mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-06 00:10:59 +00:00
88609b3984
Add a new tag HasGuiSupport to language file. Add it for all l10ns that we currently ship. The po files that are unused are not currently tagged as available, but this could be done, since the code later checks that the translation is actually there. This new information is used in GuiPrefs when populating the language combox. The new scheme implies that adding a new language is now a two-step process: * the language code has to be added to po/LINGUAS, as before; * one of the entries of the lib/language file has to be selected as reference and be given the "HasGuiSupport true" property.
188 lines
7.5 KiB
Plaintext
188 lines
7.5 KiB
Plaintext
|
|
Localization/Translation FAQ
|
|
(2007-2011)
|
|
|
|
by Ran Rutenberg, Pavel Sanda, Michael Gerz
|
|
|
|
|
|
PART I - Interface translation
|
|
------------------------------
|
|
|
|
This file is mainly intended for those who have no or little experience using
|
|
.po files, but want to contribute by translating the LyX interface (i.e. menu
|
|
and dialog items, console messages) into their native language.
|
|
|
|
|
|
1) WHERE DO I START?
|
|
|
|
The file you need to edit is an xx.po file where xx stands for your language's
|
|
two letter code. For a list of language codes look at:
|
|
|
|
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
|
|
|
|
If you want to start from scratch then you should obtain a copy of the lyx.pot
|
|
and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
|
|
pl.po. This file is generated in the "po" directory of the source tree during
|
|
the compilation.
|
|
|
|
There are basically two source trees you can start to work with - trunk
|
|
(development version) and branch (stable version). Unless the development
|
|
version is shortly before release it is better to start your translating
|
|
work on the stable version. If you have no idea how to get those trees you
|
|
can follow http://www.lyx.org/HowToUseGIT page.
|
|
|
|
|
|
2) HOW DO I EDIT PO FILES?
|
|
|
|
PO files can be edited with any text editor available for your system (e.g.
|
|
Vim, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po
|
|
files. You can e.g. use the editors "poEdit" or "jEdit", Linux users can
|
|
additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually makes things easier
|
|
as they have many tools to assist the translator.
|
|
|
|
|
|
3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
|
|
|
|
If you are using a simple text editor you should translate the strings that
|
|
appear in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note
|
|
that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order
|
|
to get the translation of the current item working you have to delete this
|
|
line. It is recommended that you take a look at another .po file - that way you
|
|
can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor
|
|
then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
|
|
translation for them.
|
|
|
|
|
|
4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' {} AND [[]] CHARACTERS?
|
|
|
|
'&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
|
|
'|' stands for underlined characters in menus.
|
|
|
|
These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to
|
|
invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve
|
|
possible conflicts of the same shortcut chars in one menu...
|
|
|
|
Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m s a)
|
|
and you should avoid using these characters for first-level menu shortcuts.
|
|
|
|
'$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be
|
|
inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also
|
|
appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may
|
|
experience crashes when running LyX.
|
|
|
|
[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
|
|
have different translations depending on the Context. It can also be used to
|
|
indicate what is substituted for a placeholder. [[Context]] appears only in
|
|
msgid string and should not be repeated in the translated version.
|
|
|
|
{} refer to counters and must not be translated. An example would be:
|
|
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
|
|
5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
|
|
|
|
This is a small script located in the "po" directory of the source that helps
|
|
you find common errors in your translation. In order to use this script you
|
|
need the script language Perl installed.
|
|
Run ./pocheck.pl -h to see all possible switches.
|
|
|
|
|
|
6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
|
|
|
|
In order to test your translation you need to obtain the LyX sources
|
|
(from the git repository) and replace the existing .po with yours.
|
|
Afterwards, you should compile and optionally install LyX (check the
|
|
INSTALL file for your OS). Note that, as of LyX 2.1, it is not
|
|
necessary anymore to install anything.
|
|
|
|
In order to run LyX with your translation, change the current language
|
|
in Preferences dialog or use the appropriate LANG variable:
|
|
|
|
On Linux: LANG=xx_CC lyx
|
|
On Windows, you need to change the lyx.bat file and write: set LANG=xx_CC
|
|
|
|
xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get,
|
|
e.g., Czech, the code is "cs_CZ".
|
|
|
|
Another possibility is to use the Preferences dialog to set LyX UI to
|
|
use your language. Note that, as of LyX 2.2, a newly introduced
|
|
language will not appear in the languages combox unless it corresponds
|
|
to an entry of the lib/languages file that has a "HasGuiSupport true"
|
|
property. See this file for more details.
|
|
|
|
The most comfortable way to see your updated translation while
|
|
editing, is running (in linux) "make xx.gmo" in the po directory to
|
|
compile updated xx.po translation and then run LyX.
|
|
|
|
For advanced users - if you want to remerge your files against current source:
|
|
|
|
- on Linux: execute the command: make update-po
|
|
- on Windows: either build the update-po target in MSVC
|
|
or run the command: msbuild po\update-po.vcxproj
|
|
(depending on the directory you are in)
|
|
|
|
|
|
7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
|
|
|
|
Send your edited xx.po file to po-updates@lyx.org.
|
|
|
|
Also you can check http://www.lyx.org/trac/browser/lyxgit/?rev=master to track
|
|
changes or watch updates.
|
|
|
|
|
|
8) SHALL ALL THE UNUSED STRINGS AT THE BOTTOM OF .PO FILE BE REMOVED,
|
|
OR SHALL THEY STAY?
|
|
|
|
As you wish. They can be reused for generating fuzzy hints when completely
|
|
new strings appear, no other function.
|
|
|
|
|
|
9) REFERENCES
|
|
|
|
For a basic idea of how the translation works, you can look at
|
|
|
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
|
|
|
|
For detailed reference (including a full list of country and language codes),
|
|
have a look at
|
|
|
|
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
|
|
|
|
|
|
Consider subscribing to the documentation list, lyx-docs@lists.lyx.org (rather
|
|
silent), or the developer's mailing list, lyx-devel@lists.lyx.org (high
|
|
volume).
|
|
|
|
|
|
|
|
PART II - Translation of Math environments and Floats in the final output
|
|
-------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
As of 2.0 LyX allows automatic translation in tex/dvi/ps/pdf output for math
|
|
environment strings (and some floats) which are not automatically translated via
|
|
babel package to the localized form. For example the environment "Exercise"
|
|
becomes "Aufgabe" in the output of the documents with language set to German.
|
|
|
|
These translations are taken from the previously translated .po file before the
|
|
final major LyX release (e.g. 2.0.0) and are fixed for all next minor releases
|
|
(e.g. 2.0.x) in order to have fixed output of LyX documents.
|
|
|
|
The current translation for your language can be found in the file
|
|
lib/layouttranslations. An easy way to check many of the translations is to
|
|
simply load lib/examples/localization_test.lyx in LyX and read its
|
|
instructions.
|
|
|
|
The problematic strings can be then fixed in the .po file. For inspiration the
|
|
typical places in .po files, where to fix the translation, can be seen on the
|
|
following commit: http://www.lyx.org/trac/changeset/38169.
|
|
|
|
If you need to manually regenerate the layouttranslations file from .po files
|
|
run `make ../lib/layouttranslations' in the po directory. The Python polib
|
|
library is needed for building the output file.
|
|
|
|
Q: Running make ../lib/layouttranslations returns with just saying
|
|
../lib/layouttranslations is up to date.
|
|
A: To force regerenation, use something like (XX is your language)
|
|
make -W XX.po ../lib/layouttranslations
|