lyx_mirror/po/pt_BR.po
2022-12-05 07:46:34 +01:00

36524 lines
973 KiB
Plaintext

# translation of pt.po to
# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
# susana barbosa <sabarbosa@fc.ul.pt>, 2009.
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2010, 2011.
# Georger Araujo <georger_br@no.yahoo.spam.com.br> 2015 - 2022 "
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR 2.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-04 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 21:47-0300\n"
"Last-Translator: Georger Araujo <georger_br@no.yahoo.spam.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <georger underscore br at yahoo dot com "
"dot br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "A versão vai aqui"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apax.inc:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65
msgid "The bibliography key"
msgstr "A chave da entrada bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr "Chave:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Label'. Marque "
"isto se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de Citação"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Formato de esti&lo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Uma seleção de diferentes abordagens de formato de estilo (tal como natbib) "
"que respectivamente oferecem suporte a estilos específicos de citação e "
"bibliografia. Expanda para mais informações."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variante:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Oferece variantes disponíveis de estilos de citação."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Aqui você pode digitar opções adicionais do pacote de bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Est&ilo de citação BibLaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "O estilo que determina o leiaute das citações"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Redefinir para o padrão predefinido"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Redefinir"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Estilo de Bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Estilo de bibliografia BibLaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "O estilo que determina o leiaute da bibliografia gerada por BibLaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "R&edefinir"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Corresponder bibliografia biblatex com estilo de citação"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "Corresponder"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "&Estilo BibTeX padrão:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Aqui, você pode definir um estilo BibTeX que é sugerido por padrão no "
"diálogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "&Redefinir"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibli&ografia subdividida"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Reprocessar arquivos de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Reprocessar"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliografias &Múltiplas:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Gerar uma bibliografia por unidade definida."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do "
"BibTex."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Geração de Bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processador:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Selecione um processador"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definir opções tais como --min-crossrefs (consultar a documentação do BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr "&Bases de dados encontradas pelo LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr ""
"Reprocessar índice do LaTeX para detectar estilos e bases de dados recém-"
"adicionados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reprocessar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
"Aqui você pode digitar o nome de uma base de dados BibTeX local ou navegar "
"por sua pasta."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "Bases de dados &locais:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Aqui você pode digitar o nome de uma base de dados BibTeX local"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Navegar por sua pasta local"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:431
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:293
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:89
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1863
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de dados BibTeX que será usada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
msgid "Da&tabases"
msgstr "Bases de dados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Adicionar um arquivo de base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remover a base de dados selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "O estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "E&stilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:146
msgid "Choose a style file"
msgstr "Escolha um arquivo de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:165 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:178
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta seção bibliográfica contém..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168
msgid "&Content:"
msgstr "&Conteúdo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:182 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241
msgid "all cited references"
msgstr "todas as referências citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:187 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "all uncited references"
msgstr "todas as referências não-citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:192 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "all references"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&pções:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Opções para o comando de bibliografia biblatex. Para mais informações, "
"consulte o manual do biblatex ."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:280 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:530
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:258 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:317
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:327 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Tipo e Tamanho"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Caixa &Interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Tipo de caixa interior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2399 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir quebras de &página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valor de altura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Conteúdo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Cai&xa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:229
msgid "Middle"
msgstr "Centralizado"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:450
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1433
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:928
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:929
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1435
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:930
msgid "Right"
msgstr "À direita"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:196
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipos de caixas de decoração"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valor de espessura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Espessura de &linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valor de separação"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&eparação de caixa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Tamanho de &sombra:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valor de tamanho"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "Moldura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Selecione seu ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo "
"esteja ativo."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Sufixo de nome de arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramos &Indefinidos"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramos &Disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)ativar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adicionar um novo ramo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir ou modificar cor de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Mudar &Cor..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remover o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4782
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Renomear o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Adicionar à lista os ramos selecionados."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Adicionar Selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Adicionar T&odos"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1426
#: src/Buffer.cpp:4743 src/Buffer.cpp:4833 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2472 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3415
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2683 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3969 src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramos &Não-definidos:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1028
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1197
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1434
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2228
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2306
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2307
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2308
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2328
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2335
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2427
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2979
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4386 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeníssima"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smallest"
msgstr "Muito pequena"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smaller"
msgstr "Bem pequena"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Larger"
msgstr "Bem grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Largest"
msgstr "Muito grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Huger"
msgstr "Descomunal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Mar&cador personalizado:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Nível:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Alteração:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejeitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades de Fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36
msgid "Fa&mily:"
msgstr "Fa&mília:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "Font series"
msgstr "Série da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62
msgid "&Series:"
msgstr "&Série:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104
msgid "Font shape"
msgstr "Forma da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172
msgid "Font color"
msgstr "Cor da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179
msgid "U&nderlining:"
msgstr "Subli&nhamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195
msgid "Underlining of text"
msgstr "Sublinhamento do texto"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&Tachado:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto tachado"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:330 lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247
#: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Marcação Semântica"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Enfatização semântica (itálico por padrão, mas pode ser adaptado)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281
msgid "&Emphasized"
msgstr "&Enfatizado"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Marcação semântica de nomes (versalete por padrão, mas pode ser adaptado)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291
msgid "&Noun"
msgstr "&Nome"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:334
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:337
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplicar modificações &imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:363
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Redefinir para os Padrões"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:540
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2548
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2847
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4321
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:413
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Selecione os campos aos quais o filtro deve ser aplicado"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:439
msgid "All fields"
msgstr "Todos os campos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Selecione os tipos de entrada aos quais o filtro deve ser aplicado"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454
msgid "All entry types"
msgstr "Todos os tipos de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Clique para mais opções de filtro"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citações &Disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a citação selecionada à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a citação selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Citações Selecionadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Est&ilo de citação:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr ""
"Estilo de citação a usar, quando diferentes estilos estiverem disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Texto que vem antes da referência (p. ex., \"cf.\"), se o estilo de citação "
"atual permitir."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312
msgid "&Text after:"
msgstr "&Texto depois:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Texto que vai depois da referência (p. ex., páginas), se o estilo de citação "
"atual permitir."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Texto antes' e "
"`Texto depois'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Forçar maiúsculas em nomes próprios (\"Del Piero\", não \"del Piero\"), se o "
"estilo de citação atual permitir."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Forçar &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Sempre listar todos os autores (em vez de usar \"et al.\"), se o estilo de "
"citação atual permitir."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355
msgid "All aut&hors"
msgstr "Todos os autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473
msgid "App&ly"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Cores de Fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Texto principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Clique para mudar a cor"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Padrão..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Restaurar a cor para o padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notas esmaecidas:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1972
msgid "&Change..."
msgstr "&Alterar..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Cores de Fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Caixas sombreadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar Revisões"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revisões anteriores"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "Entr&e revisões"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Antiga:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nova:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento &Antigo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copiar Configurações do Documento de:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Documento No&vo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Documento An&tigo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída "
"LaTeX para o documento resultante"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserir os delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr ""
"Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o "
"correspondente no outro lado"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Manter correspondência"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Permutar tipos (invertendo as direções) dos delimitadores esquerdo e direito"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "Permutar && Inverter"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Salvar as configurações deste documento como as configurações padrão de "
"documento do LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salvar como Padrões de Documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar apenas o botão ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Recolhido"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar conteúdo do ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Para mais informações, consulte o log completo."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Visualizar &Log Completo..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Tentar mostrar a saída mesmo se tiverem havido erros de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Mostrar Saída, &Até com Erros"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Ao selecionar um erro a mensagem de erro será mostrada no painel abaixo, e o "
"cursor será posicionado no local do documento onde ocorreu o erro."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292
msgid "&File:"
msgstr "&Arquivo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:359
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Modelo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Modelos disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Permite ao LyX previsualizar este material; somente se a previsualização "
"gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Exibir no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ta&manho e Rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ângulo de rotação da imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origem da rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ân&gulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura da imagem na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largura da imagem na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Manter proporção de aspecto"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Inferior &Esquerda:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "Superior &direita:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obter do arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Localizar"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Localizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:63
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Substituir por:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:160
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar &Próxima"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Restringir localização a palavras inteiras"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "Palavras &inteiras"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstituir"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:190
msgid "Search &backwards"
msgstr "Localizar para &trás"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Todas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "&Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Documento &atual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento "
"mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "Documento &mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Todos os documentos abertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "Documentos &abertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "&Todos os manuais"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e estilo "
"de parágrafo selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "&Ignorar formato"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a "
"primeira letra do texto a substituir"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Expandir macros"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Restringir localização a environments matemáticos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Tipo do Float:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usar posicionamento pa&drão"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&No alto da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar regras do LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aqui, de&finitivamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aqui, se possível"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Página de floats"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Na base da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Abarcar colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Girar lateralmente"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou "
"LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "Família &Padrão:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selecione a família padrão para o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
msgid "&Base size:"
msgstr "Tamanho &base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Especifique a codificação das fontes (p. ex. T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Fator de Escala(%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com "
"as dimensões da fonte base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Typewriter (datilográfica):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "&Fator de Escala(%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com "
"as dimensões da fonte base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "&Matemática:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano "
"(CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a "
"possuir"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usar versalete (small caps) verdadeira"
# moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345....
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usar algarismos em estilo antigo em vez de alinhados"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Ativar extensões tais como protrusão de caracteres e expansão de fontes por "
"meio do pacote microtype"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Ativar extensões micr&otipográficas"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Por padrão, uma quebra de linha pode ocorrer após um travessão de quadratim "
"(em-dash) ou de meio quadratim (en-dash). Marcar esta caixa impede isso."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Não permitir quebras de linha após travessões"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráfico"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Tamanho de Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "Definir alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Redimen&sionar gráfico (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "Definir &largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Girar Gráfico"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Girar depois de redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "Â&ngulo (graus):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Nome do arquivo de imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Coordenadas e Corte"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Cortar de acordo com as coordenadas abaixo (caixa delimitadora se a saída "
"for DVI/PS, região de visualização se a saída for PDF)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Ler coordenadas a partir do arquivo (valor da caixa delimitadora se for um "
"arquivo PostScript, dimensões do gráfico se for outro tipo de arquivo)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Permitir que o LyX previsualize este gráfico, caso a previsualização de "
"gráficos não esteja desativada no nível da aplicação (veja a janela "
"Preferências)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Exibir no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Redimensionar na te&la (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas "
"configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Atribuído ao grupo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir novo grupo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selecione um grupo já existente para o gráfico atual."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaçamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Proteger:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684
#: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:143 lib/layouts/maa-monthly.layout:147
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Alvo:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associado ao URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Name'. Marque isto "
"se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especifique o alvo do link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link para um endereço de email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr "E&mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "Link para um arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr "Arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:44
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parâmetros de lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:498
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:501
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Pular validação"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:101
msgid "C&aption:"
msgstr "&Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:114
msgid "La&bel:"
msgstr "Etiq&ueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:203
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:206
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espaços na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:219
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar previsualização LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:222
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar previsualização"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Nome de arquivo para incluir. (Se ainda não existir um arquivo com o nome "
"que você digitar, ele será criado.)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:309
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo de &Inclusão:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:320 src/insets/InsetInclude.cpp:403
msgid "Include"
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:325 src/insets/InsetInclude.cpp:393
msgid "Input"
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:330 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/insets/InsetInclude.cpp:1337
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1343
msgid "Program Listing"
msgstr "Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:369
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar o arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:372
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:74
#: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:740
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e "
"especificar suas opções."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
msgid "Index Generation"
msgstr "Geração de Índice Remissivo"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p. ex. um Índice de Nomes)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usar múltiplos índices"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Digite o nome do índice desejado (p. ex. \"Índice de Nomes\") e clique "
"\"Adicionar\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Adicionar um novo índice à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Remover o índice selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renomear o índice selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definir ou mudar cor do botão"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo de Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome da Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&incronizar Janela"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Aplicar configurações imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Restaurar valores iniciais da janela"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Inserir o novo inset"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Novo Inset"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Layout Local..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Opções de Classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Predefinidas:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/"
"desmarcar."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Perso&nalizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver de &gráficos:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecionar documento mestre padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "&Mestre:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências-cruzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
msgid "&Quote style:"
msgstr "Estilo de &quote:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Paco&te de idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
msgstr "Pa&drão do idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
msgid "Othe&r:"
msgstr "&Outra:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Gerar na saída aspas que se adaptam automaticamente ao estilo selecionado "
"acima. Se isto não estiver selecionado, as aspas manterão o estilo com o "
"qual foram inseridas."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Usar aspas d&inâmicas"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "O&ffset (deslocamento):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valor do offset da linha vertical."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Valor da largura da linha."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Espessura:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valor da espessura da linha."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:468
msgid "Feedback window"
msgstr "Janela de feedback"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Escolha o pacote LaTeX para realce de sintaxe de código-fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Pacote de Realce de &Sintaxe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331
#: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383
#: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388
#: src/insets/InsetListings.cpp:494 src/insets/InsetListings.cpp:496
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Marque para listagens inline"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "Listagem inline"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Marque para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Float"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posicionamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Em qual lado devem ser impressos os números de linha?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Sal&to:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&manho da fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:185
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:191
msgid "F&ont size:"
msgstr "Tamanho da &fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:212
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:225
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Família da Fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:246
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:259
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:262
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar linhas longas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espaço como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:288
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tamanho do &tabulador:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:314
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar tabela estendida de caracteres"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:317
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabela &estendida de caracteres"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:336
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lin&guagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:346
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selecione a linguagem de programação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialeto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:363
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:373
msgid "Range"
msgstr "Extensão"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rimeira linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:392
msgid "The first line to be printed"
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:405
msgid "&Last line:"
msgstr "&Última linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:418
msgid "The last line to be printed"
msgstr "A última linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:435
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:449
msgid "More Parameters"
msgstr "Mais Parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:490
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informação de layout específica do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:91
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Erros relatados no terminal."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Tecle Enter para localizar, ou clique Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo de Log:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Atualizar a visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Abrir Pasta"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "Próximo &Aviso"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Próximo &Erro"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "Margens pa&drão"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alt&ura do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Salto do &rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "Separação das &colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Saída do Documento Mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Incluir somente filhos selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do documento "
"completo (prolonga o tempo de compilação)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Manter contadores e referências"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Incluir todos os filhos"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:122
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:157
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:176
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:183
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo de decoração / borda da matriz"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Todos os pacotes:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Carga &Automática"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Carregar Sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Não Carregar"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Indentar fórmulas displayed em vez de centralizar"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Indentar &fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Ta&manho da indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Lado de numeração de fórmula:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Lado onde as fórmulas devem ser numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "&Excluir"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "&Selecionados:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Des&crição:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordenar &como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Symbol' e "
"`Description'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Interna, para uso somente do LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir como texto em cinza"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Esmaecida"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar no Sumário"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeração"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&Formato padrão de saída:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "Formato LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Salvar todos os parâmetros no arquivo LyX, inclusive os que são modificados "
"com frequência ou que são específicos de usuário (p. ex. o caminho de pasta "
"do documento, ou a saída do controle de alterações). Desativar esta opção "
"funciona melhor em cenários colaborativos e com sistemas de controle de "
"versão."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Salvar propriedades &transientes"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Roda a implementação LaTeX com a opção -shell-escape (Aviso: use somente "
"quando realmente necessário)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Autorizar execução de programas externos"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p. ex., "
"SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Sincronizar com saída"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Macro personalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opções de Saída XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&XHTML 1.1 estrito"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191
msgid "&Math output:"
msgstr "&Saída Matemática:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr ""
"Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões "
"matemáticas."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Gravar CSS em arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Informação de Cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssunto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a "
"partir dos ambientes (environments) apropriados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Apresentar PDF em tela cheia"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&iperlinks"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar links entre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Links sem quadros ao redor"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Colorir links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr ""
"As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde "
"são citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Referências com Listas de Páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Indicadores"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "G&erar indicadores (sumário)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Indicadores &numerados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Ár&vore de indicadores aberta"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de níveis"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "O&pções Adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "p. ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do Papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientação:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout de Página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Estilo de página:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Compor a página para impressão frente e verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento frente e &verso"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1948
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1203
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2424
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indentar Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "À &esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "&Centralizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "À &direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Padrão do Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Phantom &Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Phantom &Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Use o esquema de cores do seu Sistema Operacional/Ambiente de Desktop"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usar as cores do sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:57
msgid "Change the selected color"
msgstr "Mudar a cor selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "A&lter..."
msgstr "A&lterar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:67
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Redefinir a cor selecionada para seu valor original"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset to &Default"
msgstr "Redefinir para o Padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:77
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Redefinir todas as cores para seus valores originais"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset A&ll"
msgstr "Redefinir Tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Em modo Matemático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o "
"tempo configurado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Comp&letação inline automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Janela popup &automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Auto&correção"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Em modo Texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo "
"configurado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Completação inline automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Janela &popup automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível "
"em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Ind&icador de cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação "
"inline é mostrada (quando disponível)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "segundos antes de exibir completação inline"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de "
"completação é exibida (quando disponível)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este "
"número."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação "
"possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo "
"configurado)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação "
"possível"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "De&finições de Conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Con&versor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opções e&xtras:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Formato de &entrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3237
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache de Arquivos Convertidos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ativado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Idade máxima (em dias):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "Proibir uso de conversores needauth"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr "Se habilitado, uso de conversores com a opção 'needauth' é proibido."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Usar opção need&auth"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Se habilitado, pergunta ao usuário antes de executar qualquer conversor "
"externo com opção 'needauth'."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Exibir &gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Previsualização instantânea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid "Off"
msgstr "Desligada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Sem matemática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "Ligada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Tamanho da previsuali&zação:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Fator para o tamanho de previsualização"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Gerenciamento de Sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Lembrar &posição do cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Limpar todos os dados de sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Salvar e Cópia de segurança"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minutos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário "
"comprimido por padrão. Documentos existentes continuarão a ser salvos em "
"seus estados atuais (comprimido ou não-comprimido)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "&Documentos novos deverão ser salvos por padrão em formato comprimido"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, será salvo no documento o seu caminho de pasta. "
"Isto permite mover o documento para outro lugar, e ainda assim achar os "
"arquivos incluídos."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Salvar no &documento o seu caminho de pasta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Área de trabalho && janelas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Abrir documentos em &abas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em "
"execução. (Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para "
"ativar este recurso)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Usar &uma só instância"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto "
"superior esquerdo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Mostrar botão de fechamento de aba único"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Fechar a última &vista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Fecha o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Oculta o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Perguntar ao usuário"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3220
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará "
"automaticamente a largura do cursor."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Largura do cursor (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rolar para &além do fim do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "A&grupar environments por categoria"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Ocultar barras de &ferramentas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar barra de &rolagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Ocultar barra de &abas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Ocultar barra de &status"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "Limitar &largura do texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Tela usada (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Mos&trar no menu exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato de &gráfico vetorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nome curto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensões:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Atalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visualizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Especificação dos formatos padrão de saída quando se usam variantes LaTeX "
"específicas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formatos Padrão de Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Este é o formato padrão de saída para documentos LyX (exceto para classes "
"DocBook, documentos que usam fontes não-TeX e documentos em japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "O formato padrão de saída para documentos em japonês (usando pLaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Com fontes &não-TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Com fontes &TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japonês:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Email:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar mapa de &teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Secundário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após "
"reiniciar o LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos "
"aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Colagem com o botão do &meio do mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom com a Roda do Mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Idioma da interface de &usuário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Paco&te de idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1201
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1205
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "&Início do comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma estrangeiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "&Fim do comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma estrangeiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "&Separador decimal padrão:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Unidade padrão de &comprimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de "
"documento), e não local (para o pacote de idioma)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Definir idiomas &globalmente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente definido por um "
"comando de mudança de idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "&Iniciar automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente fechado por um "
"comando de mudança de idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "&Terminar automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Marque para realçar visualmente idiomas estrangeiros na área de trabalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Realçar idiomas &estrangeiros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Suporte a Idiomas da Direita para a Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimentação do cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Lógica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) "
"específica (p. ex. T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Usar codificação LaTe&X para as fontes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
msgstr "P&rocessador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando BibTeX e opções"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processador para &Japonês:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opções de início e flags CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Comando &CheckTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando de &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato "
"Windows ou Cygwin. Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver "
"sido detectada corretamente durante a configuração. Aviso: Suas alterações "
"aqui não serão salvas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Redefinir opções de classe ao mudar classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Localizar Adiante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando DV&I:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Opções Dvips"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Paisagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3159
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/"
"SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, "
"parágrafos são separados por uma linha em branco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &data:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de Data para saída strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sobrescrever ao exportar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser "
"sobrescritos ao exportar."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Pedir permissão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Apenas arquivo principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Caminhos relativos e absolutos são permitidos. Caminhos relativos serão "
"expandidos com base na pasta de trabalho (PT). Para todos os caminho exceto "
"o \"prefixo TEXINPUTS\" a PT é a pasta a partir da qual você inicia o LyX, e "
"por isso pode mudar de uma sessão do LyX para outra. Para o caminho "
"\"prefixo TEXINPUTS\" a PT é a pasta que contém o documento. O caminho \"."
"\" (sem aspas) é um exemplo comum de caminho relativo e se refere à PT."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefixo &PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH. "
"Use o formato nativo do Sistema Operacional."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente "
"TEXINPUTS. Use o formato nativo do Sistema Operacional."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&cionários de sinônimos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Pasta &temporária:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Pasta para &cópias de segurança:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "Arquivos de e&xemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelos de &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pasta de trabalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dicionários H&unspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "R&oman:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "&Zoom padrão (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Bem grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "&Muito grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Descomunal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Muito pequena:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Bem pequena:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "Pe&quena:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Pequeníssima:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de exibição "
"das fontes na tela"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Arquivo de combinações de teclas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e "
"comentários"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Revisar ortografia de &notas e comentários"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Verificador ortográfico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Revisar continuamente a &ortografia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Caracteres de escape:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Idioma al&ternativo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Arquivo de interface de usuário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "Conjunto de &ícones:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Conjunto de ícones a usar. Aviso: o tamanho normal dos ícones pode estar "
"errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na "
"área de trabalho principal de um documento editado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, ao pressionar OK ou Aplicar as mudanças serão "
"salvas somente na sessão atual do LyX, não permanentemente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "A&plicar apenas à sessão atual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Configurações de nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
"Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de "
"nomenclatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentação da Lista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Largura &Personalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar "
"configurado como \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice "
"precedente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sub-índice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Passar nomes de índices de forma literal para o LaTeX. Marque isto se quiser "
"usar código LaTeX em nomes de índices."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Limpar automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensagens de debug"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Não mostrar mensagens de debug"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "&Selecionadas"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mostrar mensagens da barra de status?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Mensagens da barra de status"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&Em:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "O (sub-)documento do qual as etiquetas disponíveis são exibidas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144
msgid "So&rt:"
msgstr "O&rdenar:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Ordenação da lista de etiquetas disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Agrupar por prefixo (p. ex. \"sec:\") a lista de etiquetas disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Etiquetas Disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "Etiqueta Selecionada:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
"Selecione uma etiqueta da lista acima ou digite uma etiqueta manualmente"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Saltar para a etiqueta selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir para Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Formato de Referência:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Ajustar o estilo da referência-cruzada"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "<reference>"
msgstr "<referência>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referência>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309
msgid "<page>"
msgstr "<página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310
msgid "on page <page>"
msgstr "na página <página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referência> na página <página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referência formatada"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:312
msgid "Textual reference"
msgstr "Referência textual"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Label only"
msgstr "Somente etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329
msgid "Update the label list"
msgstr "Atualizar a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usar forma plural de referência formatada. (Funciona apenas para referências "
"formatadas, e somente se você estiver usando refstyle.)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usar forma capitalizada de referência formatada. (Funciona apenas para "
"referências formatadas, e somente se você estiver usando refstyle.)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Não escrever na saída a parte da etiqueta antes de \":\""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "No Prefix"
msgstr "Sem Prefixo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:95
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:102
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Corresponder somente palavras inteiras"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:98
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formatos de &Exportação:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:108
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Digite uma função LyX ou uma sequência de comando"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Excluir tecla"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpar atalho atual"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&talho:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o "
"botão 'Limpar'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:546
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Localizar &Próxima"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "S&ubstituta:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Substituir pela palavra selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:127
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Substituir palavra por escolha atual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:143
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Su&gestões:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:194
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ignorar Todas"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:210
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione "
"UTF-8 para a gama completa."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Categoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizar todos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Célula atual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Posição da linha atual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Posição da coluna atual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configurações de &Tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Configuração de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Mesclar células de linhas diferentes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "&Multilinha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Offset &Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Offset vertical opcional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Configuração de célula"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Girar esta célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "ângulo de rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Configurações de tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alinhamento ver&tical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alinhamento vertical da tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Girar a tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "&Girar"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Configuração de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:932
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:223
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:934
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "No Separador Decimal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Separador decimal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa da coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da "
"linha."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Mesclar células de colunas diferentes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Multi&coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Aplicar Bordas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Todas as bordas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por "
"'booktabs'"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Espaço Adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Parte superior da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Parte inferior da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Entr&e linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "Tabela &multi-página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usar tabela multi-página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Borda superior"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Borda inferior"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "ativado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "vazio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Último rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Não escrever o último rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Define uma quebra de página na linha atual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Quebra de página na linha atual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Alinhamento horizontal da tabela multi-página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Alinhamento da tabela multi-página"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir as listas de arquivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos "
"são mostrados com caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou estilos selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classes LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Bases de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Estilos de bibliografia BibLaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Estilos de citação BibLaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar &caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Separação de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentação:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Espaço &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Tamanho do espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo de espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatar texto em duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento com &duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na "
"saída)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Justificar o texto na área de edição"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada do índice remissivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palavra-&chave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Palavra a consultar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Consultar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "A entrada selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Seleção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Substituir a entrada pela seleção"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de "
"tabelas, e outras)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Atualizar árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Mover item selecionado uma posição acima"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Digite texto"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "DefSkip (padrão)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
msgid "SmallSkip"
msgstr "SmallSkip (pequeno)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "MedSkip"
msgstr "MedSkip (médio)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid "BigSkip"
msgstr "BigSkip (grande)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "VFill"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Selecione o formato de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspectiva do documento mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Atualização automática"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Parágrafo Atual"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Código-fonte Completo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Somente Preâmbulo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Somente Corpo"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidade do valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "número de linhas necessárias"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "usar número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Extensão da &linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Exterior (padrão)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "usar beiral"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Beiral:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor do beiral"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidade do valor de beiral"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitir &flutuação"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Básico (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"As capacidades básicas de citação oferecidas por BibTeX. Essencialmente "
"estilos numéricos simples voltados principalmente para matemática e ciências."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "não citado"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Adicionar somente à bibliografia."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Somente chave."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (modo natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Esta variedade BibLaTeX emula os comandos de citação Natbib e por isso se "
"presta bem a migrar de Natbib (ou da solução alternativa BibLaTeX pré-LyX "
"2.3) para BibLaTeX. O modo natbib suporta alguns estilos a mais, e levemente "
"diferentes, que BibLaTeX normal. Assim como com BibLaTeX normal, é "
"recomendado o uso de 'biber' como processador de Bibliografia."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Rodapé"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "entrada de bibliografia"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Entrada de bibliografia completa."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Autocite"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "F&orçar título completo"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Usar título completo mesmo se houver shorttitle"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Sobre"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:181
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex suporta muitos estilos numéricos e autor-ano. É principalmente "
"voltado às Humanidades. É altamente personalizável, totalmente localizado e "
"oferece muitas funcionalidades que não são possíveis com BibTeX. É "
"recomendado o uso de 'biber' como processador de bibliografia."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Encurtar lista de autores"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Forçar uma lista de autores curta (usando et al.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib suporta uma gama de estilos autor-ano que são voltados para "
"publicações jurídicas e de Humanidades. Inclui localizações para Inglês, "
"Alemão, Francês, Holandês, Espanhol e Italiano."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Entrada de bibliografia."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "antes"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "título curto"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib suporta uma gama de estilos numéricos e autor-ano principalmente "
"voltados às humanidades. Oferece classificação automática e mesclagem de "
"citações numéricas, anotações, capitalização da parte `van' de nomes de "
"autores, listas de autores completas e resumidas, e mais."
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloCurto"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180
#: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222
#: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/aastex62.layout:127
#: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194
#: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157
#: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405
#: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/apax.inc:51
#: lib/layouts/apax.inc:74 lib/layouts/apax.inc:90 lib/layouts/apax.inc:98
#: lib/layouts/apax.inc:106 lib/layouts/apax.inc:113 lib/layouts/apax.inc:120
#: lib/layouts/apax.inc:127 lib/layouts/apax.inc:149 lib/layouts/apax.inc:170
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/apax.inc:184 lib/layouts/apax.inc:191
#: lib/layouts/apax.inc:198 lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:228
#: lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:274 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/bicaption.module:13
#: lib/layouts/broadway.layout:190 lib/layouts/broadway.layout:205
#: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61
#: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/egs.layout:268 lib/layouts/egs.layout:311
#: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/elsart.layout:94
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:61
#: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130
#: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290
#: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/europasscv.layout:78
#: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:193
#: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111
#: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ijmpd.layout:73
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116
#: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153
#: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233
#: lib/layouts/iopart.layout:63 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:156 lib/layouts/iopart.layout:181
#: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:113
#: lib/layouts/iucr.layout:178 lib/layouts/jasatex.layout:64
#: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:110
#: lib/layouts/jasatex.layout:151 lib/layouts/jasatex.layout:171
#: lib/layouts/jasatex.layout:200 lib/layouts/jss.layout:52
#: lib/layouts/jss.layout:91 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/kluwer.layout:169 lib/layouts/latex8.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184
#: lib/layouts/llncs.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:248
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/ltugboat.layout:161
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/moderncv.layout:41 lib/layouts/moderncv.layout:84
#: lib/layouts/moderncv.layout:117 lib/layouts/moderncv.layout:479
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:64 lib/layouts/revtex4-x.inc:155
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:263
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:288
#: lib/layouts/siamltex.layout:308 lib/layouts/sigplanconf.layout:76
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/simplecv.layout:135 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:354
#: lib/layouts/svcommon.inc:378 lib/layouts/svcommon.inc:429
#: lib/layouts/svcommon.inc:466 lib/layouts/svcommon.inc:484
#: lib/layouts/svcommon.inc:505 lib/layouts/svcommon.inc:532
#: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Matéria Pré-Textual"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Mês de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mês de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Ano de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Edição de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Edição de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87
#: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111
#: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115
#: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145
#: lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137
#: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apax.inc:265
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:162 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apax.inc:227
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:134
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:236 lib/layouts/scrclass.inc:263
#: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:434
#: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151
#: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
#: src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:370
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Notas de Figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apax.inc:22
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1139
#: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1193
#: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1352
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49
#: lib/layouts/memoir.layout:36 lib/layouts/memoir.layout:191
#: lib/layouts/memoir.layout:283 lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:404
#: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/powerdot.layout:446
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49
#: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:612 lib/layouts/svcommon.inc:623
#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "MainText"
msgstr "Texto Principal"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Nota de Figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Texto de uma nota em uma figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apax.inc:218
#: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Notas de Tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Nota de Tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Texto de uma nota em uma tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:28
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:71
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18
#: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-x.inc:259
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:398
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:401
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Afirmação"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:412
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:427
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:430
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:231
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406
#: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:202
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:205
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjetura"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Corolário"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Critério"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622
#: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1239
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:145
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notação"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Proposição"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:354
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:375
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:357
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observação \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solução \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381
#: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403
#: lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1714
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1729
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655
#: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Prova"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Estandarte no Título"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota de rodapé de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apax.inc:21
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:35 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:638
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:489
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apax.inc:37
#: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:257
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:339
#: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197
#: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:134
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "Associado IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-x.inc:301
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex62.layout:149
#: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54
#: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apax.inc:73
#: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115
#: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320
#: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131
#: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77
#: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47
#: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183
#: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:60
#: lib/layouts/memoir.layout:261 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1006
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor (abrev.)|A"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Afiliação do Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliação do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Marca de Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Marca de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Aviso de Artigo Especial"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Texto Depois do Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Cabeçalhos de página"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Lado Esquerdo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "ID de Publicação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termos de Indexação---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Começo de Parágrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Primeiro Caractere"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Apêndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382
#: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1109
#: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425
#: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/maa-monthly.layout:76
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:111
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/moderncv.layout:500
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-x.inc:214
#: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545
#: lib/layouts/svcommon.inc:579
msgid "BackMatter"
msgstr "Matéria Pós-Textual"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Título da Revisão pelos Pares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TítuloRevisãoPelosPares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232
#: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:343
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Título abreviado para o apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208
#: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203
#: lib/layouts/beamer.layout:1108 lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:268 lib/layouts/memoir.layout:270
#: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32
#: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326
#: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263
#: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1640 src/insets/InsetBibtex.cpp:892
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1123
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464
#: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:969 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:371
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Foto opcional para a biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399
#: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:392
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia sem foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaSemFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Argumentação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1303
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Prova."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Manhas de Título e Preâmbulo"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Oferece dois novos estilos: 1. Um estilo 'No Preâmbulo' que insere o que for "
"digitado nele no preâmbulo. Isso pode ser usado, caso desejado, para incluir "
"código de preâmbulo no corpo de um documento do LyX. 2. Um estilo 'No "
"Título' que insere seu conteúdo no corpo do documento LaTeX, mas antes que o "
"comando \\maketitle seja emitido. Isso é útil para criar ramos e notas em "
"material relacionado ao título (se você usar esses estilos em um layout "
"Padrão, isso sinaliza ao LyX para emitir o comando \\maketitle, que pode "
"então vir antes do momento apropriado)."
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "No Preâmbulo"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "No Título"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/aastex62.layout:140
#: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/svcommon.inc:680 lib/layouts/svcommon.inc:685
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "Poster A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Posters"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Mais Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Gigantíssima"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Trecho Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Trecho Mais Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Trecho Gigantíssimo"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:968
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45
#: lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Pedir separatas para:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondência dirigida a:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apax.inc:404
#: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:96 lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196
#: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apax.inc:415
#: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:267
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59
#: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Subsection"
msgstr "Subseção"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apax.inc:425 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:126
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389
#: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseção"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1060
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "marcainstituição"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1043
msgid "Institute Mark"
msgstr "Marca da Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Resumo (não estruturado)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMO"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Resumo (estruturado)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Objetivos"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Objetivos do seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Métodos usados no seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultados do seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Palavras-chave."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1016
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
msgid "Institute"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317
#: lib/layouts/svcommon.inc:559 lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dicionário de sinônimos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apax.inc:456
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Itemize"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:480
#: lib/layouts/beamer.layout:117 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerate"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apax.inc:457 lib/layouts/apax.inc:481
#: lib/layouts/apax.inc:506 lib/layouts/beamer.layout:82
#: lib/layouts/beamer.layout:118 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52
#: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/simplecv.layout:89 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68
#: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/aastex62.layout:164
#: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apax.inc:148
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109
#: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/revtex4-x.inc:63
#: lib/layouts/revtex4.layout:136 lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209
msgid "Altaffilation"
msgstr "Afiliaçãoalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliação alternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "E"
#: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2772
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2784
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2895
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2914
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr "marcaaffilalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "marca de afiliaçãoalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
msgstr "Títulos de assunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimentos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PonhaFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Ponha Figura aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "PonhaTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "Ponha Tabela aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apêndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr "LetrasMatemática"
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaAoEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota ao Editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102
#: lib/layouts/aastex62.layout:113
msgid "TableRefs"
msgstr "TabelaDeRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "Referências. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109
#: lib/layouts/aastex62.layout:120
msgid "TableComments"
msgstr "TabelaComentários"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "Nota de tabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "Nota de tabela:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr "marcadenotadetabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr "marca de notadetabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "LegendaDeFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "Instalação:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr "Nomeobjeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nome Reconhecido"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de Dados"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de Dados:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110
msgid "APPENDIX"
msgstr "APÊNDICE"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "References-"
msgstr "Referências-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121
msgid "Note-"
msgstr "Nota-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178
#: lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor Correspondente"
#: lib/layouts/aastex62.layout:132
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Autor correspondente:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:324
#: lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190
#: lib/layouts/apax.inc:564
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:158
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Digite o código ORCID de 16 dígitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apax.inc:161
#: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:147
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144
#: lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Collaboration:"
msgstr "Colaboração:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:193
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Semcolaboracao"
#: lib/layouts/aastex62.layout:200
msgid "No collaboration"
msgstr "Sem colaboração"
#: lib/layouts/aastex62.layout:230
msgid "Section Appendix"
msgstr "Apêndice de Seção"
#: lib/layouts/aastex62.layout:234
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Apêndice de Subseção"
#: lib/layouts/aastex62.layout:249
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:260
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Apêndice de Subsubseção"
#: lib/layouts/aastex62.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apax.inc:356
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:272
#: lib/layouts/beamer.layout:334 lib/layouts/beamer.layout:396
#: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/revtex4-x.inc:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título Curto"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Nome (abrev.)"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Afiliação Alt"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Afiliação Também"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:800
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviações"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abreviações:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafos"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Lista de Grafos"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InfoSuplementar"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Informação Auxiliar Disponível"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Entrada de Sumário"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Entrada de Sumário Gráfica"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnota"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "bibnota"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:796
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsoleto)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Termos gerais:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, Obsoleto)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3
msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
msgstr "Artigo da Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-x.inc:190
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Agradecimentos: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "Revista ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:307
#: lib/layouts/apax.inc:315 lib/layouts/apax.inc:324 lib/layouts/apax.inc:332
msgid "Preamble"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Nome Curto da Revista: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Conferência ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Local"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Nome da Conferência: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Título curto"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
msgid "Email address: "
msgstr "Endereço de email: "
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:212
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliação: "
#: lib/layouts/acmart.layout:216
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Afiliação Adicional"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Afiliação Adicional: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço Postal"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "TitleNote"
msgstr "NotaDeTitulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
msgstr "Nota de Título: "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
msgstr "NotaDeSubtitulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Nota de Subtítulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apax.inc:273
msgid "AuthorNote"
msgstr "NotaDoAutor"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314
msgid "ACM Volume"
msgstr "Volume ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Volume: "
msgstr "Volume: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Number"
msgstr "Número ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Number: "
msgstr "Número: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Article"
msgstr "Artigo ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Article: "
msgstr "Artigo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Year"
msgstr "Ano ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Year: "
msgstr "Ano: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Month"
msgstr "Mês ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Month: "
msgstr "Mês: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "Num Seq Art ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Número Sequencial do Artigo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ID de Submissão ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID de Submissão: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr "Preço ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr "Preço: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ISBN ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr "DOI ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr "DOI ACM: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr "Insígnia ACM D"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "Insígnia ACM D: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr "Insígnia ACM E"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "Insígnia ACM E: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Start Page: "
msgstr "Página Inicial: "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr "Termos: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Keywords: "
msgstr "Palavras-chave: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Computing Classification Scheme (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "CCS Description"
msgstr "Descrição CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr "Significância"
#: lib/layouts/acmart.layout:431
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Computing Classification Scheme: "
#: lib/layouts/acmart.layout:444
msgid "Set Copyright"
msgstr "Copyright Definido"
#: lib/layouts/acmart.layout:446
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Copyright Definido: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Copyright Year"
msgstr "Ano de Copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Ano de Copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Imagem Teaser"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#: lib/layouts/acmart.layout:471
msgid "Received: "
msgstr "Recebido: "
#: lib/layouts/acmart.layout:479
msgid "ShortAuthors"
msgstr "AutoresAbrev"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
msgid "Short authors: "
msgstr "Autores (abrev.): "
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Barra lateral (somente sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:515
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Figura marginal (somente sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1648
#: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de Figuras"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Tabela marginal (somente sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1635
#: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definições & Teoremas"
#: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Texto Adicional de Teorema"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1253
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema"
#: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354
#: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:96 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolário \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjetura \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:628
msgid "Print Only"
msgstr "Somente Impressa"
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print version only"
msgstr "Somente versão impressa"
#: lib/layouts/acmart.layout:638
msgid "Screen Only"
msgstr "Apenas Digital"
#: lib/layouts/acmart.layout:641
msgid "Screen version only"
msgstr "Apenas versão digital"
#: lib/layouts/acmart.layout:644
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Supressão Anônima"
#: lib/layouts/acmart.layout:647
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Somente não anônimo"
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apax.inc:301
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Patrocinador do auxílio"
#: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID do Patrocinador"
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698
msgid "Grant Number"
msgstr "Número do Auxílio"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsoleto)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Volume TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Número do volume:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Número TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Número do artigo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Copyright definido"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Tipo de copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Ano de copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Ano de copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Informação de conferência"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Informação de conferência:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Nome da conferência"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI do artigo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI de artigo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Autor do PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Autor do PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Lista de palavras-chave"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Lista de conceitos"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Direitos autorais de impressão"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Imagem Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Categorias CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "Categorias CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "Número-CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Número da categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro-nível"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Terceiro nível da categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "CitaçãoCurta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Citação curta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (mais antiga que 0.91, obsoleta)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL de projeto TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL de projeto:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL de vídeo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL de vídeo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL de dados TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL de dados:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL de código TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL de código:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Artigos (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Primeironome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:337 lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "Emph"
msgstr "Emph"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-de-citação"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apax.inc:331
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Edição-número"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Edição-dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Edição-meses"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:232
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:66
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apax.inc:435
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apax.inc:445 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:156
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Cabeçalho --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Seção-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Seção-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Periódico-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Periódico-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-de-citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volume-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volume-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edição-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edição-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Termos-de-indexação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Termos-de-indexação..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Termo-de-indexação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Termo-de-indexação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termo-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termo-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementar"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementar..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota-sup"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota-mat-sup:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Citar-outro"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Citar-outro:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Revisado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceito:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Linha-ident"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Linha-ident:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Cabeçalho-corrido"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Cabeçalho-corrido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Publicado-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordem-posting"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordem-posting:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "Páginas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Páginas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:523
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:522
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Conjuntos-de-dados"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Conjuntos-de-dados:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:66
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Divorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Nomeorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Código-postal"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:289
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255
msgid "Section*"
msgstr "Seção*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:351
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:263
msgid "Subsection*"
msgstr "Subseção*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Paragraph*"
msgstr "Parágrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110
msgid "Left Header"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127
msgid "Right Header"
msgstr "Cabeçalho Direito"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Cabeçalho Direito:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Código CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtigo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id de Artigo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "EndereçoAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Endereço do Autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "ComentárioDeSlug"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Comentário de Slug:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Lâminas"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotables"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Plate"
msgstr "Lâmina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "TabelaLongaPlanotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1630
#: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marca de Afiliação"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliação do autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats "
"de algoritmo do próprio LyX. Use o estilo Algoritmo para digitar e indentar "
"o algoritmo."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "Artigo da American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "SeçãoEspecial"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SeçãoEspecial*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:291
#: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415
#: lib/layouts/memoir.layout:245 lib/layouts/stdinsets.inc:661
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290
msgid "Unnumbered"
msgstr "Não-numerado"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:413 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:271
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubseção*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "Livro da American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: lib/layouts/amsbook.layout:140
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Exercícios do Capítulo"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Endereço Atual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Endereço atual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de email:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palavras-chave e frases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Thanks:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicatória:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classedeassunto"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "CabeçalhoDireito"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Cabeçalho direito:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apax.inc:241
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59
msgid "Short title:"
msgstr "Título curto:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DoisAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apax.inc:97
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrêsAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apax.inc:105
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apax.inc:169
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuasAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apax.inc:176
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TrêsAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:183
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatroAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apax.inc:338
msgid "ThickLine"
msgstr "LinhaLarga"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apax.inc:349
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apax.inc:350
#: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409
msgid "standard"
msgstr "padrão"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apax.inc:357
#: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/stdinsets.inc:646
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "FitFigure"
msgstr "AjustarFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjustarBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apax.inc:474 lib/layouts/apax.inc:499
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Item Personalizado"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apax.inc:475 lib/layouts/apax.inc:500
#: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "Cadeia alfanumérica de um item personalizado"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apax.inc:505
msgid "Seriate"
msgstr "Seriar"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/apax.inc:523
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:112
msgid "FiveAuthors"
msgstr "CincoAutores"
#: lib/layouts/apax.inc:119
msgid "SixAuthors"
msgstr "SeisAutores"
#: lib/layouts/apax.inc:126
msgid "LeftHeader"
msgstr "CabeçalhoEsquerdo"
#: lib/layouts/apax.inc:135
msgid "Left header:"
msgstr "Cabeçalho esquerdo:"
#: lib/layouts/apax.inc:190
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "CincoAfiliações"
#: lib/layouts/apax.inc:197
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SeisAfiliações"
#: lib/layouts/apax.inc:205 lib/layouts/beamer.layout:1577
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apax.inc:292
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota do Autor:"
#: lib/layouts/apax.inc:306 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Periódico"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "CopNum"
msgstr "NumCop"
#: lib/layouts/apax.inc:472
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:527
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: lib/layouts/apax.inc:543
msgid "Course: "
msgstr "Curso: "
#: lib/layouts/apax.inc:551
msgid "addORCIDlink"
msgstr "addORCIDlink"
#: lib/layouts/apax.inc:555
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-link: "
#: lib/layouts/apax.inc:563
msgid "Author-name"
msgstr "Nome-autor"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Artigo Arábico"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Apresentações"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123
#: lib/layouts/beamer.layout:165 lib/layouts/beamer.layout:460
#: lib/layouts/beamer.layout:528 lib/layouts/beamer.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:826
#: lib/layouts/beamer.layout:855 lib/layouts/beamer.layout:1157
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209
#: lib/layouts/beamer.layout:1372
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Especificações de Superposição|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:124
#: lib/layouts/beamer.layout:166
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Especificações de superposição para esta lista"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:749
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Especificações de Superposição de Item"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:750
#: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:854
#: lib/layouts/beamer.layout:1156 lib/layouts/beamer.layout:1181
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/beamer.layout:1371
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "No Slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:751
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Especificações de superposição para este item"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini Template"
msgstr "Modelo mini"
#: lib/layouts/beamer.layout:131
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etiqueta mais longa|l"
#: lib/layouts/beamer.layout:173
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)"
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:246
#: lib/layouts/beamer.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:370
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:216
#: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172
#: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416
#: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionamento"
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264
#: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326
#: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388
#: lib/layouts/beamer.layout:421
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265
#: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327
#: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389
#: lib/layouts/beamer.layout:422
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Especificação de Modo|M"
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:266
#: lib/layouts/beamer.layout:299 lib/layouts/beamer.layout:328
#: lib/layouts/beamer.layout:361 lib/layouts/beamer.layout:390
#: lib/layouts/beamer.layout:423
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece"
#: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:261
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Seção \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:285 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:323
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:335
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:347
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:385
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:397
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:409
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:442
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:437 lib/layouts/beamer.layout:522
#: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:600
msgid "Frames"
msgstr "Molduras"
#: lib/layouts/beamer.layout:459 lib/layouts/beamer.layout:888
#: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435
#: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475
#: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517
#: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559
#: lib/layouts/beamer.layout:1585 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:529
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Especificações de superposição para esta moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Especificações Padrão de Superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:536
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "Frame Options"
msgstr "Opções de Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543
#: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78
#: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:505
#: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Frame Title"
msgstr "Título da Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Digite aqui o título da moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:499
msgid "PlainFrame"
msgstr "MolduraSimples"
#: lib/layouts/beamer.layout:501
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Moldura (simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:510
msgid "FragileFrame"
msgstr "MolduraFrágil"
#: lib/layouts/beamer.layout:512
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Moldura (frágil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:521
msgid "AgainFrame"
msgstr "MolduraDeNovo"
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:556
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Repetir moldura com legenda"
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "FrameTitle"
msgstr "TítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:617
#: lib/layouts/beamer.layout:827 lib/layouts/beamer.layout:856
#: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:1158
#: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/beamer.layout:1210
#: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1417
#: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/beamer.layout:1457
#: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1498
#: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1540
#: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1587
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:593
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Título Curto da Moldura|C"
#: lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:656
#: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:667
#: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: lib/layouts/beamer.layout:642
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/powerdot.layout:459
msgid "Column Options"
msgstr "Opções de Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:647
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:671
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:688
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:691
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:696
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/powerdot.layout:473
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/beamer.layout:835 lib/layouts/powerdot.layout:474
msgid "Overlays"
msgstr "Superposições"
#: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:480
msgid "Pause number"
msgstr "Número de Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/powerdot.layout:481
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível"
#: lib/layouts/beamer.layout:728 lib/layouts/powerdot.layout:492
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:737 lib/layouts/beamer.layout:766
msgid "Overprint"
msgstr "Impressão sobreposta"
#: lib/layouts/beamer.layout:744
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta"
#: lib/layouts/beamer.layout:745 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: lib/layouts/beamer.layout:746
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:773
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÁreaDeSuperposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:783
msgid "Overlayarea"
msgstr "Areasuperposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:793
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Largura da Área de Superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:794
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "A largura da área de superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:798
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altura da Área de Superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: lib/layouts/beamer.layout:800
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "A altura da área de superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/powerdot.layout:607
msgid "Uncover"
msgstr "Pôr à mostra"
#: lib/layouts/beamer.layout:815
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Posto à mostra nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/powerdot.layout:613
msgid "Only"
msgstr "Somente"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Only on slides"
msgstr "Somente nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:869
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:878
msgid "Block:"
msgstr "Bloco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:889
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Especificação de Ação|A"
#: lib/layouts/beamer.layout:896
msgid "Block Title"
msgstr "Título do Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:897
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Digite o título do bloco aqui"
#: lib/layouts/beamer.layout:912
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocoDeExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:915
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloco de Exemplo:"
#: lib/layouts/beamer.layout:921
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:924
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloco de Alerta:"
#: lib/layouts/beamer.layout:936 lib/layouts/beamer.layout:969
#: lib/layouts/beamer.layout:994 lib/layouts/beamer.layout:1017
#: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamer.layout:1084
msgid "Titling"
msgstr "Intitulação"
#: lib/layouts/beamer.layout:950
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (Moldura Simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:982
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Subtítulo Curto|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1007
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Instituição (abrev.)|I"
#: lib/layouts/beamer.layout:1030
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1039
msgid "InstituteMark"
msgstr "MarcaDaInstituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:1073
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data Curta|D"
#: lib/layouts/beamer.layout:1074
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1083 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "GráficoDoTítulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Corolário."
#: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1396
#: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1436
#: lib/layouts/beamer.layout:1456 lib/layouts/beamer.layout:1476
#: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/beamer.layout:1518
#: lib/layouts/beamer.layout:1539 lib/layouts/beamer.layout:1560
#: lib/layouts/beamer.layout:1586
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Especificações de Ação|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Definição."
#: lib/layouts/beamer.layout:1266
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
#: lib/layouts/beamer.layout:1269
msgid "Definitions."
msgstr "Definições."
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1282
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1285
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1288 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:227
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Fato"
#: lib/layouts/beamer.layout:1291 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Fato."
#: lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
msgid "NoteItem"
msgstr "ItemDeNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1406 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1408
msgid "Emph."
msgstr "Ênf."
#: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1428
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1448
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1510
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1531
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1552
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1567
msgid "Default Text"
msgstr "Texto Padrão"
#: lib/layouts/beamer.layout:1568
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Digite o texto padrão aqui"
#: lib/layouts/beamer.layout:1575
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1593
msgid "Note Options"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1594
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1599
msgid "ArticleMode"
msgstr "ModoArtigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1605
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1610
msgid "PresentationMode"
msgstr "ModoApresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1616
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1643 lib/layouts/powerdot.layout:525
#: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "PosterBeamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Legendas Multilíngues"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Oferece dois styles para compor legendas multilíngues. Para mais "
"informações, consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de "
"exemplos do LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Configuração de legenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Configuração de legenda:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Legenda dupla"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "bilíngue"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Título Curto no Idioma Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Texto no Idioma Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Título Curto no Segundo Idioma"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Título curto para o segundo idioma"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Livro (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o "
"arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (padrão)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (com pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_com_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braiile (sem pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_sem_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braiile (espelho ligado)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_espelho_ligado"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (espelho desligado)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_espelho_desligado"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "CaixaBraille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Caixa Braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Roteiros"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ATO"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ATO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "CENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "CENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "SOBE O PANO:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parentético"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Endereço à Direita"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Artigo Japonês (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Livro Japonês (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Relatório Japonês (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Slide Japonês (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Barras de modificação"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Permite ao LyX adicionar barras de modificação verticais na margem da saída "
"PDF quando Mostrar Alterações na Saída estiver ativado e o formato de saída "
"pdflatex for escolhido."
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "LinhaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Linha principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variação"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariação"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariação:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariação2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariação(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariação3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariação(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariação4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariação(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariação5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariação(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "OcultarMovimentos"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "OcultarMovimentos:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "TabuleiroDeXadrez"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[tabuleirodexadrez]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "TabuleiroCentralizado"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabuleirocentralizado]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Realce"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Seta:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "MovimentoCavalo"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "MovimentoCavalo:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsoleta!)"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Artigo Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Livro Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Relatório Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Linhas de Cabeçalho/Rodapé Personalizadas"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: "
"para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de página' no menu "
"'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'fancy'!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Cabeçalho Par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Cabeçalho Central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Cabeçalho Central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Rodapé Esquerdo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Rodapé Esquerdo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Rodapé Central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Rodapé Central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rodapé Direito:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "CapTecla"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenuDeGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ItemDeMenuDeGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "BotãoDeGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "OpçãoDeMenu"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:87
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparágrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Grupoautor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistóricoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaçãoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "PrimeiroNome"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Carta-DIN"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Cartas"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "CartaDin"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Dados Postais"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Endereço de Destino"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Meu endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Endereço do Remetente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Endereço para resposta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Endereço de resposta:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Comentário postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Observação Postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Manejo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Manejo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "SuaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Sua ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "MinhaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nossa ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Escritor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Fechamentos"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Textodabase"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto da base:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Código de área"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Codigo de Área:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Abertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Fechamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Fechamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Assinatura|A"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "anex"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "anex:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Endereço de resposta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "SeuMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoCarta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Anex."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Livro DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Livros (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Capítulo Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Seção Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Artigo Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Periódicos Inderscience A4"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Título Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Opção de Endereço"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argumento opcional para o endereço"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opção de Email"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argumento opcional para o email"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloco de Autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloco de Autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Agradecimentos \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referência de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referência de Endereço de Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref Endereço de Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome (Primeiro Nome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nome (Sobrenome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Do Mesmo Autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "domesmo"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Periódico:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "numeroms"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "Número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimeiroAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "sobrenome_1o_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requisitar_reimpressões_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Opção de Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argumento opcional para o autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Endereço do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-x.inc:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:204
msgid "Author Email"
msgstr "Email do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
msgid "Author URL"
msgstr "URL do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opção de agradecimentos"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Resumo \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "ComeçoMatériaPréTextual"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Começo de matéria pré-textual"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "FimMatériaPréTextual"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Fim de matéria pré-textual"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Marcadenotadetítulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Marca de nota de título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota de rodapé de título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de nota de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota de rodapé do título:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Etiqueta de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Marcadeautor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota de rodapé de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota de rodapé de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "MarcaAutorCorrespondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Marca de AutorCorrespondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor correspondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Etiqueta de Endereço"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Nota de Fim"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Para que as notas "
"de fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
"desejado."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Nota de fim##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "notadefim"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. "
"Para mais informações, consulte a seção Listas Personalizadas ('Customized "
"Lists') do Guia do Usuário do LyX."
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Opções de Description"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Labeling"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Enumerate-Retomar"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numerar Equações por Seção"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"equação com o número da seção, como em '2.1'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "CV Europass (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "NomeRodapé"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nome (rodapé):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Celular:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número do telefone celular"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "InstantMessaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Instant Messaging:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Tipo de IM:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Tipo de IM (p. ex. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Nascimento"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data de nascimento:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Nacionalidade:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "AntesDaImagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Espaço antes da imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Redimensionar foto para esta largura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "DepoisDaImagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Espaço depois da imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espaço Vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163
#: lib/layouts/europecv.layout:223
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Espaço vertical adicional"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Resumo do item, também pode ser a extensão de tempo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "InsetItem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Subitens"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "ItemTítulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Item título:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "NívelTítulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Nível título:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Texto (lado direito)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "ItemAzul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Item azul:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "InsetItemAzul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Subitens em azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "ItemGrande"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Item Grande:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "EcvItemize"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "MotherTongue"
msgstr "IdiomaNativo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Idioma Nativo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "LangHeader"
msgstr "CabeçalhoDeIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language Header:"
msgstr "Cabeçalho de Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Name of the language"
msgstr "Nome do idioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Listening"
msgstr "Audição"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimoIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Last Language:"
msgstr "Último Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
msgstr "RodapéDeIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
msgstr "Rodapé de Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301
msgid "End of CV"
msgstr "Fim do CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447
msgid "Highlight"
msgstr "Destaque"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "CV Europa"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Nome do rodapé:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
msgstr "ItemComMarcador"
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Item Com Marcador:"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "Begin of CV"
msgstr "Início do CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InformaçãoPessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "VerticalSpace"
msgstr "EspaçoVertical"
#: lib/layouts/europecv.layout:313
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar Figuras Por Seção"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam "
"usadas com tamanhos arbitrários. Para mais informações, consulte a "
"documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/"
"base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Corrigir LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:10
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do "
"LaTeX. Para manter a compatibilidade retroativa, essas correções não foram "
"incorporadas a kernels mais antigos do LaTeX. Se usar este módulo, o seu "
"documento resultante pode ter aparência diferente quando processado com "
"versões diferentes do LaTeX, a depender da versão do fixltx2e. NOTA: kernels "
"LaTeX recentes (a partir de 01/01/2015) incluem a funcionalidade do "
"fixltx2e, então para distribuições LaTeX mais recentes o módulo fixltx2e é "
"obsoleto."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Oferece anotações 'FiXme' (marginais) para fins de revisão de documentos. "
"Uma lista de anotações pode ser produzida pelo uso do estilo de parágrafo "
"'Lista de FIXMEs'. As anotações podem ser personalizadas por meio do "
"preâmbulo LaTeX. Para mais informações, consulte a documentação do FiXme. "
"NOTA: Por padrão, as notas somente são exibidas no modo 'draft' (se a opção "
"'draft' tiver sido inserida em Documento > Configurações > Classe de "
"Documento > Opções de classe > Personalizar). Para que sejam exibidas "
"sempre, insira \\fxsetup{draft} em Documento > Configurações > Preâmbulo "
"LaTeX. NOTE também que alguns recursos exigem a versão 4 ou posterior do "
"pacote FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lista de FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Lista de FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Nota Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota Fixme|s"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Para conhecer as opções, consulte a documentação do pacote fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Aviso Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Erro Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2485
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4329
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Erro Fatal Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Erro Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Nota Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Nota Fixme|x"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Insira aqui a nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Erro Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Erro (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Nota Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Resumo Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Insira aqui um resumo da nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Erro Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Erro (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Erro Fatal (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Nota Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Texto Anotado"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Texto Anotado|x"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Insira aqui o texto a anotar"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Aviso Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Aviso (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Erro Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Erro (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Erro Fatal (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "CabeçaDeSlide"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideCurta"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideGirada"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "ListaDeSinaisDeVisto"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Meu Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Meu Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrição:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:335
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolário #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposição #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Definition #."
msgstr "Definição #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolário*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposição*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Proposição."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Definição*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "De Rodapé para De Fim"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de fim "
"apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
"desejado."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Carta Francesa (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleta)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Adição:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "EndereçoParaResposta"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "EndereçoParaResposta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "MinhaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "SuaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "SeuCorreio:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancário"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Código Bancário:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "ContaBancária"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "ContaBancária:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentárioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Anex.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NomeLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomeLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NomeLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomeLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NomeLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomeLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomeLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NomeLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomeLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NomeLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomeLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NomeLinhaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomeLinhaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "EndereçoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "EndereçoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "EndereçoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "EndereçoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "EndereçoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "EndereçoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "EndereçoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "EndereçoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "EndereçoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "EndereçoLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefoneLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefoneLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefoneLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefoneLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefoneLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefoneLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefoneLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefoneLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefoneLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefoneLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefoneLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefoneLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoLinhaF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "GraphicBoxes"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Caixas que permitem redimensionar e girar seus conteúdos"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "CaixaReflexão"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "CaixaProporção"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "Fator-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insira o fator de redimensionamento horizontal (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "Fator-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insira o fator de redimensionamento vertical (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "CaixaRedimensionamento"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Largura da caixa"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Altura da caixa, pode ser '!' para preservar proporção de aspecto"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "CaixaGiro"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origem de rotação; sintaxe: 'origin=lt' (para o canto superior esquerdo)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Ângulo de rotação em graus (sentido anti-horário)"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é "
"um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas "
"todas as linhas subsequentes são indentadas."
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Artigo em Hebraico"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmação #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Observações #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:341
#: lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "Prova:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Carta em Hebraico"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MAIS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Continuação"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuação)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "ENTRECORTE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ENTRECORTAR COM:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Oferece dois insets para compor números e frases de declarações de risco "
"químico e preventivas. Para mais informações, consulte o arquivo 'H-P-"
"statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "Número H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "Declaração H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Texto da Declaração"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Texto para declarações que exigem alguma informação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "NomesDosAutores"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de Classificação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "LegendaDeTabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Legenda de tabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Citar referência"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "ListaDeItens"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "ListaEmRomanos"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Esquema de Numeração"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Use o maior dos número de item da sua lista, p. ex. '(iv)' para 4 itens "
"numerados em romano"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolário \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposição \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:504
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pergunta \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmação\\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Letras Capitulares"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais "
"informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Letra capitular"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opção(ões) para a letra capitular"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Letra(s) capitular(es)"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Restante da Inicial"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Temático"
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "Preliminar"
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "submeterpara"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "submeter para artigo:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (simples)"
#: lib/layouts/iopart.layout:295
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Autor Principal"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Chave de Afiliação"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Chave de afiliação do autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Prenome"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Co Autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Chave de afiliação do coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Autor (abrev.)"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Autor (abrev.):"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Chave de afiliação"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Referência PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "Referência PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Nome opcional"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Referência NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Referência NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo Japonês (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Afiliação Alternativa"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefixo de Afiliação"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Um prefixo como 'Também em '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Números PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Número de Preprint"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Número de Preprint:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Citação online"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Livro Japonês (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Relatório Japonês (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Artigo Japonês (Classe JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Livro Japonês (Classe JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Palavras-chave Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Palavras-chave Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Título Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Título Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Título Curto:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68
msgid "code"
msgstr "code"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Trecho de Código"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Saída"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "EndereçoParaSeparatas"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Endereço para Separatas:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
msgstr "Título corrido:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411
msgid "Running author:"
msgstr "Autor corrido:"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:706
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do "
"R deve ser instalado para que o módulo possa funcionar: install."
"packages('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para mais informações, consulte "
"http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "literate"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opções Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opções Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr "Expressão S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr "Expr S/R"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Carta (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Carta Francesa (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "SemTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "SemFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "SemLocal"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "SemData"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "FimDeArquivo"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "SemTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "FimDeMensagem."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "FimDeArquivo."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Livro LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no "
"LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opções LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond "
"para as opções disponíveis)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguística"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos "
"numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo "
"'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{exemplo})"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{exemploi})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemplo})"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemploi})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaux"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
#: lib/layouts/linguistics.module:69
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:77
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numeração Personalizada|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:78
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalizar a numeração"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Subexample"
msgstr "Subexemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121
msgid "Glosse"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Tradução da Glosse|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:189
msgid "Structure Tree"
msgstr "Árvore de Estrutura"
#: lib/layouts/linguistics.module:191
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: lib/layouts/linguistics.module:215
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: lib/layouts/linguistics.module:217
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:231
msgid "Concepts"
msgstr "Conceitos"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "concept"
msgstr "conceito"
#: lib/layouts/linguistics.module:247
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:249
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:262
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GrupoPalavrasGlosadas"
#: lib/layouts/linguistics.module:264
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: lib/layouts/linguistics.module:276
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:281
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de Tableaux"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Pedaço ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Programação literária"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Pedaço"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título Corrido LaTeX"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
msgstr "Título do Sumário"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Título do Sumário:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor Sumário"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor Sumário:"
#: lib/layouts/llncs.layout:311
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Afirmação."
#: lib/layouts/llncs.layout:328
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjetura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:363
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercício #."
#: lib/layouts/llncs.layout:376
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:383
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Property #."
msgstr "Propriedade #."
#: lib/layouts/llncs.layout:410
msgid "Question #."
msgstr "Questão #."
#: lib/layouts/llncs.layout:417
msgid "Remark #."
msgstr "Observação #."
#: lib/layouts/llncs.layout:424
msgid "Solution #."
msgstr "Solução #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcação Lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, "
"strong, e code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "charstyles"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:50
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Artigo Mathematical Monthly"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:64
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77
msgid "Biographies"
msgstr "Biografias"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia do Autor"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:112
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Afiliação (incluir email):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:128
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Título de agradecimento"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Observação*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:89
#: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/memoir.layout:113
#: lib/layouts/memoir.layout:128 lib/layouts/memoir.layout:143
#: lib/layouts/memoir.layout:158 lib/layouts/memoir.layout:227
#: lib/layouts/memoir.layout:248
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Título Curto (Sumário)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:103
#: lib/layouts/memoir.layout:118 lib/layouts/memoir.layout:133
#: lib/layouts/memoir.layout:148 lib/layouts/memoir.layout:163
#: lib/layouts/memoir.layout:232
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Título Curto (Cabeçalho)"
#: lib/layouts/memoir.layout:80
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:99
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "A seção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:104
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:114
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:119
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:129
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:134
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:144
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:149
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:159
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:164
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:171
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Capítulosinopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:190
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:200
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fonte de Epígrafe|E"
#: lib/layouts/memoir.layout:201
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: lib/layouts/memoir.layout:202
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Fonte/autor desta epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:215
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:228 lib/layouts/memoir.layout:249
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:233
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:243
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:282
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "CV moderno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "EstiloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Estilo CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Opções de Estilo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opções para o estilo de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "CorCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Esquema de Cor do CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "IconesCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Conjunto de Ícones CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "LarguraColunaCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Largura da Coluna:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Modo de Página PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Modo de Página PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "NomeDeFamília"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Nome de Família:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Linha 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Linha opcional de endereço"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Linha 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Tipo de Telefone"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "pode ser fixo, celular ou fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nome da rede social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "InformacaoAdicional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Informação Adicional:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "Espessura"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Espessura da moldura circundante"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr "SeçãoVazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Seção Vazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr "FecharSeção"
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "Largura opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "Degree or job title"
msgstr "Titulação ou cargo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:348
msgid "Institution or employer"
msgstr "Instituição ou empregador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:355
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: lib/layouts/moderncv.layout:356
msgid "City or country"
msgstr "Cidade ou país"
#: lib/layouts/moderncv.layout:360
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Grade or other info"
msgstr "Grau ou outras informações"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ItemComComentário"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Item com Comentário:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr "ItemDeLista"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr "Item de Lista:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr "ItemDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr "Item Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "Resumo à Esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "Resumo à esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "Texto à Esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "Texto à esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "Resumo à Direita"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "Resumo à direita"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ItemDeListaDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "Item de Lista Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "Primeiro Item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "Primeiro Item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "FazerTítuloDeCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "Fazer Título de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "FazerTítuloDeCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Fazer Título de Carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "FazerFechamentoDeCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr "Fechar Carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:526
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: lib/layouts/moderncv.layout:534
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Organização"
#: lib/layouts/moderncv.layout:535
msgid "Company name"
msgstr "Nome da organização"
#: lib/layouts/moderncv.layout:578
msgid "Enclosing"
msgstr "Anexos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:588
msgid "Enclosing:"
msgstr "Anexos:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Múltiplas Colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas "
"colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção "
"'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional "
"Features')."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de Colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Digite aqui o número de colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "Um prefácio opcional"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas "
"colunas nesta página"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo "
"bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o "
"apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária."
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Listas de Parágrafo (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"O pacote paralist oferece alguns novos environments de lista. Listas "
"itemizadas e enumeradas podem ser compostas dentro de parágrafos, como "
"parágrafos e em uma versão compacta. A maioria dos environments têm "
"argumentos opcionais para formatar as legendas. Além disso, os environments "
"LaTeX itemize e enumerate são estendidos para usar um argumento opcional "
"similar."
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "ItemComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "ItemDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "ItemCompacto"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "EnumComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "EnumDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "Enum Compacto"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "DescrComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Oções de Description Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "DescrDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Oções de Description Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "DescrCompacta"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Oções de Description Compacta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "Comentários PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote "
"pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-comment.lyx' na "
"pasta de exemplos do LyX e a documentação do pacote."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar PDF-comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nome do Avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Estilo do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Nome do estilo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nome do estilo de lista"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Configuração-PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Configuração)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Opts"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do "
"pdfcomment)."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Anotação"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opções do PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Margem"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margem)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markup"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Marcação)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-TextoLivre"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (TextoLivre)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Quadrado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Quadrado)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Círculo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Círculo)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Linha"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Linha)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-LinhaLateral"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (LinhaLateral)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Digite aqui o comentário"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Resposta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Resposta)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-DicaDeContexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (DicaDeContexto)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica de Contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de Contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lista de Comentários PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Lista de Comentários PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Opções de Lista|L"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX "
"hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-form.lyx' na pasta "
"de exemplos do LyX e a documentação do hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Iniciar Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parâmetros do Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "Parâms"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Insira aqui os parâmetros do formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "Finalizar Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Configuração de Link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "Configuração de link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "TextField"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "CheckBox"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "ChoiceMenu"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Insira aqui a legenda"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "SubmitButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "ResetButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "AçãoPDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "O nome da ação PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Text Field Style"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Estilo padrão de text field"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Estilo de Submit Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Estilo padrão de submit button"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Estilo de Push Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Estilo padrão de push button"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Estilo de Check Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Estilo padrão de check box"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Estilo de Reset Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Estilo padrão de reset button"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Estilo de List Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Estilo padrão de list box"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Estilo de Combo Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Estilo padrão de combo box"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Estilo de Popdown Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Estilo padrão de popdown box"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Estilo de Radio Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Estilo padrão de radio box"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "SlideTítulo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Opção de Slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "FimSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "SlideLargo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "SlideVazio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Slide vazio:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Opção de Seção"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipo de Itemize"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo de Enumerate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:445
msgid "Twocolumn"
msgstr "Duascolunas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:460
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:463
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da Esquerda"
#: lib/layouts/powerdot.layout:464
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo "
"principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Onslide"
msgstr "Onslide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "On Slides"
msgstr "Nos Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:596
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Especificações de Superposição|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:597
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:604
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:610
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livro de Receitas"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:80
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: lib/layouts/recipebook.layout:87
msgid "Recipe:"
msgstr "Receita:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:115
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Cabeçalho de Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:120
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional"
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Relatório (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Afiliação (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Afiliação (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opção de Afiliação Alternativa"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Afiliação (nenhuma)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "No affiliation"
msgstr "Sem afiliação"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Endereço Eletrônico:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argumento opcional para o comando email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opção de URL do Autor"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argumento opcional para o comando homepage"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabela Pautada"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Virar Página"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Texto Largo"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:276
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:279
msgid "List of Videos"
msgstr "Lista de Vídeos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:289
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:292
msgid "Float Link"
msgstr "Float Link"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:294
msgid "Float link"
msgstr "Link flutuante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:305
msgid "lowercase text"
msgstr "texto em minúsculas"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:317
msgid "Online cite"
msgstr "Citação online"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:321
msgid "online cite"
msgstr "citação online"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323
msgid "Text behind"
msgstr "Texto por trás"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:324
msgid "text behind the cite"
msgstr "texto por trás da citação"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:270
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Declarações de Risco e Segurança"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Oferece dois insets e um environment para compor números e frases de "
"declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o "
"arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "Número R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase de segurança"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Texto da Frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação "
"adicional"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "LogoEsquerda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo à esquerda:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Tamanho do logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "LogoDireita"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo à direita:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Largura da Legenda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Artigo KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Livro KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Addpart"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:84
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "CabeçalhoDeTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "TítuloDeVersoNoTopo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "TítuloDeVersoNaBase"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Títuloextra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:277
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:278
msgid "above"
msgstr "acima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:301
msgid "below"
msgstr "abaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "Dictum"
msgstr "DitoDeAutoridade"
#: lib/layouts/scrclass.inc:333
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor do Dito"
#: lib/layouts/scrclass.inc:334
msgid "The author of this dictum"
msgstr "O autor deste dito"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Anex"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "Correioespecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "Correio especial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "Suaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "Seucorreio"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Sua carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "Minharef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Nº do cliente:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Nº da fatura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "PróximoEndereço"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Próximo Endereço:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nome do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefone do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Email do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "FimCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Fim de carta"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Relatório KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Caixas de Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade "
"principal é que sejam usados com a classe SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "CaixaDeSeção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Caixa de Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Largura de Caixa com Seção|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Largura da caixa com seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "CaixaDeSubseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Caixa de Subseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "CaixaDeSubsubseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Caixa de Subsubseção"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlidePaisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Slide Paisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "SlideRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Slide Retrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "CabeçalhoDeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubcabeçalhoDeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Lista de Slides"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "SumárioDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Sumário de Slides"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "SumárioDeAndamento"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Sumário De Andamento"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slide Paisagem:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slide Retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Lista/Sumário"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista De Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Sumário de Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Sumário de Andamento]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas "
"personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais "
"('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "Etiqueta de CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Parágrafos Com Formas"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Porca de parafuso"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Gota"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Gota Invertida"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Triângulo que aponta para cima"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Triângulo que aponta para baixo"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Triângulo que aponta para a direita"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Para redimensionar a <Especificação da forma>posições na página"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Especificação de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Especificação da forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjetura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificações de assunto AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Obsoleto)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nome da conferência"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Conferência:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AnoDeCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Ano de copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DadosDeCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dados de copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "MancheteDeTítulo"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Manchete de Título:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "RodapéDePreprint"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Rodapé de preprint:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "CV simples"
#: lib/layouts/simplecv.layout:67
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Periódicos Inderscience (Obsoleto)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Novo Slide:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nova Superposição:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nova Nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "TextoInvisível"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Texto Invisível Segue>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "TextoVisível"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Texto Visível Segue>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Informaçõesdoautor"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Informaçõesdoautor:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part ##"
msgstr "Parte ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capítulo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Seção ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Parágrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Equação ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Nota de rodapé ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmos"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Figuras Marginais"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Tabelas Marginais"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notas marginais"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1647
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Entradas de Índice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "nota marginal"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "nota de rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:173
msgid "Greyedout"
msgstr "Esmaecida"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:223
#: src/insets/InsetERT.cpp:225
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1645
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:408
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:569
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:663
msgid "unlabelled"
msgstr "não-etiquetado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:670
msgid "Preview"
msgstr "Previsualização"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "veja equação"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "página"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenclatura"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim* (palavra por palavra)"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:49
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apêndice \\thechapter"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10
#: lib/layouts/subequations.module:13
msgid "Subequations"
msgstr "Subequações"
#: lib/layouts/subequations.module:5
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"Oferece uma forma direta de segregar subequações no LyX. Consultar o arquivo "
"de exemplo subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Matéria Pré-Textual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "---Matéria Pré-Textual---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Corpo Principal"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Corpo Principal ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Matéria Pós-Textual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "---Matéria Pós-Textual---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "TextoversoParte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Título da Parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Título desta parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "SubtítuloCapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "AutorCapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "LemaDoCapítulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Run-in headings"
msgstr "Cabeçalhos de inserção"
#: lib/layouts/svcommon.inc:304
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção"
#: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Capítuloextra"
#: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "capítuloextra"
#: lib/layouts/svcommon.inc:361
msgid "Author data:"
msgstr "Dados do autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:388
msgid "TOC title:"
msgstr "Título de sumário:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:398
msgid "TOC author:"
msgstr "Autor de Sumário:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
msgstr "Título Corrido"
#: lib/layouts/svcommon.inc:408
msgid "Running Author"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capítulo Corrido"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capítulo Corrido:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
msgstr "Seção Corrida"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
msgstr "Seção corrida:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Resumo* (não impresso)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:602
msgid "Longest Description Label"
msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa"
#: lib/layouts/svcommon.inc:603
msgid "Longest description label"
msgstr "A etiqueta descritiva mais longa"
#: lib/layouts/svcommon.inc:610
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:622
msgid "Svgraybox"
msgstr "SvCaixaCinzenta"
#: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de cabeçalho"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "# da Instituição"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corresp:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Separatas"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Separatas:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Subclasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classificação de Assunto de Matemática"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classificação de Assunto CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Solução \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer Monographs (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer Contributed Books (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Título*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*:"
msgstr "Título*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Lista de Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Para editores"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:703
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação "
"literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o "
"arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerar Tabelas por Seção"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Artigo Japonês (Classe Padrão: Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Livro Japonês (Classe Padrão: Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do "
"pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote "
"tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opções de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote "
"tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Dinâmica"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Ajustada"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Opções de Subtítulo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Insira aqui as opções"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separador de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "Caixas Coloridas"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Linha de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Configuração de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Novo Tipo de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Opções de Nova Caixa"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opções para o novo tipo de caixa (opcional)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nome do novo tipo de caixa"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Número de argumentos (se for zero, remova este inset!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valor padrão para o argumento (mantenha vazio!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Mais Opções de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Insira aqui mais opções de caixa colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fato \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definição \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercício \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao "
"contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo no âmbito de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
"estendido. Estão disponíveis tipos numerado e não-numerado. Ao contrário do "
"módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema fornecido aqui "
"possui um contador separado (p. ex., teorema 1.1, teorema 1.2, lema 1.1, "
"proposição 1.1, teorema 1.3, lema 1.2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ...). A numeração reinicia em cada novo capítulo: "
"teorema 1.1, teorema 2.1, ..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas "
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
"tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., "
"critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de "
"critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:86
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Critério \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Critério."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condição \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Condição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Condição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:242
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notação \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notação*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notação."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:320
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Resumo \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:399
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusão \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusão*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:469
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Suposição"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:438
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Suposição \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Suposição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Suposição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Pergunta*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Pergunta."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo no âmbito de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas "
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
"tipo diferente de teorema fornecido aqui possui um contador separado, "
"reiniciado em cada novo capítulo (p. ex., critério 1.1, critério 1.2, axioma "
"1.1, suposição 1.1, #critério 2.1, critério 2.2, axioma 2.1..., em vez de "
"critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes "
"AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em "
"ambas as formas numerada e não numerada."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "teoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Critério \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Resumo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Suposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Pergunta \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fato \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercício \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Solução \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por "
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ....). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo "
"capítulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por capítulo (isto é, o contador é zerado no início "
"de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que "
"possuem um environment chapter."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Teoremas Nomeados"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema vai no argumento "
"'Texto Adicional do Teorema'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema Nomeado"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema Nomeado."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercício*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Solução*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmação*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Sequência alternativa de demonstração"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ....). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova "
"seção."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Seção)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por seção (isto é, o contador é zerado no início de "
"cada seção)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjetura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Fato*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Exercício."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Solução."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Observação."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas (Não-numerados)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, "
"usando o maquinismo AMS estendido."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por "
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Nome/Título"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nome ou título opcional alternativo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [número do Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etiqueta do Problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Etiqueta do problema correspondente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Propriedade \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Notas TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Oferece insets personalizados para inserir itens TODO em seu documento (por "
"meio do pacote todonotes). Para gerar uma 'Lista de TODOs', o módulo fornece "
"um estilo de parágrafo. Para suprimir as notas TODO na saída, passe 'final' "
"como opção da classe de documento."
#: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:22
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lista de TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:36
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Lista de TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Cabeçalho de Lista de TODOs|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Insira aqui um cabeçalho personalizado para a Lista de TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Nota TODO (Marginal)"
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Marginal)"
#: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota TODO|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções"
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Nota TODO (inline)"
#: lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (Inline)"
#: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103
msgid "Missing Figure"
msgstr "Figura Ausente"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota de Figura Ausente|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:123
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[Inline]"
#: lib/layouts/todonotes.module:127
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[margin]"
#: lib/layouts/todonotes.module:131
msgid "MissingFigure"
msgstr "FiguraAusente"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Livro Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "Sidenote"
msgstr "Notalateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "sidenote"
msgstr "notalateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:157
msgid "Marginnote"
msgstr "Notamarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "marginnote"
msgstr "notamarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:170
msgid "NewThought"
msgstr "NovoPensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:174
msgid "new thought"
msgstr "novo pensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "AllCaps"
msgstr "TudoMaiúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "allcaps"
msgstr "tudomaiúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:198
msgid "SmallCaps"
msgstr "Versalete"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:201
msgid "smallcaps"
msgstr "versalete"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:207
msgid "Full Width"
msgstr "Largura Cheia"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:233
msgid "MarginTable"
msgstr "TabelaMarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:249
msgid "MarginFigure"
msgstr "FiguraMarginal"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Handout Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Handouts"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipáginas de Largura Variável"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Adiciona um inset 'Minipágina (Larg. Var.)' por meio do pacote LaTeX "
"varwidth. O pacote varwidth oferece uma minipágina de largura variável, cuja "
"largura resultante é a largura do seu conteúdo (se este não exceder a "
"largura máxima especificada). O inset tem dois argumentos opcionais: "
"alinhamento vertical (c|t|b) e largura máxima (o valor padrão é \\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipágina (Larg. Var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipágina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Ajuste Vertical"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Alinhamento vertical: c (centralizado), t (superior) ou b (inferior)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Largura Máx."
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Largura máxima (padrão: \\linewidth)"
#: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69
#: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: lib/languages:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: lib/languages:138
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: lib/languages:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: lib/languages:158
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grego (antigo)"
#: lib/languages:175
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
#: lib/languages:186
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arábico (Arabi)"
#: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: lib/languages:208
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: lib/languages:216
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglês (Austrália)"
#: lib/languages:229
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)"
#: lib/languages:242
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemão (Áustria)"
#: lib/languages:252
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: lib/languages:262
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: lib/languages:271
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:285
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: lib/languages:295
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
#: lib/languages:303
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: lib/languages:313
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: lib/languages:322
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (Reino Unido)"
#: lib/languages:332
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:344
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canadá)"
#: lib/languages:357
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francês (Canadá)"
#: lib/languages:367
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: lib/languages:379
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: lib/languages:389
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: lib/languages:399
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: lib/languages:406
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:415
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: lib/languages:425
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: lib/languages:436
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivas)"
#: lib/languages:443
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: lib/languages:454
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:467
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:476
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"
#: lib/languages:490
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#: lib/languages:505
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: lib/languages:516
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: lib/languages:532
msgid "Friulian"
msgstr "Friulano"
#: lib/languages:542
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: lib/languages:555 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lib/languages:565
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemão (ortografia antiga)"
#: lib/languages:576
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lib/languages:591
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemão (Suíça)"
#: lib/languages:604
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Alemão (Suíça, ortografia antiga)"
#: lib/languages:614 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:601
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/languages:627
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (politônico)"
#: lib/languages:639 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: lib/languages:655
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:674
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: lib/languages:685
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:695
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: lib/languages:704
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:719
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/languages:733
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonês (CJK)"
#: lib/languages:742 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:751
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: lib/languages:762
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: lib/languages:769
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:778
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmanji"
#: lib/languages:787 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:806
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: lib/languages:819
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:830
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Baixo Sorábio"
#: lib/languages:839
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:850
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: lib/languages:860
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:870
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:879
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglês (Nova Zelândia)"
#: lib/languages:889
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norueguês (Bokmaal)"
#: lib/languages:899
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: lib/languages:910
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:931
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontês"
#: lib/languages:941
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: lib/languages:952
msgid "Portuguese"
msgstr "Português (Portugal)"
#: lib/languages:962
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:972
msgid "Romansh"
msgstr "Romanche"
#: lib/languages:982
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:993
msgid "North Sami"
msgstr "Sami Setentrional"
#: lib/languages:1002
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: lib/languages:1009
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: lib/languages:1020
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: lib/languages:1035
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (Latim)"
#: lib/languages:1045
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:1055
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:1064
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lib/languages:1078
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanhol (México)"
#: lib/languages:1090
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:1101
msgid "Syriac"
msgstr "Síriaco"
#: lib/languages:1110 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: lib/languages:1118 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1125 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/languages:1139 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1146
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1158
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: lib/languages:1168
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:1179
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto Sorábio"
#: lib/languages:1189
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:1206
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194
#: lib/latexfonts:202
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:302
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347
#: lib/latexfonts:354
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:388
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:394
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:400
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:406
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:412
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:455
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:461
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:495
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:502
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:508
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:516
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:523
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:530
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:537
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:544
msgid "Kurier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:551
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Courier (Light)"
#: lib/latexfonts:558
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:565
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:572
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:579
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:586
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:592
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:598
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:610
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:618
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:625
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:631
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:653
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:660
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:674
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:680
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:692
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:700
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:706
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:714
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:740
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:757
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armênio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirílico (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebraico (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirílico (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirílico (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraico (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arábico (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Báltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Environment Array|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Environment Cases|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Environment Aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Environment AlignedAt|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Environment Gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Environment Split|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Environment AMS align|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Environment AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Environment AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Environment AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Environment AMS multline|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Fórmula Inline|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula Displayed|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Environment Eqnarray|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Environment AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar Esta Linha|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de Equação|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copiar como Referência|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:106
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1483
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:562
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/BufferView.cpp:2185
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1429
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1600 src/mathed/InsetMathNest.cpp:541
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colar Recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir Célula|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Linhas e Colunas| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Inserir Linha Acima|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Inserir Linha Abaixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Excluir Linha Acima|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Excluir Linha Abaixo|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Inserir Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Inserir Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Excluir Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Excluir Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referência>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referência>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Página>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Na Página <Página>|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referência> na Página <Página>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referência Formatada|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referência Textual|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Label Only|L"
msgstr "Somente Etiqueta|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
msgid "Plural|a"
msgstr "Plural|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Capitalizar|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:262
#: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:307
#: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:426
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:503
#: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:538
#: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:556
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:580 lib/ui/stdcontext.inc:593
#: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:624
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go Back|G"
msgstr "Voltar|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copiar como Referência|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:140
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir Inset|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Fechar Inset|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:640
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolver Inset|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostrar Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sem Moldura|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Moldura Simples"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, Fina"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, Espessa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Sombra Projetada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo Sombreado"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Moldura Dupla|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentário|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Esmaecida|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir Todas as Notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Fechar Todas as Notas|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Phantom Horizontal|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Phantom Vertical|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espaço Entre-Palavras|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Espaço Visível|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espaço Fino|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Espaço Quad|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Espaço Double Quad|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espaço Médio|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Espaço Espesso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Espaço Negativo Espesso|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:290
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configurações...|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:587
msgid "Include|c"
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Input|p"
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdcontext.inc:589
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "Listing|L"
msgstr "Listagem|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:595
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "New Page|N"
msgstr "Nova Página|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Page Break|a"
msgstr "Quebra de Página|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Nova Página, Limpa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separador Simples|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Quebra de Parágrafo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Voltar para Indicador Salvo|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Localizar Adiante|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promover Seção|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Rebaixar Seção|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover Seção para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover Seção para Cima"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserir Expressão Regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Text Style|x"
msgstr "Estilo de Texto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configurações de Parágrafo..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Unificar Grupos de Gráficos|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Close Current View"
msgstr "Fechar Vista Atual"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382
msgid "Anything|A"
msgstr "Qualquer Coisa|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
msgid "Any Word|W"
msgstr "Qualquer Palavra|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Any Number|N"
msgstr "Qualquer Número|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definido pelo Usuário|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Append Argument"
msgstr "Acrescentar Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remover Último Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserir Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remover Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414
msgid "Reload|R"
msgstr "Recarregar|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:428
#: lib/ui/stdcontext.inc:548 lib/ui/stdcontext.inc:673
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Top|T"
msgstr "Alinhamento Superior|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Bottom|B"
msgstr "Alinhamento Inferior|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Left|L"
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Right|R"
msgstr "Alinhar à Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Left|f"
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Center|C"
msgstr "Alinhar ao Centro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Right|h"
msgstr "Alinhar à Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Decimal"
msgstr "Alinhar no Separador Decimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicoluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multilinha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Append Row|A"
msgstr "Inserir Linha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Excluir Linha|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar Linha|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover Linha para Cima"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover Linha para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
msgid "Append Column|p"
msgstr "Acrescentar Coluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Excluir Coluna|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copiar Coluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Mover Coluna para a Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Left"
msgstr "Mover Coluna para a Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tabela Multi-página|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Estilo Formal|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordas|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alinhamento|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Colunas/Linhas|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Arquivo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
msgid "Path|P"
msgstr "Caminho (Path)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Class|C"
msgstr "Classe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revisão do Arquivo|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:491
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revisão da Árvore|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autor da Revisão|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data da Revisão|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Hora da Revisão|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Versão do LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informações do Documento|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copiar Texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511 lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Ativar Ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Desativar Ramo|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Inverter Inset|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido"
#: lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor"
#: lib/ui/stdcontext.inc:619
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Todos os Índices|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sub-índice|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:650 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejeitar Alteração|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:658
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promover Seção|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Rebaixar Seção|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Mover Seção para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:663
msgid "Select Section|S"
msgstr "Selecionar Seção|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:671
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Quebrar texto na Previsualização"
#: lib/ui/stdcontext.inc:674
msgid "End Editing Externally...|e"
msgstr "Finalizar Editar Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Bloquear Barras de Ferramentas"
#: lib/ui/stdcontext.inc:692 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Ícones Pequenos"
#: lib/ui/stdcontext.inc:693 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Ícones de Tamanho Normal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:695 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Ícones Enormes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Ícones Gigantes"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Exibir|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Ferramentas|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Ajuda|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Novo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir Recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Fechar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Todos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Salvar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salvar Como...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Salvar Todos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Recarregar do Salvo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controle de Versão|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Nova Janela|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fechar Janela|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Encerrar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrar...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Copiar|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Renomear|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Desfazer Último Check-In|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar Histórico...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportar Como...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Mais Formatos e Opções...|ç"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Desfazer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Refazer|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Selecionar Inset Inteiro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo de Texto|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "Tabela"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Math|M"
msgstr "Matemática|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Linhas e Colunas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolver Inset"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configurações de Float...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configurações de Notas...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Configurações de Phantom...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Configurações de Entrada de Índice...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Configurações de Índice...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Configurações de Informação...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Configurações de Listagens...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Colar de HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Colar de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colar como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Colar como EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto Simples|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection|S"
msgstr "Seleção|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Dissolver Estilo de Texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Capitalizar|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Maiúsculas|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Estilo Formal|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicoluna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multilinha"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Top Line|T"
msgstr "Borda Superior|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Borda Inferior|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Left Line|L"
msgstr "Borda Esquerda"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Right Line|R"
msgstr "Borda Direita"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Top|p"
msgstr "Alinhamento Superior|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Middle|i"
msgstr "Alinhamento Centralizado|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom|o"
msgstr "Alinhamento Inferior"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Middle|M"
msgstr "Alinhamento Centralizado|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Add Row|A"
msgstr "Inserir Linha|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Column|u"
msgstr "Inserir Coluna|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar Coluna|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definição de Macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Inserir Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Excluir Linha Acima|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Excluir Linha Abaixo|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Default|t"
msgstr "Padrão|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Display|D"
msgstr "Display|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Inline|I"
msgstr "Inline|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fonte Math Normal|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Família Math Calligraphic|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Família Math Formal Script|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Família Math Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Família Math Roman|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Família Math Sans Serif|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Série Math Bold (negrito)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fonte Text Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Família Text Roman"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Família Text Sans Serif"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Família Text Typewriter"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Série Text Bold (negrito)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Série Text Medium"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma Text Italic"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplificar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Fatorar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir Todos os Insets|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fechar Todos os Insets|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Painel de Previsualização de Código"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Painel de Mensagens|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de Ferramentas|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Fechar Vista Atual|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Tela Cheia|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Math|h"
msgstr "Matemática"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caractere Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatação|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / Sumário|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Float|a"
msgstr "Float"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Custom Insets"
msgstr "Insets Personalizados"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "File|e"
msgstr "Arquivo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Caixa|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citação...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referência-Cruzada...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de Nomenclatura..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gráfico...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperlink...|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota de Rodapé|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota Marginal|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listagem de Programa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Código TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Preview|w"
msgstr "Previsualização|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Reticências|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fim de Sentença|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Aspa Simples"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Aspa Interna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Hifen Protegido|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra Quebrável|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Espaço Visível|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de Menu|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos Fonéticos|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Logo do LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Logo do TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Logo do LaTeX|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Logo do LaTeX2e|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Superscript|S"
msgstr "Sobrescrito|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscrito|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espaço Protegido|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linha Horizontal...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espaço Vertical...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Quebra de Linha Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Fórmula Displayed|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Fórmula Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Sumário|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lista de Listagens|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia Bib(La)TeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto Simples...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material Externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento Filho...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserir novo Ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Controle de Alterações|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir Programa|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Log do LaTeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Começar Apêndice Aqui|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Visualizar Documento Mestre|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Atualizar Documento Mestre|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Compressed|o"
msgstr "Comprimido|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Desativar Edição|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Controlar Alterações|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Mesclar Alterações...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceitar Alteração|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar Alterações na Saída|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Indicadores|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Next Note|N"
msgstr "Próxima Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Next Change|C"
msgstr "Próxima Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salvar Indicador 1|1"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salvar Indicador 2|2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salvar Indicador 3|3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salvar Indicador 4|4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salvar Indicador 5|5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpar Indicadores|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar de Volta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Verificador Ortográfico...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estatísticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informação TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Compare...|C"
msgstr "Comparar...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferências...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introdução|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guia do Usuário|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Recursos Adicionais|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objetos Embutidos|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalização|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atalhos|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funções LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuração LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuais Específicos|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "About LyX|X"
msgstr "Sobre o LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Apresentações Beamer|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Caixas Coloridas|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrama de Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Legendas Multilíngues|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Comentários PDF|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Formulários PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:703
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Salvar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Verificar ortografia continuamente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1409
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1429
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Localizar e substituir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Localizar e substituir (avançado)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar de volta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Noun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Aplicar último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Inserir matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserir gráfico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Estrutura de tópicos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Visualizar/Atualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Visualizar documento mestre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Atualizar documento mestre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Visualizar outros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Atualizar outros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista itemizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminuir profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserir float de figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserir float de tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Inserir etiqueta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserir referência-cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir citação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserir nota marginal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Inserir nota LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Inserir caixa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperlink"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserir código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserir macro de matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Incluir arquivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Estilo de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configurações de parágrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add row"
msgstr "Inserir linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Add column"
msgstr "Inserir coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete row"
msgstr "Excluir linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Delete column"
msgstr "Excluir coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Mover linha para cima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Mover coluna para a esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Mover linha para baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Mover coluna para a direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Definir borda superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Definir borda inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Definir borda à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Definir borda à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Definir bordas externas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Definir bordas internas e externas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Set inner lines"
msgstr "Definir bordas internas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Unset all lines"
msgstr "Sem bordas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alinhar no separador de decimal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align top"
msgstr "Alinhamento superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align middle"
msgstr "Alinhamento centralizado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhamento inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-column"
msgstr "Definir multi-coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Set multi-row"
msgstr "Definir multi-linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Set display mode"
msgstr "Alternar modos displayed/inline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserir raiz quadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert root"
msgstr "Inserir raiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserir fração padrão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserir somatório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserir integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Insert product"
msgstr "Inserir produtório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserir ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserir [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserir { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserir matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserir environment cases"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Exibir/ocultar paineis de matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remover último argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Append argument"
msgstr "Acrescentar argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remover argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserir argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos Fonéticos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Vogais IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Outros Símbolos IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Suprassegmentais IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Diacríticos IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Command Buffer"
msgstr "Buffer de Comandos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Track changes"
msgstr "Controlar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Merge changes"
msgstr "Mesclar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Insert note"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Ferramentas de Documentação do LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separador de Menu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "LyX Logo"
msgstr "Logo do LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "TeX Logo"
msgstr "Logo do TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Logo do LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Logo do LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "View Other Formats"
msgstr "Visualizar Outros Formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Atualizar Outros Formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Fazer check-out para edição"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Check-in changes"
msgstr "Fazer check-in de alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "View revision log"
msgstr "Visualizar histórico de revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Comparar com a última revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserir Informação de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math Panels"
msgstr "Paineis de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Math spacings"
msgstr "Espaçamentos de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Styles & classes"
msgstr "Estilos & classes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorações de moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:480
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Setas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operadores (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relações (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relações negativas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Diversos (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Spacings"
msgstr "Espaçamentos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espaço fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espaço espesso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espaço quadratin\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Phantom Vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Smash no alto\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Smash na base\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Sobreposição à esquerda\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Sobreposição ao centro\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Sobreposição à direita\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Roots"
msgstr "Raízes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Outra raiz\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Estilos & Classes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Estilo display\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Classe de relação\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Classe de operador binário\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Classe de opeador grande\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Classe ordinária\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Fração padrão\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unidade (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fração textual\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Fração displayed\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fração contínua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binômio\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binômio textual\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Itálico\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Traço duplo\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formal Script\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorações de Moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr ""
"Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do "
"operador (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr ""
"Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do "
"operador (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Inserir caracteres à esquerda e à direita do operador (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relações Negativas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retroflexiva surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Oclusiva glotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasal bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasal labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasal alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasal retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Palatal nasal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasal velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasal uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Vibrante simples alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa pós-alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflexiva surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velarl surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Aproximante labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Aproximante alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Aproximante retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Aproximante palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Aproximante velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Bilabial click"
msgstr "Clique bilabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Dental click"
msgstr "Clique dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Clique (pós-)alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Clique palatoalveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Clique lateral alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Ejective mark"
msgstr "Marca ejetiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vogal médio-central (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vogal quase aberta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vogal aberta anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vogal aberta posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa labiovelar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Aproximante labiovelar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Aproximante labiopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Oclusiva epiglotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa surda velar e pós-alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Barra de ligadura superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Barra de ligadura inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Long"
msgstr "Larga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Half-long"
msgstr "Semilarga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Extra short"
msgstr "Extra curto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Primary stress"
msgstr "Acento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Secondary stress"
msgstr "Acento secundário"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Grupo menor (pé)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Grupo maior (entonação)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Syllable break"
msgstr "Corte silábico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Enlace (sem ruptura)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiceless"
msgstr "Ensurdecida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Ensurdecida (acima)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Murmúrio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Sonora estridente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Apical"
msgstr "Apical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "More rounded"
msgstr "Mais arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Less rounded"
msgstr "Menos arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Retracted"
msgstr "Retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Médio-centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Syllabic"
msgstr "Silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Não-silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Rhoticity"
msgstr "Roticidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Labialized"
msgstr "Labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringilizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizada ou Faringilizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Raised"
msgstr "Levantada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Lowered"
msgstr "Afundada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Base da língua avançada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Base da língua retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Nasal release"
msgstr "Tendência nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Lateral release"
msgstr "Tendência lateral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "No audible release"
msgstr "Oclusão inaudível"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Médio (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Nível médio (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Low (accent)"
msgstr "Baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Downstep"
msgstr "Um tom mais baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Upstep"
msgstr "Um tom mais alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ascendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente (sinal de tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Descendente (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Ascendente alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Ascendente baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ascendente-descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ascendente-descendente (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Global rise"
msgstr "Ascensão Global"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Global fall"
msgstr "Descida Global"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "DiagramaDeXadrez"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagrama de xadrez"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Um diagrama de posições de xadrez.\n"
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
"Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n"
" a posição que deseja mostrar.\n"
"Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n"
"e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n"
"ao local do documento LyX.\n"
"No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"para ativar edição geral do tabuleiro.\n"
"Pode também marcar a opção\n"
"'Options->Test legality', e lembre-se de\n"
"clicar nos botões do meio e da direita\n"
"para inserir material novo no tabuleiro.\n"
"Para que isto funcione, você precisa instalar\n"
"o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n"
"no qual o TeX o encontre, e precisará\n"
"instalar o pacote skak do CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagrama Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagrama Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "PlanilhaDeCalculoGnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr "PlanilhaDeCalculo"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Uma planilha de cálculo do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n"
"É importada como tabela multi-página, então qualquer comprimento\n"
"é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n"
"O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n"
"tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Figura Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Uma figura do Inkscape.\n"
"Note que usar este modelo faz que automaticamente o \n"
"texto do documento seja usado na imagem (como se faz com o modelo Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Música composta em Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Partitura composta no GNU LilyPond,\n"
"convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n"
"Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n"
"Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF pages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n"
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n"
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
"Exemplos:\n"
"* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
"* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n"
"* pages=- (para incluir todas as páginas)\n"
"* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n"
"Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n"
"inseridas no tamanho original.\n"
"Para mais informações, consulte a documentação\n"
"do pacote pdfpages.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Imagem raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Um arquivo bitmap.\n"
"Use este modelo para incluir imagens bitmap de qualquer tipo.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "GráficoVetorial"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Gráfico vetorial"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Um arquivo de gráfico vetorial.\n"
"Use este modelo para incluir gráficos vetoriais de qualquer tipo.\n"
"O LyX tentará preservar as propriedades vetoriais da imagem na\n"
"saída final.\n"
"Note que existem modelos especializados para figuras Xfig e diagramas Dia.\n"
"Os modelos especializados permitem que a fonte do documento seja usada\n"
"automaticamente para as figuras, o que não é possível com este modelo "
"geral.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
#: lib/configure.py:652
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:652
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:655
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:658
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:661
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:661
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:664
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:667
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:670
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:671
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (comprimido)"
#: lib/configure.py:674
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:675
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:676
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:676
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:677
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:678
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:679 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:680
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:681
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:682
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:683
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:696
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simples (saída de xadrez)"
#: lib/configure.py:697 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:697
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:698
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:699
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:700
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:701
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:702
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:702
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:704
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japonês)"
#: lib/configure.py:704
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Japonês)|S"
#: lib/configure.py:705
msgid "R/S code"
msgstr "Código R/S"
#: lib/configure.py:707
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Japonês)"
#: lib/configure.py:708
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:709
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Livro LilyPond (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:710
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:710
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simples)|L"
#: lib/configure.py:711
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:712
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:713
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:714
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (clipboard)"
#: lib/configure.py:715
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:715
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:716
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simples (pstotext)"
#: lib/configure.py:717
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:718
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simples (catdvi)"
#: lib/configure.py:719
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
#: lib/configure.py:720
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:725
msgid "LilyPond music"
msgstr "Música LilyPond"
#: lib/configure.py:728
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo Gnumeric"
#: lib/configure.py:729
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo Excel"
#: lib/configure.py:730
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:731
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabela HTML (para planilhas de cálculo)"
#: lib/configure.py:732
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo OpenDocument"
#: lib/configure.py:735
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:735
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:743 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:751
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:752
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (não-recortado)"
#: lib/configure.py:753
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (recortado)"
#: lib/configure.py:754
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:754
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:763
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:763
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:764
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:764
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:765
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:765
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:766
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:766
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:767
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:767
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:768
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (gráfico)"
#: lib/configure.py:769
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (recortado)"
#: lib/configure.py:770
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (resolução menor)"
#: lib/configure.py:775
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:775
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:776
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:776
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:779
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:785
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:788
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:789
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:790
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:791
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:794
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:795
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:795
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:796
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:796
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:799
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:801 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1371
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:802
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:803
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:804
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:805
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:806
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:808
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:809
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:810
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:811
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:812
msgid "LyX Preview"
msgstr "Previsualização LyX"
#: lib/configure.py:813
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:813
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:814
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:815
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:815
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:816 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:817 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:937
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1178
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1178
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1251
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1254
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858
#: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRO!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1294
msgid "No year"
msgstr "Sem ano"
#: src/BiblioInfo.cpp:1304
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!"
#: src/Buffer.cpp:440
msgid "Disk Error: "
msgstr "Erro de Disco: "
#: src/Buffer.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja "
"cheio?)"
#: src/Buffer.cpp:570
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n"
#: src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:1635
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! O documento foi perdido."
#: src/Buffer.cpp:576
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentando salvar um documento modificado!"
#: src/Buffer.cpp:585
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/Buffer.cpp:991 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:1001 src/Buffer.cpp:1025
msgid "Document header error"
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
#: src/Buffer.cpp:1000
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header ausente"
#: src/Buffer.cpp:1024
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document ausente"
#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3020
#: src/Buffer.cpp:3026
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Alterações não mostradas na saída LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1037 src/Buffer.cpp:3021
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As alterações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão "
"instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n"
"Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
"preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3027
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As alterações não serão realçadas na saída LaTeX ao usar o pdflatex, porque "
"o xcolor e o ulem não estão instalados.\n"
"Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
"preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/Buffer.cpp:1188
msgid "File Not Found"
msgstr "Arquivo Não Encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286
msgid "Document format failure"
msgstr "Falha no formato do documento"
#: src/Buffer.cpp:1218
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está "
"corrompido."
#: src/Buffer.cpp:1287
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
#: src/Buffer.cpp:1314
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo "
"temporário para convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1325
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script de conversão não encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não "
"foi encontrado."
#: src/Buffer.cpp:1349 src/Buffer.cpp:1356
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Script de conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1350
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não "
"conseguiu convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx "
"não conseguiu convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1413 src/Buffer.cpp:4753 src/Buffer.cpp:4842
msgid "File is read-only"
msgstr "O arquivo é somente-leitura"
#: src/Buffer.cpp:1414
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-"
"leitura."
#: src/Buffer.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer "
"sobrescrevê-lo?"
#: src/Buffer.cpp:1425
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?"
#: src/Buffer.cpp:1426 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: src/Buffer.cpp:1491
msgid "Backup failure"
msgstr "Falha na cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:1492
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#: src/Buffer.cpp:1528 src/Buffer.cpp:1539
msgid "Write failure"
msgstr "Falha na gravação"
#: src/Buffer.cpp:1529
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"O arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
" %1$s.\n"
"Mas o LyX não conseguiu movê-lo para:\n"
" %2$s.\n"
"Uma cópia de segurança de seu arquivo original foi salva em:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo salvo para:\n"
" %1$s.\n"
"Mas o arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1556
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Salvando documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1571
msgid " could not write file!"
msgstr " não foi possível gravar o arquivo!"
#: src/Buffer.cpp:1579
msgid " done."
msgstr " feito."
#: src/Buffer.cpp:1594
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1604 src/Buffer.cpp:1617 src/Buffer.cpp:1631
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n"
#: src/Buffer.cpp:1607
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n"
#: src/Buffer.cpp:1621
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n"
#: src/Buffer.cpp:1726
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Detectada exceção do software iconv"
#: src/Buffer.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) "
"está instalado corretamente"
#: src/Buffer.cpp:1753
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code "
"point %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1756
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na "
"codificação escolhida.\n"
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
#: src/Buffer.cpp:1763
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "conversão iconv falhou"
#: src/Buffer.cpp:1768
msgid "conversion failed"
msgstr "conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1886
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Caractere não-codificável no caminho do arquivo"
#: src/Buffer.cpp:1888
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"O caminho do seu documento\n"
"(%1$s)\n"
"contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a "
"saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS "
"contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente "
"relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em "
"algum ERT.\n"
"\n"
"Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n"
"(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo."
#: src/Buffer.cpp:1972
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Os idiomas %1$s somente são suportados pelo Babel."
#: src/Buffer.cpp:1973
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "O idioma %1$s somente é suportado pelo Babel."
#: src/Buffer.cpp:1983
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Os idiomas %1$s somente são suportados pelo Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1984
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "O idioma %1$s somente é suportado pelo Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1990
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Idiomas Incompatíveis!"
#: src/Buffer.cpp:1992
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Você não pode usar simultaneamente no mesmo documento LaTeX os idiomas a "
"seguir porque eles requerem pacotes de idioma conflitantes:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2298
msgid "Running chktex..."
msgstr "Executando chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2312
msgid "chktex failure"
msgstr "falha no chktex"
#: src/Buffer.cpp:2313
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex."
#: src/Buffer.cpp:2718
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2822
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2831
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Erro ao gerar código para programação literária."
#: src/Buffer.cpp:2907
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe."
#: src/Buffer.cpp:2942
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe."
#: src/Buffer.cpp:2999
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Erro ao visualizar o arquivo de saída."
#: src/Buffer.cpp:3368 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:565
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: src/Buffer.cpp:3369 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:566
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o "
"arquivo exportado: "
#: src/Buffer.cpp:3374 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:707 src/insets/InsetInclude.cpp:570
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI"
#: src/Buffer.cpp:3375 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:708 src/insets/InsetInclude.cpp:571
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o "
"arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: "
#: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/InsetBibtex.cpp:341
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso de Exportação!"
#: src/Buffer.cpp:3404
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n"
"O BibTeX não conseguirá encontrá-las."
#: src/Buffer.cpp:4056
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Previsualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4060
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Previsualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4113
msgid "Preview source code"
msgstr "Previsualizar código-fonte"
#: src/Buffer.cpp:4115
msgid "Preview preamble"
msgstr "Previsualização do preâmbulo"
#: src/Buffer.cpp:4117
msgid "Preview body"
msgstr "Previsualização do corpo"
#: src/Buffer.cpp:4132
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Texto simples não possui preâmbulo."
#: src/Buffer.cpp:4237
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Auto-salvando %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4293
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Falha ao auto-salvar!"
#: src/Buffer.cpp:4354
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Auto-salvando documento atual..."
#: src/Buffer.cpp:4479
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Não foi possível exportar o arquivo"
#: src/Buffer.cpp:4480
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4542 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2484
msgid "File name error"
msgstr "Erro no nome do arquivo"
#: src/Buffer.cpp:4543
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"O caminho de pasta para o documento\n"
"%1$s\n"
"contém espaços, que não são permitidos pela sua instalação TeX. Você deve "
"salvar o arquivo para uma pasta cujo nome não contenha espaços."
#: src/Buffer.cpp:4646 src/Buffer.cpp:4660 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportação de documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:4663
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4670
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4739
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n"
"\n"
"Recuperá-la?"
#: src/Buffer.cpp:4742
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4743
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:4743
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carregar Original"
#: src/Buffer.cpp:4754
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original "
"%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento "
"como um arquivo diferente."
#: src/Buffer.cpp:4761
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Documento recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:4763
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:4764
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Excluir arquivo de emergência agora?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4768 src/Buffer.cpp:4780
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Excluir arquivo de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4782
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/Buffer.cpp:4773
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Arquivo de emergência excluído"
#: src/Buffer.cpp:4774
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!"
#: src/Buffer.cpp:4781
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?"
#: src/Buffer.cpp:4804
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Falha ao renomear arquivo de emergência!"
#: src/Buffer.cpp:4805
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis "
"file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu renomear o arquivo de emergência. Você deve fazer isso "
"manualmente. Caso contrário, você será perguntado sobre isso novamente da "
"próxima vez que tentar carregar esse arquivo, e poderá terminar por "
"sobrescrever seu próprio trabalho."
#: src/Buffer.cpp:4830
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
"\n"
"Carregar a cópia de segurança em seu lugar?"
#: src/Buffer.cpp:4832
msgid "Load backup?"
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:4833
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:4833
msgid "Load &original"
msgstr "Carregar &original"
#: src/Buffer.cpp:4843
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo "
"original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o "
"documento como um arquivo diferente."
#: src/Buffer.cpp:5214 src/insets/InsetCaption.cpp:382
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sem sentido!!! "
#: src/Buffer.cpp:5436
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s recarregado."
#: src/Buffer.cpp:5439
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos "
"das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de "
"ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em "
"fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem "
"inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido "
"em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for "
"inserida em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for "
"inserido em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com "
"subscrito for inserido em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road "
"de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:526
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de "
"moldura matemática 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"A classe de documentos selecionada\n"
"\t%1$s\n"
"requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n"
"A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n"
"documento não poderá ser compilado até que sejam\n"
"instalados os pré-requisitos a seguir::\n"
"\t%2$s\n"
"Para mais informações, consulte a seção\n"
"'Class Availability' do Guia do Usuário."
#: src/BufferParams.cpp:740
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de documento não está disponível"
#: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:2208 src/Encoding.cpp:246
#: src/Paragraph.cpp:2766 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetGraphics.cpp:902
#: src/insets/InsetListings.cpp:260 src/insets/InsetListings.cpp:268
#: src/insets/InsetListings.cpp:291 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1091
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1440 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso do LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:1743 src/BufferParams.cpp:2209 src/Encoding.cpp:247
#: src/Paragraph.cpp:2767 src/insets/InsetCommandParams.cpp:504
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 src/insets/InsetGraphics.cpp:895
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:903 src/insets/InsetListings.cpp:261
#: src/insets/InsetListings.cpp:269 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1092
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "caractere não-codificável"
#: src/BufferParams.cpp:1756
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Caracteres não-codificáveis nas opções de classe"
#: src/BufferParams.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"As opções de classe do seu documento contêm glifos que são desconhecidos na "
"codificação atual do documento (que é %1$s).\n"
"Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída "
"incompleta.\n"
"\n"
"Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou modifique as opções de classe de acordo."
#: src/BufferParams.cpp:2222
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Caractere não-codificável no preâmbulo de usuário"
#: src/BufferParams.cpp:2224
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos "
"na codificação atual do documento (que é %1$s).\n"
"Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída "
"incompleta.\n"
"\n"
"Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou modifique o código do preâmbulo de acordo."
#: src/BufferParams.cpp:2513
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n"
"%1$s\n"
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
#: src/BufferParams.cpp:2519
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento não foi encontrada"
#: src/BufferParams.cpp:2526
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n"
"%1$s\n"
"devido a algum erro em seu conteúdo.\n"
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
#: src/BufferParams.cpp:2532 src/BufferView.cpp:1361 src/BufferView.cpp:1393
msgid "Could not load class"
msgstr "Não foi possível carregar a classe"
#: src/BufferParams.cpp:2585
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erro ao ler informação interna de layout"
#: src/BufferParams.cpp:2586 src/TextClass.cpp:1707 src/TextClass.cpp:1742
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: src/BufferParams.cpp:3604
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Nenhum processador de bibliografia encontrado!"
#: src/BufferParams.cpp:3606
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"O processador de bibliografia requisitado por este documento (%1$s) não está "
"disponível e não foi possível encontrar nenhuma alternativa apropriada. Nem "
"bibliografia nem referências serão geradas.\n"
"Por favor retifique sua instalação!"
#: src/BufferParams.cpp:3614
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Processador de bibliografia requisitado não encontrado!"
#: src/BufferParams.cpp:3616
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"O processador de bibliografia requisitado por este documento (%1$s) não está "
"disponível. '%2$s' será usado como alternativa, as opções são omitidas. Isso "
"pode resultar em erros ou modificações indesejadas na bibliografia. Por "
"favor verifique cuidadosamente!\n"
"O que se sugere é instalar o processador requisitado."
#: src/BufferView.cpp:195
msgid "No more insets"
msgstr "Não há mais insets"
#: src/BufferView.cpp:815
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salvar indicador"
#: src/BufferView.cpp:1031
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..."
#: src/BufferView.cpp:1076
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento é somente-leitura"
#: src/BufferView.cpp:1078
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Documento foi modificado externamente"
#: src/BufferView.cpp:1087
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta porção do documento está apagada."
#: src/BufferView.cpp:1130 src/BufferView.cpp:2170
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3840 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3923
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado."
#: src/BufferView.cpp:1359 src/BufferView.cpp:1391
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar a classe de documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1417
msgid "No further undo information"
msgstr "Sem nada para desfazer"
#: src/BufferView.cpp:1437
msgid "No further redo information"
msgstr "Sem nada para refazer"
#: src/BufferView.cpp:1671
msgid "Mark off"
msgstr "Marco desligado"
#: src/BufferView.cpp:1677
msgid "Mark on"
msgstr "Marco ligado"
#: src/BufferView.cpp:1684
msgid "Mark removed"
msgstr "Marco excluído"
#: src/BufferView.cpp:1687
msgid "Mark set"
msgstr "Marco definido"
#: src/BufferView.cpp:1779
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estatísticas para a seleção:"
#: src/BufferView.cpp:1781
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estatísticas para o documento:"
#: src/BufferView.cpp:1784
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/BufferView.cpp:1786
msgid "One word"
msgstr "Uma palavra"
#: src/BufferView.cpp:1789
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1792
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Um caractere (incluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1795
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1798
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Um caractere (excluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1800
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/BufferView.cpp:2023
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2025
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets"
#: src/BufferView.cpp:2033
msgid "Branch name"
msgstr "Nome do ramo"
#: src/BufferView.cpp:2040 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ramo já existe"
#: src/BufferView.cpp:2945
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Inserindo documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2956
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserido."
#: src/BufferView.cpp:2958
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3374
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"devido ao erro: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3376
msgid "Could not read file"
msgstr "Não foi possível ler arquivo"
#: src/BufferView.cpp:3383
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" não pode ser lido."
#: src/BufferView.cpp:3384 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo"
#: src/BufferView.cpp:3391
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3392
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"O arquivo não está codificado em UTF-8.\n"
"Será lido como local 8Bit-encoded.\n"
"Se isto não der o resultado correto,\n"
"altere a codificação do arquivo para UTF-8\n"
"com outro programa que não o LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"O nome de autor '%1$s',\n"
"usado para controlar alterações, contém os glifos a seguir que\n"
"não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n"
"Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n"
"\n"
"Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou mude a ortografia do nome do autor."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "marrom"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "cinzaescuro"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "cinza"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "cinzaclaro"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "lima"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "verdeoliva"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "laranja"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "rosado"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "verdeazulado"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "violeta"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "plano de fundo"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "texto selecionado"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "completação inline"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "completação inline não-única"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "trecho previsualizado"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "plano de fundo de nota"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentário"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "plano de fundo de comentário"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta esmaecida de inset"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "texto esmaecido de inset"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "plano de fundo esmaecido de inset"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "texto de inset de phantom"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "caixa sombreada"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "plano de fundo de listagens"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de ramo"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de nota de rodapé"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota marginal"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta de URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "texto de URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidade"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "indicador de rolagem"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "inset de comando"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "plano de fundo inset de comando"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "quadro de inset de comando"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "caractere especial"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "plano de fundo de matemática"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "plano de fundo de gráfico"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "plano de fundo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "moldura de matemática"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "cantos de matemática"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "linha de matemática"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "etiqueta de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "moldura de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "saída misturada de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "parâmetro novo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsible inset text"
msgstr "texto de inset recolhível"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "moldura de inset recolhível"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "plano de fundo de inset"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "moldura de inset"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "erro LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fim-de-linha"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apêndice"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "barra de alteração"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "texto apagado"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "texto incluído"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "1º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "2º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "3º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "4º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "5º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modificador de texto apagado"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espaço adicionado"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "borda de tabela"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "borda de tabela ligada/desligada"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "área de base"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "nova página"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "moldura de botão"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "plano de fundo de botão"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "plano de fundo de botão em foco"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "marcador de parágrafo"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "quadro de previsualização"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "moldura de regexp"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A implementação LaTeX a seguir foi configurada para permitir a execução "
"de programas externos para qualquer documento:</p><center><p><tt>%1$s</tt></"
"p></center><p>Essa configuração é perigosa. Por favor, no lugar de usá-la, "
"considere usar a opção que o LyX oferece para habilitar esse privilégio "
"apenas para os documentos que realmente precisarem.</p>"
#: src/Converter.cpp:317
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: src/Converter.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Foi requisitado que a implementação LaTeX a seguir permita a execução de "
"programas externos:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Os programas "
"externos podem executar comandos arbitrários no seu sistema, incluindo os "
"perigosos, se forem instruídos a fazê-lo por um documento do LyX com "
"conteúdo malicioso.</p>"
#: src/Converter.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>A operação solicitada requer o uso de um conversor de %2$s para %3$s:</"
"p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Esse programa externo pode "
"executar comandos arbitrários no seu sistema, inclusive perigosos, se for "
"instruído a fazê-lo por um documento do LyX com conteúdo malicioso.</p>"
#: src/Converter.cpp:347
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Um conversor externo está desabilitado por razões de segurança"
#: src/Converter.cpp:349
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Sua execução é proibida pelas configurações atuais de preferências.</"
"b></p><p>(Para mudar esta configuração, em <i>Preferências &#x25b9; Manejo "
"de Arquivos &#x25b9; Conversores</i> desmarque <i>Segurança &#x25b9; Proibir "
"convertsores needauth</i>.)"
#: src/Converter.cpp:358
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Uma implementação LaTeX solicita sua autorização"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Um conversor externo solicita sua autorização"
#: src/Converter.cpp:362
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Permitir que as implementações LaTeX rodem programas externos?</"
"p><p><b>Só permita se confiar na procedência do documento LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:365
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Gostaria de rodar este conversor?</p><p><b>Só faça isso se confiar na "
"origem ou no remetente do documento LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:369
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Não permitir"
#: src/Converter.cpp:369
msgid "Do &not run"
msgstr "&Não rodar"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "A&llow"
msgstr "Permitir"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "&Run"
msgstr "&Rodar"
#: src/Converter.cpp:372
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Sempre permitir para este documento"
#: src/Converter.cpp:373
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Sempre rodar para este documento"
#: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719
#: src/Converter.cpp:762
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Não é possível converter arquivo"
#: src/Converter.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n"
"Defina um conversor nas preferências."
#: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Comando controlador Pygments não encontrado!"
#: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1779
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"O comando controlador utilizado pelo pacote minted\n"
"(pygmentize) não foi encontrado. Certifique-se que o módulo\n"
"python-pygments está instalado ou, se o controlador\n"
"tiver um nome diferente, inclua no preâmbulo do documento\n"
"a linha a seguir:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{controlador}}\n"
"\n"
"onde 'controlador' é o nome do comando controlador."
#: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:744 src/Format.cpp:815
msgid "Executing command: "
msgstr "Rodando comando: "
#: src/Converter.cpp:691
msgid "Build errors"
msgstr "Erros de compilação"
#: src/Converter.cpp:692
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
#: src/Converter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao rodar:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:720
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:764
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:765
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:807
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Rodando LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de "
"log %1$s do LaTeX."
#: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX falhou"
#: src/Converter.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"O programa externo\n"
"%1$s\n"
"terminou com um erro. É recomendado corrigir a causa do erro (verifique os "
"logs). "
#: src/Converter.cpp:845
msgid "Output is empty"
msgstr "Saída vazia"
#: src/Converter.cpp:846
msgid "No output file was generated."
msgstr "Não foi gerado nenhum arquivo de saída."
#: src/Cursor.cpp:1111 src/Text.cpp:1965
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inset: "
#: src/Cursor.cpp:1112
msgid ", Cell: "
msgstr ", Célula: "
#: src/Cursor.cpp:1113 src/Text.cpp:1968
msgid ", Position: "
msgstr ", Posição: "
#: src/CutAndPaste.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"O caractere \"%1$s\" não é codificável neste contexto verbatim e por isso "
"não foi colado."
#: src/CutAndPaste.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Os caracteres \"%1$s\" não são codificáveis neste contexto verbatim e por "
"isso não foram colados."
#: src/CutAndPaste.cpp:243
msgid "Uncodable content"
msgstr "Conteúdo não-codificável"
#: src/CutAndPaste.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"O ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n"
"Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:430
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo desconhecido"
#: src/CutAndPaste.cpp:431
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Não Incluir"
#: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado."
#: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Layout Não Encontrado"
#: src/CutAndPaste.cpp:849
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:852
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' "
"para `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:857
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Flex inset indefinido"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1$s já existe.\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Manter arquivo"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Sobrescrever &todos"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportação"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Não foi possível copiar arquivo"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4386 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4386 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:151
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4386 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Upright"
msgstr "Upright (vertical, padrão)"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versalete"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Decrease"
msgstr "Reduzir"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Emph %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Underline %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Strike out %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Cross out %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Double underline %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Wavy underline %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Noun %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Idioma: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Número %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "Não é possível visualizar arquivo"
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3540
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "O arquivo não existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s"
#: src/Format.cpp:760 src/Format.cpp:772 src/Format.cpp:785 src/Format.cpp:796
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Não é possível editar arquivo"
#: src/Format.cpp:773
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:786
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:797
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n"
"%1$s.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "O arquivo `cua.bind' não foi encontrado"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n"
"%1$s.\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opções: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Rodando Processador de Índice."
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Rodando BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:896
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(NOTA: O comando errôneo está no preâmbulo)"
#: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Erro do BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1410
msgid "Biber error: "
msgstr "Erro do Biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Fonte indisponível"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n"
"ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX."
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/LyX.cpp:479
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando."
#: src/LyX.cpp:497
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação."
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s"
#: src/LyX.cpp:593
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenhum textclass foi encontrado"
#: src/LyX.cpp:594
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum "
"textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar "
"reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar."
#: src/LyX.cpp:598
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:599
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sem LaTeX"
#: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGHUP recebido!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:707
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGFPE recebido!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:710
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGSEGV recebido!\n"
"Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido "
"nenhum dado.\n"
"Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Ajuda-"
">Introdução' (Help->Introduction) e envie um relatório sobre o bug, se "
"necessário. Obrigado!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:726
msgid "LyX crashed!"
msgstr "O LyX travou!"
#: src/LyX.cpp:760
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1009
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma pasta temporária em\n"
"\"%1$s\"\n"
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente "
"novamente."
#: src/LyX.cpp:1074
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente"
#: src/LyX.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n"
"Ela é necessária para manter a sua própria configuração."
#: src/LyX.cpp:1080
msgid "&Create directory"
msgstr "&Criar pasta"
#: src/LyX.cpp:1081
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Sair do LyX"
#: src/LyX.cpp:1082
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando."
#: src/LyX.cpp:1086
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Criando pasta %1$s"
#: src/LyX.cpp:1091
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Não foi possível criar pasta. Encerrando."
#: src/LyX.cpp:1164
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de flags de debug suportadas:"
#: src/LyX.cpp:1168
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Definindo nível de debug para %1$s"
#: src/LyX.cpp:1179
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n"
"\t-help resume o uso do LyX\n"
"\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n"
"\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n"
"\t-dbg recurso[,recurso]...\n"
" seleciona os recursos a debugar.\n"
" Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" onde comando é um comando do LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do "
"formato\n"
" no menu File->Export) deve ser passado.\n"
" NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n"
"\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --"
"export),\n"
" e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n"
"\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado\n"
" e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n"
"\t-f [--force-overwrite] o_que\n"
" onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n"
" todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n"
" devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n"
" Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" permite ignorar as mensagens de erro LaTeX especificadas.\n"
" Não use em documentos finais! Valores suportados no "
"momento:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" abre documentos em uma nova instância\n"
"\t-r [--remote]\n"
" abre documentos em uma instância já aberta\n"
" (requer um lyxpipe em execução)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" relatar no terminal sobre comandos externos chamados.\n"
"\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n"
"\t-version resumir informações da versão e da compilação\n"
"Para mais informações, consulte a página de manual do LyX."
#: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:254
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "Sem pasta de sistema"
#: src/LyX.cpp:1244
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1255
msgid "No user directory"
msgstr "Sem pasta de usuário"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir"
#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1268
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Falta sequência alfanumérica para o parâmetro --execute"
#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to"
#: src/LyX.cpp:1284
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --export"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --import"
#: src/LyX.cpp:1315
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import"
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", "
"como palavras válidas?"
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão."
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída "
"automaticamente pelo que você digitar."
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para "
"o padrão após mudar a classe do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-"
"salvar."
#: src/LyXRC.cpp:3178
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o "
"arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original."
#: src/LyXRC.cpp:3182
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador "
"alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
"LyX checará em suas pastas bind/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem."
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3205
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Proibir o uso de conversores externos com opção 'needauth' para evitar "
"efeitos indesejados."
#: src/LyXRC.cpp:3209
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário antes de chamar conversores externos com opção "
"'needauth' para evitar efeitos indesejados."
#: src/LyXRC.cpp:3216
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra "
"de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela."
#: src/LyXRC.cpp:3224
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. "
"Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela"
#: src/LyXRC.cpp:3228
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3232
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor"
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro de Matemática com o nome da "
"macro quando o cursor estiver em seu interior."
#: src/LyXRC.cpp:3241
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para todos "
"os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
"LyX checará em suas pastas commands/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta "
"janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)."
#: src/LyXRC.cpp:3261
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico."
#: src/LyXRC.cpp:3265
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a "
"pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra."
#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor "
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é altamente "
"recomendada para outras línguas que não o Inglês."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador "
"alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3288
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
#: src/LyXRC.cpp:3292
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) que deseja usar com "
"nomenclaturas. Pode ser que sejam distintas das opções de processamento de "
"índice remissivo."
#: src/LyXRC.cpp:3296
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "O comando para rodar o realçador de sintaxe Python Pygments."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. "
"Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão "
"em um teclado Americano."
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"O comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, "
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo "
"idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "O comando LaTeX para retornar ao idioma do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente o idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"O comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P. ex., "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do "
"documento for o idioma padrão."
#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva."
#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última "
"sessão do LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança."
#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento."
#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse."
#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação."
#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
"matemático."
#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
"texto."
#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de "
"uma completação possível."
#: src/LyXRC.cpp:3377
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação "
"disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline."
#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático."
#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3401
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo."
#: src/LyXRC.cpp:3406
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n"
"Use o formato nativo do Sistema Operacional."
#: src/LyXRC.cpp:3412
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra uma previsualização composta de coisas como matemática"
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Equações previsualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
#: src/LyXRC.cpp:3420
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Redimensionar o tamanho de previsualização para caber."
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão."
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "A opção para especificar tipo de papel."
#: src/LyXRC.cpp:3436
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento "
"lógico."
#: src/LyXRC.cpp:3440
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve "
"fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3444
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente "
"pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui."
#: src/LyXRC.cpp:3450
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição."
#: src/LyXRC.cpp:3459
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma "
"fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam "
"serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de "
"redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3463
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de "
"tela."
#: src/LyXRC.cpp:3468
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes "
"aproximadamente do tamanho que teriam no papel."
#: src/LyXRC.cpp:3472
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas."
#: src/LyXRC.cpp:3476
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \".out"
"\". Somente para usuários avançados."
#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização."
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"O LyX criará pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas "
"quando você encerrar o LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de "
"sinônimos."
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor "
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3505
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente "
"TEXINPUTS.\n"
" Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do "
"Sistema Operacional."
#: src/LyXRC.cpp:3512
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho "
"absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:3522
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da "
"janela principal e a seleção."
#: src/LyXRC.cpp:3526
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho."
#: src/LyXRC.cpp:3530
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3534
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-"
"paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "Bloqueio %1$s"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Obter do controle de versão?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Obter"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento não está salvo"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sem descrição inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de log"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(sem mensagem de log)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3404
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de Log"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas "
"as alterações atuais.\n"
"\n"
"Você deseja reverter para a versão mais antiga?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3969
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: src/Paragraph.cpp:2085
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2146
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alinhamento não permitido"
#: src/Paragraph.cpp:2147
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inset Desconhecido"
#: src/Text.cpp:533
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Uma informação de autor para o índice %1$d de controle de alterações está "
"ausente. Isto pode acontecer após um erro de mesclagem de um sistema de "
"controle de versão. Se esse for o caso, você pode corrigir a mesclagem, ou "
"deixar a informação ausente até que as alterações controladas "
"correspondentes sejam mescladas ou este usuário edite o arquivo novamente.\n"
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Token desconhecido"
#: src/Text.cpp:922
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:931
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial."
#: src/Text.cpp:942
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Caractere não é codificável neste contexto verbatim."
#: src/Text.cpp:1910
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Controle de Alterações] "
#: src/Text.cpp:1918
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Alterado por %1$s em %2$s. "
#: src/Text.cpp:1928 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/Text.cpp:1933
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidade: %1$d"
#: src/Text.cpp:1939
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaçamento: "
#: src/Text.cpp:1945 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
msgid "OneHalf"
msgstr "OneHalf"
#: src/Text.cpp:1951
msgid "Other ("
msgstr "Outro ("
#: src/Text.cpp:1962
msgid ", Style: "
msgstr ", Estilo: "
#: src/Text.cpp:1966
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Parágrafo: "
#: src/Text.cpp:1967
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1974
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:1976
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Limite: "
#: src/Text2.cpp:413
msgid "No font change defined."
msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida."
#: src/Text2.cpp:454
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nada a indexar!"
#: src/Text2.cpp:456
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo de edição de matemática"
#: src/Text3.cpp:197
msgid "No valid math formula"
msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida"
#: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Já está no modo de expressão regular"
#: src/Text3.cpp:218
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo de edição de expressão regular"
#: src/Text3.cpp:1544
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/Text3.cpp:1545
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"
#: src/Text3.cpp:2215 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1764
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento ausente"
#: src/Text3.cpp:2367 src/Text3.cpp:2379
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:2539
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr ""
"O caminho para a pasta dos dicionários de sinônimos não está configurado!"
#: src/Text3.cpp:2540
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"O caminho para a pasta do dicionário de sinônimos não foi especificado.\n"
"O dicionário de sinônimos não poderá funcionar.\n"
"Para instruções de configuração, consulte a seção 6.15.1\n"
"do Guia do Usuário."
#: src/Text3.cpp:2607 src/Text3.cpp:2618
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Layout de parágrafo definido"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Layout Simples"
#: src/TextClass.cpp:895
msgid "Missing File"
msgstr "Arquivo Ausente"
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:899
msgid "Corrupt File"
msgstr "Arquivo Corrompido"
#: src/TextClass.cpp:900
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s foi requisitado por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"módulos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n"
"provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1688
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1694
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n"
"não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n"
"Pré-requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário."
#: src/TextClass.cpp:1701 src/TextClass.cpp:1736
msgid "Package not available"
msgstr "Pacote não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1706
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1718
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O mecanismo de citação %1$s foi requisitado por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"mecanismos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n"
"provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1723
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Mecanismo de Citação indisponível"
#: src/TextClass.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"O mecanismo de citação %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n"
"não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n"
"Pré-requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Para mais informações, consulte a seção 3.1.2.3 ('Modules') do Guia do "
"Usuário."
#: src/TextClass.cpp:1741
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler mecanismo de citação %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "tipo desconhecido!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Entradas de Índice (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sumário"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: src/TocBackend.cpp:281
msgid "Senseless"
msgstr "Sem sentido"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas e Referências"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos Filhos"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Equações"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Material Externo"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entradas de Nomenclatura"
#: src/VCBackend.cpp:65
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Verifique se o pacote GNU RCS está instalado no seu sistema."
#: src/VCBackend.cpp:66 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1358 src/VCBackend.cpp:1460
#: src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1489 src/VCBackend.cpp:1975
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3322 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3366
msgid "Revision control error."
msgstr "Erro de controle de revisão."
#: src/VCBackend.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Up-to-date"
msgstr "Atualizado"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Locally Added"
msgstr "Incluído Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita Mesclagem"
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Necessita Checkout"
#: src/VCBackend.cpp:650
msgid "No CVS file"
msgstr "Sem arquivo CVS"
#: src/VCBackend.cpp:652
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Não é possível obter o status CVS"
#: src/VCBackend.cpp:878
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n"
"Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações."
#: src/VCBackend.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Status ruim ao fazer check in das alterações.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao atualizar a partir do repositório.\n"
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será "
"necessário reverter para a versão do repositório."
#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1531
#: src/VCBackend.cpp:1535
msgid "Changes detected"
msgstr "Alterações detectadas"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1532
msgid "View &Log ..."
msgstr "Visualizar &Log ..."
#: src/VCBackend.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n"
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
#: src/VCBackend.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"O documento %1$s não está no repositório.\n"
"É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa "
"reverter."
#: src/VCBackend.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n"
"O status '%2$s' foi inesperado."
#: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1516
#: src/VCBackend.cpp:1570 src/VCBackend.cpp:1960
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
#: src/VCBackend.cpp:1359 src/VCBackend.cpp:1976
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Erro ao fazer o commit para o repositório.\n"
"É necessário resolver o problema manualmente.\n"
"O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK."
#: src/VCBackend.cpp:1461
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao obter bloqueio para gravação.\n"
"É provável que outro usuário esteja editando\n"
"o documento atual agora!\n"
"Verifique também o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1467
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n"
"Verifique o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1526
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n"
"\n"
"Continuar?"
#: src/VCBackend.cpp:1532 src/VCBackend.cpp:1536
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976
#: src/lyxfind.cpp:166 src/lyxfind.cpp:434 src/lyxfind.cpp:462
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: src/VCBackend.cpp:1532 src/VCBackend.cpp:1536
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976
#: src/lyxfind.cpp:166 src/lyxfind.cpp:434 src/lyxfind.cpp:462
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: src/VCBackend.cpp:1595
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1596 src/VCBackend.cpp:1601
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propriedade de bloqueio desligada."
#: src/VCBackend.cpp:1596 src/VCBackend.cpp:1601
msgid "Locking property set."
msgstr "Propriedade de bloqueio ligada."
#: src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Não se esqueça de fazer commit da propriedade de bloqueio no repositório."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Salto padrão"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto médio"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n"
"Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3960
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarregar documento salvo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Sim, &Recarregar"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Não, &Manter Alterações"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Arquivo não pode ser lido!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não existe.\n"
"\n"
"Deseja criar um novo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Criar novo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Sim, Criar Novo Documento"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Não, Não Criar"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O modelo de documento especificado\n"
"%1$s\n"
"não pode ser lido."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Não foi possível ler modelo"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Padrão"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Matemática"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Indisponível:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Indisponível: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:504
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:529
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:530
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Master document"
msgstr "Documento mestre"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Open files"
msgstr "Documentos abertos"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Manuals"
msgstr "Manuais"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n"
"Continuar a localizar a partir do começo?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n"
"Continuar a localizar começando pelo fim?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:318
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:165
#: src/lyxfind.cpp:433 src/lyxfind.cpp:461
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continuar a localizar?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:433
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nada a localizar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:481
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:583
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Localizar e Substituir Avançado"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "Configurações de Float"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:60
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:61
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:102
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Por favor instale corretamente para ver o que mudou\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:103
msgid "for this version of LyX."
msgstr "para esta versão do LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:193
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:199
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:212
msgid "not released yet"
msgstr "ainda não lançado"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:221
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compilado do commit git de hash "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:228
msgid "Library directory: "
msgstr "Pasta de biblioteca: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:231
msgid "User directory: "
msgstr "Pasta de usuário: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Versão do Qt (run-time): %1$s na plataforma %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:235
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:279
msgid "About LyX"
msgstr "Sobre o LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:717
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3524
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:718
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:718
msgid "Quit %1"
msgstr "Encerrar %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1206
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1250
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando não manejado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1256
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1370
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1377
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "o argumento <LFUN-COMMAND> de buffer-forall não é válido"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1579
msgid "Running configure..."
msgstr "Rodando configure..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1587
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recarregando configuração..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1595
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Reconfiguração do sistema falhou.\n"
"O textclass padrão será usado, mas é possível\n"
"que o LyX não funcione corretamente.\n"
"Reconfigure novamente caso necessário."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1600
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1601
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"O sistema foi reconfigurado.\n"
"Se alguma especificação de classe de documento tiver sido\n"
"atualizada, é necessário reiniciar o LyX para poder usá-la."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1681
msgid "Exiting."
msgstr "Encerrando."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1776
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1790
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintaxe: set-color <nome_lyx> <nome_x11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1806
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" falhou - cor é indefinida ou não pode ser redefinida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1910
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Não é possível iterar mais que %1$d vezes"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2009
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2084
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2088
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2292
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2307
msgid "Unknown function."
msgstr "Função desconhecida."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2809
msgid "The current document was closed."
msgstr "O documento atual foi fechado."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2819
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma exceção, e tentará agora salvar todos os documentos que "
"ainda não foram salvos e encerrar.\n"
"\n"
"Exceção: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2823
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2829
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Exceção de software Detectada"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2827
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os "
"documentos que ainda não foram salvos e encerrar."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3119
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3131
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3120
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo incluído\n"
"%1$s\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3126
msgid "Could not find default UI file"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de "
"Usuário"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3127
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de "
"Usuário!\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3132
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n"
"%1$s\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar.\n"
"Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n"
"qual arquivo de interface de usuário está sendo usado."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Configurações de Item de Bibliografia"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Esta lista consiste de todas as bases de dados que são indexadas pelo LaTeX "
"e por isso podem ser encontradas sem um caminho de arquivo. Normalmente, é "
"tudo que está na subpasta bib/ da árvore texmf do LaTeX. Esse é o lugar onde "
"você deve manter sua base de dados particular se desejar reutilizá-la."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Bibliografia Biblatex"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
msgid "all reference units"
msgstr "todas as unidades de referência"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2523 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:379
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2253 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2312
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2583
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2741
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selecione um estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Moldura retangular simples"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Moldura oval, fina"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Moldura oval, espessa"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Moldura retangular dupla"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Altura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Configurações de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configurações de Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2944
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4127
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2943
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3505
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4126
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Digite o novo nome do ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n"
"Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Falha ao renomear"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o ramo."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Mesclar Alterações"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Alterado por %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:241
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalete"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Sem)[[underlining]]"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Simples[[underlining]]"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Duplo[[underlining]]"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Sem)[[strikethrough]]"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Simples[[strikethrough]]"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:102
msgid "With /"
msgstr "Com /"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Sem)[[color]]"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:209
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo de Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Redefinir Tudo para o Padrão"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Redefinir Tudo para Nenhuma Mudança"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "&Redefinir Todos os Campos"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Limpar texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106
msgid "All avail. citations"
msgstr "Todas as citações disponíveis"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Expressão &regular"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116
msgid "Search as you &type"
msgstr "Localizar ao digitar"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Lista ordenada de todas as referências citadas.\n"
"Você pode reordenar, incluir e remover referências com os botões à esquerda."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Texto geral antes:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid "General &text after:"
msgstr "Texto geral depois:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Texto que vem antes da lista de referências inteira. Para texto que vem "
"antes de itens individuais, faça duplo clique na entrada respectiva acima."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Texto que vai depois da lista de referências inteira. Para texto que vai "
"depois de itens individuais, faça duplo clique na entrada respectiva acima."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Texto que vem antes da referência (p. ex., \"cf.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Texto que vai depois da referência (p. ex., páginas)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Forçar maiúsculas em nomes próprios (\"Del Piero\", não \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Sempre listar todos os autores (em vez de usar \"et al.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363
msgid "All references available for citing."
msgstr "Todas as referências disponíveis para citação."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Todas as referências disponíveis para citação.\n"
"Para incluir a selecionada, pressione Incluir, tecle Enter ou dê duplo "
"clique.\n"
"Tecle Ctrl-Enter para incluir e fechar a caixa de diálogo."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:440
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:481
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
"Mostrar uma previsualização (rascunho) se uma citação estiver selecionada "
"acima"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:485
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Previsualização (rascunho) da citação selecionada"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:596
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr ""
"Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de citações "
"disponíveis"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:597
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de citações "
"disponíveis e tecle <Enter>"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:598
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"A tecla de seta para baixo o levará para a lista de citações filtradas."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:662
msgid "Text before"
msgstr "Texto antes"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:663
msgid "Cite key"
msgstr "Chave de citação"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:664
msgid "Text after"
msgstr "Texto depois"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "colado"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Arquivos"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2469 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2485
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2598 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3935
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo externo?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista de comandos anteriores"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Próximo comando"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Comparar arquivos LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Selecionar documento"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2257
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2631
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abortando processo..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "diferenças"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Compare revisões diferentes"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador Matemático"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:226
msgid "Module not found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:584 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:756
msgid "&End Edit"
msgstr "Finalizar Edição"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644
msgid "Validation required!"
msgstr "Validação exigida!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Layout válido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Layout inválido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Conversão para o formato atual é impossível!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Conversão para o formato estável atual é impossível."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713
msgid "Convert to current format"
msgstr "Converter para o formato atual"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:770
msgid "Document Settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:52
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1471
msgid "Child Document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882
msgid "Include to Output"
msgstr "Incluir na Saída"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Nenhum (sem fontec)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n"
"É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029
msgid "empty"
msgstr "empty"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1031
msgid "headings"
msgstr "headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1032
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1069
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1071
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1187
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1241
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece no sumário"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323
msgid "Load automatically"
msgstr "Carga automática"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324
msgid "Load always"
msgstr "Carregar sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324
msgid "Do not load"
msgstr "Não carregar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1337
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são usados sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1340
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "O pacote LaTeX %1$s é usado sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1345
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1488
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2502
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1491
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s "
"correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1764
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1629
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632
msgid "Local Layout"
msgstr "Layout Local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1634
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposição do Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636
msgid "Page Margins"
msgstr "Margens de Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1638 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1639
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeração e Sumário"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1642
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propriedades PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643
msgid "Math Options"
msgstr "Opções Matemáticas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1644
msgid "Float Placement"
msgstr "Posicionamento de Floats"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1646
msgid "Bullets"
msgstr "Marcadores"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Formatos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1649
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1955
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
msgid "&Default..."
msgstr "&Padrão..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2284
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3871
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3880
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3889
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3898
msgid " (not installed)"
msgstr " (não instalada)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2311
msgid " (not available)"
msgstr " (não disponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2312
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2377
msgid "Class Default"
msgstr "Padrão de Classe"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layouts|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2456
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2467
msgid "Local layout file"
msgstr "Arquivo local de layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2468
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"O arquivo de layout selecionado é local, não um\n"
"das pastas de sistema ou de usuário.\n"
"O seu documento não funcionará com este layout\n"
"se o arquivo de layout for movido para outra pasta."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2472
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Definir Layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2486
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2503
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Este é um arquivo local de layout."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2517
msgid "Select master document"
msgstr "Selecionar documento mestre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2521
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2844
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4318
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2546
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2845
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4319
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n"
"Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2548
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2847
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4321
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4329
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Não foi possível especificar classe de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2725
msgid "Basic numerical"
msgstr "Numérico básico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2728
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2731
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-número"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2771
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2778
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2783
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2797
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2884
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2891
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Categoria: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2899
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacote(s) exigido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2905
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2908
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Módulo(s) exigido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2917
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Módulo(s) excluído(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2922
#, c-format
msgid "Filename: %1$s.module."
msgstr "Nome do arquivo: %1$s.module."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2927
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3507
msgid "per part"
msgstr "por parte"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3509
msgid "per chapter"
msgstr "por capítulo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3511
msgid "per section"
msgstr "por seção"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3513
msgid "per subsection"
msgstr "por subseção"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3514
msgid "per child document"
msgstr "por documento filho"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3541
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3802
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nenhuma opção predefinida]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4029
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Personalizar Opções Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4031
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usar Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4341
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Não é possível definir layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4342
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4440
msgid "Not Found"
msgstr "Não Encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4500
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4501
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"É necessário incluir este arquivo no documento\n"
"'%1$s' para usar o recurso de documento\n"
"mestre."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4505
msgid "Could not load master"
msgstr "Não foi possível carregar documento mestre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4506
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Não foi possível carregar documento mestre\n"
"'%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4643
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "(Nome do módulo: %1)"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Configurações de Inset em Modo TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr "Literate"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linha-de-base esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Superior central"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Base central"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linha-de-base central"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Superior direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linha-de-base direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221
msgid "Scale%"
msgstr "Redimensionamento%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674
msgid "Select external file"
msgstr "Selecione arquivo externo"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automaticamente"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Dissolver grupo anterior?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n"
"o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n"
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
"Como deseja proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Ficar no grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n"
"o grupo será dissolvido,\n"
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
"Como deseja proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Retirar do grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Digite um nome único para o grupo:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Grupo já definido!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Definir &largura máx.:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Definir &altura máx.:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Largura máxima da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altura máxima da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selecione arquivo gráfico"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Espaço Entre-palavra"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Espaço Fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Espaço Médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Espaço Espesso"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espaço Negativo Médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espaço Negativo Espesso"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Double Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Espaço Visível"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n"
"Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n"
"espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Configurações de Hiperlink"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:361
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecione documento a incluir"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:368
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Configurações de Entrada de Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Cor de Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Não é possível remover índice padrão"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "O índice padrão não pode ser removido."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Digite o novo nome de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "textclass"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Configurações de Inset Info"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Configurações de Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Configurações de Linha"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62
msgid "No language"
msgstr "Nenhuma linguagem"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433
msgid "No dialect"
msgstr "Sem dialeto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Log LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Log de Compilação de Programação Literária"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Log de Erro do lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Log do Controle de Versão"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322
msgid "Log file not found."
msgstr "Arquivo de log não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação "
"literária."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331
msgid "No version control log file found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz Matemática"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Configurações de Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Configurações de Nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configurações de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a "
"largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e "
"Description.\n"
"\n"
" Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre "
"todos os itens é usada."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Configurações de Phantom"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Arquivos de sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Arquivos de usuário|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Idioma"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Manejo de Arquivos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Mouse"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Completação de Entrada"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
msgid "C&ommand:"
msgstr "C&omando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fontes de Tela"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1488
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos (Paths)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selecione uma pasta temporária"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1602
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1611
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selecione uma pasta para documentos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1620
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1629
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1638
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:599
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador Ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1663
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1666
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1669
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "AVISO DE SEGURANÇA!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Ao desmarcar esta opção, você autoriza que conversores potencialmente "
"danosos sejam executados sem pedir permissão. Isto NÃO É SEGURO NEM "
"RECOMENDADO, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo. Tem "
"certeza que quer prosseguir? A resposta recomendada e segura é NÃO!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de Arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481
msgid "Format in use"
msgstr "Formatos em uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2330
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. "
"Remova o conversor primeiro."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor "
"primeiro."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2571
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "É necessário reiniciar o LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2572
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da "
"interface de usuário."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710
msgid "Document Handling"
msgstr "Manejo de Documentos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2817
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2910
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2995
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2999
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3003
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e Janela"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e Diversos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3148 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3209
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3377 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3386
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3392 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3456
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Não foi possível criar o atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3378
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3387
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Esta função LyX é oculta e não pode ser vinculada."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3393
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3408
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n"
"Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3414
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Redefinir atalho?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3415
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefinir"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3457
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Não é possível inserir atalho na lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3488
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3684
msgid "Choose bind file"
msgstr "Escolha arquivo de combinações"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3685
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Arquivos de combinações do LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3691
msgid "Choose UI file"
msgstr "Escolha arquivo de Inteface de Usuário"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3692
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3698
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Escolha mapa de teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3699
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Largura da etiqueta mais longa"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Configurações de Lista de Nomenclaturas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Configurações de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Todos os índices>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Mensagens de Andamento/Debug"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Nível de Debug"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referência-cruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "Todas as etiquetas disponíveis"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr ""
"Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas "
"disponíveis"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "By Occurrence"
msgstr "Por Ocorrência"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (sem diferenciar maiúsculas/minúsculas)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (diferenciando maiúsculas/minúsculas)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404
msgid "&Go Back"
msgstr "&Voltar"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Voltar para a posição original do cursor"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Sem prefixo>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Localizar e Substituir"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportar ou Enviar Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Exibir Arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do "
"começo?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:547
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino Básico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Estendido-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Estendido-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino Estendido Adicional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e subscritos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de Moeda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de Números"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos Diversos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controle"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Inclusos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de Bloco"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Diversos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Compatibility"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas Unificados CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias Marcas Combinadas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de Formas Pequenas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabário Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números Egeus"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números Gregos Antigos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabário Cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento Seletores de Variação"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Código LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:47
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Configurações de Tabular"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Informação TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:210
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura de Tópicos"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425
msgid "movable"
msgstr "movível"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427
msgid "immovable"
msgstr "imovível"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "versão "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "versão desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"AVISO: O LaTeX está autorizado a executar comandos externos para este "
"documento. Clique com o botão direito para desautorizar."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Previsualização bem-sucedida do formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Erro ao previsualizar o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1032
msgid "Exit LyX"
msgstr "Encerrar o LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1184
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (modificado externamente)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1303
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-vindo ao LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1789
msgid "Automatic save done."
msgstr "Salvamento automático concluído."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Salvamento automático falhou!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2023 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2040
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2153
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Nível de zoom não pode ser menor que %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Nível de zoom não pode ser maior que %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
msgid "Select template file"
msgstr "Selecione arquivo de modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2254 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2624
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelos|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento não carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
msgid "Select document to open"
msgstr "Selecione documento para abrir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2313 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2584
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2341
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"A pasta no caminho dado\n"
"%1$s\n"
"não existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2358
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Abrindo documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2363
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s aberto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2366
msgid "Version control detected."
msgstr "Controle de versão detectado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2368
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2398
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2399
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2446
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2481
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n"
"Abortando importação."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2793
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"O documento %1$s já existe.\n"
"\n"
"Deseja sobrescrever o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2510 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2695
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2797
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Sobrescrever documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importando %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2522
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524
msgid "file not imported!"
msgstr "arquivo não importado!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2549
msgid "newfile"
msgstr "novoarquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2582
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecione documento LyX a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2654
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1$s\n"
"já está aberto na sessão atual.\n"
"Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n"
"Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2674
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está registrado.\n"
"\n"
"Gostaria de descolher um novo nome?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679
msgid "Rename document?"
msgstr "Renomear documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679
msgid "Copy document?"
msgstr "Copiar documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2740
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2744
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2839
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o documento %1$s.\n"
"\n"
"Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2842
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomear e salvar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n"
"Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n"
"\n"
"Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n"
"do menu: Exibir->Ocultos->...\n"
"\n"
"Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n"
" Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de "
"Usuário\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2897
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Fechar documento ou ocultar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2995
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2996
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3131 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3246
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi salvo.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3249
msgid "Save new document?"
msgstr "Salvar novo documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3140
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi salvo.\n"
"\n"
"Deseja salvar o documento ou descartá-lo completamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3243
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salvar documento alterado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147
msgid "Save document?"
msgstr "Salvar documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3275
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Documento \n"
"%1$s\n"
" foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais "
"serão perdidas."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3278
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarregar documento alterado externamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Não foi possível fazer check in do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3367
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3413
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Pasta não está acessível."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3489
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Abrindo documento filho %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3547
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3557
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Localizão Reversa Falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Posição inválida solicitada pela localização reversa.\n"
"Pode ser necessário atualizar o documento visualizado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3632
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de Exportação"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3633
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Erro ao clonar o Buffer."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3784 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3804
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3813
msgid "Previewing ..."
msgstr "Previsualizando ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3847
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento não carregado"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3929
msgid "Select file to insert"
msgstr "Selecione arquivo a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3932
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3957
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"A versão atual será perdida. Tem certeza que deseja reverter para a versão "
"salva do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3964
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a "
"versão salva do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3967
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Recarregar documento salvo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3995
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Salvando todos os documentso..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4005
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos os documentos salvos."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4025
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "O modo desenvolvedor agora está ativado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4027
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "O modo desenvolvedor agora está desativado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4051
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Barras de ferramentas desbloqueadas."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4053
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Barras de ferramentas bloqueadas."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4066
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Tamanho dos ícones definido como %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4156
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4245
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Nível de zoom agora é %1$d% (valor padrão: %2$d%)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4301
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Por favor, previsualize o documento primeiro."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4317
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Não foi possível prosseguir."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4807
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Desativar Shell Escape"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Previsualização de Código"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Previsualização %1"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1625
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2146
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (somente-leitura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2150
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (modificado externamente)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2170
msgid "Hide tab"
msgstr "Ocultar aba"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2172
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2211
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>O arquivo %1 foi modificado no disco.</b>"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clique para destacar"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:371 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:426
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:542
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (desconhecido)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723
msgid "More...|M"
msgstr "Mais...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
msgid "No Group"
msgstr "Sem Grupo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Mais Sugestões de Ortografia"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignorar todas|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Excluir do dicionário particular|x"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909
msgid "Language|L"
msgstr "Idioma|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Mais Idiomas ...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Hidden|H"
msgstr "Ocultos|O"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Nenhum Documento Aberto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Nenhum Indicador Salvo Ainda>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|t"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Visualizar [%1$s]|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1124
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Atualizar [%1$s]|z"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1235
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Nenhum Inset Personalizado Definido!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Nenhum Document Aberto)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333
msgid "Master Document"
msgstr "Documento Mestre"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1356
msgid "Other Lists"
msgstr "Outras Listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1370
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Sumário Vazio)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1379
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Abrir Painel de Estrutura de Tópicos..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1416
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1431
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Nenhum Ramo Definido Neste Documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487
msgid "Index List|I"
msgstr "Lista de Índices|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1492
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de Índice|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1507
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Índice: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1541
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entrada de Índice (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1558
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1572 src/insets/InsetCitation.cpp:251
#: src/insets/InsetCitation.cpp:372
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nenhuma citação selecionada!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1621
msgid "All authors|h"
msgstr "Todos os autores"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1652
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Forçar maiúsculas|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Legenda (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1747
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Nenhuma Aspa no Escopo!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1783 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1787
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1791 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1795
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dinâmicas)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1827
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Usar aspas dinâmicas (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dinâmicas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "estáticas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Redefinir para o padrão de documento (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1844
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1852
msgid "Change Style|y"
msgstr "Mudar Estilo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1894
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Inserir %1$s Separado Acima"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1896
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "%1$s Separado Acima"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1902 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1915
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1932
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Inserir %1$s Separado Abaixo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1917
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1938
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "%1$s Separado Abaixo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Inserir %1$s Exterior Separado Abaixo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "%1$s Exterior Separado Abaixo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2252
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportar [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2601
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nenhuma Ação Definida!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Localizar"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Atualizar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Visualizar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "espaço"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum "
"destes caracteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "O script `%1$s' falhou."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:560
msgid "All Files "
msgstr "Todos os Arquivos "
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrada de Bibliografia"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espaço Horizontal"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Espaço Horizontal Matemático"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:143
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumento Desconhecido"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:144
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A chave %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"O inset %1$s inclui %2$s bases de dados.\n"
"Se continuar, todas serão abertas."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "Abrir Bases de Dados?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "&Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada por BibLaTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "Arquivo de Estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "incluído no sumário"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Note: Esta bibliografia não fará parte da saída, porque bibliografias no "
"arquivo mestre não são permitidas com a configuração 'Bibliografias "
"múltiplas por documento filho'"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:248
msgid "Options: "
msgstr "Opções: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n"
"O BibTeX não conseguirá encontrá-lo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "moldura simples"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "sem moldura"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "moldura simples, página quebra"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, fina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, espessa"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "sombra projetada"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "fundo sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "moldura dupla"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "não-ativo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "mestre %1$s, filho %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Nome do Ramo: %1$s\n"
"Status do Ramo: %2$s\n"
"Status do Inset: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Ramo (filho): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Ramo (mestre): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (indefinido): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de "
"salvar o mestre."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:396
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:247
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nenhuma bibliografia definida!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:268
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d outras entradas."
#: src/insets/InsetCommand.cpp:156
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Erro InsetCommand: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome de comando incompatível."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Erro InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Caracteres não-codificáveis"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n"
"representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Caracteres não-codificáveis no inset"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em um dos insets\n"
"não são representáveis na codificação atual e foram omitidos: %1$s.\n"
"Desmarcar 'Literal' no diálogo de inset respectivo pode ajudar."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:410
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:478
msgid "float: "
msgstr "float: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:481
msgid "subfloat: "
msgstr "subfloat: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:491
msgid " (sideways)"
msgstr " (de lado)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:115
msgid "footnote"
msgstr "nota de rodapé"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:572 src/insets/InsetInclude.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o arquivo\n"
"%1$s\n"
"para a pasta temporária."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:785 src/insets/InsetGraphics.cpp:1061
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "No fim das contas, não foi necessário converter %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:913
msgid "Uncodable characters in path"
msgstr "Caracteres não-codificáveis no caminho"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em um dos caminhos de gráficos\n"
"não são representáveis na codificação atual e foram omitidos: %1$s.\n"
"Você deve alterar ou a codificação ou o caminho."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:939
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Arquivo gráfico: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hiperlink: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:396
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:399
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:405
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (excluído)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:526 src/insets/InsetInclude.cpp:918
#: src/insets/InsetInclude.cpp:993
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:527 src/insets/InsetInclude.cpp:919
#: src/insets/InsetInclude.cpp:994
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando inclusão."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Não foi possível incluir arquivo\n"
"`%1$s'\n"
"Verifique se ele realmente existe."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:746 src/insets/InsetInclude.cpp:830
#: src/insets/InsetInclude.cpp:855
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:755
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"tem textclass `%2$s'\n"
"enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:761
msgid "Different textclasses"
msgstr "Textclasses diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:767
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"tem use-non-TeX-fonts configurado como `%2$s'\n"
"enquanto arquivo pai tem use-non-TeX-fonts configurado como `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:773
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Configurações use-non-TeX-fonts diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:788
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"usa módulo `%2$s'\n"
"que não é usado no arquivo pai."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:792
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:821 src/insets/InsetInclude.cpp:847
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n"
" Exportação LaTeX provavelmente está incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:906
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusão Não-suportada"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. "
"Arquivo problemático:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordenação do índice falhou"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n"
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
"Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n"
"a orientação do Guia do Usuário."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrada de Índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo de índice desconhecido!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Todos os índices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "subíndice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:125
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:149
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413
#: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:383
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Enter[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:347
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:359
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:363
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:371
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:375
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:379
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:387
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:391
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:395
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:399
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:555
msgid "No version control"
msgstr "Nenhum controle de versão"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:168
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATA: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linha horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:292
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis"
#: src/insets/InsetListings.cpp:297
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Ficando sem delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:298
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n"
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
"disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n"
"Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n"
"é necessário investigar!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:377 src/insets/InsetListings.cpp:386
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres não-codificáveis no inset listagem"
#: src/insets/InsetListings.cpp:378
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
"%1$s.\n"
"Isto se deve a uma restrição do pacote listings, que não\n"
"suporta a codificação '%2$s'.\n"
"Talvez ajude modificar 'Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)' em\n"
"Documento > Configurações... > Fontes."
#: src/insets/InsetListings.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "É esperado um valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especifique um valor inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Um inteiro é esperado."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de "
"salto (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Não é uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de salto válido."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especifique um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Tente um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Creio que você quer dizer %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto "
"de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos "
"superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Cadeia de caracteres com nome de cor previamente definida"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Digite algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last ou um número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
"legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
"menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
"etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
"menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "padrão: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Define codificação esperada por Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Uma família LaTeX p. ex. tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Uma série LaTeX p. ex. m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Um nome LaTeX p. ex. \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Uma forma LaTeX p. ex. n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Um intervalo de linhas p. ex. {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Digite uma das linguagens suportadas. No entanto, se você estiver definindo "
"um inset de listagem, é melhor usar a caixa de combinação de linguagem, a "
"não ser que precise digitar uma linguagem que não for oferecida aqui, do "
"contrário a caixa de combinação será desabilitada."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Codificação de arquivo usada por Pygments para realce"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Aplicar realce Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Uma macro. Padrão: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "Somente para PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "O estilo usado por Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Uma macro para redefinir tabulações visíveis"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Permitir código latex em comentários"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parâmetro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Nova Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Nova Página, Limpa"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de Nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordenação: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:576
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sexterna%2$s e %3$sinterna%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:586
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (padrão do idioma)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:599
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stexto"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:601
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "texto%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:418
msgid "BROKEN: "
msgstr "QUEBRADA: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Page Number"
msgstr "Número de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número Textual de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "TextPage: "
msgstr "PáginaTexto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Padrão+Página Textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referência a Nome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "NameRef: "
msgstr "RefANome: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:495
msgid "Formatted"
msgstr "Formatado"
#: src/insets/InsetRef.cpp:495
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:496
msgid "Label Only"
msgstr "Somente Etiqueta"
#: src/insets/InsetRef.cpp:496
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "subscrito"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "sobrescrito"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Espaço Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Espaço Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Espaço Double Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo desconhecido de sumário"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4692
msgid "Selections not supported."
msgstr "Seleções não suportadas."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4714
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4726
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5167
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "wrap: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Não mostrado."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convertendo para formato carregável..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Redimensionando e etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto para exibir"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erro ao gerar pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Nenhuma imagem"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Carregando previsualização"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Previsualização pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Previsualização falhou"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Largura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Largura Coluna %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Largura Página %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Largura Linha %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura Página %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "Distância Entre Linhas %"
#: src/lyxfind.cpp:130
msgid "Search error"
msgstr "Erro de localização"
#: src/lyxfind.cpp:130
msgid "Search string is empty"
msgstr "Termo de localização está vazio"
#: src/lyxfind.cpp:160 src/lyxfind.cpp:431
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n"
"Continuar a localizar a partir do começo?"
#: src/lyxfind.cpp:163 src/lyxfind.cpp:459
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n"
"Continuar a localizar a partir do fim?"
#: src/lyxfind.cpp:399 src/lyxfind.cpp:417
msgid "String not found."
msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String found."
msgstr "Sequência alfanumérica encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:404
msgid "String has been replaced."
msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída."
#: src/lyxfind.cpp:407
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas."
#: src/lyxfind.cpp:1541
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Expressão regular inválida!"
#: src/lyxfind.cpp:1546
msgid "Match not found!"
msgstr "Não foi encontrada correspondência!"
#: src/lyxfind.cpp:1550
msgid "Match found!"
msgstr "Correspondência encontrada!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2160
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Caixa: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:124
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Cor: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:179
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decoração: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Environment: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor não está na tabela"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1753
msgid "Only one row"
msgstr "Somente uma linha"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759
msgid "Only one column"
msgstr "Somente uma coluna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1767
msgid "No hline to delete"
msgstr "Não há hline para excluir"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1776
msgid "No vline to delete"
msgstr "Não há vline para excluir"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1805
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Recurso de tabular '%1$s' desconhecido"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1758
msgid "Bad math environment"
msgstr "Environment matemático inválido"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1759
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n"
"Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871
msgid "No number"
msgstr "Nenhum número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2143
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2153
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1116
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Caracteres não-codificáveis na macro de matemática"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
"O nome de macro '%1$s' contém um caractere\n"
"que não é codificável na codificação atual (%2$s).\n"
"Por favor retifique essa macro."
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1269 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1275
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274
msgid "math macro"
msgstr "macro de matemática"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Macro inválida! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:708 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1726
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1875
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "criar novo environment matemático ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modo editor de expressão regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1877
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autocorreção Ligada (<espaço> para sair)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Padrão"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatarRef: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Tamanho: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1489
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Erro em latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Você está usando, após usar layouts que não se aplicam a títulos, ao menos "
"um layout (%1$s) que somente se aplica ao título. Isto pode levar a que a "
"saída gerada esteja incompleta ou seja incorreta."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumo: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referências: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Concluído!"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binário do LyX não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir "
"da linha de comando %1$s"
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n"
"\t%1$s\n"
"Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de "
"ambiente\n"
"%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Parâmetro %1$s inválido.\n"
"Pasta %2$s não contém %3$s."
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
"Pasta %2$s não contém %3$s."
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
"%2$s não é uma pasta."
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "Pasta não encontrada"
#: src/support/Systemcall.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"O comando\n"
"%1$s\n"
"ainda não foi concluído.\n"
"\n"
"Gostaria de interrompê-lo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:424
msgid "Stop command?"
msgstr "Interromper comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:425
msgid "&Stop it"
msgstr "&Interromper"
#: src/support/Systemcall.cpp:425
msgid "Let it &run"
msgstr "Deixar &rodar"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nenhuma mensagem de debug"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Informações gerais"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialização de programa"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manejo de eventos de teclado"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Manejo de GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analisador gramatical Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Leitura de arquivos de configuração"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definição personalizada de teclado"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Geração/execução LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Editor de matemática"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Manejo de Fontes"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leitura de arquivos textclass"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de controle externa"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Comandos de usuário"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "O LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Informações de dependência"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insets do LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Arquivos usados pelo LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos da área de trabalho"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Manejo de área de transferência"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversão e carga de gráficos"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Controle de alterações"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensagens externas de insets/modelos"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Traçamento de perfil RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Debug de rolagem"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Macros de matemática"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Local/Internacionalização"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mecanismo de localização e substituição"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todas as mensagens de debug"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Assertion %1$s violada no\n"
"arquivo: %2$s, linha: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Deve ser seguro continuar, mas talvez\n"
"você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Houve um erro com este documento.\n"
"O LyX tentará fechá-lo de forma segura."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Erro de Buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"O LyX encontrou um erro de aplicação\n"
"e será encerrado."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Exceção Fatal!"
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System file not found"
msgstr "Arquivo de sistema não encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
"Por favor instale."
#: src/support/os_win32.cpp:516
msgid "System function not found"
msgstr "Função de sistema não encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:517
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuário desconhecido"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Parte \\Roman{part}"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Nome do arquivo a incluir"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "O Quê?"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Corolário \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Lema \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Proposição \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Conjetura \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Fato \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Definição \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Exemplo \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Exercício \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Solução \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Observação \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Afirmação\\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Critério \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Condição \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Notação \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Resumo \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Agradecimento \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Conclusão \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Suposição \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Pergunta \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Pressione o botão para checar a validade..."
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Jamais Comutar"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Outras configurações de fonte"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Comutar Sempre"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Misc:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "modificar fonte em todas as opções acima"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Modificar todas"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Sublinhado duplo"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Sublinhado ondulado"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Cruzado"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Nenhuma cor"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Recorte"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços."
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " et al."
#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
#~ msgstr ", e "
#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
#~ msgstr " e "
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "pp."
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "ed."
#~ msgid "eds."
#~ msgstr "eds."
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "vol."
#~ msgid "no."
#~ msgstr "nº."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Usar ligaduras de fonte -- e --- em vez de \\textendash e \\textemdash "
#~ "para en- e em-dashes"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Gerar ligaduras na saída para en- e &em-dashes"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Legenda:"
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Nota do Autor:"
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "Volume ACM:"
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "Número ACM:"
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "Artigo ACM:"
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "Ano ACM:"
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "Mês ACM:"
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ISBN ACM:"
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Livro Japonês (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Usar &codificação de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Número da categoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Numerar Tabelas por Seção"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last ou um número"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Reverter para o documento salvo?"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "C&have:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Padrão (numérico)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros "
#~ "adicionais nas opções da classe de documento."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Est&ilo Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Bases de dados"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Email"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivo"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrição:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pro&cessador:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "Zoom %:"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Padrão (básico)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "'Engine' de Citação"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Subexemplo:"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemplo:"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cirílico (pt 254)"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Painel de Código-Fonte|C"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Aspa Dupla|D"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Aspa Simples|S"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Data de hoje.\n"
#~ "Consulte 'info date' para mais informações.\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Texto simples (imagem)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Texto simples (saída Xfig)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "data (saída)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "comando date"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n"
#~ "não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Aviso ChkTeX id # "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Conversão Falhou!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``texto''"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''texto''"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,texto``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,texto''"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<texto>>"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>texto<<"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Caractere: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Code Point: "
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Material externo"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n"
#~ "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Arquivo incluído ausente"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Falha ao exportar"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Localizar Citação"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "&Localizar:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Localizar"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Localizar no campo:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Tipos de entrada:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Texto a colocar antes da citação"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Texto a colocar depois da citação"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Listar todos os autores"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Lista completa de autores"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Ta&manho:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Eti&quetas em:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fi&ltro:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de "
#~ "minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ "\" estiver marcada)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de "
#~ "minúsculas"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "moldura de botão"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Saltar para trás"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Saltar para etiqueta"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Fonte LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Fonte DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Fonte Literate"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (controle de versão, blocante)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (controle de versão)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (alterado)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (somente-leitura)"
#, fuzzy
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "&Formato:"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Alteração: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " em "
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Indef: "
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Opções DVI-PS"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "TabelaMultipáginaSemNúmero"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p. ex. "
#~ "Árabe e Hebraico)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Ativar su&porte RTL"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Número da página a partir da qual imprimir"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Para:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Número da página até qual imprimir"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Imprimir todas as páginas"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&De"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas &pares"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Imprimir em ordem inversa"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Ordem &inversa"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Cópias"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Número de cópias"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Agrupar cópias"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "A&grupar"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Enviar saída para a impressora"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "&Impressora:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Envia a saída para a impressora dada"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Envia a saída para um arquivo"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opções do Comando de Impressora"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "E&xtensão de arquivo:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Imprimir em &arquivo:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Definir &impressora:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "&Impressora spool:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo "
#~ "PostScript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando spool:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "In&verter páginas:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Número de cópias:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "A&grupado:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Intervalo de &páginas:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Páginas í&mpares:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Páginas &pares:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Outras opções:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários "
#~ "experientes."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando "
#~ "de impressora e tiver arquivos config.<impressora> instalados para todas "
#~ "as suas impressoras."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adaptar &saída à impressora"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nome da impressora padrão"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Impressora pa&drão:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando de impressora:"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Tabela lo&nga"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Tipos de caixa suportados"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Não descomprimir ao exportar"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Classe do documento"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separar parágrafos com"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Localização adiante"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "FimDeSlide"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separador--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Environment Separate ---"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Imprimir...|p"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Código TeX|X"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Borda Superior|S"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Borda Inferior|I"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Um arquivo de bitmap.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n"
#~ "Verifique se a impressora está configurada corretamente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Falha ao imprimir o documento"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Classe de documento desconhecida"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find temporary filename for:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Even %2$s exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Até mesmo %2$s já existe!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create backup file:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Do you want to try to save the file anyway?\n"
#~ "This will over-write the original file."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n"
#~ "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido"
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Erro ao exportar para DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de "
#~ "ambiente PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as "
#~ "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \".ps"
#~ "\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a "
#~ "imprimir."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um "
#~ "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse "
#~ "arquivo com o nome e os argumentos dados."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o "
#~ "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando "
#~ "spool."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma "
#~ "impressora específica."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu "
#~ "comando de impressão."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "O seu programa de impressão favorito, p. ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir Documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprimir em arquivo"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Abrir Navegador..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Mensagens insettext/tabular"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Ambiente Dividir|D"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Palavras chave."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Lixo"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "&Multi-coluna"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
#, fuzzy
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#, fuzzy
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "P&rimeiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um "
#~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Rodar &célula 90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Nota tabela:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "marca instituição"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Categorias Computing Review"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinoLigado"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latino ligado"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinoDesligado"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latino desligado"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "FimMoldura"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Marca instituição"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "TextoPrincipal"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Espaço:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computador:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Fechar Secção"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Legenda de Tabela"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Legendacima"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Legendabaixo"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Configurações...|c"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Manual Braille|B"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "musica LilyPond"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Manual Linguística|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Multicoluna Manual|M"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Rodar célula"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Setas AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "relações AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "operadores AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "misc AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Misc AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Setas AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relações AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operadores AMS"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema de memória"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista de Gráficos"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista de Equações"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista de Índices"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista de notas Marginais"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista de Notas"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista de Citações"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista de Ramos"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista de Alterações"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Ajuda automática"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corolário \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lema \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposição \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definição \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\oproblema."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Exercício \\oexercicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Observação \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Questão \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Novo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefácio:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Instituto e e-mail: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "TOCmini"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Secção Apêndices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Apêndices ---"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "Tes&te"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Procurar:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "A tecla Enter também funciona"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "A tecla delete também funciona"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Usar babel"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix "
#~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez "
#~ "do Cygwin teTeX."
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI do écran:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Di&cionário pessoal:"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Juntar células"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "EstiloCar:Instituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "EstiloCar:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "esquema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "mapa"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "gráfico"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "EstiloCar:Alerta"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "EstiloCar:Estrutura"
#~ msgid "Custom:ArticleMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
#~ msgid "Custom:PresentationMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliação:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Rua"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Elemento:Primeironome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Elemento:Pnome"
#~ msgid "Element:Surname"
#~ msgstr "Elemento:Sobrenome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
#~ msgid "Element:Literal"
#~ msgstr "Elemento:Literal"
#~ msgid "Element:Emph"
#~ msgstr "Elemento:Italico"
#~ msgid "Element:Abbrev"
#~ msgstr "Elemento:Abrev"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-citação"
#~ msgid "Element:Volume"
#~ msgstr "Elemento:Volume"
#~ msgid "Element:Day"
#~ msgstr "Elemento:Dia"
#~ msgid "Element:Month"
#~ msgstr "Elemento:Mês"
#~ msgid "Element:Year"
#~ msgstr "Elemento:Ano"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-volume"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Elemento:Dia-volume"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Elemento:Mês-volume"
#~ msgid "Element:ISSN"
#~ msgstr "Elemento:ISSN"
#~ msgid "Element:CODEN"
#~ msgstr "Elemento:CODEN"
#~ msgid "Element:SS-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-SS"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
#~ msgid "Element:Code"
#~ msgstr "Elemento:Código"
#~ msgid "Element:Dscr"
#~ msgstr "Elemento:Dscr"
#~ msgid "Element:Keyword"
#~ msgstr "Elemento:Palavra-chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Orgdiv"
#~ msgstr "Elemento:Orgdiv"
#~ msgid "Element:Orgname"
#~ msgstr "Elemento:Nomeorg"
#~ msgid "Element:Street"
#~ msgstr "Elemento:Rua"
#~ msgid "Element:City"
#~ msgstr "Elemento:Cidade"
#~ msgid "Element:State"
#~ msgstr "Elemento:Estado"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Elemento:Codigo-postal"
#~ msgid "Element:Country"
#~ msgstr "Elemento:País"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Elemento:Pasta"
#~ msgid "Element:Email"
#~ msgstr "Elemento:E-mail"
#~ msgid "Element:KeyCap"
#~ msgstr "Elemento:TeclaCap"
#~ msgid "Element:GuiMenu"
#~ msgstr "Elemento:MenuGui"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota:Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Nota:aCinzento"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "aCinzento"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Caixa:Sombreado"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:atalho"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:atalhos"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Personalizar:Notafinal"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Expression"
#~ msgstr "EstiloCar:Expressão"
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
#~ msgstr "EstiloCar:Conceitos"
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
#~ msgstr "EstiloCar:Significado"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "EstiloCar:Nome"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "EstiloCar:Italico"
#~ msgid "CharStyle:Strong"
#~ msgstr "EstiloCar:Negrito"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "EstiloCar:Código"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Layout|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documentos|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Reverter|R"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Refazer|z"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Cortar|C"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Colar|l"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Colar selecção externa|x"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabular|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Sinónimos..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Estatísticas...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Alterar Registo|g"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Selecção como Linhas|L"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linha Baixo|B"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linha Esquerda|E"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linha Direita|D"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Remover Linha|L"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copiar Linha"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Trocar Linhas"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Apagar Coluna|A"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copiar Coluna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Trocar Colunas"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Alinhamento|i"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Adicionar Linha|L"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Adicionar Coluna|C"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplificar"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factorizar"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Ambiente Alinhar|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Ambiente AlinharA"
#, fuzzy
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Ambiente Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Ambiente Multi-linha"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Caracter Especial|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Referência-cruzada...|R"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listas & TOC|O"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Código TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipágina|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Material Tabular...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flutuantes|u"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserir Ficheiro|e"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Material Externo...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Ponto de hifenação|P"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Espaço Protegido|r"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Espaço Vertical..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Tracejado Protegido|T"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Citação Comum|o"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Mudança de fonte|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Família Mat. Caligráfica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Família Mat. Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Família Mat. Roman"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Família Mat. Sans Serif"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Série Mat. Negrito"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Fonte normal de texto"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura Flutuante|t"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Caracter...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Parágrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabular...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Estilo Itálico|I"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Estilo Nome|N"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informação TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ir para Favorito 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ir para Favorito 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ir para Favorito 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ir para Favorito 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ir para Favorito 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Características Estendidas|E"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Objectos incorporados|n"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Sair do LyX"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserir|n"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Desintegrar Inserto|I"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Ver DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Ver PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "O documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "não pôde ser lido."
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
#~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
#~ "Ver documento sobre Personalização\n"
#~ "para mais informação.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "linha de cima/baixo"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar um processo ispell.\n"
#~ "Pode não ter as línguas certas instaladas."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "O processo ispell retornou um erro.\n"
#~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
#~ "convertida para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
#~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
#~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para "
#~ "uma nova legenda"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
#~ "ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto "
#~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com "
#~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Error when updating from repository.\n"
#~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
#~ "'%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao actualizar do repositório.\n"
#~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
#~ "%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
#~ "parâmetros."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Comprimento"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Espaço fino"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Espaço médio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Espaço largo"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Espaço fino negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Espaço negativo médio"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Espaço negativo largo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Espaço entre-palavras"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (biblioteca)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (biblioteca)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Erro do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
#~ "Talvez tenha sido morto."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d palavras verificadas."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Uma palavra verificada."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Verificação ortográfica completa"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Sem Índice"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Inserto aberto"
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Inserto ERT Aberto"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Inserto Flex Aberto"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Info de buffer desconhecido"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Aberto"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Espaço QQuad"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabela aberta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Inserto de Texto Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Inserto Wrap Aberto"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Nota-glossário"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ModeloTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolário #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposição #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjectura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Critério #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Facto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definição #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Exemplo #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condição #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Exercício #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observação #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmação #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notação #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
#~ "%2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Rua:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Escritório:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Endereço:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"