lyx_mirror/po/uk.po
2017-06-06 16:42:11 -04:00

34451 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-06 16:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 18:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "Тут слід вказати версію"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Відомості щодо збирання"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Нотатки щодо випуску"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:370 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль посилання на джерело"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Типовий (числа)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
"параметри у полі параметрів класу документа."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "Використовувати &Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Ст&иль Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "Використовувати &Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Стиль бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Default st&yle:"
msgstr "Типовий с&тиль:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
msgid "Define the default BibTeX style"
msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Бібліографія за &розділами"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Створення списку літератури"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "&Processor:"
msgstr "П&роцесор:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892
msgid "&Options:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr "&Бази даних, знайдені LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
"вашому каталозі."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "&Локальні бази даних:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "Ви&брати…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:129
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1786
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Оберіть стильовий файл"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Налаштування бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all cited references"
msgstr "всі цитовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:332
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "all uncited references"
msgstr "всі нецитовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all references"
msgstr "всі посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Додати бібліографію в зміст"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:344
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Пересунути вказану базу даних вгору за списком"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "Бази &даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Вилучити вказану базу даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Тип і розмір"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутрішня пан&ель:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Тип внутрішньої панелі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:427
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Parbox"
msgstr "Параграф"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:639
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Minipage"
msgstr "Міністорінка"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Висота"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Панель:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:431
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Декорація"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Типи панелі декорацій"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Значення товщини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Тов&щина лінії:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Значення відступу"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Ві&дступ панелі:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорація:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Розмір ті&ні:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Значення розміру"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Т&ло:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Рамка:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Доступні версії:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Вибрати версію"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Нова:[[branch]]"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
"активною."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "С&уфікс назви файла"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Н&евизначені гілки"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Додати нову версію до списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Визначте або змініть колір тла"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Інші кольори…"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Вилучити вибрану базу даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4431 src/Buffer.cpp:4444
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати…"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Додати до списку позначені гілки."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Додати позначені"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Дод&ати всі"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1379
#: src/Buffer.cpp:4405 src/Buffer.cpp:4469 src/LyXVC.cpp:119 src/LyXVC.cpp:309
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2151 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3166
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3718 src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Невизначені гілки:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:112
#: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1149
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1907
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1987
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2007
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2014
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2021
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2106
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2547
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3668 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:336
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Менше"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Велетенський"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Гігантський"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Особлива позначка:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Рівень:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Змінити:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Перейти до попередньої зміни"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Попередня зміна"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти до наступної"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Наступна зміна"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Сімейство:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Нарис шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "На&рис:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Серія шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:243
#: lib/layouts/europecv.layout:249 lib/layouts/moderncv.layout:464
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:886
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Серія:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Ніколи не перемикаються"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Інші параметри шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Завжди Перемикаються"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Інші:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Перемкнути все"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:357 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2227
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2420
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3614
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:27
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:334
msgid "All fields"
msgstr "Всі поля"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:349
msgid "All entry types"
msgstr "Всі типи записів"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "До&ступні посилання:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
"позначене бібліографічне джерело до списку"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
"бібліографічне посилання зі списку"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "П&означені посилання:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:273
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:283
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль &цитування:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:293
msgid "Text &before:"
msgstr "Текст &перед:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:313
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329
msgid "&Text after:"
msgstr "&Текст після:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")"
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:385
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "&Примусовий верхній регістр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395
msgid "All aut&hors"
msgstr "&Усі автори"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460
msgid "App&ly"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Кольори шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Основний текст:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Типовий…"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Повернути типове значення кольору"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "С&кинути"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Висірені примітки:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1650
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680
msgid "&Change..."
msgstr "&Змінити…"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Кольори тла"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:125
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Затінені панелі:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Порівняння версій"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "П&опередні версії"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Між версіями"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Нова:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Новий документ:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "С&тарий документ:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ви&брати…"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Копіювати параметри документа з:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Н&овий документ"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "С&тарий документ"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
"остаточному документі"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Вставити обмежувачі"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:320
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Однакові дужки"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний "
"напрямок)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "По&міняти і обернути"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Використовувати типове для класу"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Згорнуте"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показувати вміст ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Розкрите"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Помилки:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Переглянути &журнал повністю…"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
"Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено "
"помилки"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Показати результат &попри все"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на "
"нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено "
"помилку."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Ф&айл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:541 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Оберіть файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Чернетка"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Доступні шаблони"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "Ви&бір:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
"зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
"«Налаштування»)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показувати в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабування в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Р&озмір і обертання"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Кут повороту зображення"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр обертання"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Кут:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Висота зображення у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина зображення у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Зберігати пропорції"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрізати за &рамкою"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Лівий нижній:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правий верхній:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Отримати значення з файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Шукати"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замін&ити на:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "&Лише цілі слова"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Зворотній &пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Діапазон"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Пото&чний документ"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
"документа"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "&Головний документ"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Всі відкриті документи"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "&Відкриті документи"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "Всі пі&дручники"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю "
"позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "І&гнорувати формат"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
"знайденого рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Розгорнути макрос"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Шукати лише у &формулах"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Тип рухомого об’єкта:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Використовувати &типове розміщення"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Додаткові параметри розміщення"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Саме &тут"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "По&вернути на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec "
"(потрібен XeTeX або LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr ""
"В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
msgid "&Default family:"
msgstr "&Типова гарнітура:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
msgid "&Base size:"
msgstr "&Базовий розмір:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Кодування шрифту LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
msgid "&Roman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "S&cale (%):"
msgstr "М&асштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинопис:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Мас&штаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
"шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
msgid "&Math:"
msgstr "&Математика:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Виберіть гарнітуру для формул"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
"корейської (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Зображення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Вибрати файл з зображенням"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Розмір виведення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "Встановити &висоту:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "Встановити &ширину:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
"висоти"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Обертати рисунок"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "П&оворот після масштабування"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Кут (у градусах):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Назва файла з зображенням"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Обрізання"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметри LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень "
"не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Пока&зати у LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Група зображень"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "Прив’&язано до групи:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "В&ідкрити нову групу…"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Чорновий режим"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Чорновий режим"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "……………"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Підтримувані типи пробілів"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Шаблон заповнення:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "Гаряча &клавіша:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/amsdefs.inc:157
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:475 lib/layouts/stdinsets.inc:478
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Призначення:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Назва, пов'язана з адресою"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:273
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Вкажіть призначення посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Тип посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Тенета"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&Ел. пошта"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Посилання на файл"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметри тексту програм"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Обійти перевірку коректності"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "П&ідпис:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Мі&тка:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Ін&ші параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показати попередній перегляд"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Тип включення:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385
msgid "Include"
msgstr "Включення"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Input"
msgstr "Вставка"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/iopart.layout:368
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Дослівно"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1206
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1212
msgid "Program Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Змінити файл"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
"параметри."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161
msgid "Index Generation"
msgstr "Створення покажчика"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
"«Покажчик назв»)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Декілька покажчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Новий:[[index]]"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
"кнопку «Додати»"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Додати новий пункт до списку"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:96
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Вилучити позначений покажчик"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "Пере&йменувати…"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Тип відомостей:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Назва відомостей:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Налаштування параметрів вставок"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "С&инхронізувати вікно"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Застосовувати параметри негайно"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Застосувати негайно"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Додати нову вставку до документа"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Створити вставку"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "К&лас документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Локальний формат…"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Параметри класу"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "Попередньо &визначений:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
"вибрати або скасувати вибір."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Нет&иповий:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графічний драйвер:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "&Головний:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Введіть назву типового головного документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
msgid "&Quote style:"
msgstr "Тип &лапок:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "Language &default"
msgstr "&Типова мова"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
msgid "&Other:"
msgstr "&Інше:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Мовний &пакунок:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "З&міщення:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Значення ширини лінії."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Товщина:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Значення товщини ліній."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:285
#: lib/layouts/stdinsets.inc:291 src/insets/InsetCaption.cpp:383
#: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367
msgid "Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Основні параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Вбудований текст програми"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Перевірка рухомих текстів програм"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Рухомі"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "Р&озташування:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерування рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "К&рок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ро&змір шрифту:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Розмір шри&фту:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "С&ім'я шрифтів:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Розбивати довгі рядки"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "П&робіл як символ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Розмір таб&уляції:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Розширена таблиця символів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Оберіть мову програмування"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Діалект:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Пер&ший рядок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Перший рядок для друку"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Останній рядок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Останній рядок для друку"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
"список."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Перевірити"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Помилки показано у терміналі."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Тип журналу:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Оновити екран"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:321
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Відкрити каталог"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Виконати!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "Наступне п&опередження"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Наступна &помилка"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Використовувати поля з класу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "&Типові поля"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "Зв&ерху:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Зсередини:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ззовні:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Виведення головного документа"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
"(робити збирання тривалішим)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "В&ключити всі дочірні"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Стовпчиків:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальний:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтальний:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "тип декорації / рамка матриці"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "All packages:"
msgstr "Всі пакунки:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "З&авантажувати автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Завантажувати зав&жди"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Не завантажувати"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "Ви&бране:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:177
msgid "Nomenclature"
msgstr "Номенклатура"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортувати &як:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутрішнє використання"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Примітка LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Експортувати без друку"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "Ви&сірене"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Список у Змісті"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Нумерація"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Типовий &формат виводу:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "Формат LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are\n"
"frequently switched or that are specific to the user (such\n"
"as the output of the tracked changes, or the document\n"
"directory path). Disabling this option plays nicer in\n"
"collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри,\n"
"які часто змінюються або є специфічними для користувача\n"
"(зокрема виведення змін, за якими ведеться стеження, або\n"
"шлях до каталогу документа). Вимикання збереження таких\n"
"параметрів покращить роботу з документами, які мають\n"
"багато авторів, та системами керування версіями."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Зберегти &проміжні властивості"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
"(наприклад, SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Н&етиповий макрос:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:165
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:181
msgid "&Math output:"
msgstr "Виведення &формул:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:197
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Формат для виведення формул."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:201
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:206
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:98
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:52
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Масштаб зображень формул:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:246
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:265
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Записати CSS до файла"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Відомості шапки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Гіперпосилання"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Без &рамок навколо посилань"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "Роз&фарбовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Зворотні п&осилання:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Створити закладки (Зміст)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Нумеровані закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Відкрити ієрархію закладок"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Кількість рівнів"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Додаткові параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат паперу"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Орієнтація:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Стиль с&торінки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двосторонній документ"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Найдовша мітка"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "Міжрядковий &проміжок"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1932
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1938
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:724
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:726
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Робити абзацний &відступ"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "По &ширині"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "По&середині"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Праворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Використовувати &типове"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Горизонтальний фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Вертикальний фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "&Інші…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "В&икористовувати системні кольори"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "У математичних об’єктах"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
"математичному режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Авт&овиправлення"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "У тексті"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
"режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
"доступне автоматичне доповення."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "І&ндикатор курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку у рядку, якщо вона доступна."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку доповнення, якщо вона доступна."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "секундна за&тримка підказки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не "
"доповнюватимуться."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
"буде: підказку буде показано негайно."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Пере&творювач:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Додатково:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&З формату:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&У формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2992
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Визначе&ння перетворювача"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кеш файлів перетворювача"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Увімкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Показувати &рисунки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Швидкий перегляд:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Без формул"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Роз&мір перегляду:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "П&означати кінці абзаців"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Робота з сеансами"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Відновлювати розташування курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Резервне копіювання і збереження"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&хвилин"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default.\n"
"Existing documents will still be saved in their current state (compressed or "
"uncompressed)."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому "
"бінарному форматі.\n"
"Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі (стиснутому або "
"розпакованому)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document.\n"
"This allows moving the document elsewhere and still finding the included "
"files."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до "
"нього на диску.\n"
"Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до іншої теки "
"відшукати включені до нього файли."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Вікна і робоча область"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX.\n"
"(Щоб скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
"перезапустіть LyX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "&Єдиний екземпляр"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
"кнопку закриття вгорі праворуч."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Закриває документ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Ховає документ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Запитати у користувача"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2951
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
"курсора буде визначено автоматично."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Гортати &за кінець документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Групувати середовища за категорією"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Сховати панелі інструментів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Сховати панель &гортання"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Сховати панель &вкладок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Сховати панель с&тану"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Обмежити ширину тексту"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Формат &документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний "
"формат"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "По&казувати у меню експортування"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторної графі&ки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "С&корочена назва:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Роз&ширення:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Редактор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Переглядач:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Копір:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Типові формати виведення"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Зі &шрифтами TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr ""
"Типовий формат виведення документів-результатів (окрім документів з не-TeX "
"шрифтами)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "З &не-TeX шрифтами:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім’я"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Основна:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "В&ибрати…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Вторинна:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
"emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
"значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до "
"вставлення останнього позначеного фрагмента"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Масштабування коліщатком"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Мовний &пакунок:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2028
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068
msgid "Always Babel"
msgstr "Завжди Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Жодного"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &початку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &закінчення:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Типовий &десятковий роздільник:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Типова одиниця &довжини:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
"документа), а не локально (мовним пакунком)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
"починати командою перемикання мови"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "Автоматично &починати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
"завершувати командою перемикання мови"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Автоматично &завершувати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
"програми"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Мітити &інші мови"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Пересування курсора:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Логічне"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Візуальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, T1, "
"за допомогою fontenc)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Команда і параметри BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Пр&оцесор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:824
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919
msgid "Op&tions:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Команда &номенклатури:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Команда Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files.\n"
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
"configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX:\n"
"Windows чи Cygwin. Не змінюєте типового режиму, якщо\n"
"рушієві TeX вдалося правильно визначити шляхи під час\n"
"налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни\n"
"не буде збережено."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Прямий пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Кома&нда DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "&Команда PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Параметри dvips"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Лан&дшафт:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2898
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
"SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
"0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "Формат &дати:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Формат дати для виводу strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Перезапис при експортуванні:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Спитати дозволу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Лише основний файл"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Пре&фікс PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n"
"Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3232
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n"
"«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, "
"який використано у вашій операційній системі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Словники тез&ауруса:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Тим&часова тека:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "&Файли прикладів:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблони документів:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Тека користувача:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "С&ловники Hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Мас&штаб %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Великий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "&Більший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "&Найбільший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "Ве&личезний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Гігантський:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Мініатюрний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "М&енший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "М&аленький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайна:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "Мал&юсінький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
"шрифтів на екрані."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
"коментарів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Припускати складені &слова"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Позначати помилки підкресленням."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "К&ерівні символи:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Інша мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Загальний вигляд та поведінка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Набір піктограм:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове\n"
"визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити "
"LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
"зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Параметри номенклатури"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Відступ списку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Нетипова &ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
"попереднього."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "П&ідпокажчик"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Автоматично споро&жняти"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Жодних"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "Ви&брані"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&У:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:56
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:74
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Доступні мітки:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:121
msgid "So&rt:"
msgstr "У&порядковування:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:131
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Упорядковування списку доступних міток"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:141
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упувати"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Позначена мітка:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:351
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Перейти до позначеної мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:194 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:350
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Перейти до мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Фор&мат посилань:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:228
msgid "<reference>"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:233
msgid "(<reference>)"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "<page>"
msgstr "<сторінка>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:243
msgid "on page <page>"
msgstr "на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:248
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:253
msgid "Formatted reference"
msgstr "форматоване посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:258
msgid "Textual reference"
msgstr "Текстуальний відповідник"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:318
msgid "Update the label list"
msgstr "Оновити список міток"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Формати експорту:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Надіслати експортований файл до команди:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Вилучити клавішу"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
"спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Поточне слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "За&міна:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Замінити вибраним словом"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Замінити слово на вибране"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "П&ропозиції:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Пропустити це слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Додати слово в особистий словник"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
"використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорія:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Показати всі"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Поточна комірка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Поточний рядок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Поточний стовпчик"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Параметр рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "Б&агаторядкова"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Вертикальний зсув:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Параметри комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "кут обертання"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "О&бернути"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Параметри стовпчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Гор. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "За десятковим роздільником"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Десятковий роздільник:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
"рядка."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Ба&гатоколонковість"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументи LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Встановити рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Всі межі"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Встановити"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
"границь)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Фо&рмальний"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пові"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Додатковий пробіл"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "В&ерх рядка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Ни&з рядка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Між рядками:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "&Багатосторінкова таблиця"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Лінія згори"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Лінія знизу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "double"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Перша шапка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Надіслати виведення на принтер"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Підвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Останній підвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не виводити останній підвал"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перебудувати список файлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Вибрані стилі або класи"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Класи LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стилі LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стилі BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Бази даних BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "Show &path"
msgstr "Показати &шлях"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Відокремлення абзаців"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Відступ у наступних абзацах"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Відступ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Розміри відступу"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Вертикальний проміжок:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
msgid "Spacing type"
msgstr "Тип інтервалу"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматується документ…"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Two-&column document"
msgstr "Дво&колонковий документ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у "
"остаточному документі)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Мова тезауруса"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключове слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Слово для пошуку"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "По&шук"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Вибраний запис"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Вибір:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Замінити запис вибраним"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
"тощо)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Оновити дерево навігації"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Введіть текст"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставити розрив лігатури"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715
msgid "SmallSkip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716
msgid "MedSkip"
msgstr "Середній"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717
msgid "BigSkip"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Вертикальний клей"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Виберіть формат виведення даних"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "З точки зору головного документа"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Поточний абзац"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Все джерело"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Лише преамбула"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Лише текст"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "кількість потрібних рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "використовувати кількість рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Зовнішнє (типово)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Внутрішнє"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "використовувати виступ"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Ви&ступ:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Значення виступу"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Дозволити &пересування"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4
#: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4
#: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180
#: lib/layouts/aastex.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:221
#: lib/layouts/aastex.layout:295 lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/amsdefs.inc:25
#: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:190 lib/layouts/foils.layout:166
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:62
#: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:155
#: lib/layouts/iopart.layout:180 lib/layouts/iopart.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:476 lib/layouts/revtex4-1.layout:64
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178
#: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:148
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/simplecv.layout:134
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377
#: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465
#: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504
#: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:54
msgid "FrontMatter"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Місяць видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Місяць видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Рік видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Рік видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Том видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Том видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Число видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Число видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:289
#: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:165
#: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/iopart.layout:205 lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87
#: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:177
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4.layout:271
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/svcommon.inc:476 lib/layouts/svglobal.layout:111
#: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115
#: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145
#: lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/revtex4-1.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:247 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:137 lib/layouts/amsdefs.inc:95
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/iopart.layout:176 lib/layouts/iopart.layout:193
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:58 lib/layouts/revtex4.layout:233
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427
#: lib/layouts/svcommon.inc:433 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/achemso.layout:240
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Подяка"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Подяка."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Нотатки до рисунків"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/beamer.layout:1092 lib/layouts/beamer.layout:1118
#: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1264
#: lib/layouts/beamer.layout:1298 lib/layouts/broadway.layout:177
#: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/db_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:34
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:216
#: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:158
#: lib/layouts/europecv.layout:217 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:282
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:348 lib/layouts/iopart.layout:369
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182
#: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402
#: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46
#: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/seminar.layout:87
#: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "MainText"
msgstr "ЗвичайнийТекст"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Нотатка до рисунка"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Текст нотатки на рисунку"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Нотатки до таблиць"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Нотатка до таблиці"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Текст нотатки на таблиці"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:351
#: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:426
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:15
#: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/powerdot.layout:538
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:257 lib/layouts/sciposter.layout:87
#: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Варіант"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Випадок \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393
#: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Висновки"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379
#: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1172
#: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:370
#: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Критерій"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1206
#: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1218
#: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Вправа"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1240
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:374
#: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/llncs.layout:365
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Лема"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164
#: lib/layouts/agutex.layout:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Позначення"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:378
#: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Помітка"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363
#: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Примітка \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Розчин"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Розв’язування \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:166 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:378
#: lib/layouts/moderncv.layout:379 lib/layouts/moderncv.layout:400
#: lib/layouts/moderncv.layout:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1631
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "Підпис: "
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
#: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:334
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/svcommon.inc:652
#: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "На коректуру"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Стандартний у заголовку"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Праці IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63
#: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:33
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:17
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:31
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:571
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:351
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/apa.layout:41
#: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:890
#: lib/layouts/beamerposter.layout:21 lib/layouts/broadway.layout:189
#: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16
#: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112
#: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40
#: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39
#: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:115
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/revtex4.layout:116
#: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/stdtitle.inc:14
#: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "Членство у IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:51
#: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74
#: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115
#: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320
#: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131
#: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/isprs.layout:77
#: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47
#: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183
#: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/paper.layout:125
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Short Author|S"
msgstr "Скорочений запис автора|С"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Скорочена форма імені автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Особливе зауваження до статті"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Текст після заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Заголовки сторінки"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Лівий бік"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Лівий бік рядка заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "Ідентифікатор публікації"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Анотація---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Записи в покажчику---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Початок абзацу"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Перший символ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Перший символ першого слова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Додатки"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/aastex.layout:381
#: lib/layouts/aastex.layout:413 lib/layouts/achemso.layout:236
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/agutex.layout:158 lib/layouts/agutex.layout:168
#: lib/layouts/agutex.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:211
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:310
#: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpc.layout:451
#: lib/layouts/ijmpd.layout:440 lib/layouts/ijmpd.layout:464
#: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:271
#: lib/layouts/iopart.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241
#: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273
#: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270
#: lib/layouts/moderncv.layout:497 lib/layouts/powerdot.layout:357
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/revtex4.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:224
#: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Заголовок рецензії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Заголовок рецензії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:377 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:424 lib/layouts/ijmpd.layout:437
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:368
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Короткий заголовок додатка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:207
#: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/beamer.layout:1063
#: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:460
#: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:250
#: lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:409
#: lib/layouts/aastex.layout:423 lib/layouts/agutex.layout:223
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/beamer.layout:1078
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:463
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/iopart.layout:283
#: lib/layouts/iopart.layout:298 lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:937
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
#: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31
#: lib/layouts/g-brief.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:81
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 lib/layouts/tcolorbox.module:134
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:159
msgid "Name of the author"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Біографія без фотографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "БіографіяБезФото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1173
#: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303
#: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30
#: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334
#: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/llncs.layout:295
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Пояснення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1249
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:647
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє "
"увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для "
"додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який "
"вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди "
"\\maketitle. Цим стилем можна скористатися для створення варіантів та "
"нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у "
"стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що "
"може бути зарано.)"
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "У вступі"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "У заголовку"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "Журнал R"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4
#: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149
#: lib/layouts/amsdefs.inc:109 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Анотація."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:151 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:197 lib/layouts/achemso.layout:93
#: lib/layouts/amsdefs.inc:149 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:166
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "Плакат A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Плакати"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant"
msgstr "Гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant"
msgstr "Більший за гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant"
msgstr "Найбільший гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:156
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:171
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Більший за гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:177
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Найбільший гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Астрономія і астрофізика"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/beamer.layout:923 lib/layouts/beamerposter.layout:26
#: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131
#: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/sigplanconf.layout:134
#: lib/layouts/svcommon.inc:332 lib/layouts/svprobth.layout:85
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Окремий відбиток"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запити на окремі відбитки:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Відповідність:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:128 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:232
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:195
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:265
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:64
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:204
#: lib/layouts/tufte-book.layout:118
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:354
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:73
#: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:74
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387
#: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213
msgid "Subsubsection"
msgstr "Підпідрозділ"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:236
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:71
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/egs.layout:489 lib/layouts/foils.layout:145
#: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:195
#: lib/layouts/g-brief2.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:862
#: lib/layouts/jasatex.layout:148 lib/layouts/kluwer.layout:152
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:214
#: lib/layouts/moderncv.layout:548 lib/layouts/powerdot.layout:90
#: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4-1.layout:148
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:209
#: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:244
#: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/stdtitle.inc:54
#: lib/layouts/svcommon.inc:369 lib/layouts/tufte-book.layout:43
#: lib/ui/stdmenus.inc:395 lib/external_templates:455
#: lib/external_templates:456 lib/external_templates:460
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "позначкаустанови"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:998
msgid "Institute Mark"
msgstr "Позначка установи"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Резюме (неструктуроване)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АНОТАЦІЯ"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Резюме (структуроване)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Мета"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Мета вашої роботи"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Методи, які використано у роботі"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Результати вашої роботи"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Ключові слова."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:971
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Установа"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:316
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526
#: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:558
#: lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Перелік"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Нумерація"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:154 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358
#: lib/layouts/apa.layout:381 lib/layouts/apa.layout:406
#: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482
#: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/beamer.layout:81
#: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52
#: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68
#: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Список"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4-1.layout:63
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
msgid "Affiliation"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1774 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1783
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:190
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Альтернативне місце роботи:"
#: lib/layouts/aastex.layout:216
msgid "And"
msgstr "Та"
#: lib/layouts/aastex.layout:227 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2345
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2357
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2486
msgid "and"
msgstr "і"
#: lib/layouts/aastex.layout:267
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:271
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:302
msgid "Subject headings:"
msgstr "Предметні заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:327
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Подяки]"
#: lib/layouts/aastex.layout:337
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Розташування зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:348
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Розташувати зображення тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:357
msgid "PlaceTable"
msgstr "Розташування таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:368
msgid "Place Table here:"
msgstr "Розташувати таблицю тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:387
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Додаток]"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:449
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Примітка для редактора:"
#: lib/layouts/aastex.layout:458 lib/layouts/aastex6.layout:102
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:470
msgid "References. ---"
msgstr "Посилання: ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:478 lib/layouts/aastex6.layout:109
msgid "TableComments"
msgstr "Коментар до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:490
msgid "Note. ---"
msgstr "Примітка. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:498
msgid "Table note"
msgstr "Примітка до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:506
msgid "Table note:"
msgstr "Примітка до таблиці:"
#: lib/layouts/aastex.layout:513
msgid "tablenotemark"
msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:517
msgid "tablenote mark"
msgstr "позначка примітки до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "FigCaption"
msgstr "Підпис до зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "fig."
msgstr "рис."
#: lib/layouts/aastex.layout:542
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка"
#: lib/layouts/aastex.layout:557
msgid "Facility"
msgstr "Можливість"
#: lib/layouts/aastex.layout:569
msgid "Facility:"
msgstr "Засіб:"
#: lib/layouts/aastex.layout:583
msgid "Objectname"
msgstr "Назваоб'єкта"
#: lib/layouts/aastex.layout:595
msgid "Obj:"
msgstr "Об'єкт:"
#: lib/layouts/aastex.layout:597 lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Recognized Name"
msgstr "Розпізнана назва"
#: lib/layouts/aastex.layout:598
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту"
#: lib/layouts/aastex.layout:613
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#: lib/layouts/aastex.layout:625
msgid "Dataset:"
msgstr "Набір даних:"
#: lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr "Програмне забезпечення:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr "ДОДАТОК"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
msgid "References-"
msgstr "Посилання-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
msgid "Note-"
msgstr "Примітка-"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:38
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:262
#: lib/layouts/beamer.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:380
#: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/europecv.layout:136
#: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286
#: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:578
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63
#: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:80
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Короткий заголовок|К"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі"
#: lib/layouts/achemso.layout:109
msgid "Short name"
msgstr "Скорочене ім’я"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr ""
"Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної "
"сторінки"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Інше місце роботи"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Ще одне місце роботи"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:697
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:356
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скорочення"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Скорочення:"
#: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#: lib/layouts/achemso.layout:170
msgid "List of Schemes"
msgstr "Список схем"
#: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: lib/layouts/achemso.layout:192
msgid "List of Charts"
msgstr "Список діаграм"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Графік"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Список графіків"
#: lib/layouts/achemso.layout:250
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Додаткова інформація"
#: lib/layouts/achemso.layout:253
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Доступна додаткова інформація"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "TOC entry"
msgstr "Пункт змісту"
#: lib/layouts/achemso.layout:260
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Графічний пункт змісту"
#: lib/layouts/achemso.layout:263
msgid "Bibnote"
msgstr "Бібліографічна примітка"
#: lib/layouts/achemso.layout:267
msgid "bibnote"
msgstr "бібліографічна примітка"
#: lib/layouts/achemso.layout:286
msgid "Chemistry"
msgstr "Хімія"
#: lib/layouts/achemso.layout:289
msgid "chemistry"
msgstr "хімія"
#: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302
#: lib/languages:726
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate»)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:177
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Загальні терміни:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Інтернет-ідентифікатор:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Том TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Номер тому:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Номер TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Номер статті:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Встановити авторські права"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Тип авторських прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Рік авторських прав"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Рік авторських прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Дані щодо конференції"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Дані щодо конференції:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Назва конференції"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI статті:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "Код DOI статті TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Автор PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Автор PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Список ключових слів"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Список понять"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Надрукувати авторські права"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Рекламка"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Зображення рекламки:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Категорії CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "Категорії CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Категорія CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-номер"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Номер категорії"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:309
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 lib/layouts/acmsiggraph.layout:265
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
msgid "Subcategory"
msgstr "Підкатегорія"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level"
msgstr "Третій рівень"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:315 lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Третій рівень категоризації"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "ShortCite"
msgstr "Коротке посилання"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:325 lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
msgid "Short cite"
msgstr "Коротке посилання"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:329 lib/layouts/acmsiggraph.layout:285
#: lib/layouts/amsdefs.inc:172 lib/layouts/elsart.layout:201
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:333 lib/layouts/acmsiggraph.layout:289
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:340
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:347 lib/layouts/acmsiggraph.layout:296
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 lib/layouts/agutex.layout:184
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/iopart.layout:259
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:240
#: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:220
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "Адреса проекту TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Адреса проекту:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "Адреса відео TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Адреса відео:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "Адреса даних TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Адреса даних:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "Адреса коду TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Адреса коду:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Статті (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:332 lib/layouts/revtex4-1.layout:334
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84
msgid "Emph"
msgstr "Виокремлюваний"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Скорочення"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Посилання-номер"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "День"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Номер-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "День-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Місяць-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:196 lib/layouts/beamer.layout:223
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:54
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:43
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Частина"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44
#: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:132
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:82
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147
#: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233
msgid "Subparagraph"
msgstr "Підпараграф"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Підпідпараграф"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:314
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Шапка --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Особливий-розділ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Особливий-розділ:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-журнал"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-журнал:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Посилання-номер:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Том-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Том-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-випуск"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-випуск:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Записи у предметному покажчику"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Записи у предметному покажчику…"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Запис у предметному покажчику:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/revtex4.layout:144
msgid "Affiliation:"
msgstr "Місце роботи:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Зведення"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Зведення…"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Примітка до зведення"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-other"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-other:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Отримав:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Перевірено:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Прийнято:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "В рядку"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "В рядку:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Альтернативна назва"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Online публікація:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:93
msgid "Citation"
msgstr "Посилання на джерело"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Посилання на джерело:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-order"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-order:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-pages"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-pages:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
msgid "Figures"
msgstr "Фігури"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Малюнки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Таблиці:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Бази даних"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Бази даних:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "Код SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "Заголовок SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "Код CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Підрозділ установи"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Назва установи"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:352 lib/layouts/moderncv.layout:353
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Поштовий код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:278
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254
msgid "Section*"
msgstr "Розділ*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:337
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
msgid "Subsection*"
msgstr "Підрозділ*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Paragraph*"
msgstr "Параграф*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109
msgid "Left Header"
msgstr "Ліва шапка"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Ліва шапка:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126
msgid "Right Header"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Права шапка:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Код CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Папір:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "АдресаАвтора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Адреса автора:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/beamer.layout:1554
#: lib/layouts/powerdot.layout:504 lib/layouts/sciposter.layout:116
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142
#: src/insets/Inset.cpp:100
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "table"
msgstr "таблиця"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Позначка місця роботи"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Послідовний номер місць роботи"
#: lib/layouts/agutex.layout:129
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Місце роботи автора:"
#: lib/layouts/agutex.layout:196
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats."
msgstr ""
"Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних "
"вставок алгоритмів LyX."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:22 lib/layouts/powerdot.layout:545
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:265 lib/layouts/stdfloats.inc:46
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "Стаття American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "Особливий-розділ"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Особливий-розділ*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:280
#: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398
#: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:594
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Unnumbered"
msgstr "Без нумерації"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Підпідрозділ*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "Книга American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Вправи до глави"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:84 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:227 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:126
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:134 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142
msgid "Current Address"
msgstr "Поточна адреса"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current address:"
msgstr "Поточна адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключові слова та фрази:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:175 lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:179
msgid "Dedicatory"
msgstr "У якості присвяти"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Присвята:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:186
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator:"
msgstr "Перекладач:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:193 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Заголовок праворуч:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "Анотація:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Короткий заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автори"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Троє авторів"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "Чотири автори"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "TwoAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ThreeAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "FourAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "Товста лінія"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:572 src/insets/InsetCaption.cpp:404
msgid "standard"
msgstr "стандартний"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310
#: lib/layouts/stdinsets.inc:579
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500
#: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Нетиповий пункт|Н"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "Рядок нетипового пункту"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Автори 5"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "Автори 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "Ліва шапка"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Ліва шапка:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Місце роботи 5"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Місце роботи 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1504
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:101 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "ПриміткаАвтора"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Примітка щодо автора:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316
#: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Арабська стаття"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Стаття (стандартний клас)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245
msgid "Part*"
msgstr "Частина*"
#: lib/layouts/basic.module:2
msgid "Default (basic)"
msgstr "Типовий (основний)"
#: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8
#: lib/layouts/natbib.module:9
msgid "Citation engine"
msgstr "Рушій посилань на джерело"
#: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49
#: lib/layouts/natbib.module:44
msgid "not cited"
msgstr "не цитується"
#: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50
#: lib/layouts/natbib.module:45
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Додати лише до бібліографії."
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4
#: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Презентації"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120
#: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:442
#: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:556
#: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1110
#: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160
#: lib/layouts/beamer.layout:1318
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Специфікації накладки|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121
#: lib/layouts/beamer.layout:161
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Специфікації накладки для цього списку"
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Специфікації накладки пункту"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555
#: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:713
#: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "На слайді"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136
#: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Специфікації накладки для цього пункту"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
msgid "Mini Template"
msgstr "Мінішаблон"
#: lib/layouts/beamer.layout:127
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
"Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)"
#: lib/layouts/beamer.layout:166
msgid "Longest label|s"
msgstr "Найдовша мітка|Н"
#: lib/layouts/beamer.layout:167
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)"
#: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237
#: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:129
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207
#: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46
#: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171
#: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Розділи"
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255
#: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314
#: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256
#: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315
#: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374
#: lib/layouts/beamer.layout:405
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Специфікація режиму|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257
#: lib/layouts/beamer.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375
#: lib/layouts/beamer.layout:406
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:252
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Розділ \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:94
#: lib/layouts/tufte-book.layout:109
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:311
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:322
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:333
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:370
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:392
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:424
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:495
#: lib/layouts/beamer.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "Frames"
msgstr "Рамки"
#: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:848
#: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376
#: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412
#: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450
#: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Специфікації накладки для цього кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Специфікації типової накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі"
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476
#: lib/layouts/beamer.layout:487 lib/layouts/beamer.layout:513
msgid "Frame Options"
msgstr "Параметри кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477
#: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:514
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:75
#: lib/layouts/todonotes.module:87 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478
#: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:459
msgid "Frame Title"
msgstr "Заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:460
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:472
msgid "PlainFrame"
msgstr "Звичайний кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Кадр (звичайний)"
#: lib/layouts/beamer.layout:483
msgid "FragileFrame"
msgstr "Крихкий кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:485
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Кадр (крихкий)"
#: lib/layouts/beamer.layout:494
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/beamer.layout:527
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Повторити кадр з міткою"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "FrameTitle"
msgstr "Заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1111
#: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamer.layout:1161
#: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1319
#: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/beamer.layout:1360
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1396
#: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433
#: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471
#: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:562
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Скорочений заголовок кадру|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:563
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах"
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:303
#: lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:624
#: lib/layouts/beamer.layout:625 lib/layouts/beamer.layout:635
#: lib/layouts/moderncv.layout:282 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:610
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:457
msgid "Column Options"
msgstr "Параметри стовпця"
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:638
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Параметри розташовування стовпця"
#: lib/layouts/beamer.layout:639
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
#: lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:662
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
#: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:701
#: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:768
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Overlays"
msgstr "Перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:478
msgid "Pause number"
msgstr "Число паузи"
#: lib/layouts/beamer.layout:680 lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту"
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "Overprint"
msgstr "Відбиток"
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ширина наддрукованої області"
#: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:308
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)"
#: lib/layouts/beamer.layout:735
msgid "OverlayArea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "Overlayarea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ширина області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:756
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Ширина області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:760
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Висота області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Висота області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1422
#: lib/layouts/beamer.layout:1424 lib/layouts/powerdot.layout:603
msgid "Uncover"
msgstr "Відкрити"
#: lib/layouts/beamer.layout:777
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Розкрите на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1403
#: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/powerdot.layout:609
msgid "Only"
msgstr "Тільки"
#: lib/layouts/beamer.layout:805
msgid "Only on slides"
msgstr "Тільки на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:828
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: lib/layouts/beamer.layout:829
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "Block:"
msgstr "Блок:"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Специфікація дії|ц"
#: lib/layouts/beamer.layout:855
msgid "Block Title"
msgstr "Заголовок блоку"
#: lib/layouts/beamer.layout:856
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку"
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "ExampleBlock"
msgstr "ExampleBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:870
msgid "Example Block:"
msgstr "Блок прикладів:"
#: lib/layouts/beamer.layout:876
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:879
msgid "Alert Block:"
msgstr "Блок попереджень:"
#: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/beamer.layout:972
#: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/beamer.layout:1039
msgid "Titling"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:905
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:915
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
#: lib/layouts/beamer.layout:937
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Скорочений підзаголовок|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
"Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:984
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Скорочена установа|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:994
msgid "InstituteMark"
msgstr "Позначка установи"
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Short Date|S"
msgstr "Скорочена дата|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitleGraphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/iopart.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:379 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Цитування"
#: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/iopart.layout:324 lib/layouts/moderncv.layout:219
#: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/iopart.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:421
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Вірші"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1341
#: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1377
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1413
#: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451
#: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1489
#: lib/layouts/beamer.layout:1513
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Специфікації дії|ц"
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Необов’язковий текст теореми"
#: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми"
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1212
msgid "Definitions"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/beamer.layout:1215
msgid "Definitions."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Приклад."
#: lib/layouts/beamer.layout:1228
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: lib/layouts/beamer.layout:1231
msgid "Examples."
msgstr "Приклади."
#: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Лема."
#: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Код"
#: lib/layouts/beamer.layout:1297
msgid "NoteItem"
msgstr "NoteItem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Виокремлений"
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
msgid "Emph."
msgstr "Виокремл."
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1369
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1443
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: lib/layouts/beamer.layout:1460 lib/layouts/beamer.layout:1462
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
msgid "Default Text"
msgstr "Типовий текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1496
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Тут вкажіть типовий текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1502
msgid "Beamer Note"
msgstr "Нотатка beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1519
msgid "Note Options"
msgstr "Параметри note"
#: lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1525
msgid "ArticleMode"
msgstr "РежимСтатті"
#: lib/layouts/beamer.layout:1531
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: lib/layouts/beamer.layout:1536
msgid "PresentationMode"
msgstr "РежимПрезентації"
#: lib/layouts/beamer.layout:1542
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:511
#: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/stdfloats.inc:16
#: lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиць"
#: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:521
#: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/powerdot.layout:528
#: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/stdfloats.inc:31
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
msgid "List of Figures"
msgstr "Список малюнків"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Плакат beamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Багатомовні підписи"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Надає додаткові два стилі для набирання підписів. Опис можна знайти у файлі "
"MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Налаштування підписів"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-"
"both»."
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Налаштування підписів:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Bicaption"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "двомовний"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Короткий заголовок основною мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Текст основною мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Текст основною мовою документа"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Книга (стандартний клас)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
"перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайль (типовий)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Брайль:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайль (розмір тексту)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Рукопис"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Діалог"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідний"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "Австралійська столична територія"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "АКТ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "СЦЕНА"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "СЦЕНА*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Оповідач"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Ввідне слово"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАВІСА"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Адреса праворуч"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Лінійки змін"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
"увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки pdflatex."
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Варіація"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Варіація:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Підваріант"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Підваріант:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Підваріант2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Підваріант(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Підваріант3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Підваріант(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Підваріант4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Підваріант(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Підваріант5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Підваріант(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Шахова дошка]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[центроване]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрілка:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Китайська стаття (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Китайська книга (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Китайський звіт (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
"скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у "
"меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Шапка парних"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Шапка посередині"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Шапка посередині:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Підвал ліворуч"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Підвал ліворуч:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Підвал посередині"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Підвал посередині:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Підвал праворуч"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Підвал праворуч:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "Комбінація-клавіш"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "Клавіша"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "Меню"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Пункт меню"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "Кнопка"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "Вибір у меню"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:78
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Підпараграф*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Група авторів"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Історія версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Журнал версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Замітки про версію"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4
#: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Листи"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:125
#: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:493
#: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Поштові дані"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Адреса призначення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Моя адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адреса адресанта:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Поштовий коментар"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Поштова примітка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Спосіб поводження"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Спосіб поводження:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451
msgid "YourRef"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваше посилання:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Наше посилання:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Дописувач"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Дописувач:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517
#: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Завершення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Текст внизу"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Текст внизу:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Код області"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Код області:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36
#: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/moderncv.layout:560
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Вступ:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:66
#: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/moderncv.layout:568
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Епілог"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:560
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Епілог:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Підпис|П"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "вкл"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "вкл:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "АдресаАдресанта"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Вкл."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Книга DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Глава DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Розділ DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Стаття DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Журнали A4 Inderscience"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "АльтНазва"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "АльтАвтор"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Альтернативний запис автора:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Параметр адреси"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Необов’язковий аргумент address"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Параметр електронної пошти"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Веб-адреса"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Веб-адреса:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Блок авторів"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Блок авторів:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Текст подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Подяки \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Посилання подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Посилання подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Посилання на інтернет-адресу"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Автор для листування"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Ім'я (Ім’я)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Ім’я (Прізвище)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Того самого автора (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "того самого автора"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заголовок LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Перший автор"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "прізвище_першого_автора:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "копії_для:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (застаріла версія)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Параметр author"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди author"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Адреса автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Author Email"
msgstr "Email автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "Author URL"
msgstr "Адреса сторінки автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Параметр thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Варіант \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Початок збірного листа"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "КінецьЗбірногоЛиста"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Кінець збірного листа"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Позначка примітки заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Примітка заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Мітка зноски"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Мітка посилання у заголовку"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Примітка заголовка:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Мітка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Мітка посилання у адресі"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Позначкаавтора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Примітка про автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Мітка примітки до поля автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Мітка посилання на запис автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "CorAuthormark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Автор для листування"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Текст для поля автора для листування:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Мітка адреси"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на "
"інтернет-адресу"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
"Вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX там, де ви бажаєте показати "
"кінцеві примітки."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Кінцева примітка ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "кінцева примітка"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. "
"Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) "
"Підручника користувача."
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Параметри itemize"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Параметри enumerate"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Параметри description"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Надписи"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Неперервна нумерація"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Нумерувати формули за розділами"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "Назва підвалу"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Назва (підвал):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобільний:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Обмін повідомленнями"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Тип обміну:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Дата народження"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Дата народження:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Країна:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "До зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Інтервал до зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:116
msgid "AfterPicture"
msgstr "Після зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:119
msgid "Space after picture:"
msgstr "Інтервал після зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:160
#: lib/layouts/europecv.layout:219 src/insets/Inset.cpp:115
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальний проміжок"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:161
#: lib/layouts/europecv.layout:220
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Додатковий вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:154
#: lib/layouts/moderncv.layout:371
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:173
#: lib/layouts/moderncv.layout:385
msgid "Item:"
msgstr "Пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "Панель пункту"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Підпункти"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "Пункт заголовка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Пункт заголовка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "Рівень заголовка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Рівень заголовка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Текст (правий бік)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "Синій пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Синій пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Панель синього підпункту"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Сині підпункти"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "Великий пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Великий пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "Список Ecv"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "MotherTongue"
msgstr "РіднаМова"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:226
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Рідна мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:236
msgid "LangHeader"
msgstr "ШапкаМови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "Language Header:"
msgstr "Шапка мови:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:246
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Name of the language"
msgstr "Назва мови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Listening"
msgstr "Розпізнавання на слух"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:260
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Рівень якості знань для читання"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:265
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Рівень якості знань для спілкування"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Production"
msgstr "Виробництво"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:270
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Рівень знань для вільної розмови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "LastLanguage"
msgstr "ОстМова"
#: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:277
msgid "Last Language:"
msgstr "Остання мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "LangFooter"
msgstr "ПідвалМови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:283
msgid "Language Footer:"
msgstr "Підвал мови:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:297
msgid "End of CV"
msgstr "Кінець резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Європейське резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Назва підвалу:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний телефон"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії"
#: lib/layouts/europecv.layout:122 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Резюме пункту, може бути часом"
#: lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "BulletedItem"
msgstr "ПозначенийПункт"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Позначений пункт:"
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Begin"
msgstr "Початок"
#: lib/layouts/europecv.layout:198
msgid "Begin of CV"
msgstr "Початок резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:205
msgid "PersonalInfo"
msgstr "ПерсональнаІнформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:210
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональна інформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:304
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/europecv.layout:309
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Виправлення cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу "
"використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це "
"можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-"
"dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Виправлення LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
"LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
"зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
"документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, оскільки "
"у наступних версіях можливі додаткові виправлення вад."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список "
"анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список "
"FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший "
"опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде "
"показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на "
"сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри "
"класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду "
"\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також "
"зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити "
"версію 4 або новішу пакунка FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Список FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Список FIXME]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Нотатка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки fixme|р"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr ""
"Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Попередження fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Помилка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3622
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Критична помилка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Критична помилка"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Нотатка Fixme|а"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Попередження fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Попередження (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Помилка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Помилка (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Критична помилка (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Нотатка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Резюме fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Попередження Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Попередження (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Помилка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Помилка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Критична помилка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Нотатка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Анотований текст"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Анотований текст|т"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Тут слід вказати текст для анотування"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Попередження fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Попередження (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Помилка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Помилка (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Критична помилка (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Мій логотип"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Мій логотип:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Обмеження"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Обмеження:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "Лема #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "Наслідок #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402
msgid "Proposition #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "Визначення #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Лема*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Наслідок*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Твердження*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Визначення*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Підвальні у кінцеві"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
"слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути показано."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Французький лист (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Лист:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Додавання:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Місто:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:473
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:457
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваша поштова адреса:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "Банківський код"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Банківський код:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "Банківський рахунок"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банківський рахунок:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Посилання:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Вкл.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Графічні панелі"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "Панель віддзеркалення"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "Масштабована панель"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "Гор. коефіцієнт"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "Верт. коефіцієнт"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "Панель зміни розмірів"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина панелі"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
"Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "Панель обертання"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Центр"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Підвішений"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
"перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
"відступом"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Стаття на івриті"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Помітки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340
#: lib/layouts/ijmpd.layout:343
msgid "Proof:"
msgstr "Доведення:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Лист івритом"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(БІЛЬШЕ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE_IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Далі"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(далі)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE_OVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE_OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Записи щодо загроз і застережень"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і "
"застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається "
"у теці прикладів LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "H-P-номер"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P-формулювання"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Текст формулювання"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Імена авторів"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Слоган"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коди класифікації"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "Назвааблиці"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Назва таблиці"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "ЦитованеПосилання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Цитоване посилання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "СписокЗПозначками"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Схема нумерації"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» "
"для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Наслідок \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лема \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Твердження \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Питання \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Вимога \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Припущення \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Комбінація"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Визначити стиль для абзаців з буквицею. Докладний опис можна знайти у "
"підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Параметри буквиці"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Решта буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Решта слова або тексту буквиці"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#: lib/layouts/iopart.layout:89
msgid "Topical"
msgstr "Тематичне"
#: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:115
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Prelim"
msgstr "Попередній текст"
#: lib/layouts/iopart.layout:119
msgid "Rapid"
msgstr "Миттєве"
#: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:227
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:231
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:234
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:238
msgid "submitto"
msgstr "податидо"
#: lib/layouts/iopart.layout:241
msgid "submit to paper:"
msgstr "подати до видання:"
#: lib/layouts/iopart.layout:267
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Бібліографія (звичайна)"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Заголовок бібліографії"
#: lib/layouts/iopart.layout:392 lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АНОТАЦІЯ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Довіреність"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Основний автор"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Ім’я"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Співавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Співавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Місце роботи співавтора"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Скорочений запис автора"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Скорочений запис автора:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключове слово:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Біографія:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Посилання PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "Посилання PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Необов’язкова назва"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Посилання NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Посилання NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Короткий опис"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Японська стаття (jarticle)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Альтернативне місце роботи"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Префікс місця роботи"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Префікс, наприклад «Також у »"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Номери PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Номер препринта"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Номер препринта:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Японська книга (jbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Японський звіт (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Японська книга (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Звичайні ключові слова"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Звичайні ключові слова:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Звичайний заголовок"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Звичайний заголовок:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Скорочений заголовок:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Звичайний автор"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Звичайний автор:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "код"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Фрагмент коду"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Введення коду"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Виведення коду"
#: lib/layouts/jurabib.module:2
msgid "Jurabib"
msgstr "Jurabib"
#: lib/layouts/jurabib.module:51
msgid "bibliography entry"
msgstr "запис бібліографії"
#: lib/layouts/jurabib.module:52
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Запис бібліографії."
#: lib/layouts/jurabib.module:53
msgid "before"
msgstr "перед"
#: lib/layouts/jurabib.module:54
msgid "short title"
msgstr "короткий заголовок"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес не для друку"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "Running author:"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:617
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна "
"було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: "
"install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід "
"встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці "
"http://yihui.github.com/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "буквально"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Параметри Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Параметри Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52
msgid "S/R expression"
msgstr "Вираз S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53
msgid "S/R expr"
msgstr "Вираз S/R"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Лист (стандартний клас)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Французький лист (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317
msgid "NoTelephone"
msgstr "НемаєТелефону"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:381
msgid "NoFax"
msgstr "НемаєФаксу"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:195
msgid "NoPlace"
msgstr "НемаєМісця"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:245
msgid "NoDate"
msgstr "НемаєДати"
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516
msgid "EndOfMessage"
msgstr "КінецьПовідомлення"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536
msgid "EndOfFile"
msgstr "КінецьФайла"
#: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189
#: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238
#: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344
#: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/lettre.layout:170
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: lib/layouts/lettre.layout:263
msgid "Office:"
msgstr "Квартира:"
#: lib/layouts/lettre.layout:293
msgid "Tel:"
msgstr "Тел.:"
#: lib/layouts/lettre.layout:325
msgid "NoTel"
msgstr "НомерТелефону"
#: lib/layouts/lettre.layout:526
msgid "EndOfMessage."
msgstr "КінецьПовідомлення."
#: lib/layouts/lettre.layout:538
msgid "EndOfFile."
msgstr "КінецьФайла."
#: lib/layouts/lettre.layout:658
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Книга LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
"LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
"lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/external_templates:354
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Параметри LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб "
"ознайомитися зі списком параметрів)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:63
msgid "Linguistics"
msgstr "Лінгвістика"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
"приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
"linguistics.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:17 lib/layouts/linguistics.module:22
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "Subexample:"
msgstr "Підприклад:"
#: lib/layouts/linguistics.module:36
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#: lib/layouts/linguistics.module:68
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Нетипова нумерація|т"
#: lib/layouts/linguistics.module:76
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Налаштовування нумерації"
#: lib/layouts/linguistics.module:89
msgid "Subexample"
msgstr "Підприклад"
#: lib/layouts/linguistics.module:106 lib/layouts/linguistics.module:108
msgid "Glosse"
msgstr "Глоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:133 lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: lib/layouts/linguistics.module:134 lib/layouts/linguistics.module:169
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Переклад глоси|г"
#: lib/layouts/linguistics.module:135 lib/layouts/linguistics.module:170
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Додати переклад глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:141 lib/layouts/linguistics.module:143
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Триглоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:176
msgid "Structure Tree"
msgstr "Дерево структури"
#: lib/layouts/linguistics.module:178
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: lib/layouts/linguistics.module:204
msgid "expr."
msgstr "вираз"
#: lib/layouts/linguistics.module:218
msgid "Concepts"
msgstr "Принципи"
#: lib/layouts/linguistics.module:220
msgid "concept"
msgstr "концепція"
#: lib/layouts/linguistics.module:234
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"
#: lib/layouts/linguistics.module:236
msgid "meaning"
msgstr "значення"
#: lib/layouts/linguistics.module:249
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Групувати слова глос"
#: lib/layouts/linguistics.module:251
msgid "Group"
msgstr "Групувати"
#: lib/layouts/linguistics.module:261
msgid "Tableau"
msgstr "Табло"
#: lib/layouts/linguistics.module:266
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Список табло"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Фрагмент ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Буквальне програмування"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Фрагмент"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Running_LaTeX_Title"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "Назва «Змісту»"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Author Running"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Author Running:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор змісту"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор змісту:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Варіант #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Твердження."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Припущення #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Приклад #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Вправа #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Примітка #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Властивість #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Питання #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Розв'язок #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логічна розмітка"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
"code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "стильсимволів"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Noun"
msgstr "Термін"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "термін"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Стронґ"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "стронґ"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Мемуари"
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104
#: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134
#: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218
#: lib/layouts/memoir.layout:239
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С"
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94
#: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154
#: lib/layouts/memoir.layout:223
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Скорочений заголовок (шапка)"
#: lib/layouts/memoir.layout:71
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:95
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:125
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:150
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:155
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:181
msgid "Epigraph"
msgstr "Епіграф"
#: lib/layouts/memoir.layout:191
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Джерело епіграфа|ф"
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Джерело і автор цього епіграфа"
#: lib/layouts/memoir.layout:206
msgid "Poemtitle"
msgstr "НазваПоеми"
#: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Poemtitle*"
msgstr "НазваПоеми*"
#: lib/layouts/memoir.layout:263
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistic"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Сучасне резюме"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "Стиль біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Стиль біографії:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Параметри стилю"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Параметри стилю CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "Колір біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Схема кольорів біографії:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "Піктограми CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Набір піктограм CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Ширина стовпчика CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Ширина стовпчика:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Режим сторінки PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Режим сторінки PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Прізвище"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Рядок 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Необов’язковий рядок адреси"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Рядок 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Тип телефону"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Соціальна мережа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Соціальна мережа:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Назва соціальної мережі"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Додаткова інформація"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Додаткова інформація:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Фото:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:214
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Товщина навколишньої рамки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:253
msgid "EmptySection"
msgstr "ПорожнійРозділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:259
msgid "Empty Section"
msgstr "Порожній розділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:278
msgid "CloseSection"
msgstr "ЗавершальнийРозділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:309
msgid "Optional width"
msgstr "Необо’язкова ширина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:315
msgid "Header content"
msgstr "Вміст шапки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:325
msgid "Entry"
msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:331 lib/layouts/moderncv.layout:332
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: lib/layouts/moderncv.layout:336 lib/layouts/moderncv.layout:337
msgid "What?"
msgstr "Що:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:364
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:392
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Пункт з коментарем"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Пункт з коментарем:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:405 lib/layouts/moderncv.layout:406
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
msgid "ListItem"
msgstr "ПунктСписку"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "List Item:"
msgstr "Пункт списку:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429
msgid "DoubleItem"
msgstr "ПодвійнийПункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "Double Item:"
msgstr "Подвійний пункт:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
msgid "Left Summary"
msgstr "Резюме ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Left summary"
msgstr "Резюме ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
msgid "Left Text"
msgstr "Текст ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
msgid "Left text"
msgstr "Текст ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
msgid "Right Summary"
msgstr "Резюме праворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Right summary"
msgstr "Резюме праворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Пункт подвійного списку"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "Double List Item:"
msgstr "Пункт подвійного списку:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
msgid "First Item"
msgstr "Перший пункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:460
msgid "First item"
msgstr "Перший пункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:468
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Вставка заголовка біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "Make CV Title"
msgstr "Вставити заголовок біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:482
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Вставка заголовка листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Вставити заголовок листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:489
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Завершення листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "Close Letter"
msgstr "Завершення листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:521
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
#: lib/layouts/moderncv.layout:529
msgid "Company Name"
msgstr "Назва фірми"
#: lib/layouts/moderncv.layout:530
msgid "Company name"
msgstr "Назва фірми"
#: lib/layouts/moderncv.layout:573
msgid "Enclosing"
msgstr "Включення"
#: lib/layouts/moderncv.layout:578 lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative Name"
msgstr "Інша назва"
#: lib/layouts/moderncv.layout:579
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Альтернатива до «Enclosure»"
#: lib/layouts/moderncv.layout:583
msgid "Enclosing:"
msgstr "Включення:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Багатоколонковість"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок "
"(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти "
"у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька "
"колонок»)."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків"
#: lib/layouts/multicol.module:25 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Передмова"
#: lib/layouts/multicol.module:26
msgid "An optional preface"
msgstr "Необов’язковий вступ"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Інтервал перед розривом сторінки"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було "
"розпочати компонування у декілька стовпчиків"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Польська стаття (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Польська книга (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Польський звіт (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbib.module:2
msgid "Natbib"
msgstr "Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з "
"apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути "
"apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна "
"використовувати разом з пакунками natbib і apacite)."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Праця (стандартний клас)"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "SubTitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/paper.layout:164
msgid "Institution"
msgstr "Інститут"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Списки у абзацах (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. "
"Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци "
"та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові "
"аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX "
"itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового "
"аргументу."
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Пункт як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Пункт у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "Компактний ненумерований"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Параметри компактного ненумерованого"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Нумерований як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Нумерований у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "Компактний нумерований"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Параметри компактного нумерованого списку"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Опис як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Параметри опису як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Опис у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Параметри опису у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "Компактний опис"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Параметри компактного опису"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "Коментарі PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості "
"пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-"
"comment.lyx та документації до пакунка."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Визначити аватар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Аватар PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Назва аватара"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Визначити стиль PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Стиль PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Назва стилю"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Визначити стиль списку PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Назва стилю списку"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Встановити стиль списку PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Стиль списку PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Налаштування коментарів PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (налаштування)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Параметри налаштування PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Параметри"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Анотація PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Параметри PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Поле PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (поле)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Розмітка PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (розмітка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Довільний текст PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (довільний текст)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "Квадрат PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (квадрат)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Коло PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (коло)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "Лінія PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (лінія)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Бічна лінія PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (бічна лінія)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Тут слід вказати коментар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Відповідь PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (відповідь)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Підказка PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (підказка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Тут вкажіть текст підказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Список коментарів PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Список коментарів PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Параметри списку|к"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості "
"пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-"
"form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше."
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Початок форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Параметри форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "Кінець форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Налаштування посилань PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "Налаштування посилань PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "Текстове поле"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Меню вибору"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Тут слід вказати мітку"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "Кнопка надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "Кнопка скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "Дія PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Назва дії PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Стиль текстового поля"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Типовий стиль текстового поля"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Стиль кнопки надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Стиль кнопки"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Стиль кнопки варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Стиль кнопки скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Стиль панелі списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Типовий стиль панелі списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Типовий стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Типовий стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Стиль списку варіантів"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Типовий стиль списку варіантів"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "Титульний слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Слайди"
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Параметр slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "КінецьСлайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "ШирокийСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "ПорожнійСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Порожній слайд:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Параметр section"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Тип невпорядкованого списку"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Тип нумерації"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "Два стовпчики"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:585
msgid "Onslide"
msgstr "На слайдах"
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
msgid "On Slides"
msgstr "На слайдах"
#: lib/layouts/powerdot.layout:592
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Специфікація накладки|накладки"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:600
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:606
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Книга рецептів"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепт:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Складові"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Шапка складових"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Складові:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Звіт (стандартний клас)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (застаріла версія)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Місце роботи (інше)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Місце роботи (інше):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Параметр альтернативного місця роботи"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Місце роботи (немає)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "No affiliation"
msgstr "Немає місця роботи"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Параметр електронної адреси|а"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди email"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226
msgid "Author URL Option"
msgstr "Параметр адреси сторінки автора"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Collaboration"
msgstr "Співпраця"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration:"
msgstr "Співпраця:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Форматована таблиця"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Сторінка, що перевертається"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Широкий текст"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:277
msgid "List of Videos"
msgstr "Список відео"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:287
msgid "Float Link"
msgstr "Рухоме посилання"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
msgid "Float link"
msgstr "Рухоме посилання"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:300
msgid "lowercase text"
msgstr "текст нижнім регістром"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:312
msgid "Online cite"
msgstr "Інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:316
msgid "online cite"
msgstr "інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
msgid "Text behind"
msgstr "Текст нижче"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:319
msgid "text behind the cite"
msgstr "текст поза посиланням"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (версія 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Записи щодо ризику та небезпеки"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів "
"щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який "
"зберігається у теці прикладів LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "R-S-номер"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-запис"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Запис щодо небезпеки"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст фрази"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "S-запис:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Лівий логотип"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Лівий логотип:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Розмір логотипа"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Правий логотип"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Правий логотип:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ширина підпису"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Стаття KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Книга KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Додчастина"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "ДодГлава"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "ДодРозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "ДодГлава*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "ДодРозділ*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Мінірозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Видавці"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Присвята"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заголовку"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Додатковий заголовок"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Вище"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "вище"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Нижче"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "нижче"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "Сентенція"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Автор вислову"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Автор вислову"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Розташування:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваш лист від:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Номер замовника:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Накладна"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Номер рахунку:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "НаступнаАдреса"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Наступна Адреса:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Ім'я адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта відправника:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "Адреса сторінки адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Кінець листа"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Звіт KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Панелі розділів"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу "
"SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "Панель розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Панель розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ширина панелі розділу|р"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Ширина панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Заголовок панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Панель підрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Панель підрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Панель підпідрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Панель підпідрозділу"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Семінар"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Альбомний слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Портретний слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Підзаголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:62
msgid "List of Slides"
msgstr "Список слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142
msgid "SlideContents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:71
msgid "Slide Contents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "Progress Contents"
msgstr "Вміст поступу"
#: lib/layouts/seminar.layout:98
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Альбомний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:117
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:132
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Список слайдів]"
#: lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Вміст слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Вміст поступу]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Нетипові форми абзаців"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, "
"за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у "
"підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph "
"Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "Наліпка компакт-диска"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Абзаци з формою"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Гайка"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Свічка"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Крапля вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Крапля вгору"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Трикутник вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Трикутник вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Трикутник ліворуч"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Трикутник праворуч"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Специфікація форми"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Специфікація форми"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-класифікація тем:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN"
msgstr "ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
msgid "Name of the conference"
msgstr "Назва конференції"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Conference:"
msgstr "Конференція:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Рік авторського права"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "Copyright year:"
msgstr "Рік авторського права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Дата авторського права"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyright data:"
msgstr "Дата авторського права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "TitleBanner"
msgstr "Банер заголовка"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "Title banner:"
msgstr "Банер заголовка:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Нижній колонтитул препринта"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Нижній колонтитул препринта:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:167
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
msgid "Terms:"
msgstr "Терміни:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Просте резюме"
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Журнали 9,56,5 Inderscience"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Новий Слайд:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Наддрук"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Нове Перекриття:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Створити примітку:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Невидимий текст>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Видимий текст>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Інформація про автора"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Інформація про автора:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "С."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "ред."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "Т."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "№"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "в"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Частина \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Розділ ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Параграф ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Рівняння ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Зноска ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "поле"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "примітка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:152
msgid "Greyedout"
msgstr "Висірене"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:179 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:264 lib/layouts/stdinsets.inc:270
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Тексти програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:298 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Текст програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:345
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:502
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:596
msgid "unlabelled"
msgstr "без мітки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:603
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Частина \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Додаток \\thechapter"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Вступна частина"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Вступна частина ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Основна частина"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Основна частина ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Апарат"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Апарат ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Заголовок частини"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Заголовок цієї частини"
#: lib/layouts/svcommon.inc:155 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Підзаголовок глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:168 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Автор глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:180 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "ChapMotto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "Додаткові заголовки"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Додаткові підзаголовки"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Додаткова глава"
#: lib/layouts/svcommon.inc:318 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "extrachap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Дата автора:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Автор змісту:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Альтернативна назва"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Альтернативний запис автора"
#: lib/layouts/svcommon.inc:413 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Альтернативна назва глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Альтернативна назва глави:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "Альтернативна назва розділу"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "Альтернативна назва розділу:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Резюме* (не друкується)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Передмова"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Інша назва"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Найдовша мітка опису"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "Найдовша мітка опису"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "Петит"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:659 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Коректура(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Коректура(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (застаріла версія)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Примітка в шапці"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (бажано):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Установа"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Установа #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corr Author:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Окремі відбитки"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Окремі відбитки:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (версія 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Підклас"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematics Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Розв’язування \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Заголовок*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Заголовок*: "
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Список співавторів"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Список співавторів"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Для редакторів"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:615
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
"програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з "
"можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Японська стаття (вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Японська книга (вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Вишукані кольорові панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі "
"пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "Пенал кольорів"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Параметри кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Динамічна кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Кольорова панель (динамічна)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Заповнена кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Кольорова панель (за вмістом)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Растрова кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Параметри підзаголовка"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Тут слід вказати параметри"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Роздільник кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "Кольорові панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Лінія кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Налаштування кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Новий тип кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Параметри нової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Назва нового типу панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:153 lib/layouts/tcolorbox.module:155
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Нетипова кольорова панель 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:158
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:164 lib/layouts/tcolorbox.module:166
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Нетипова кольорова панель 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170 lib/layouts/tcolorbox.module:172
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Нетипова кольорова панель 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:176 lib/layouts/tcolorbox.module:178
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Нетипова кольорова панель 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:182 lib/layouts/tcolorbox.module:184
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Нетипова кольорова панель 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Означення і теореми"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Означення \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Приклад \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Вправа \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
"«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
"нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
"AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
"теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема "
"1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого "
"документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
"скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
"«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
"нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
"AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
"теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, "
"а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з "
"початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
"аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
"3, припущення 4…)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Критерій \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерій*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Критерій."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксіома*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Аксіома."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Умова \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Умова*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Умова."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Примітка \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Примітка*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Примітка."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Позначення \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Позначення*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Позначення."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Резюме \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Подяки*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Висновок \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Висновок*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Висновки."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Припущення \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Питання."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми (розширений AMS, нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, "
"наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій "
"1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
"варіантах з зірочкою і без."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "теореми"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Критерій \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксіома \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Умова \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Примітка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Позначення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Резюме \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Подяка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Висновок \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Питання \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Наслідок \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лема \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Твердження \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Означення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Приклад \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Вправа \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Розв’язування \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Зауваження \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Вимога \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Теореми (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
"механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
"нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
"завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
"AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
"для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
"твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
"твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
"окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
"межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Варіант \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожній з глав."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Теореми (нумерація за главами)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
"кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
"документів з середовищем «chapter»."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Іменовані теореми"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
"«Додатковий текст теореми»."
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Іменована теорема"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Іменована теорема."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Приклад*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Вправа*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Solution*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Зауваження*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Вимога*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожному з розділів."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Теореми (нумерація за розділами)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
"кожного з розділів окремо)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Вправа."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Розв’язування."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Зауваження."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Теореми (без нумерації)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
"внутрішніх додаткових механізмів AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Теореми"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
"Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
"можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Назва/Заголовок"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Властивість \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Проблема"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Розв."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "№ [number of Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Мітка задачі"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Мітка відповідної задачі"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Властивість \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Нотатки TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:7
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style."
msgstr ""
"Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на "
"основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено "
"особливий тип абзацу."
#: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:19
msgid "List of TODOs"
msgstr "Список TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:33
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Список TODO]"
#: lib/layouts/todonotes.module:44
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Заголовок списку TODO|у"
#: lib/layouts/todonotes.module:45
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:55
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Нотатка TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:57
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки TODO|р"
#: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes"
#: lib/layouts/todonotes.module:83
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Нотатка TODO (рядкова)"
#: lib/layouts/todonotes.module:85
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (рядкова)"
#: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100
msgid "Missing Figure"
msgstr "Пропущений рисунок"
#: lib/layouts/todonotes.module:105
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ"
#: lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[рядкова]"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[на полях]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "MissingFigure"
msgstr "Пропущений рисунок"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Книга Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "Sidenote"
msgstr "Бічна примітка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "sidenote"
msgstr "бічна примітка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "Marginnote"
msgstr "Примітка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "marginnote"
msgstr "примітка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "NewThought"
msgstr "Нова думка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "new thought"
msgstr "нова думка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "AllCaps"
msgstr "Всі капітеллю"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "allcaps"
msgstr "всі капітеллю"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "SmallCaps"
msgstr "Мала капітель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
msgid "smallcaps"
msgstr "мала капітель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "Full Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
msgid "MarginTable"
msgstr "MarginTable"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
msgid "MarginFigure"
msgstr "MarginFigure"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Проспект Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Проспекти"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Міністорінки змінної ширини"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX "
"varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина "
"якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної "
"ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне "
"вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Міністорінка (змінна ширина)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Міністорінка (змінна)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Макс. ширина"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)"
#: lib/languages:90 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: lib/languages:109
msgid "Afrikaans"
msgstr "Південноафриканська"
#: lib/languages:117
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: lib/languages:126
msgid "English (USA)"
msgstr "Англійська (США)"
#: lib/languages:138
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Грецька (давня)"
#: lib/languages:155
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабська (ArabTeX)"
#: lib/languages:166
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабська (Arabi)"
#: lib/languages:179 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: lib/languages:187
msgid "English (Australia)"
msgstr "Англійська (Австралія)"
#: lib/languages:199
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
#: lib/languages:211
msgid "German (Austria)"
msgstr "Німецька (Австрія)"
#: lib/languages:221
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: lib/languages:231
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: lib/languages:240
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: lib/languages:254
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: lib/languages:263
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: lib/languages:273
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: lib/languages:282
msgid "English (UK)"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: lib/languages:292
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: lib/languages:303
msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська (Канада)"
#: lib/languages:316
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французька (Канада)"
#: lib/languages:326
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: lib/languages:338
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайська (спрощена)"
#: lib/languages:348
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайська (традиційна)"
#: lib/languages:358
msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"
#: lib/languages:365
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: lib/languages:374
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: lib/languages:384
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: lib/languages:395
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Дівехі (мальдівська)"
#: lib/languages:402
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: lib/languages:413
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: lib/languages:426
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: lib/languages:435
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: lib/languages:449
msgid "Farsi"
msgstr "Фарсі"
#: lib/languages:463
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: lib/languages:474
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: lib/languages:490
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
#: lib/languages:503 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: lib/languages:513
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Німецька (старий правопис)"
#: lib/languages:524
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: lib/languages:539
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Німецька (Швейцарія)"
#: lib/languages:553
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)"
#: lib/languages:564 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:594
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: lib/languages:577
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Грецька (політонічна)"
#: lib/languages:589 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: lib/languages:605
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: lib/languages:623
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: lib/languages:634
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: lib/languages:643
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: lib/languages:652
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: lib/languages:667
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: lib/languages:680
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Японська (CJK)"
#: lib/languages:689
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: lib/languages:699
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: lib/languages:708
msgid "Kurmanji"
msgstr "Курманджі"
#: lib/languages:717 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: lib/languages:736
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: lib/languages:749
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: lib/languages:760
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"
#: lib/languages:769
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: lib/languages:780
msgid "Marathi"
msgstr "Мараті"
#: lib/languages:790
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: lib/languages:799
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
#: lib/languages:809
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Норвезька (букмол)"
#: lib/languages:819
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвезька (нюноршк)"
#: lib/languages:830
msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"
#: lib/languages:850
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: lib/languages:861
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: lib/languages:871
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: lib/languages:881
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: lib/languages:892
msgid "North Sami"
msgstr "Північносаамська"
#: lib/languages:901
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: lib/languages:908
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландська"
#: lib/languages:919
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: lib/languages:934
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: lib/languages:944
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: lib/languages:954
msgid "Slovene"
msgstr "Словенська"
#: lib/languages:963
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: lib/languages:977
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Іспанська (Мексика)"
#: lib/languages:989
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: lib/languages:1009 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: lib/languages:1017 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: lib/languages:1024 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Таїландська"
#: lib/languages:1038 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: lib/languages:1045
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: lib/languages:1060
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
#: lib/languages:1070
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: lib/languages:1081
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"
#: lib/languages:1102
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: lib/languages:1113
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:273
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304
#: lib/latexfonts:311
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:345
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:351
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:357
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:363
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:369
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:412
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:418
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:444
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:451
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:457
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:465
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:472
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (світлий)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:486
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (світлий ущільнений)"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (світлий)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (світлий ущільнений)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:528
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:534
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:540
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:552
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:560
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:567
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:573
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:580
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:594
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:601
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:607
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:619
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:625
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (новий TX)"
#: lib/latexfonts:633
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (математичний)"
#: lib/latexfonts:646
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (математичний)"
#: lib/latexfonts:659
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (новий TX)"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (новий TX)"
#: lib/latexfonts:676
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (новий TX)"
#: lib/encodings:31
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:36
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
#: lib/encodings:40
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:43
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:46
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:49
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:52
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:55
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:59
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:63
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:66
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:69
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:72
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:75
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:78
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:81
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:84
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:88
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:91
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
#: lib/encodings:94
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
#: lib/encodings:97
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кирилиця (CP 855)"
#: lib/encodings:100
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
#: lib/encodings:103
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Іврит (CP 862)"
#: lib/encodings:106
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Північні мови (CP 865)"
#: lib/encodings:109
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця (CP 866)"
#: lib/encodings:112
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
#: lib/encodings:119
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
#: lib/encodings:122
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Іврит (CP 1255)"
#: lib/encodings:126
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабське (CP 1256)"
#: lib/encodings:129
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійське (CP 1257)"
#: lib/encodings:132
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
#: lib/encodings:135
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
#: lib/encodings:138
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кирилиця (pt 154)"
#: lib/encodings:141
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Кирилиця (pt 254)"
#: lib/encodings:152
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)"
#: lib/encodings:162
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Японське (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:173
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейське (EUC-KR)"
#: lib/encodings:185
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:189
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:193
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:200
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:204
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:213
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:218
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:222
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Матриця|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Блок варіантів|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Середовище Aligned|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Середовище Gathered|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Обмежувачі…|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матриця…|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Середовище AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Середовище AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Середовище AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Рядкова формула|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Виключна формула|ю"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Блок рівнянь|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Середовище AMS|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Мітка рівняння|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копіювати як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Розділити комірку|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Вставити|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Додати рядок нижче|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Додати рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Додати рядок праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Вилучити рядок праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показати математичну панель"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Посилання>|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Посилання>)|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Сторінка>|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматоване посилання|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Текстуальний відповідник|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:128 lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:262
#: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdcontext.inc:394
#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdcontext.inc:459
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:507
#: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:526
#: lib/ui/stdcontext.inc:536 lib/ui/stdcontext.inc:544
#: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:560
#: lib/ui/stdcontext.inc:573 lib/ui/stdcontext.inc:583
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:612
#: lib/ui/stdcontext.inc:658 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Settings...|S"
msgstr "Налаштувати…|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копіювати як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Відкрити вставку|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Закрити вставку|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdcontext.inc:620
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Анулювати вставку|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:168
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показати мітку|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Frameless|l"
msgstr "Без рамки|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Проста рамка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Овальна, вузька|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Овальна, широка|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Тінь|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Затінене тло|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Подвійна рамка|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-примітка|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Висірене|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Відкрити всі примітки|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Закрити всі примітки|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Phantom|P"
msgstr "Фантом|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Горизонтальний фантом|Г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Вертикальний фантом|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Видимий інтервал|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Мінімальний проміжок|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230 lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232 lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Пробіл у квадрат|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Нетипова довжина|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Середній пробіл|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Широкий пробіл|Ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Типовий|Т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Малий|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Середній|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Великий|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Custom|C"
msgstr "Нетиповий|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Settings...|e"
msgstr "Налаштування…|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:567
msgid "Include|c"
msgstr "Включення|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:568
msgid "Input|p"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:569
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Дослівно|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdcontext.inc:571
msgid "Listing|L"
msgstr "Текст програми|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdcontext.inc:575
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Змінити включений файл…|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "New Page|N"
msgstr "Нова сторінка|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Page Break|a"
msgstr "Розрив сторінки|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Порожня сторінка|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Звичайний роздільник|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Розрив абзацу|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1358 src/mathed/InsetMathNest.cpp:618
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1363 src/mathed/InsetMathNest.cpp:627
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1304 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1598
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:597
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставити недавній|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Пошук вперед|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Пересунути абзац догори|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Підняти розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Знизити розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdcontext.inc:640
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Вставити формальний вираз"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Прийняти зміну|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Text Style|x"
msgstr "Стиль тексту|ь"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Налаштування абзацу…|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:354
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
msgid "Close Current View"
msgstr "Закрити поточну панель перегляду"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Anything|A"
msgstr "Будь-що|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Будь-які непорожні|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365
msgid "Any Word|W"
msgstr "Будь-яке слово|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:366
msgid "Any Number|N"
msgstr "Будь-яке число|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "User Defined|U"
msgstr "Визначено користувачем|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Append Argument"
msgstr "Додати параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:379
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Reload|R"
msgstr "Перезавантажити|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdcontext.inc:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редагувати зовні…|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Top|T"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Bottom|B"
msgstr "Низ|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left|L"
msgstr "Ліворуч|Л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Right|R"
msgstr "Праворуч|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "Left|f"
msgstr "Ліворуч|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Center|C"
msgstr "Посередині|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
msgid "Right|h"
msgstr "Праворуч|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткові"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Багатостовпчикова|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Multirow|w"
msgstr "Багаторядкова|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
msgid "Append Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Вилучити рядок|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Копіювати рядок|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Move Row Up"
msgstr "Пересунути рядок вище"
#: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Move Row Down"
msgstr "Пересунути рядок нижче"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Append Column|p"
msgstr "Додати стовпчик|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Column Left"
msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Багатосторінкова таблиця|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Формальний стиль|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Borders|d"
msgstr "Рамка|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456
msgid "Alignment|i"
msgstr "Вирівняти|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Стовпчики/Рядки|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:468
msgid "Path|P"
msgstr "Шлях|Ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "Class|C"
msgstr "Клас|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471
msgid "File Revision|R"
msgstr "Модифікація файла|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Модифікація ієрархії|є"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Автор модифікації|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Дата модифікації|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Час модифікації|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Версія LyX|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Document Info|D"
msgstr "Дані щодо документа|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Копіювати текст|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активовувати гілку|А"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивувати гілку|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Активувати гілку у головному документі|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Додати невідому гілку|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:599
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Всі покажчики|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:602
msgid "Subindex|b"
msgstr "Підпокажчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:630 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:638
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Підняти розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Знизити розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:641
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
msgid "Select Section|S"
msgstr "Вибрати розділ|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:667 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:668 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:669 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:670 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Величезні піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:671 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Гігантські піктограми"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Зміни|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Перегляд|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Перехід|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Інструменти|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Довідка|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Створити|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Створити з шаблона…|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Відкрити…|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Відкрити недавній|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Закрити|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Зберегти|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Зберегти як…|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Зберегти все|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Повернутися до збереженого|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Керування версіями|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Імпортувати|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Експортувати до…|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Надіслати факсом…|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Нове вікно|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрити вікно|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Вийти|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Зареєструвати…|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Перевірити у Змінах…|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Пошукати редакції|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Копіювати|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Перейменувати|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Скасувати останні зміни|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показати журнал…|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Використати властивість блокування|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Export As...|s"
msgstr "Експортувати як…|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:93
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Undo|U"
msgstr "Скасувати|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторити|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальне вставлення"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Позначити всю вставку"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Text Style|S"
msgstr "Стиль тексту|ь"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Table|T"
msgstr "Таблиця|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Math|M"
msgstr "Математичні формули|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Рядки & Колонки|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Анулювати вкладку"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Параметри TeX коду…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Налаштування приміток…|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Параметри фантома…|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Налаштування версій…|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Налаштування панелей…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Параметри запису покажчика…|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Параметри покажчика…|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Параметри відомостей…|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Параметри тексту програм…|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Налаштування таблиці…|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Вставити з HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Вставити з LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Вставити як PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Вставити як PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Вставити як JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Вставити як EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Звичайний текст|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Selection|S"
msgstr "Позначене|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Анулювати стиль тексту"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Customized...|C"
msgstr "Особливе…|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Прописними|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Верхній регістр|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Нижній регістр|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Формальний стиль|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Багатоколонковість|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Multirow|u"
msgstr "Багаторядкова|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Top Line|T"
msgstr "Лінія згори|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Лінія внизу|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Left Line|L"
msgstr "Лінія ліворуч|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Right Line|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Top|p"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Middle|i"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Bottom|o"
msgstr "Низ|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Middle|M"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Add Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Column|u"
msgstr "Додати стовпчик|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Змінити тип границь|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Macro Definition"
msgstr "Визначення макросу"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Змінити вид формули|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Text Style|T"
msgstr "Стиль тексту|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Вилучити рядок вище|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Default|t"
msgstr "Типовий|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Display|D"
msgstr "Вигляд|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Inline|I"
msgstr "Всередині|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математичний каліграфічний|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Математичний формальний|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математичний фрактур|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математичний прямий|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математичний рублений|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Жирний математичний|Ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Прямий шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Рублений шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Жирний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капітель"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Нахилений"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямий"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Закрити всі вкладки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Панель структури|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Source Pane|S"
msgstr "Панель джерела|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Панель повідомлень|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Панелі інструментів|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Закрити поточну панель|ь"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "На весь екран|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Math|h"
msgstr "Математичні записи|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Special Character|p"
msgstr "Спеціальний символ|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматування|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Списки та зміст|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Float|a"
msgstr "Рухомий об'єкт|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Note|N"
msgstr "Примітка|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Branch|B"
msgstr "Версія|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Custom Insets"
msgstr "Нетипові вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Панель[[Меню]]|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Citation...|C"
msgstr "Посилання на джерело…|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перехресне посилання…|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Label...|L"
msgstr "Мітка…|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Елемент номенклатури…|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблиця…|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Зображення…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "URL|U"
msgstr "Адреса|А"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Гіперпосилання…|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Footnote|F"
msgstr "Зноска|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примітка на полях|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393 src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "Код TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Текст програми"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Preview|w"
msgstr "Попередній перегляд|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символи…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Багатокрапка|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Крапка у кінці речення|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Звичайна лапка|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Одинарна лапка|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Розбивна риска|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Видимий інтервал|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетичні символи|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Logos|L"
msgstr "Логотипи|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Логотип LyX|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Логотип TeX|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Логотип LaTeX|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Логотип LaTeX2e|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхній індекс|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижній індекс|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Горизонтальну лінію…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальний пробіл…|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Phantom|m"
msgstr "Фантом|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "М’який перенос|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Розрив лігатури|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Виключна формула|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Нумерована формула|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Зміст|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Список текстів програм|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Номенклатура|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Бібліографія BibTeX…|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Звичайний текст…|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "External Material...|M"
msgstr "Зовнішній об'єкт…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Дочірній документ…|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Comment|C"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Вставити нову гілку…|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Змінити слідкування|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Build Program|B"
msgstr "Створити програму|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Почати додаток тут|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Переглянути головний документ|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Оновити головний документ|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Compressed|o"
msgstr "Стиснутий|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Вимкнути редагування|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Стежити за змінами|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Накласти зміни…|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Прийняти зміну|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Прийняти всі зміни|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Відкинути всі зміни|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Next Note|N"
msgstr "Наступна примітка|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Next Change|C"
msgstr "Наступна зміна|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:563
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Створити закладку 1|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Створити закладку 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Створити закладку 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Створити закладку 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Створити закладку 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистити закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Перевірка правопису…|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус…|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистичні дані…|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Перевірити TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Compare...|C"
msgstr "Порівняти…|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Переконфігурувати|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Налаштувати…|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Introduction|I"
msgstr "Вступ|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Підручник|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Підручник користувача|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Додаткові можливості|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Customization|C"
msgstr "Підручник з налаштовування|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Скорочення|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функції LyX|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Спеціальні підручники|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "About LyX|X"
msgstr "Про LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Презентації Beamer|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Braille|a"
msgstr "Брайль|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Кольорові панелі|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Лінгвістика|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Багатомовні підписи|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Коментарі PDF|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Форми PDF|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632 lib/configure.py:615
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Новий документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Відкрити документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Інтерактивна перевірка правопису"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1350
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1360
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Перейти назад"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Застосувати останнє"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Вставити математичне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставити зображення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Перемкнути режим структури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Перемкнути математичну панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Переглянути або оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Переглянути головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Оновити головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "Переглянути інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Оновити інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Перелік"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Збільшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Зменшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставити рухомий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Вставити мітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставити перехресне посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставити посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Додати елемент номенклатури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставити зноску"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставити примітку на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Вставити примітку LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Вставити панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставити код TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вставити математичний макрос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Вставити файл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Стиль тексту"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Delete row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete column"
msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Move row up"
msgstr "Пересунути рядок вище"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move column left"
msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move row down"
msgstr "Пересунути рядок нижче"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move column right"
msgstr "Пересунути стовпчик праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set top line"
msgstr "Намалювати верхню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set bottom line"
msgstr "Намалювати нижню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set left line"
msgstr "Намалювати ліву"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set right line"
msgstr "Намалювати праву"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set border lines"
msgstr "Встановити рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set all lines"
msgstr "Встановити всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Unset all lines"
msgstr "Прибрати всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Align left"
msgstr "Притиснути ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align center"
msgstr "Посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align right"
msgstr "Притиснути праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align on decimal"
msgstr "Вирівняти до цілого"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align middle"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Set multi-column"
msgstr "Багатоколонкова"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-row"
msgstr "Багаторядкова"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Set display mode"
msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставити квадратний корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert root"
msgstr "Вставити корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Додати звичайний дріб"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставити знак суми"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert product"
msgstr "Вставити знак множення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставити ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставити [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставити { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Додати обмежувачі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставити матрицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Блок варіантів"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Перемкнути математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Math Macros"
msgstr "Математичні макроси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Remove last argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Append argument"
msgstr "Додати параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетичні символи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Легеневі приголосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Нелегеневі приголосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Голосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Інші символи IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Суперсегменти IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Діакритичні знаки IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Тони і наголоси у словах IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Рецензування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Track changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показувати зміни у виведенні"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Next change"
msgstr "Наступна зміна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Merge changes"
msgstr "Об’єднати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Accept all changes"
msgstr "Прийняти всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Reject all changes"
msgstr "Відкинути всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Insert note"
msgstr "Вставити примітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Next note"
msgstr "Наступна примітка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Інструменти документування LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Menu Separator"
msgstr "Роздільник пунктів меню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "LyX Logo"
msgstr "Логотип LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "TeX Logo"
msgstr "Логотип TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Логотип LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Логотип LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "View Other Formats"
msgstr "Переглянути інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Оновити інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Отримати для редагування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-in changes"
msgstr "Внести зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "View revision log"
msgstr "Переглянути журнал версій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Revert changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Порівняти зі старішою версією"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Порівняти з останньою версією"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вставити дані щодо версії"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Math Panels"
msgstr "Математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math spacings"
msgstr "Математичні пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:401
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Frame decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Big operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:473
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Стрілки (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Оператори (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Співвідношення (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Різне (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Spacings"
msgstr "Пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Середній пробіл\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Smash \\smash"
msgstr "Smash \\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Top smash \\smasht"
msgstr "Верхній smash \\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Bottom smash \\smashb"
msgstr "Нижній smash \\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Left overlap \\mathllap"
msgstr "Перекриття ліворуч \\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Center overlap \\mathclap"
msgstr "Перекриття за центром \\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Right overlap \\mathrlap"
msgstr "Перекриття праворуч \\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Roots"
msgstr "Корені"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Стандартний\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Прямий\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Жирний\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсив\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "bar"
msgstr "бар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "check"
msgstr "перевірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "overline"
msgstr "надкреслений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "underline"
msgstr "підкреслений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Вставити написи на правій боковині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Вставити написи на лівій боковині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Вставити написи на боковині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "pm"
msgstr "п.о."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "cup"
msgstr "чашка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "gamma"
msgstr "гамма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "delta"
msgstr "дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "varepsilon"
msgstr "прописне епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "vartheta"
msgstr "прописне тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "kappa"
msgstr "каппа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "xi"
msgstr "ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "pi"
msgstr "пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "varpi"
msgstr "прописне пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "varsigma"
msgstr "прописне сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "upsilon"
msgstr "іпсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "phi"
msgstr "фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "varphi"
msgstr "прописне фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "chi"
msgstr "хі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "psi"
msgstr "псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "Xi"
msgstr "Ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Upsilon"
msgstr "Іпсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Phi"
msgstr "Фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Psi"
msgstr "Псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "varGamma"
msgstr "прописне Гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "varDelta"
msgstr "прописне Дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "varTheta"
msgstr "прописне Тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "varLambda"
msgstr "прописне Лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "varXi"
msgstr "прописне Ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varPi"
msgstr "прописне Пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varSigma"
msgstr "прописне Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varUpsilon"
msgstr "прописне Іпсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varPhi"
msgstr "прописне Фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varPsi"
msgstr "прописне Псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varOmega"
msgstr "прописне Омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "nabla"
msgstr "набла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "partial"
msgstr "часткова похідна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "infty"
msgstr "нескінченність"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "prime"
msgstr "штрих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "emptyset"
msgstr "порожня множина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "forall"
msgstr "для всіх"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "imath"
msgstr "математичне i"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "jmath"
msgstr "математичне j"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "aleph"
msgstr "алеф"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "top"
msgstr "зверху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "flat"
msgstr "плоский"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "triangle"
msgstr "трикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Big Operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "sum"
msgstr "сума"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diameter"
msgstr "діаметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bell"
msgstr "дзвінок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "pentagon"
msgstr "п’ятикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "octagon"
msgstr "восьмикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "sun"
msgstr "сонце"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "AC"
msgstr "Блок живлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "photon"
msgstr "фотон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "gluon"
msgstr "глюон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "cent"
msgstr "цент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "yen"
msgstr "єна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "davidsstar"
msgstr "зірка Давида"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "maltese"
msgstr "мальтійський хрест"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "eighthnote"
msgstr "восьма нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "quarternote"
msgstr "четверта нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "halfnote"
msgstr "половинна нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "fullnote"
msgstr "ціла нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "twonotes"
msgstr "подвійна нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "female"
msgstr "жінка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "male"
msgstr "чоловік"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "fullmoon"
msgstr "повний місяць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "newmoon"
msgstr "новий місяць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "leftmoon"
msgstr "місяць ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "rightmoon"
msgstr "місяць праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "astrosun"
msgstr "сонце"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "mercury"
msgstr "меркурій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "venus"
msgstr "венера"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "earth"
msgstr "земля"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "mars"
msgstr "марс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "jupiter"
msgstr "юпітер"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "saturn"
msgstr "сатурн"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "uranus"
msgstr "уран"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "neptune"
msgstr "нептун"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "pluto"
msgstr "плутон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "aries"
msgstr "овен"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "taurus"
msgstr "тілець"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "gemini"
msgstr "близнюки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "cancer"
msgstr "рак"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "leo"
msgstr "лев"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "virgo"
msgstr "діва"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "libra"
msgstr "терези"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "scorpio"
msgstr "скорпіон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "sagittarius"
msgstr "стрілець"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "capricornus"
msgstr "козоріг"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "aquarius"
msgstr "водолій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "pisces"
msgstr "риби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "Subset"
msgstr "Підмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "Supset"
msgstr "Надмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "because"
msgstr "тому що"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "therefore"
msgstr "тому"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "between"
msgstr "між"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Cup"
msgstr "Заглибина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Глухий губно-губний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Глухий альвеолярний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Глухий ретрофлексний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Глухий язичковий проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Дзвінкий язичковий проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Гортанний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Дзвінкий ясенний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Дзвінкий язичковий носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Глухий губно-губний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Глухий зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Глухий ясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Глухий заясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Глухий язичковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Глухий глотковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Глухий гортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Bilabial click"
msgstr "Губно-губне клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Dental click"
msgstr "Зубний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(За)ясенний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Заясенний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Ясенний боковий клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Ejective mark"
msgstr "Позначка виштовхування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Глухий епігортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Епігортанний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54
msgid "Top tie bar"
msgstr "Верхня паличка зв’язку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Нижня паличка зв’язку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Half-long"
msgstr "Напівдовгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Extra short"
msgstr "Дуже короткий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Primary stress"
msgstr "Основний наголос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Secondary stress"
msgstr "Вторинний наголос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Другорядна (нижня) група"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Основна (інтонаційна) група"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Syllable break"
msgstr "Кінець складу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "З’єднання (відсутність поділу)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Voiceless"
msgstr "Глухий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Глухий (верхній)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Voiced"
msgstr "Дзвінкий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Дзвінкий шепіт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Хрипкий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Linguolabial"
msgstr "Язиково-губний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Dental"
msgstr "Зубний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Apical"
msgstr "Апікальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Laminal"
msgstr "Ламінальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Aspirated"
msgstr "Придих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "More rounded"
msgstr "Більше огублення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Less rounded"
msgstr "Менше огублення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Розвинений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Retracted"
msgstr "Нерозвинений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Centralized"
msgstr "Централізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Середньо-централізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Syllabic"
msgstr "Складовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Нескладовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Rhoticity"
msgstr "З призвуком r"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Labialized"
msgstr "Огублений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Palatized"
msgstr "Палатизований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Velarized"
msgstr "Веляризований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Фарингалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Веляризований або фарингалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Raised"
msgstr "Піднятий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Lowered"
msgstr "Знижений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "З висуванням основи язика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Без висування основи язика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Nasalized"
msgstr "Назалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Nasal release"
msgstr "Носовий видих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lateral release"
msgstr "Бічний видих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "No audible release"
msgstr "Без чутного видиху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Додаткова висота (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Додаткова висота (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "High (accent)"
msgstr "Високий (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Високий (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Середній (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Середній (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Low (accent)"
msgstr "Низький (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Низький (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Дуже низький (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Дуже низький (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Downstep"
msgstr "Зниження на крок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Upstep"
msgstr "Підвищення тону на крок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Зниження (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Зниження (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Високе підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Високе підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Невеличке підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Підвищення-спадання (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Global rise"
msgstr "Загальне підняття"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Global fall"
msgstr "Загальне спадання"
#: lib/external_templates:40
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"
#: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: lib/external_templates:43
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
"або Excel.\n"
"Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
"довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
"Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
"gnumeric.\n"
#: lib/external_templates:91
msgid "RasterImage"
msgstr "РастроваКартинка"
#: lib/external_templates:94 lib/external_templates:101
msgid "Raster image"
msgstr "Растрове зображення"
#: lib/external_templates:99
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Файл растрової графіки.\n"
"Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових "
"зображень.\n"
#: lib/external_templates:169
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Векторна графіка"
#: lib/external_templates:170 lib/external_templates:179
msgid "Vector graphics"
msgstr "Векторна графіка"
#: lib/external_templates:172
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Файл векторної графіки.\n"
"Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого "
"типу.\n"
"LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n"
"остаточних результатів.\n"
"Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм "
"Dia.\n"
"За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n"
"шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується "
"загальний шаблон.\n"
#: lib/external_templates:240
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:241 lib/external_templates:244
msgid "Xfig figure"
msgstr "Рисунок Xfig"
#: lib/external_templates:243
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
#: lib/external_templates:299
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ШаховаДіаграма"
#: lib/external_templates:300 lib/external_templates:319
msgid "Chess diagram"
msgstr "Шахова діаграма"
#: lib/external_templates:302
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Діаграма шахової позиції.\n"
"Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
"Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
"позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
"Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
"та запам'ятайте його розташування відносно\n"
"розташування документа LyX.\n"
"У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
"щоб редагувати дошку.\n"
"ви також можете провести перевірку\n"
"за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
"та додавати новий матеріал до дошки\n"
"середньою та правою кнопками миші.\n"
"Щоб мати можливість робити це,\n"
"Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
"так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
"пакунок skak з CTAN.\n"
#: lib/external_templates:355 lib/external_templates:361
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Запис музики Lilypond"
#: lib/external_templates:357
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
"перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
"Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
"Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:409
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/external_templates:410 lib/external_templates:424
msgid "PDF pages"
msgstr "Сторінки PDF"
#: lib/external_templates:412
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
"Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
"який слід вставити до «Параметрів».\n"
"Приклади:\n"
"* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
"* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
"* pages=- (всі сторінки)\n"
"* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано "
"параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n"
"без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n"
"Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
"документації пакунка pdfpages.\n"
#: lib/external_templates:458
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Сьогоднішня дата.\n"
"Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
#: lib/external_templates:487
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:488 lib/external_templates:491
msgid "Dia diagram"
msgstr "Діаграма Dia"
#: lib/external_templates:490
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Діаграма Dia.\n"
#: lib/configure.py:566
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:566
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:569
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:572
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:575
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:575
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:578
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:581
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:584
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:585
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (стиснутий)"
#: lib/configure.py:588
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:589
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:590
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:590
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:591
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:592
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:593 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:594
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:595
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:596
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:597
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:605
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
#: lib/configure.py:606
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Звичайний текст (image)"
#: lib/configure.py:607
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
#: lib/configure.py:608
msgid "date (output)"
msgstr "date (вивід)"
#: lib/configure.py:609 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:609
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:610
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:611
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:612
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:613
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:614
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:614
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:616
msgid "R/S code"
msgstr "Код R/S"
#: lib/configure.py:618
msgid "LilyPond music"
msgstr "Музика LilyPond"
#: lib/configure.py:619
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:620
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (звичайний)"
#: lib/configure.py:620
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
#: lib/configure.py:621
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:622
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:623
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:624
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (буфер обміну)"
#: lib/configure.py:625
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"
#: lib/configure.py:625
msgid "Plain text|a"
msgstr "Звичайний текст|т"
#: lib/configure.py:626
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
#: lib/configure.py:627
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:628
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
#: lib/configure.py:629
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
#: lib/configure.py:630
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Інформація (Beamer)"
#: lib/configure.py:633
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця Gnumeric"
#: lib/configure.py:634
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця Excel"
#: lib/configure.py:635
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:636
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)"
#: lib/configure.py:637
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "електронні таблиці OpenDocument"
#: lib/configure.py:640
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:640
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:648 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:248
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:653
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:654
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (без обрізання)"
#: lib/configure.py:655
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (обрізаний)"
#: lib/configure.py:656
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:656
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:663
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:663
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:664
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:664
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:665
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:665
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:666
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (графіка)"
#: lib/configure.py:667
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (обрізаний)"
#: lib/configure.py:668
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (низька роздільність)"
#: lib/configure.py:671
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:671
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:672
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:672
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:675
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:678 lib/configure.py:714
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:678 lib/configure.py:714
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:681
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:684
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:685
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:686
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:687
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:690
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат тексту з форматуванням"
#: lib/configure.py:691
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:691
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:692
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:692
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:695
msgid "date command"
msgstr "команда date"
#: lib/configure.py:696
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблиця (CSV)"
#: lib/configure.py:698 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1305
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:699
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:700
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:701
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:702
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:703
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:704
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:705
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:706
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:707
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:708
msgid "LyX Preview"
msgstr "Попередній перегляд LyX"
#: lib/configure.py:709
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:710
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: lib/configure.py:711
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:712 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Метафайл Windows"
#: lib/configure.py:713 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Вдосконалений метафайл"
#: lib/configure.py:826
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1079
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Архів LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1082
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Архів LyX (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:313 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2344
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s і %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:320
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s та ін."
#: src/BiblioInfo.cpp:514 src/BiblioInfo.cpp:557 src/BiblioInfo.cpp:568
#: src/BiblioInfo.cpp:619 src/BiblioInfo.cpp:623
msgid "ERROR!"
msgstr "Помилка!"
#: src/BiblioInfo.cpp:935
msgid "No year"
msgstr "Немає року"
#: src/BiblioInfo.cpp:945
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
#: src/Buffer.cpp:407
msgid "Disk Error: "
msgstr "Дискова помилка: "
#: src/Buffer.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"
#: src/Buffer.cpp:534
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
#: src/Buffer.cpp:536
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
#: src/Buffer.cpp:545
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
#: src/Buffer.cpp:947 src/Text.cpp:560
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:951 src/Buffer.cpp:958 src/Buffer.cpp:981
msgid "Document header error"
msgstr "Помилка у головній частині"
#: src/Buffer.cpp:957
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:980
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:993 src/Buffer.cpp:999 src/Buffer.cpp:2839
#: src/Buffer.cpp:2845
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
#: src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2840
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
"ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
"Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
"у преамбулі LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1000 src/Buffer.cpp:2846
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
"pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
"Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
"\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1038 src/BufferParams.cpp:458
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:251 src/insets/InsetIndex.cpp:449
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/Buffer.cpp:1141
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/Buffer.cpp:1142
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»."
#: src/Buffer.cpp:1170 src/Buffer.cpp:1239
msgid "Document format failure"
msgstr "Стиль документа помилковий"
#: src/Buffer.cpp:1171
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
#: src/Buffer.cpp:1240
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
#: src/Buffer.cpp:1267
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"
#: src/Buffer.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
"може бути створений."
#: src/Buffer.cpp:1278
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/Buffer.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
"знайдено."
#: src/Buffer.cpp:1302 src/Buffer.cpp:1309
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
#: src/Buffer.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:1310
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:1366 src/Buffer.cpp:4415 src/Buffer.cpp:4478
msgid "File is read-only"
msgstr "Документ доступний лише для читання"
#: src/Buffer.cpp:1367
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
"лише для читання."
#: src/Buffer.cpp:1376
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
"перезаписати цей файл?"
#: src/Buffer.cpp:1378
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписати змінений файл?"
#: src/Buffer.cpp:1379 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: src/Buffer.cpp:1442
msgid "Backup failure"
msgstr "Помилка резервного копіювання"
#: src/Buffer.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
"Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
#: src/Buffer.cpp:1479 src/Buffer.cpp:1490
msgid "Write failure"
msgstr "Помилка запису"
#: src/Buffer.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Файл було успішно збережено як\n"
" %1$s.\n"
"Але LyX не вдалося пересунути його до\n"
" %2$s.\n"
"Резервну копію початкового файла збережено як\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1491
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути збережений файл до\n"
" %1$s.\n"
"Але файл успішно збережено як\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1507
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Зберігається документ %1$s…"
#: src/Buffer.cpp:1522
msgid " could not write file!"
msgstr " не вдалося записати до файла!"
#: src/Buffer.cpp:1530
msgid " done."
msgstr " виконано."
#: src/Buffer.cpp:1545
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1555 src/Buffer.cpp:1568 src/Buffer.cpp:1582
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n"
#: src/Buffer.cpp:1558
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n"
#: src/Buffer.cpp:1572
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n"
#: src/Buffer.cpp:1586
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
#: src/Buffer.cpp:1677
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
#: src/Buffer.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
"для вашого кодування (%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:1705
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1708
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
"кодуванні.\n"
"Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1715
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
#: src/Buffer.cpp:1720
msgid "conversion failed"
msgstr "невдале перетворення"
#: src/Buffer.cpp:1833
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
#: src/Buffer.cpp:1835
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Шлях до вашого документа\n"
"(%1$s)\n"
"містить символи, що не належать до кодування\n"
"поточного документа (а саме %2$s).\n"
"Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не "
"міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи "
"(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах "
"всередині вашого документа LyX.\n"
"\n"
"Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть шлях до файла."
#: src/Buffer.cpp:1894
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel."
#: src/Buffer.cpp:1895
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel."
#: src/Buffer.cpp:1905
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1906
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1912
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Несумісні мови!"
#: src/Buffer.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, "
"оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2226
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex…"
#: src/Buffer.cpp:2240
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex-помилка"
#: src/Buffer.cpp:2241
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
#: src/Buffer.cpp:2533
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2637
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2646
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми."
#: src/Buffer.cpp:2726
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
#: src/Buffer.cpp:2761
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
#: src/Buffer.cpp:2818
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів."
#: src/Buffer.cpp:3723
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3727
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3781
msgid "Preview source code"
msgstr "Попередній перегляд джерела"
#: src/Buffer.cpp:3783
msgid "Preview preamble"
msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
#: src/Buffer.cpp:3785
msgid "Preview body"
msgstr "Текст попереднього перегляду"
#: src/Buffer.cpp:3800
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "У простого тексту не буває преамбули."
#: src/Buffer.cpp:3905
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3961
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/Buffer.cpp:4022
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автозбереження поточного документа…"
#: src/Buffer.cpp:4145
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Неможливо експортувати файл"
#: src/Buffer.cpp:4146
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4207 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310
msgid "File name error"
msgstr "Помилкова назва файла"
#: src/Buffer.cpp:4208
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
#: src/Buffer.cpp:4308 src/Buffer.cpp:4322 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:660
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Експорт документа скасовано."
#: src/Buffer.cpp:4325
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4332
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ експортовано як %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4401
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
"\n"
"Відновити?"
#: src/Buffer.cpp:4404
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Завантажити аварійну копію?"
#: src/Buffer.cpp:4405
msgid "&Recover"
msgstr "&Відновити"
#: src/Buffer.cpp:4405
msgid "&Load Original"
msgstr "&Завантажити оригінал"
#: src/Buffer.cpp:4416
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
"як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
"іншою назвою."
#: src/Buffer.cpp:4423
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документ було успішно відновлено."
#: src/Buffer.cpp:4425
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Не вдалося відновити документ."
#: src/Buffer.cpp:4426
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Вилучити аварійну копію?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4430 src/Buffer.cpp:4442
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
#: src/Buffer.cpp:4431 src/Buffer.cpp:4444
msgid "&Keep"
msgstr "&Зберегти"
#: src/Buffer.cpp:4435
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Аварійну копію вилучено"
#: src/Buffer.cpp:4436
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
#: src/Buffer.cpp:4443
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Вилучити аварійну копію?"
#: src/Buffer.cpp:4466
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
"\n"
"Завантажити її?"
#: src/Buffer.cpp:4468
msgid "Load backup?"
msgstr "Повернутися до резервної?"
#: src/Buffer.cpp:4469
msgid "&Load backup"
msgstr "&Завантажити резервну"
#: src/Buffer.cpp:4469
msgid "Load &original"
msgstr "Завантажити &оригінал"
#: src/Buffer.cpp:4479
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
"як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
"іншою назвою."
#: src/Buffer.cpp:4821 src/insets/InsetCaption.cpp:377
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Немає сенсу!!! "
#: src/Buffer.cpp:5043
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документ %1$s перевантажено."
#: src/Buffer.cpp:5046
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:509
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи "
"AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
#: src/BufferParams.cpp:511
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до "
"форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
#: src/BufferParams.cpp:513
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\cancel."
#: src/BufferParams.cpp:515
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
"особливі символи інтегралів"
#: src/BufferParams.cpp:517
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:519
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде "
"вставлено певні математичні співвідношення"
#: src/BufferParams.cpp:521
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\ce або \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:523
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\stackrel з нижніми індексами."
#: src/BufferParams.cpp:525
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено "
"символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки."
#: src/BufferParams.cpp:527
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете "
"форматування формул «utilde»"
#: src/BufferParams.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
"\t%1$s\n"
"потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
"Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
"але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
"буде встановлено таких пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
"«Підручника користувача»."
#: src/BufferParams.cpp:708
msgid "Document class not available"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/BufferParams.cpp:1951 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Непридатні для кодування символи"
#: src/BufferParams.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in an index name are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/BufferParams.cpp:2044 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2634
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:127 src/insets/InsetListings.cpp:168
#: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1478
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Попередження LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:2045 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2635
#: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1479
msgid "uncodable character"
msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/BufferParams.cpp:2058
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача"
#: src/BufferParams.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
"неповними.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
"або змініть преамбулу."
#: src/BufferParams.cpp:2270
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл компонування:\n"
"%1$s\n"
"Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
"LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
#: src/BufferParams.cpp:2276
msgid "Document class not found"
msgstr "Клас документів не знайдено"
#: src/BufferParams.cpp:2283
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
"%1$s\n"
"Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
"LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
#: src/BufferParams.cpp:2289 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334
msgid "Could not load class"
msgstr "Не вдалося завантажити клас"
#: src/BufferParams.cpp:2340
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
#: src/BufferParams.cpp:2341 src/TextClass.cpp:1617
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "Більше немає вставок"
#: src/BufferView.cpp:761
msgid "Save bookmark"
msgstr "Зберегти закладку"
#: src/BufferView.cpp:986
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
#: src/BufferView.cpp:1030
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступний тільки для читання"
#: src/BufferView.cpp:1039
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Цю частину документа вилучено"
#: src/BufferView.cpp:1082 src/BufferView.cpp:2003
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3603 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
#: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
#: src/BufferView.cpp:1353
msgid "No further undo information"
msgstr "Більше немає інформації для відміни"
#: src/BufferView.cpp:1363
msgid "No further redo information"
msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
#: src/BufferView.cpp:1570
msgid "Mark off"
msgstr "Позначку вимкнено"
#: src/BufferView.cpp:1576
msgid "Mark on"
msgstr "Позначку увімкнено"
#: src/BufferView.cpp:1583
msgid "Mark removed"
msgstr "Позначку вилучено"
#: src/BufferView.cpp:1586
msgid "Mark set"
msgstr "Позначку встановлено"
#: src/BufferView.cpp:1642
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"
#: src/BufferView.cpp:1644
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистичні дані документа:"
#: src/BufferView.cpp:1647
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слів"
#: src/BufferView.cpp:1649
msgid "One word"
msgstr "Одне слово"
#: src/BufferView.cpp:1652
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:1655
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:1658
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:1661
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Один символ (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:1663
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/BufferView.cpp:1858
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1860
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"
#: src/BufferView.cpp:1868
msgid "Branch name"
msgstr "Назва гілки"
#: src/BufferView.cpp:1875 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Гілка вже існує"
#: src/BufferView.cpp:2360
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук"
#: src/BufferView.cpp:2361
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n"
"Вам слід оновити дані для перегляду документа."
#: src/BufferView.cpp:2742
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вставляється документ %1$s…"
#: src/BufferView.cpp:2753
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлено."
#: src/BufferView.cpp:2755
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3161
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не можу прочитати документ\n"
"%1$s\n"
"через помилку: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3163
msgid "Could not read file"
msgstr "Помилка читання файла"
#: src/BufferView.cpp:3170
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" непридатний для читання."
#: src/BufferView.cpp:3171 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: src/BufferView.cpp:3178
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3179
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
"Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
"Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
"змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
"UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:393
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
#: src/Changes.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Ім’я автора, «%1$s»,\n"
"використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
"Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть запис імені автора."
#: src/Chktex.cpp:62
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:64
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Попередження ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "білий"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "брунатний"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "темно-сірий"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "сірий"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "світло-сірий"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "світло-зелений"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "бузковий"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "оливковий"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "жовтогарячий"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "рожевий"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "пурпуровий"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "cиньо-зелений"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "фіалковий"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "тло"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "вибране"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "позначений текст"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "уривок у перегляді"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "мітка нотатки"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "тло примітки"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "мітка коментаря"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "тло коментарів"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "висірена мітка вкладки"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "висірений текст вкладки"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "висірене тло вкладки"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "фантомний текст вкладки"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "затінена панель"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "Тло текстів програм"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "мітка версії"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "мітка зноски"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "мітка покажчика"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "мітка нотатки на полях"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "Мітка адреси"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "Текст адреси"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "панель глибини"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "індикатор гортання"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "вкладка команд"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "тло вкладки команд"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "рамка вкладки команд"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "Спеціальний символ"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "математика"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "Тло матем. формули"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "Тло зображення"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "тло матем. макросів"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "Рамка матем. режиму"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "кутики математичних об’єктів"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "математичний рядок"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "мітка математичний макросу"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "рамка матем. макросу"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "змішування матем. макросів"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "старий параметр матем. макросу"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "новий параметр матем. макросу"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsable inset text"
msgstr "текст вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "рамка вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "тло вкладки"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "рамка вкладки"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "помилка LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "маркер кінця рядки"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "панель змін"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "вилучено текст"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "додано текст"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "змінено текст першого автора"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "змінено текст другого автора"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "змінено текст третього автора"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "змінено текст четвертого автора"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "змінено текст п’ятого автора"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "вилучений модифікатор тексту"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "додано маркери пробілів"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "лінія таблиці"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "нижня область"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "нова сторінка"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "розрив сторінки/рядка"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "рамка кнопки"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "тло кнопок"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "тло кнопок у фокусі"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "позначка абзацу"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "блок перегляду"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "успадкувати"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "рамка формального виразу"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"
#: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546
#: src/Converter.cpp:589
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Неможливо перетворити файл"
#: src/Converter.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
"Визначте перетворювач у налаштуваннях."
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786
msgid "Executing command: "
msgstr "Виконується команда: "
#: src/Converter.cpp:518
msgid "Build errors"
msgstr "Помилки"
#: src/Converter.cpp:519
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
#: src/Converter.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:547
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
#: src/Converter.cpp:591
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:648
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Запуск LaTeX…"
#: src/Converter.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX знайшов помилку"
#: src/Converter.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Зовнішня програма\n"
"%1$s\n"
"завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити "
"причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із "
"журналом її роботи). "
#: src/Converter.cpp:682
msgid "Output is empty"
msgstr "Виведення порожнє"
#: src/Converter.cpp:683
msgid "No output file was generated."
msgstr "Файла результатів обробки не створено."
#: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1950
msgid ", Inset: "
msgstr ", Рівень: "
#: src/Cursor.cpp:2126
msgid ", Cell: "
msgstr ", комірка: "
#: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1953
msgid ", Position: "
msgstr ", Позиція: "
#: src/CutAndPaste.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
"Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
#: src/CutAndPaste.cpp:373
msgid "Unknown branch"
msgstr "Невідома гілка"
#: src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Don't Add"
msgstr "Н&е додавати"
#: src/CutAndPaste.cpp:760 src/Text.cpp:402
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено."
#: src/CutAndPaste.cpp:762 src/Text.cpp:404
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Компонування не виявлено"
#: src/CutAndPaste.cpp:789
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження "
"компонування «%2$s»."
#: src/CutAndPaste.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування "
"«%2$s» до компонування «%3$s»."
#: src/CutAndPaste.cpp:797
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1$s вже існує.\n"
"\n"
"ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Не вилучати"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписати &все"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Скасувати експорт"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Неможливо скопіювати файл"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3668 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3668 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3668 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Успадкувати"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Вертикальний"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капітель"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикнути"
#: src/Font.cpp:162
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Виокремлений %1$s, "
#: src/Font.cpp:165
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Підкреслений %1$s, "
#: src/Font.cpp:168
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Перекреслений %1$s, "
#: src/Font.cpp:171
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
#: src/Font.cpp:174
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
#: src/Font.cpp:177
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Капітель %1$s, "
#: src/Font.cpp:191
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Мова: %1$s, "
#: src/Font.cpp:194
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Номер %1$s"
#: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684
msgid "Cannot view file"
msgstr "Перегляд файла неможливий"
#: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не існує: %1$s"
#: src/Format.cpp:675
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
#: src/Format.cpp:685
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
#: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Редагування файла неможливе"
#: src/Format.cpp:744
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:757
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
#: src/Format.cpp:768
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Повертаємося до типових значень."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " параметри: "
#: src/LaTeX.cpp:57
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Виконую BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:474
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1301 src/LaTeX.cpp:1307 src/LaTeX.cpp:1316
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Помилка BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1323
msgid "Biber error: "
msgstr "Помилка biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
msgid "Font not available"
msgstr "Шрифт недоступний"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n"
"для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового "
"шрифту."
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
#: src/LyX.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні файла конфігурації\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/LyX.cpp:363
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"
#: src/LyX.cpp:400
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
#: src/LyX.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
#: src/LyX.cpp:436
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
#: src/LyX.cpp:454
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії."
#: src/LyX.cpp:503
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s"
#: src/LyX.cpp:550
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не знайдено класу тексту"
#: src/LyX.cpp:551
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
"класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
"переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
"продовжити роботу без будь-яких дій."
#: src/LyX.cpp:555
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Пере&конфігурувати"
#: src/LyX.cpp:556
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Без LaTeX"
#: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"
#: src/LyX.cpp:660
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGHUP!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:664
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGFPE!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:667
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
"Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
"втрати даних.\n"
"Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:683
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
#: src/LyX.cpp:717
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:964
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#: src/LyX.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Неможливо створити тимчасову теку в\n"
"«%1$s».\n"
"Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Немає теки користувача LyX"
#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
"Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
#: src/LyX.cpp:1033
msgid "&Create directory"
msgstr "&Створити теку"
#: src/LyX.cpp:1034
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Ви&йти з LyX"
#: src/LyX.cpp:1035
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:1039
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
#: src/LyX.cpp:1044
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:1117
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
#: src/LyX.cpp:1121
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Встановити рівень у %1$s"
#: src/LyX.cpp:1132
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назваайла.lyx … ]\n"
"Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
"\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n"
"\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n"
"\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n"
"\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
"\t-dbg можливість[,можливість]…\n"
" вибір режимів зневаджування\n"
" Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
"режимів\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
" виконати вказану команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
" експортувати файл у вказаному форматі.\n"
" Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка "
"файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n"
" щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
" Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n"
"\t-E [--export-to] формат назваайла\n"
" формат — назва формату експортування (див. --export),\n"
" а назваайла — назва файла призначення.\n"
"\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
" імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
"\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
" де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
"«none»,\n"
" що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
"або жодного\n"
" з файлів під час пакетного експортування.\n"
" Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
" (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
"\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
"завершити роботу.\n"
"\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n"
"Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
#: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246
msgid " Git commit hash "
msgstr " Хеш внеску git "
#: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645
msgid "No system directory"
msgstr "Відсутня системна тека"
#: src/LyX.cpp:1190
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1201
msgid "No user directory"
msgstr "Відсутня тека користувача"
#: src/LyX.cpp:1202
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
#: src/LyX.cpp:1213
msgid "Incomplete command"
msgstr "Неповна команда"
#: src/LyX.cpp:1214
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
#: src/LyX.cpp:1225
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to"
#: src/LyX.cpp:1230
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to"
#: src/LyX.cpp:1243
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import"
#: src/LyX.cpp:1261
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не вказано назву файла для --import"
#: src/LyXRC.cpp:2890
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
"\"disk drive\", припустимими словами."
#: src/LyXRC.cpp:2894
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
#: src/LyXRC.cpp:2902
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
"заміщався тим, що ви друкуєте."
#: src/LyXRC.cpp:2906
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:2910
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
#: src/LyXRC.cpp:2917
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
"рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
"редагований файл."
#: src/LyXRC.cpp:2921
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
"компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2925
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:2929
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
"шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:2933
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
"недавніх."
#: src/LyXRC.cpp:2937
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2947
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:2955
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:2959
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:2963
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора"
#: src/LyXRC.cpp:2967
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
"якщо курсор знаходиться всередині."
#: src/LyXRC.cpp:2972
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
"докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2976
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
"файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:2980
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-"
"TeX шрифтами."
#: src/LyXRC.cpp:2984
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:2988
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
"знову відкриті діалоги.)"
#: src/LyXRC.cpp:2992
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
#: src/LyXRC.cpp:2996
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
"запускатися LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3000
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
#: src/LyXRC.cpp:3004
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
"значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:3008
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
"мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
#: src/LyXRC.cpp:3015
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
"альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
"команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3019
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:3023
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
"номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
"покажчика."
#: src/LyXRC.cpp:3032
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
"Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
"німецькою мовою на американській клавіатурі."
#: src/LyXRC.cpp:3036
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
"\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3064
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
"з типовою мовою"
#: src/LyXRC.cpp:3068
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:3072
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
"останнього сеансу використання LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
"від мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:3084
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Затримка підказки завершення."
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3096
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3100
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:3104
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
"доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:3108
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Затримка доповнення у рядку."
#: src/LyXRC.cpp:3112
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3116
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень."
#: src/LyXRC.cpp:3124
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3128
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
#: src/LyXRC.cpp:3159
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого "
"документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у "
"користувача (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
"Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
#: src/LyXRC.cpp:3177
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
"шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
"масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:3195
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
"такого ж розміру, як і на папері."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
"розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
"виході з LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
#: src/LyXRC.cpp:3222
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
"значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:3239
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
"або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
"тла вікна і позначених фрагментів тексту."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac "
"і Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3261
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:54
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "Блокування %1$s"
#: src/LyXVC.cpp:116
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
#: src/LyXVC.cpp:118
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
#: src/LyXVC.cpp:119
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"
#: src/LyXVC.cpp:153
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
#: src/LyXVC.cpp:190
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Початковий опис"
#: src/LyXVC.cpp:191 src/LyXVC.cpp:198
msgid "(no initial description)"
msgstr "(немає початкового опису)"
#: src/LyXVC.cpp:210 src/LyXVC.cpp:229
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:217 src/LyXVC.cpp:230 src/LyXVC.cpp:236
#: src/LyXVC.cpp:247
msgid "(no log message)"
msgstr "(немає повідомлень)"
#: src/LyXVC.cpp:251 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
#: src/LyXVC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися до старішої версії?"
#: src/LyXVC.cpp:308
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Виокремити до кінця документа"
#: src/LyXVC.cpp:309 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3718
msgid "&Revert"
msgstr "&Відновити"
#: src/Paragraph.cpp:1993
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
#: src/Paragraph.cpp:2054
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Вирівнювання не дозволене"
#: src/Paragraph.cpp:2055
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
"Використовується типове."
#: src/Text.cpp:429
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Невідома вкладка"
#: src/Text.cpp:541
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами"
#: src/Text.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. "
"Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування "
"версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці "
"дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла "
"тим самим автором.\n"
#: src/Text.cpp:559
msgid "Unknown token"
msgstr "Невідома позначка"
#: src/Text.cpp:1029
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
"Підручник."
#: src/Text.cpp:1038
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
"прочитайте Підручник."
#: src/Text.cpp:1052
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Символ не можна закодувати у абзацах verbatim."
#: src/Text.cpp:1900
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Змінити слідкування] "
#: src/Text.cpp:1908
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. "
#: src/Text.cpp:1918 src/mathed/InsetMathFont.cpp:213
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/Text.cpp:1923
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Глибина: %1$d"
#: src/Text.cpp:1929
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Проміжки: "
#: src/Text.cpp:1935 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722
msgid "OneHalf"
msgstr "Півтора"
#: src/Text.cpp:1941
msgid "Other ("
msgstr "Інший ("
#: src/Text.cpp:1951
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзаців: "
#: src/Text.cpp:1952
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1959
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Симв: 0x"
#: src/Text.cpp:1961
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Границя: "
#: src/Text2.cpp:407
msgid "No font change defined."
msgstr "Не визначено зміну шрифту."
#: src/Text2.cpp:447
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Нема чого індексувати!"
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математичний режим"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Некоректна математична формула"
#: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1067
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим редактора рег. виразів"
#: src/Text3.cpp:1423
msgid "Layout "
msgstr "Формат "
#: src/Text3.cpp:1424
msgid " not known"
msgstr " невідомий"
#: src/Text3.cpp:2038 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1682
msgid "Missing argument"
msgstr "Відсутній аргумент"
#: src/Text3.cpp:2183 src/Text3.cpp:2195
msgid "Character set"
msgstr "Кодування символів"
#: src/Text3.cpp:2348
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!"
#: src/Text3.cpp:2349
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n"
"Тезаурус не працюватиме.\n"
"Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n"
"де наведено настанови із налаштовування."
#: src/Text3.cpp:2416 src/Text3.cpp:2427
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
#: src/TextClass.cpp:129
msgid "Plain Layout"
msgstr "Простий формат"
#: src/TextClass.cpp:849
msgid "Missing File"
msgstr "Немає файла"
#: src/TextClass.cpp:850
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:853
msgid "Corrupt File"
msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/TextClass.cpp:854
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
"але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
"наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
"вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1598
msgid "Module not available"
msgstr "Модуль недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1604
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
"у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
"Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
"Не вистачає пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
"користувача»."
#: src/TextClass.cpp:1611
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1616
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871
#: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038
#: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448
#: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164
msgid "Revision control error."
msgstr "Помилка керування версіями."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:629
msgid "Up-to-date"
msgstr "Найновіший"
#: src/VCBackend.cpp:631
msgid "Locally Modified"
msgstr "Змінений локально"
#: src/VCBackend.cpp:633
msgid "Locally Added"
msgstr "Доданий локально"
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребує об'єднання"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Потребує звантаження"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "No CVS file"
msgstr "Немає файла CVS"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"
#: src/VCBackend.cpp:867
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
"Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."
#: src/VCBackend.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
#: src/VCBackend.cpp:955
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
"повернутися до версії зі сховища."
#: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519
#: src/VCBackend.cpp:1523
msgid "Changes detected"
msgstr "Виявлено зміни"
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520
msgid "View &Log ..."
msgstr "П&ереглянути журнал…"
#: src/VCBackend.cpp:980
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"«%2$s».\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
#: src/VCBackend.cpp:1039
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документа %1$s немає у сховищі.\n"
"Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
"внесені зміни."
#: src/VCBackend.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
"Неочікуване значення стану «%2$s»."
#: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504
#: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
#: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
"Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
#: src/VCBackend.cpp:1449
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
"Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
"інший користувач!\n"
"Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:1455
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
"Перевірте права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:1514
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
"каталогу.\n"
"\n"
"Продовжити?"
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: src/VCBackend.cpp:1583
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Блокування файла у SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
msgid "Locking property unset."
msgstr "Знято властивість блокування."
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
msgid "Locking property set."
msgstr "Встановлено властивість блокування."
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Типовий проміжок"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Маленький"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Нормальний"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Великий"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикально"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "нерозривний пробіл"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
"Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Так, &перезавантажити"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Ні, &зберегти зміни"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Файл непридатний для читання!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не існує.\n"
"\n"
"Бажаєте створити новий документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Create"
msgstr "&Створити"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Заданий шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"не може бути прочитаний."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Математика"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Недоступний:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступне: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr "Поза категоріями"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Теки"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "Відкрити файли"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "Підручники"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Продовжити пошук з початку?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379 src/lyxfind.cpp:162
#: src/lyxfind.cpp:430 src/lyxfind.cpp:458
msgid "Wrap search?"
msgstr "Циклічний пошук?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430
msgid "Nothing to search"
msgstr "Нічого шукати"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Складний пошук з заміною"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "Налаштування рухомих об’єктів"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "у цій версії LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Команді LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
"забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
"ЦІЛІ.\n"
"Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
"ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "ще не випущено"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Версія LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Тека бібліотек: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Тека користувача: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261
msgid "About LyX"
msgstr "Про LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3274
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переналаштувати"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
msgid "Quit %1"
msgstr "Завершити роботу %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нічого виконувати"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1122
msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома команда"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166
msgid "Command not handled"
msgstr "Команду не оброблено"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1172
msgid "Command disabled"
msgstr "Команду вимкнено"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1286
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall є некоректним"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1495
msgid "Running configure..."
msgstr "Виконую конфігурування…"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезавантажую конфігурацію…"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1510
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1511
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
"Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n"
"зможе працювати належним чином.\n"
"Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1516
msgid "System reconfigured"
msgstr "Система була переконфігурована."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1517
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Систему переконфігуровано.\n"
"Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
"оновлені специфікації класів."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1694
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1713
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1729
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
"бути перевизначено"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1926
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2001
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2005
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2210
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2225
msgid "Unknown function."
msgstr "Невідома функція."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2693
msgid "The current document was closed."
msgstr "Поточний документ було закрито."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2703
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
"документи і завершити роботу.\n"
"\n"
"Виключення: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2707
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2713
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення у програмі"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2711
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
"всі незбережені документи і завершити роботу."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3003
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3015
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3004
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні включеного файла\n"
"%1$s\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3010
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3011
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
"%1$s\n"
"Повертаємося до типових налаштувань.\n"
"Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
"користувача\n"
"і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Параметри записів бібліографії"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Бібліографія BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:110
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже "
"знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві "
"каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною "
"базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2202 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Документи|#д#Д"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:441
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:443
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:451
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:453
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Проста прямокутна рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Овальна рамка, вузька"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Овальна рамка, широка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Drop shadow"
msgstr "Тінь"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Shaded background"
msgstr "Затінене тло"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
msgid "Total Height"
msgstr "Загальна висота"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Налаштування панелей"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Налаштування версій"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Суфікс назви файла"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2512
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3558
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:154
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2511
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3557
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Введіть назву нової гілки"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
"Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднати"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Об'єднати зміни"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Змінено %1\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Зміни внесено %1\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Підкресленний"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Подвійна нижня риска"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Хвиляста нижня риска"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
msgid "No color"
msgstr "Немає кольору"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198
msgid "Text Style"
msgstr "Стиль тексту"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
msgid "Clear text"
msgstr "Спорожнити поле"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:107
msgid "All avail. citations"
msgstr "Усі доступні посилання"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:118
msgid "Search as you &type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:335
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:376
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:380
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:489
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:490
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть <Enter>"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "вставлено"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s файлів"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3693
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Список попередніх команд"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Наступна команда"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Порівняти файли LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Оберіть документ"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Переривання процесу…"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "відмінності"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Порівняти різні версії"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "великий"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "величезний"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:183
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Обмежувачі"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:416
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:418
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
msgid "Variable"
msgstr "Змінний"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:215
msgid "Module not found!"
msgstr "Модуль не знайдено!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:551
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:579
msgid "Conversion Failed!"
msgstr "Перетворення не вдалося!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580
msgid "Failed to convert local layout to current format."
msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:595
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Формат є коректним!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:599
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Некоректний формат!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:614
msgid "Convert to current format"
msgstr "Перетворення у поточний формат"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1437
msgid "Child Document"
msgstr "Дочірній документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "Include to Output"
msgstr "Включити у вивід"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Немає (без fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
"LuaTeX)\n"
"Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок "
"\"fontspec\"."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884
msgid "empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
msgid "plain"
msgstr "простий"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886
msgid "headings"
msgstr "з заголовками"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid "fancy"
msgstr "красивий"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:926
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Типова мова (без inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
msgid "``text''"
msgstr "“текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
msgid "''text''"
msgstr "”текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
msgid ",,text``"
msgstr "„текст“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
msgid ",,text''"
msgstr "„текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
msgid "<<text>>"
msgstr "«текст»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
msgid ">>text<<"
msgstr "»текст«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерація"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1108
msgid "Appears in TOC"
msgstr "З'явиться у Змісті"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1143
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-рік"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1144
msgid "Numerical"
msgstr "Числові"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166
msgid "Load automatically"
msgstr "Завантажувати автоматично"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1167
msgid "Load always"
msgstr "Завантажувати завжди"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1167
msgid "Do not load"
msgstr "Не завантажувати"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1180
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1183
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1188
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1191
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [клас «%2$s»]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі "
"відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1510
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
"список параметрів."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611
msgid "Child Documents"
msgstr "Дочірні документи"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
msgid "Local Layout"
msgstr "Локальний формат"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
msgid "Text Layout"
msgstr "Формат"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерація і зміст"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
msgid "Indexes"
msgstr "Покажчики"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423
msgid "PDF Properties"
msgstr "Властивості PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424
msgid "Math Options"
msgstr "Параметри математики"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425
msgid "Float Placement"
msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427
msgid "Bullets"
msgstr "Маркери"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637
msgid "Branches"
msgstr "Версії"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Формати"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1430
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1663
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1693
msgid "&Default..."
msgstr "&Типовий…"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1963
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3327
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3345
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3354
msgid " (not installed)"
msgstr " (не встановлено)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Типові шрифти не-TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1990
msgid " (not available)"
msgstr " (недоступний)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1991
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2029
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2056
msgid "Class Default"
msgstr "Типові для класу"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2133
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Формати|#ф#Ф"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Формат LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2146
msgid "Local layout file"
msgstr "Локальний файл формату"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2147
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
"знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
"Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
"якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2151
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Встановити формат"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2182
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Це локальний файл формату."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2196
msgid "Select master document"
msgstr "Оберіть головний документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2224
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3611
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Незастосовані зміни"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3612
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
"Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
"вказаної дії."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2227
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2420
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3614
msgid "&Dismiss"
msgstr "Від&кинути"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3622
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Неможливо встановити клас документів"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2351
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2356
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2370
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (недоступний)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2456
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модуль, який містить клас документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2463
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Категорія: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2477
msgid "or"
msgstr "або"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2480
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2489
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Виключено модулі: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2495
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3263
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3481
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "З&мінити параметри hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3483
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3633
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Не вдалося встановити формат!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3634
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3725
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3785
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Вам слід включити цей файл до документа\n"
"'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
"можливостями головного документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3789
msgid "Could not load master"
msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3790
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити\n"
"головний документ, '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Параметри вставки режиму TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:255
msgid "Literate"
msgstr "Буквально"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:62
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s помилок %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Базова лінія ліворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Посередині згори"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Посередині знизу"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Посередині горизонтально"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Праворуч від лінії"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
msgid "External Material"
msgstr "зовнішній об'єкт"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676
msgid "Select external file"
msgstr "Виокремити зовнішній файл"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "автоматично"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Вилучити попередню групу?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
"попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
"оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
"цю групу буде також вилучено,\n"
"оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Групу вже було визначено!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Встановити макс. &ширину:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Встановити макс. &висоту:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Максимальна висота зображення у виводі"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "у"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Оберіть файл з зображенням"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Галерея|#Г#г"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Міжслівний проміжок"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Мінімальний проміжок"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Середній пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Широкий пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Видимий інтервал"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
"Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
"перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
"на початку абзацу!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Параметри гіперпосилань"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
"список команд."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316
msgid "Select document to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Параметри запису почажчика"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Колір мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Введіть нову назву покажчика"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
"використано."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "скорочення"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "пакунок"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "textclass"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "піктограма"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "буфер"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Параметри інформаційних вставок"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Параметри мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Без мови"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Параметри текстів програм"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416
msgid "No dialect"
msgstr "Без діалекту"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:283
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:285
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:287
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx список помилок"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:289
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал керування версіями"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:315
msgid "Log file not found."
msgstr "Файл журналу не знайдено."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Математична Матриця"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Параметри номенклатури"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Налаштування приміток"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
"позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
"\n"
" Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
"ширину серед усіх, що зустрінуться."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Параметри фантома"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Системні файли|#С#с"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Обробка файлів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавіатура/Миша"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Доповнення введення"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Екранні шрифти"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Оберіть тимчасову теку"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Select a document directory"
msgstr "Оберіть теку для документів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501
msgid "Native"
msgstr "Системний"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586
msgid "Converters"
msgstr "Перетворювачі"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900
msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268
msgid "Format in use"
msgstr "Формати"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
"перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX слід перезапустити!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448
msgid "Classic"
msgstr "Класичний"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497
msgid "Document Handling"
msgstr "Робота з документами"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математичні символи"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
msgid "Document and Window"
msgstr "Документ і вікно"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Система та Інше"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2967
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ідновити"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3128 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3137
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3143 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3206
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3129
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3138
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3144
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3159
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n"
"Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3165
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Змінити призначення скорочення?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3166
msgid "&Redefine"
msgstr "П&еревизначити"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3207
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3238
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3463
msgid "Choose bind file"
msgstr "Оберіть файл зв'язки"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3464
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3470
msgid "Choose UI file"
msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3471
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3477
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3478
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ширина найдовшої мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Параметри покажчика"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Всі покажчики>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:97
msgid "Debug Level"
msgstr "Рівень зневаджування"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:98
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:46
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "Усі доступні мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:64
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "За використанням"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "За абеткою (без урахування регістру)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:343
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:344
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:416 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:436
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Немає префіксу>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Експортувати або надіслати документ"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Показати файл"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширені IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинські додаткові розширені"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширені грецькі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Схожі на літери символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади Хангул"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відображення арабської A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відображення арабської B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинний персидський"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові символи зміни"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221
msgid "Character: "
msgstr "Символ: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222
msgid "Code Point: "
msgstr "Точка кодування: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Параметри таблиці"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Інформація про TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Структура"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:386 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:391 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:400
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:407
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:162
msgid "version "
msgstr "версія "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:162
msgid "unknown version"
msgstr "невідома версія"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:657
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:666
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:669
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:672
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:971
msgid "Exit LyX"
msgstr "Вийти з LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:972
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1228
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1715
msgid "Automatic save done."
msgstr "Виконано автоматичне збереження."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1716
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1772
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1987
msgid "Zoom level cannot be less than 10%."
msgstr "Масштаб не може бути меншим за 10%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078
msgid "Select template file"
msgstr "Оберіть файл шаблона"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ не завантажено."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135
msgid "Select document to open"
msgstr "Оберіть документ для відкриття"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Приклади|#П#п"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid "Invalid filename"
msgstr "Некоректна назва файла"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Каталогу за вказаним шляхом\n"
"%1$s\n"
"не існує."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Відкриття документа %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s відкрито."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191
msgid "Version control detected."
msgstr "Виявлено керування версіями."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Неможливо імпортувати файл"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Назва файла «%1$s» є некоректною!\n"
"Перериваємо імпортування."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже існує.\n"
"\n"
"Бажаєте перезаписати цей документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписати документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Імпортування %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "imported."
msgstr "імпортовано."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350
msgid "file not imported!"
msgstr "файл не імпортовано!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
msgid "newfile"
msgstr "новийфайл"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1$s\n"
"вже відкрито у поточному сеансі.\n"
"Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n"
"Хочете вибрати іншу назву файла?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Вибраний файл вже відкрито"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже зареєстровано.\n"
"\n"
"Бажаєте вибрати нову назву?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Rename document?"
msgstr "Перейменувати документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Copy document?"
msgstr "Копіювати документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
"\n"
"Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "Rename and save?"
msgstr "Перейменувати і зберегти?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n"
"Хочете закрити або приховати документ?\n"
"\n"
"Поновити перегляд прихованих документів можна за\n"
"допомогою меню «Перегляд->Приховані->...»\n"
"\n"
"Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n"
"на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n"
"поведінка->Інтерфейс користувача».\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Закрити чи сховати документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s ще не було збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047
msgid "Save new document?"
msgstr "Зберегти новий документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041
msgid "Save changed document?"
msgstr "Зберегти змінений документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3073
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Документ\n"
"%1$s\n"
" було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
"перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Не вдалося зареєструвати документ."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Немає буфера для файла %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3428
msgid "Export Error"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3429
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Помилка під час клонування буфера."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3547 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3576
msgid "Previewing ..."
msgstr "Перегляд…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3610
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документ не завантажено"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3687
msgid "Select file to insert"
msgstr "Оберіть файл для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3690
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3714
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
"версії документа %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3717
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Повернутися до збереженого?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3743
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Збереження всіх документів…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3753
msgid "All documents saved."
msgstr "Всі документи збережено."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3775
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3861
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s невідома команда!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3955
msgid "Zoom level is now %1$d%"
msgstr "Поточний масштаб — %1$d%"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4002
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4018
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Не вдалося продовжити."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:407
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:452
msgid "Code Preview"
msgstr "Перегляд коду"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:453
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Попередній перегляд %1"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1576
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2031
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (лише читання)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2050
msgid "Hide tab"
msgstr "Сховати вкладку"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2052
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (невідомо)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:699
msgid "More...|M"
msgstr "Більше…|ь"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:781
msgid "No Group"
msgstr "Без групування"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:811 src/frontends/qt4/Menus.cpp:812
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Інші пропозиції правопису"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:834
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Додати до особистого словника|о"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:836
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ігнорувати всі|г"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:885
msgid "Language|L"
msgstr "Мова|М"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:887
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Інші мови…|ш"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:957 src/frontends/qt4/Menus.cpp:958
msgid "Hidden|H"
msgstr "Прихований|х"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:962
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1024
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1065
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1095
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1096
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Оновити [%1$s]|т"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1207
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Нетипових вставок не визначено!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1296
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1305
msgid "Master Document"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1320
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Відкрити планувальник…"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333
msgid "Other Lists"
msgstr "Інші списки"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1347
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Порожній «Зміст»)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1382
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Інші панелі інструментів"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1397
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "У документа немає гілок!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1453
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметний покажчик|п"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1473
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Покажчки: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1478 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1507
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Запис покажчика (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1524
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "У області видимості немає цитат!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1537 src/insets/InsetCitation.cpp:165
#: src/insets/InsetCitation.cpp:266
msgid "No citations selected!"
msgstr "Не вибрано жодної цитати!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1641
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Підпис (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1684
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1691
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2326
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Дію не визначено!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Експортувати %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Імпортувати %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Оновити %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Переглянути %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
"з таких символів:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536
msgid "All Files "
msgstr "Всі файли "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615
msgid "Equations"
msgstr "Рівняння"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617
msgid "External material"
msgstr "Зовнішній об'єкт"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619
msgid "Footnotes"
msgstr "Примітки у підвалі"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621
msgid "Listings"
msgstr "Тексти програм"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623
msgid "Index Entries"
msgstr "Записи покажчика"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625
msgid "Marginal notes"
msgstr "Примітки на полях"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Математичний макрос"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Записи номенклатури"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635
msgid "Labels and References"
msgstr "Мітки і посилання"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641
msgid "Senseless"
msgstr "Не має сенсу"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279
#: src/insets/InsetIndex.cpp:300
msgid "unknown type!"
msgstr "Невідомий тип!"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Записи покажчика (%1$s)"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Проблемна назва файла для DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Запис бібліографії"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальний пробіл"
#: src/insets/Inset.cpp:163
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:117
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Невідомий аргумент"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:118
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr ""
"Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених "
"даних."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:94
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключ %1$s вже існує,\n"
"його буде замінено на %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"До вкладки BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
"Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
msgid "Open Databases?"
msgstr "Відкрити бази даних?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продовжувати"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "Databases:"
msgstr "Бази даних:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
msgid "Style File:"
msgstr "Файли стилю:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Lists:"
msgstr "Списки:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "included in TOC"
msgstr "включений до Змісту"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374
msgid "Export Warning!"
msgstr "Попередження під час експорту!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX їх не знайде."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX не зможе його знайти."
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame"
msgstr "проста рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "frameless"
msgstr "без рамки"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "oval, thin"
msgstr "овальна, вузька"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "oval, thick"
msgstr "овальна, широка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "drop shadow"
msgstr "тінь"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "shaded background"
msgstr "затінене тло"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "double frame"
msgstr "подвійна рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:158
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "задіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "non-active"
msgstr "незадіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
#, c-format
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
msgstr "основний: %1$s, дочірній: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:107
msgid "Branch: "
msgstr "Версія: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:109
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Гілка (лише дочірні): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:111
msgid "Branch (master only): "
msgstr "Гілка (лише головний): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:113
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Гілка (невизначена):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:172
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти "
"головний файл."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:391
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Під-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Не визначено бібліографії!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:146
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Помилка у команді вкладки:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Несумісна назва команди."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Невідома назва параметра: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:396
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:132
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s."
#: src/insets/InsetFloat.cpp:401
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:469
msgid "float: "
msgstr "рухомий об'єкт: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:472
msgid "subfloat: "
msgstr "рухомий підоб'єкт: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:482
msgid " (sideways)"
msgstr " (сторони)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:109
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не можу копіювати файл\n"
"%1$s\n"
"в тимчасову теку."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Зображення: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:60
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Гіперпосилання: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
msgid "email"
msgstr "електронна пошта"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:282
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальна вставка файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:381
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Буквальна вставка* файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:387
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Включити (виключене)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Recursive input"
msgstr "Рекурсивна вставка"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити включений файл\n"
"«%1$s»\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:641
msgid "Missing included file"
msgstr "Не вистачає включеного файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"має клас `%2$s'\n"
"тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
msgid "Different textclasses"
msgstr "Відмінні класи"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"використовує модуль `%2$s',\n"
"який не використовуєтсья у батьківському файлі."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:674
msgid "Module not found"
msgstr "Модуль не знайдено"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n"
"Попередження: експорт даних LaTeX, ймовірно, є неповним."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736
msgid "Export failure"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Непідтримуване включення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
"Некоректний файл:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
"описаний у «Підручнику користувача»."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
msgid "Index Entry"
msgstr "Запис покажчика"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:454
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Невідомий тип покажчика!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "All indexes"
msgstr "Всі покажчики"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:459
msgid "subindex"
msgstr "підпокажчик"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr "Без керування версіями"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
"назву буде змінено на %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
msgid "Horizontal line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: src/insets/InsetListings.cpp:200
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "більше немає роздільників lstline"
#: src/insets/InsetListings.cpp:205
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
#: src/insets/InsetListings.cpp:206
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
"як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
"доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
"Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
"слід бути уважними!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
#: src/insets/InsetListings.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s.\n"
"Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n"
"підтримки кодування «%2$s».\n"
"Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n"
"шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n"
"Налаштувати > Шрифти»."
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Очікувалося значення."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Дужки різного вигляду!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Дозволені значення лише true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Очікувалося ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
"з trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
"правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
"та верхній лівий (top left) кути."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last або число"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:183
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:186
msgid "Clear Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:189
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Дві порожні сторінки"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:78
msgid "Nom: "
msgstr "Номенклатура: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ номенклатуру: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Sorting: "
msgstr "Впорядкування: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:287
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Фантом"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350
msgid "phantom"
msgstr "фантом"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:344
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:347
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:310
msgid "BROKEN: "
msgstr "РОЗБИТО: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Рівняння"
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "Посилання на рівняння: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Кількість сторінок"
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Стор.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "ТекстСтор.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Посилання+Текст: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
msgid "Formatted"
msgstr "Форматовано"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
msgid "Format: "
msgstr "Формат: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
msgid "Reference to Name"
msgstr "Посилання на назву"
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
msgid "NameRef: "
msgstr "Посилання на назву: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
msgid "subscript"
msgstr "нижній індекс"
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
msgid "superscript"
msgstr "верхній індекс"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Пробіл Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Пробіл у два квадрати"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Список текстів програм"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Невідомий тип Змісту"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4591
msgid "Selections not supported."
msgstr "Позначення не підтримується."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4613
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr ""
"Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
"призначення."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4625
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr ""
"Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5059
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:67
msgid "wrap: "
msgstr "Обрізка: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:200
msgid "wrap"
msgstr "обтікання"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Не показується."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Перетворення в прийнятний формат…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабування…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Готова відображати"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не знайдено!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Зображення відсутнє"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:113
msgid "Preview loading"
msgstr "Перегляд завантажується"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
msgid "Preview ready"
msgstr "Попередній перегляд готовий"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
msgid "Preview failed"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "см куб."
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "мю[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Ширина тексту %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Ширина стовпчика %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Ширина сторінки %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Ширина рядка %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Висота тексту %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Висота сторінки %"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search error"
msgstr "Пошук"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search string is empty"
msgstr "Файл на виході порожній"
#: src/lyxfind.cpp:157 src/lyxfind.cpp:428
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Продовжити пошук з початку?"
#: src/lyxfind.cpp:160 src/lyxfind.cpp:456
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/lyxfind.cpp:396 src/lyxfind.cpp:414
msgid "String not found."
msgstr "Рядок не знайдено."
#: src/lyxfind.cpp:399
msgid "String found."
msgstr "Рядок знайдено."
#: src/lyxfind.cpp:401
msgid "String has been replaced."
msgstr "Рядок було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:404
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "Було замінено %1$d рядків."
#: src/lyxfind.cpp:1514
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
#: src/lyxfind.cpp:1519
msgid "Match not found!"
msgstr "Відповідника не знайдено!"
#: src/lyxfind.cpp:1523
msgid "Match found!"
msgstr "Знайдено відповідний варіант!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2071
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:111 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Панель: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:120
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Колір: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Обрамлення: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Середовище: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Курсор поза таблицею"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759
msgid "Only one row"
msgstr "Тільки один рядок"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1765
msgid "Only one column"
msgstr "Тільки одна колонка"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1773
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1782
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1811
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1632
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Тип: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1670
msgid "Bad math environment"
msgstr "Помилкове середовище math"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1671
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
"Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1774 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1783
msgid "No number"
msgstr "Без номеру"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2054
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2064
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:735 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1768
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1911
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1053
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1056
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1078
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Режим редактора формальних виразів"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1773 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1913
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивепосилання"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:106
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Розмір: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1064 src/mathed/MathMacro.cpp:1070
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Макрос: %1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "необов'язковий"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "математичний макрос"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Математичний макрос: \\%1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Неможливо відкрити документ\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1335
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Помилка у latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1336
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для "
"заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може "
"призвести до пропусків тексту або помилкових результатів."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Анотація: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Посилання: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/support/Package.cpp:526
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
#: src/support/Package.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
"\t%1$s\n"
"Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
"середовища\n"
"%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл "
"«chkconfig.ltx»."
#: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/support/Package.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Некоректний перемикач %1$s.\n"
"Каталог %2$s не містить %3$s."
#: src/support/Package.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
"Каталог %2$s не містить %3$s."
#: src/support/Package.cpp:770
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
"%2$s не є каталогом."
#: src/support/Package.cpp:772
msgid "Directory not found"
msgstr "Каталог не знайдено"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Виконання команди\n"
"%1$s\n"
"ще не завершено.\n"
"\n"
"Хочете припинити виконання?"
#: src/support/Systemcall.cpp:411
msgid "Stop command?"
msgstr "Зупинити виконання команди?"
#: src/support/Systemcall.cpp:412
msgid "&Stop it"
msgstr "&Припинити"
#: src/support/Systemcall.cpp:412
msgid "Let it &run"
msgstr "П&родовжувати"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Ініціалізація програми"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обробка подій клавіатури"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Обробка GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Математичний редактор"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Обробка шрифтів"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Завантаження класу документа"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Керування версіями"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Команди користувача"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Інформація про залежності"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вкладки LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "файли, що використовує LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Події робочої області"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Робота з буфером даних"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Змінити слідкування"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "налаштування RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Зневаджування гортання"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "Лівопис/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Не виконано умову %1$s,\n"
"файл: %2$s, рядок: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n"
"зберегти результати роботи і перезапустити LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Під час роботи над документом сталася помилка.\n"
"LyX спробує закрити документ без втрати даних."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Помилка буферизації!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n"
"роботу програми буде завершено."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Критичне виключення!"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "Системний файл не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
"Будь ласка встановіть її."
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "Системну функцію не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
"Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "По&шук посилання"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Ш&укати:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
#~ "пошуку"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
#~ "виконання пошуку"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Шукати"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "П&оле пошуку:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Типи з&аписів:"
#~ msgid "Natbib citation style to use"
#~ msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Список всіх авторів"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Повний список авт&орів"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Міт&ки в:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Посилання"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Фі&льтр:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
#~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Впорядкувати"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "рамка кнопки"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Перейти до мітки"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Джерело у LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Джерело DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (керування версіями)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (змінено)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (тільки для читання)"
#, fuzzy
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Зміна: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " в "
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef: "
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Параметри DVI-PS"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Клас &документа"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Копіювати до &буфера"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Пошук вперед"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Параметри команди принтеру"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "&Розширення файла:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Друк до &файла:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
#~ "встановлення принтера."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "&Принтер буферизації:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Команда &черги друку:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Кількість копій:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "&Збирати:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Діапазон сторінок:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Непарні сторінки:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Парні сторінки:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Додаткові &параметри:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
#~ "користувачів."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
#~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
#~ "ваших принтерів."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Назва типового принтера"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда принтера:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінок"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Сторінки для друку з"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&До:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Від"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Зво&ротній порядок"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Копі&й"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Кількість копій"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Збирати копії разом"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Збирати"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "На&друкувати"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Куди друкувати"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "П&ринтер:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Довга таблиця"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Списки"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Лінія згори|г"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Лінія внизу|н"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Надрукувати…|д"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
#~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Друк невдалий"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Невідомий клас документа"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Некоректний включений файл"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
#~ "середовища PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
#~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
#~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
#~ "параметрами."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
#~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr ""
#~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорний"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Білий"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Друкувати в файл"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Відкрити навігатор…"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Масштабування…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Позначення"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Позначення"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
#~ "іврит, арабська)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "КінецьСлайда"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Роздільник--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Команда TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сирійська"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "&Область"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Середовище split|l"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Вниз"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Типовий формат"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Ключові слова."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Багатомовні підписи"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Сміття"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "uk"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Перша:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
#~ "роздрукувати цей файл на принтері."
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Автоматична довідка"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Звіт Noweb"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Стаття Noweb"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Книга Noweb"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Категорії Computing Review"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Проміжок:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Комп'ютер:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Завершальний розділ"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Фіг. ---"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "позначка установи"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "ЦентрованийПідпис"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "EndFrame"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Позначка інституту"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "ПідписЗгори"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Підписзнизу"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Назва таблиці"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Багатомовний підпис:"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Підручник зі Sweave|S"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Параметри…|П"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Стрілки AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Оператори AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Інші символи AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Інші символи AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Стрілки AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Співвідношення AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Оператори AMS"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Використовувати math&dots"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Використовувати mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Список зображень"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Список рівнянь"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Список записів покажчика"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Список нотаток на полях"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Список нотаток"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Список цитат"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Список версій"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Список змін"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "у інших місцях"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
#~ "жодного видимого документа"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
#~ "команду: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Увімкнути латиницю"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Вимкнути латиницю"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (невідомий)"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "&Ширина таблиці:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Повернути комірку"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "ХХ"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "МММММ"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Лема \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Твердження \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Означення \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Приклад \\theexample."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Задача \\theproblem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Вправа \\theexercise."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Примітка \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Випадок \\thecase."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Питання \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Примітка \\thenote."
#, fuzzy
#~ msgid "EPS (ps2eps)"
#~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Нові:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
#~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
#~ "а не teTeX з cygwin."
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Формат виводу:"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Крок \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Розділ додатків"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Додатки --"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Передмова:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Мінізміст"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
#~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "branch"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Формат|Ф"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Документи|Д"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Повернутися|П"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Вибрати...|р"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Повторити|П"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Вирізати|В"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Вставити|с"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Вставити ззовні|з"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Таблиця|Т"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Тезаурус..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Статистичні дані...|д"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Змінити слідкування|в"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Лінія знизу|н"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Лінія праворуч|п"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Вилучити рядок|В"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Копіювати рядок"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Копіювати стовпчик"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Вирівняти|В"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Додати рядок|Д"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Додати стовпчик|о"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, множник"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Блок рівнянь|р"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Середовище AlignAt"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Середовище Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Багаторядковий блок"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "Адреса URL...|А"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Списки і зміст|С"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Команда TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Міністорінка|М"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Таблиця...|Т"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Файл|Ф"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "М'який перенос|п"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Розрив рядка|Р"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Нерозривне тире|т"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Горизонтальна лінія"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Математичний каліграфічний"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Математичний фрактурний"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Математичний прямий"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Математичний рублений"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Математичний напівжирний"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Вбудоване зображення"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Символ...|С"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Абзац...|А"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Документ...|О"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Таблиця...|Т"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Виокремлюваний|В"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Прописний|П"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Почати додаток тут|П"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Оновити|О"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Інформація про TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Вподобання..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Вийти з LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d слів перевірено."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Одне слово перевірено."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Основний"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
#~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
#~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується "
#~ "внутрішня підпрограма."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Місце роботи:"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "висірене"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Відкрити призначення…|В"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Типові значення"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Примітка"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Використовувати &babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Установа"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "схема"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "графіка"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Попередження"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Структура"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Ім'я"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Fname"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Прізвище"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Назва файла"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Буквально"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Виокремлений"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Скорочення"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Том"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:День"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Місяць"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Рік"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:День-випуску"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:Код SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:Код CCC"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Код"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Ключове слово"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Назва установи"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Вулиця"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Місто"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Область"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Поштовий код"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Країна"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Каталог"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:Клавіша"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Елемент:Меню"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:Пункт меню"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:Кнопка"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "У підвалі"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Примітка:Примітка"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Примітка:Висірене"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Панель:Затінена"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Переносити рядки"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Інформація:меню"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Інформація:скорочення"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Інформація:скорочення"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Буквиця"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Глоса"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Триглоса"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Вираз"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Принципи"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Значення"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Термін"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Стронґ"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Нюноршк"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "файл[[діапазон]]"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Поточний &абзац"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "До&ступні покажчики:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Гор. фантом"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Верт. фантом"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Гор. фантом"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Верт. фантом"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Успішно "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Помилка "
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Всі покажчики"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
#~ "допомогою lyx2lyx."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Заданий документ\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "не може бути прочитаним."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
#, fuzzy
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Елемент:Ім'я"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Елемент:Fname"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Елемент:Назва файла"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Елемент:День-випуску"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Елемент:Код CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Елемент:Каталог"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "СтильСимволів"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Нетипове:Глоса"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "СтильСимволів:Код"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Глоса"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Центр|Ц"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "верхня/нижня лінія"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI екрана:"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Видавці"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ШаблонТеореми"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Теорема #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Лема #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Наслідок #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Твердження #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Припущення #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Критерій #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Факт #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Аксіома #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Визначення #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Приклад #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Умова #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Задача #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Вправа #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Помітка #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Твердження #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Примітка #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Позначення #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Варіант #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Продовжити по&каз"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Мінімальний пробіл"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Середній пробіл"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Широкий пробіл"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Пробіл QQuad"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Замін&ити на..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Далі"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Попередня зміна"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Враховувати регістр"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найти..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Попередня зміна"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Гл. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документ вимагає файла формату,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
#~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
#~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
#~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
#, fuzzy
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Будь-яке зі слів"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Об'єднати комірки"
#, fuzzy
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Анулювати врізку|у"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Закрити цю панель"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Поперд."
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Збіг..."
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "З&найти:"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Документ поточного файла"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Початок"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Та"
#, fuzzy
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "для всіх"
#, fuzzy
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "Зворотній &пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Порожній"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Автоматична довідка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "(немає повідомлень)"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(скасування)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Оголівка:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Постскриптум:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Код:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Вулиця"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Суходіл"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Зворотня адреса:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Рахунок:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Замінити &наступне"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Знайти поп&ередній"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Замінити п&опередній"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Лише поточний буфер"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Всі відкриті буфери"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Пошук LyX...|X"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Форм. вираз"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Налаштування приміток"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Вставити|В"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
#~ "список команд."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Відкрита таблиця"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Особистий &словник:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Вхідне ко&дування"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
#~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
#~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Прийняти зміну|П"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Команда &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Показати|к"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Переглянути DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Переглянути PostScript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Оновити DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Оновити PostScript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Помилка словника синонімів"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Покажчики"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"