"
#~ msgstr "hunspell"
#~ msgid "User interface"
#~ msgstr "Interfejs użytkownika"
#~ msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
#~ msgstr "Funkcje kursora, myszy i edycji"
#~ msgid "Send Document to Command"
#~ msgstr "Wyślij dokument do polecenia"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "Sprawdzono słów: %1$d."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Sprawdzono jedno słowo."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Close document "
#~ msgstr "Zamknij dokument "
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s."
#~ msgid "Error previewing format: %1$s"
#~ msgstr "Błąd podglądu w formacie: %1$s"
#~ msgid "Add to personal dictionary|c"
#~ msgstr "Dodaj do osobistego słownika|o"
#~ msgid ""
#~ "The following filename is likely to cause trouble when running the "
#~ "exported file through LaTeX: "
#~ msgstr ""
#~ "Następujące nazwy plików będą prawdopodobnie przyczyną problemów w "
#~ "trakcie przetwarzania eksportowanego pliku przez LaTeX:"
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Spis %1$s"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Wszystkie spisy"
#~ msgid "[[%1$s unknown]]"
#~ msgstr "[[%1$s nieznane]]"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Notka"
#~ msgid "Greyed out"
#~ msgstr "Wyszarzenie"
#~ msgid " strings have been replaced."
#~ msgstr " napisów zostało zastąpionych."
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Poszukiwany tekst jest pusty!"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "&Odstęp pionowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Otwórz...|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Instytucja"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Blok"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Pionowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Orientacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Imię"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Nazwisko"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Dosłowny"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "breve"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Cytowanie-numer"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Kolumny"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Suplement"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Suplement"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "nrMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Kod"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Kod CCC:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "SłowoKluczowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "div"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Nazwisko"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Ulica"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Zamówienie pocztowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Wpis"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Katalogi"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Klawiatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Pl&ik"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "notka"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Kursywa"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Kapitalik"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Strzałka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Nie można podejrzeć pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Błąd w trakcie przygotowania do podglądu formatu: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Odnośnik wewnętrzny"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "SzablonTwierdzenia"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Twierdzenie #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemat #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Wniosek #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Propozycja #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Hipoteza #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kryterium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Aksjomat #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definicja #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Przykład #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Warunek #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problem #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Ćwiczenie #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Uwaga #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Stwierdzenie #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Notka #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notacja #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Przypadek #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Kontynuacja"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Niektóre układy mogą być niedostępne."
#, fuzzy
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Cienki odstęp\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Średni odstęp\t\\:"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Gruby odstęp\t\\;"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!"
#, fuzzy
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format daty"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Nieznany użytkownik"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Podwójnie poczwórna spacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Przywróć do ostatniej wersji|P"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Z&astąp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Poprzednia zmiana"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Zmieniaj razem"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Szukaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednia zmiana"
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik układu żądany przez ten dokument,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "jest nieużyteczny. Jest to prawdopodobnie rezultatniedostępności "
#~ "wymaganej klasy lub stylu LaTeX.\n"
#~ "Zajżyj do dokumentacji dostosowania aby uzyskać\n"
#~ "więcej informacji na ten temat.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX nie jest zdolny do wyprodukowania wyniku."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Maksymalna liczba słów w napisie inicjującym nową etykietę"
#, fuzzy
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Jakiekolwiek słowo"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót `%1$s' jest już przypisany do:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Sztuczny"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Działa też klawisz Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Działa też klawisz Delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Wybierz domyślny język dla twoich dokumentów"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Polecenie &BibTeX:"
#, fuzzy
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Polecenie i opcje BibTeX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Polecenie generowania indeksu:"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Zewnętrzne aplikacje do formatowania tabel przy wydruku do ASCII"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Podaj plik słownika osobistego inny niż domyślny"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Słownik &osobisty:"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Program do sprawdzania &pisowni:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "&Użyj kodowania"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Skok do etykiety"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Łączenie komórek"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "NrRozlBanku"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "NrKonta"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Wstaw|W"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Rozwiąż wstawkę|l"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Podgląd DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Zaktualizuj DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Podgląd PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aktualizuj PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Podgląd PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Zaktualizuj PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Bez poziomej linii\t\\atop"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nie można utworzyć łącza dla sprawdzania pisowni."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nie można otworzyć łącza dla sprawdzania pisowni."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć procesu ispella.\n"
#~ "Być może nie zainstalowano poprawnego języka."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Proces ispell zwrócił błąd.\n"
#~ "Być może jest niepoprawnie skonfigurowany?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać skonwertowane "
#~ "do kodowania \"%2$s\"."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Nie można skomunikować się z procesem sprawdzania pisowni ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wstawić słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać skonwertowane "
#~ "do kodowania \"%2$s\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaakceptować słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać "
#~ "skonwertowane do kodowania \"%2$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj inny plik słownika osobistego. Na przykład \".ispell_polish\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Jakie polecenie uruchamia sprawdzająnie pisowni?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj czy uruchamiać ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. Włącz "
#~ "tą opcję gdy sprawdzanie pisowni nie działa poprawnie dla słów ze znakami "
#~ "diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni może nie działać z "
#~ "niektórymi słownikami."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "API systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwany."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Nieznany indeks autora dla usunięcia: %1$d\n"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Niepowodzenie słownika synonimów "
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus zwrócił następujący błąd:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pozycji bibliografii"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Ustawienia gałęzi"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj parametry listingu po prawej stronie. Wprowadź ? aby podejżeć listę "
#~ "parametrów."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kodu TeX-a"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Ustawienia odstępów pionowych"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Nie znaleziono logu LaTeX-a."
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (biblioteka)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (biblioteka)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Błąd sprawdzania pisowni"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "Nie można uruchomić sprawdzania pisowni\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Program sprawdzania pisowni zakończył działanie z jakiegoś powodu.\n"
#~ "Być może jego proces został zabity."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Nieudane sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Ustawienia odstępów pionowych"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Brak spisu treści"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "znak niekodowalny"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka pudełka"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka gałęzi"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka podpisu"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka ERT"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka tekstowa"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Otwarty przypis"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka listingu"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Otwarta notka marginesowa"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka notki"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Otwarta tabela"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka tekstowa"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka oblewana"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Nagłówek listu:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Aneks:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "WaszZnak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "WaszZnak:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Podpis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normalny:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Miejscowość:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Odpowiedź:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Rozpoczęcie:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Pozdrowienia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "DoWiadomości:"
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "PS:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "AdresZwrotny:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MójZnak:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "WaszZnak:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "WaszePismo:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "NrRozlBanku:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "NrKonta:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Brak otwartych plików!"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Nie można ustawić wielokolumnowej komórki pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj...|N"
#, fuzzy
#~ msgid "Check out for Edit|O"
#~ msgstr "Odblokuj i edytuj|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Przełącz numerację|P"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Przełącz &wszystkie"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Ilość ko&pii:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Bezszeryfowa:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&wy"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Powróć do odnośnika|G"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Z&astąp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Szukaj &następne"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Bieżąca komórka:"
# Dołączone czy załączone?
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Aktualny plik i wszystkie pliki dołączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "We wszystkich otwartych buforach"
#, fuzzy
#~ msgid "Open buffers"
#~ msgstr "niebieski"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Czysty tekst|T"
#, fuzzy
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Szukaj &następne"
#, fuzzy
#~ msgid "<No documents open>"
#~ msgstr "Nie ma otwartych dokumentów!"
#, fuzzy
#~ msgid "<No document open>"
#~ msgstr "Nie ma otwartego dokumentu!"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka podpisu"
#, fuzzy
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "exp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Sterownik &Postscript:"
#, fuzzy
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Więcej parametrów"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Parametry listingu"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Parametry listingu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Rysunek"
#, fuzzy
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algorytm"
#, fuzzy
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Spis treści|t"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Często zadawane pytania|C"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#, fuzzy
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "<odnośnik> na stronie <strona>"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki austriacki (nowa pisownia)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Niemiecki austriacki"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Angielski brytyjski"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Pozdrowienia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "AdresNadawcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "AdresZwrotny"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "AdresZwrotny"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "UwagiDlaPoczty"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "WaszZnak"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "WaszePismo"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MójZnak"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Pionowe wyrównanie dla kolumn o stałej szerokości"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Domyślne LaTeX'a"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Zachowaj pliki tyczasowe *roff"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- Wy&czyść"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Pokaż zawartość wstawki ERT"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "Z&awartość"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Edytuj plik..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Widok w LyX-ie"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Wyświetlanie na ekranie"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Czarnobiały"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Ska&la:"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Wyświetl rysunek w LyX-ie"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Podrys&unek"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Podpis dla podrysunku"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "&Użyj domyślnego kodowania języka"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Obramowany w pudełku"
#~ msgid "&Framed"
#~ msgstr "Ob&ramowanie"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Cieniowane"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Rozmiar papieru"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Kolory"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "S&krypty kopiujące"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formaty plików"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&Nazwa menu:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne aplikacje"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Zapisz/odtwórz wielkość okna lub użyj stałych wartości"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Zapisz/odtwórz pozycję okna"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " co"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Bufor Pixmap"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "Włącz bufor Pi&xmap"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Wyjście jako hyperlink?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Jednostki:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definicja @Section@ \\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Przykład @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Uwaga @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notacja @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Twierdzenie @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Wniosek @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lemat @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Propozycja @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Pytanie @Section@.\\arabic{question}"
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Stwierdzenie @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Hipoteza @Section@.\\arabic{conjecture}."
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Twierdzenie \\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Fakt \\arabic{fact}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Ćwiczenie \\arabic{exercise}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Wniosek @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lemat @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Propozycja @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Hipoteza @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Kryterium @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algorytm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Fakt @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Aksjomat @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definicja @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Przykład @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Uwaga @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Stwierdzenie @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Notka @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Podziękowanie @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbsko-chorwacki"
#~ msgid "Count Words|W"
#~ msgstr "Policz słowa|z"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Złamanie wiersza|B"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Obramowana|F"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Cieniowana|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Wstaw adres URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Nie można wczytać klasy"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Użyto domyślnej klasy dokumentu, ponieważ klasa %1$s nie może być "
#~ "załadowana."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Układ został zmieniony z\n"
#~ "%1$s na %2$s\n"
#~ "z powodu zmiany klasy dokumentu z\n"
#~ "%3$s na %4$s"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu nie można skonwertować\n"
#~ "do klasy %1$s."
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Nieznany układ"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Układ '%1$s' nie istnieje w klasie '%2$s'\n"
#~ "Próbuję w zamian użyć domyślnego.\n"
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "&Przełącza do otwartego dokumetu"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć dokumentu\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "z powodu błędu: %2$s"
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Prostokątne pudełko"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Cieniowane pudełko"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Ograniczniki"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: Wstawianie macierzy"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Skrypty kopiujące"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "owalne"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Owalne"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Cieniowane"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Podwójne"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Nieznana nazwa wstawki:"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Otwarta wstawka środowiska:"
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Listing kodu"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Obramowane"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Błąd ustawienia wielokolumnowej komórki"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "Url: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#, fuzzy
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Zamień wiersze"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Zamień kolumny"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka notki"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Domyślne (zewnętrzne)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Zewnętrzny"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Ustawienia oblewania tekstem"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "Zaznaczono słów: %1$d."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "Słów w dokumencie: %1$d"
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Zaznaczono jedno słowo."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Jedno słowo w dokumencie."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Policz słowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "UmieśćTabelę"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#, fuzzy
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Przypadek."
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Algorytm #."
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Przypadek @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Wczytaj"
#~ msgid "Co&pies:"
#~ msgstr "&Kopie:"
#~ msgid "Printer &name:"
#~ msgstr "&Nazwa drukarki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns "
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Conjecture "
#~ msgstr "Hipoteza "
#~ msgid "Use printer name explicitely"
#~ msgstr "Użyj nazwy drukarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Part "
#~ msgstr "Część"
#, fuzzy
#~ msgid "overprint "
#~ msgstr "Wersja robocza"
#, fuzzy
#~ msgid "overlayarea"
#~ msgstr "Warstwa"
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary_"
#~ msgstr "Wniosek"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition. "
#~ msgstr "Definicja."
#, fuzzy
#~ msgid "Example. "
#~ msgstr "Przykład."
#, fuzzy
#~ msgid "Fact. "
#~ msgstr "Fakt."
#, fuzzy
#~ msgid "Proof. "
#~ msgstr "Dowód."
#, fuzzy
#~ msgid "note: "
#~ msgstr "notka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Chars"
#~ msgstr "Zaawansowane możliwości|m"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Domyślny"
#, fuzzy
#~ msgid "common"
#~ msgstr "komentarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Table of Contents"
#~ msgstr "Spis treści"
#, fuzzy
#~ msgid "Toc"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Table of Contents|T"
#~ msgstr "Spis treści|t"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Liczba kopii"
#, fuzzy
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Aktualizuj|A"
#, fuzzy
#~ msgid "Number style"
#~ msgstr "Wyliczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "block "
#~ msgstr "Blok"
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary. "
#~ msgstr "Wniosek."
#, fuzzy
#~ msgid "&Caption"
#~ msgstr "Podpis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Etykieta:"
#, fuzzy
#~ msgid "A Label for the caption"
#~ msgstr "Podpis tabeli"
#, fuzzy
#~ msgid "<- P&romote"
#~ msgstr "&Ochrona:"
#, fuzzy
#~ msgid "D&own"
#~ msgstr "Miejscowość"
#, fuzzy
#~ msgid "Upd&ate"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "SubSection"
#~ msgstr "Podsekcja"
#~ msgid ""
#~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define "
#~ "font change."
#~ msgstr ""
#~ "Operacja zmiany czcionki nie jest zdefiniowana. Podaj ją w menu "
#~ "Formatowanie/Czcionki."
#~ msgid "Unknown toc list"
#~ msgstr "Nieznany spis treści"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert glossary entry"
#~ msgstr "Wstaw hasło indeksu"
#, fuzzy
#~ msgid "Glo"
#~ msgstr "&Globalnie"
#~ msgid "Open this panel as a separate window"
#~ msgstr "Otwórz ten panel jako oddzielne okno"
#~ msgid "&Detach panel"
#~ msgstr "&Odłącz panel"
#~ msgid "Insert spacing"
#~ msgstr "Wstaw odstęp"
#~ msgid "Set math font"
#~ msgstr "Ustaw czcionkę matematyczną"
#~ msgid "Toggle between display and inline mode"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy trybem w wierszu a eksponowanym"
#~ msgid "Show delimiter and bracket dialog"
#~ msgstr "Wstaw nawiasy i ograniczniki"
#~ msgid "Math Panel|l"
#~ msgstr "Panel symboli matematycznych|l"
#~ msgid "Math Panel|P"
#~ msgstr "Panel symboli matematycznych|l"
#~ msgid "Show math panel"
#~ msgstr "Pokaż panel matematyczny"
#~ msgid "LyX: Math Roots"
#~ msgstr "LyX: Pierwiastki w trybie matematycznym"
#~ msgid "Cube root\t\\root"
#~ msgstr "Pierwiastek sześcienny\t\\root"
#~ msgid "LyX: Math Styles"
#~ msgstr "LyX: Style matematyczne"
#~ msgid "LyX: Math Fonts"
#~ msgstr "LyX: Czcionki matematyczne"
#~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n"
#~ msgstr "Dokument używa brakującej klasy TeX-a \"%1$s'\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert math delimiters"
#~ msgstr "Wstaw ograniczniki"
#~ msgid "E&xtra options"
#~ msgstr "&Opcje dodatkowe"
#~ msgid "Alig&nment:"
#~ msgstr "&Justowanie:"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]"
#~ msgstr "&Do:[[jako 'Od strony x do strony y']]"
#~ msgid "&Converters"
#~ msgstr "&Konwertery"
#~ msgid "The encoding for the screen fonts."
#~ msgstr "Kodowanie czcionek ekranowych."
#~ msgid "The bold font in the dialogs."
#~ msgstr "Czcionka pogrubiona używana w menu i oknach dialogowych"
#~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
#~ msgstr "Kodowanie czcionek menu i okien dialogowych."
#~ msgid "The normal font in the dialogs."
#~ msgstr "Czcionka zwykła używana w menu i oknach dialogowych"
#~ msgid "\tEnd."
#~ msgstr "\tKoniec."
#~ msgid "#*"
#~ msgstr "#*"
#~ msgid "Opening child document "
#~ msgstr "Otwieranie dokumentu potomnego "
#, fuzzy
#~ msgid "Special Insets|S"
#~ msgstr "Otwarta wstawka ERT"
#, fuzzy
#~ msgid "Insets|n"
#~ msgstr "Wstaw|W"