lyx_mirror/po/pt_BR.po
2016-04-18 19:10:57 +02:00

32648 lines
808 KiB
Plaintext

# translation of pt.po to
# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
# susana barbosa <sabarbosa@fc.ul.pt>, 2009.
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 18:18-0300\n"
"Last-Translator: Georger Araújo <georger underscore br pound yahoo dot com "
"dot br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <georger underscore br pound yahoo dot "
"com dot br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "A versão vai aqui"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31
msgid "The bibliography key"
msgstr "A chave da entrada bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "C&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de Citação"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "Padrão (numérico)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros "
"adicionais nas opções da classe de documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Est&ilo Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Estilo de Bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Default st&yle:"
msgstr "&Estilo padrão:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
msgid "Define the default BibTeX style"
msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografia dividida em &seções"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do "
"BibTex."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Geração de Bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processador:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177
msgid "Select a processor"
msgstr "Selecione um processador"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892
msgid "&Options:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definir opções tais como --min-crossrefs (consultar a documentação do BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reprocessar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Digite o nome da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1772
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "O estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "E&stilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "Choose a style file"
msgstr "Escolha um arquivo de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta seção bibliográfica contém..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Conteúdo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "all cited references"
msgstr "todas as referências citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "all uncited references"
msgstr "todas as referências não-citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "all references"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:527
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de dados BibTeX que será usada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Bases de dados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Adicionar um arquivo de base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remover a base de dados selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Tipo e Tamanho"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
msgid "Width value"
msgstr "Valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Caixa &Interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Tipo de caixa interior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir quebras de &página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valor de altura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Conteúdo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Cai&xa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
msgid "Middle"
msgstr "Centralizado"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:246 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:408 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:488 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:650 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845
msgid "Right"
msgstr "À direita"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipos de caixas de decoração"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valor de espessura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Espessura de &linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valor de separação"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&eparação de caixa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Tamanho de &sombra:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valor de tamanho"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "Moldura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Selecione seu ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Novo:[[ramo]]"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo "
"esteja ativo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Sufixo de nome de arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramos &Indefinidos"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramos &Disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)ativar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adicionar um novo ramo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir ou modificar cor de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Mudar &Cor..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remover o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4392
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Renomear o ramo selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Adicionar à lista os ramos selecionados."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Adicionar Selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Adicionar T&odos"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:4353
#: src/Buffer.cpp:4417 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramos &Não-definidos:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1147
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2005
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2019
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeníssima"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Muito pequena"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Bem pequena"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Bem grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Muito grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Descomunal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Mar&cador personalizado:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Nível:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Alteração:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejeitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Família:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Série da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europasscv.layout:372
#: lib/layouts/europecv.layout:242 lib/layouts/moderncv.layout:464
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Cor da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Série"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Jamais Comutar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Outras configurações de fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Comutar Sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Misc:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "modificar fonte em todas as opções acima"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Modificar todas"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplicar modificações &imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citações &Disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Citações &Selecionadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a citação selecionada à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a citação selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
msgid "&Search Citation"
msgstr "Localizar Citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Localizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr ""
"Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:255
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:258
msgid "&Search"
msgstr "&Localizar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
msgid "Search &field:"
msgstr "Localizar no campo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296
msgid "All fields"
msgstr "Todos os campos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:315
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Expressão &regular"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329
msgid "Entry t&ypes:"
msgstr "Tipos de entrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311
msgid "All entry types"
msgstr "Todos os tipos de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Search as you &type"
msgstr "Localizar ao digitar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
msgid "For&matting"
msgstr "For&matação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Est&ilo de citação:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Estilo de citação Natbib a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
msgid "Text &before:"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texto a colocar antes da citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:432
msgid "&Text after:"
msgstr "&Texto depois:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:442
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto a colocar depois da citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470
msgid "List all authors"
msgstr "Listar todos os autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473
msgid "&Full author list"
msgstr "Lista completa de autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forçar maiúsculas na citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Forçar &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
msgid "App&ly"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Cores de Fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Texto principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
msgid "Click to change the color"
msgstr "Clique para mudar a cor"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
msgid "Default..."
msgstr "Padrão..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Restaurar a cor para o padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
msgid "R&eset"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notas esmaecidas:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678
msgid "&Change..."
msgstr "&Mudar..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Cores de Fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Caixas sombreadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar Revisões"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revisões anteriores"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "Entr&e revisões"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Antiga:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nova:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento &Antigo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copiar Configurações do Documento de:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Documento No&vo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Documento An&tigo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída "
"LaTeX para o documento resultante"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:292
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr ""
"Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o "
"correspondente no outro lado"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Manter correspondência"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserir os delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Salvar as configurações deste documento como as configurações padrão de "
"documento do LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salvar como Padrões de Documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar apenas o botão ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Recolhido"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar conteúdo do ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Para mais informações, consulte o log completo."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Visualizar &Log Completo..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Tentar mostrar a saída mesmo se tiverem havido erros de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Mostrar Saída, &Até com Erros"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below, and jump "
"the cursor to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Ao selecionar um erro a mensagem de erro será mostrada no painel abaixo, e o "
"cursor será posicionado no local do documento onde ocorreu o erro."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&Arquivo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Modelo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Modelos disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Permite ao LyX pré-visualizar este material; somente se a pré-visualização "
"gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Exibir no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ta&manho e Rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ângulo de rotação da imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origem da rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ân&gulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura da imagem na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largura da imagem na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Manter proporção de aspecto"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Inferior &Esquerda:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "Superior &direita:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obter do arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Localizar"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
msgid "&Find:"
msgstr "&Localizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Substituir por:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar &Próxima"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Restringir localização a palavras inteiras"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "Palavras &inteiras"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstituir"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Localizar para &trás"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Todas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "&Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Documento &atual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento "
"mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "Documento &mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Todos os documentos abertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "Documentos &abertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "&Todos os manuais"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e estilo "
"de parágrafo selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "&Ignorar formato"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a "
"primeira letra do texto a substituir"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Expandir macros"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Restringir localização a environments matemáticos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Tipo do Float:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usar posicionamento pa&drão"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&No alto da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar regras do LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aqui, de&finitivamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aqui, se possível"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Página de floats"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Na base da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Abarcar colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Girar lateralmente"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou "
"LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
msgid "&Default family:"
msgstr "Família &Padrão:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selecione a família padrão para o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
msgid "&Base size:"
msgstr "Tamanho &base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Especifique a codificação das fontes (p.ex. T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Fator de Escala(%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com "
"as dimensões da fonte base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Typewriter (datilográfica):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "&Fator de Escala(%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com "
"as dimensões da fonte base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
msgid "&Math:"
msgstr "&Matemática:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano "
"(CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a "
"possuir"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usar versalete (small caps) verdadeira"
# moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345....
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usar algarismos em estilo antigo em vez de alinhados"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráfico"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Tamanho de Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "Definir alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Redimen&sionar gráfico (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "Definir &largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Girar Gráfico"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Girar depois de redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "Â&ngulo (graus):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nome do arquivo de imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Recorte"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Permitir que o LyX pré-visualize este gráfico, caso a pré-visualização de "
"gráficos não esteja desativada no nível da aplicação (veja a janela "
"Preferências)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Exibir no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Redimensionar na te&la (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas "
"configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&ssociado ao grupo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir novo grupo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selecione um grupo já existente para o gráfico atual"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaçamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
msgid "&Protect:"
msgstr "&Proteger:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/amsdefs.inc:157
#: lib/layouts/stdinsets.inc:462
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Alvo:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associado ao URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especifique o alvo do link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link para um endereço de email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&Email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Link para um arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parâmetros de lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Pular validação"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Etiq&ueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espaços na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nome do arquivo a incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo de &Inclusão:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
msgid "Include"
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
msgid "Input"
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1212
msgid "Program Listing"
msgstr "Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar o arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e "
"especificar suas opções."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161
msgid "Index Generation"
msgstr "Geração de Índice Remissivo"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p.ex. um Índice de Nomes)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usar múltiplos índices"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Digite o nome do índice desejado (p.ex. \"Índice de Nomes\") e clique "
"\"Adicionar\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Adicionar um novo índice à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Remover o índice selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renomear o índice selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definir ou mudar cor do botão"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo de Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome da Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&incronizar Janela"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Aplicar configurações imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Restaurar valores iniciais da janela"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Inserir o novo inset"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Novo Inset"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &Class"
msgstr "&Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Layout Local..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class Options"
msgstr "Opções de Classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Predefinidas:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/"
"desmarcar."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Perso&nalizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver de &gráficos:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecionar documento mestre padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Mestre:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências cruzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
msgid "&Quote style:"
msgstr "Estilo de &quote:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "Language &default"
msgstr "Pa&drão do idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
msgid "&Other:"
msgstr "&Outra:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Paco&te de idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: \\usepackage"
"{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "O&ffset (deslocamento):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valor do offset da linha vertical."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Valor da largura da linha."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Espessura:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valor da espessura da linha."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Janela de feedback"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:289
#: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Marque para listagens inline"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "Listagem inline"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Marque para listagem 'float'"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Float"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posicionamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens 'float'"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Sal&to:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&manho da fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Tamanho da &fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Família da Fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar linhas longas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espaço como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tamanho do &tabulador:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar tabela estendida de caracteres"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabela &estendida de caracteres"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selecione a linguagem de programação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialeto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Extensão"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rimeira linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Última linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "A última linha a ser impressa "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Mais Parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informação de layout específica do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Erros relatados no terminal."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Tecle 'Enter' para localizar, ou clique 'Vai'"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo de Log:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Atualizar a visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Abrir Pasta"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "Próximo &Aviso"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Próximo &Erro"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "Margens pa&drão"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alt&ura do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Salto do &rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "Separação das &colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Saída do Documento Mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Incluir somente filhos selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do documento "
"completo (prolonga o tempo de compilação)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Manter contadores e referências"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Incluir todos os filhos"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo de decoração / borda da matriz"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "All packages:"
msgstr "Todos os pacotes:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Carga &Automática"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Carregar Sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Não Carregar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "&Excluir"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "&Selecionados:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordenar &como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Interna, para uso somente do LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir como texto em cinza"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Esmaecida"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar no Sumário"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeração"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&Formato padrão de saída:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p.ex., SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Sincronizar com saída"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Macro personalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opções de Saída XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&XHTML 1.1 estrito"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
msgid "&Math output:"
msgstr "&Saída Matemática:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/egs.layout:639
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr ""
"Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões "
"matemáticas."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Gravar CSS em Arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Informação de Cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssunto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a "
"partir dos ambientes (environments) apropriados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Apresentar PDF em tela cheia"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&iperlinks"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar links entre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Links sem quadros ao redor"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Colorir links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr ""
"As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde "
"são citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Referências com Listas de Páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "G&erar indicadores (sumário)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Marcadores &numerados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Ár&vore de marcadores aberta"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de níveis"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "O&pções Adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "p.ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do Papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientação:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout de Página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Estilo de página:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Compor a página para impressão frente e verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento frente e &verso"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:725
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:727 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indentar Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "À &esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "&Centralizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "À &direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Padrão do Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Phantom &Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Phantom &Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "A&lterar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usar as cores do sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Em modo Matemático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o "
"tempo configurado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Comp&letação inline automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Janela popup &automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Auto&correção"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Em modo Texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo "
"configurado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Completação inline automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Janela &popup automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível "
"em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Ind&icador de cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação "
"inline é mostrada (quando disponível)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "segundos antes de exibir completação inline"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de "
"completação é exibida (quando disponível)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este "
"número."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação "
"possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo "
"configurado)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação "
"possível"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Con&versor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opções e&xtras:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Formato de &entrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2989
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "De&finições de Conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache de Arquivos Convertidos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ativado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Idade máxima (em dias):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Exibir &gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Pré-visualização instantânea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Off"
msgstr "Desligada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Sem matemática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72
msgid "On"
msgstr "Ligada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Tamanho da pré-visuali&zação:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Fator para o tamanho de pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Gerenciamento de Sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Lembrar &posição do cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Limpar todos os dados de sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Salvar e Cópia de segurança"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minutos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default.\n"
"Existing documents will still be saved in their current state (compressed or "
"uncompressed)."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário "
"comprimido por padrão.\n"
"Documentos existentes continuarão a ser salvos em seus estados atuais "
"(comprimido ou não-comprimido)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "&Documentos novos deverão ser salvos por padrão em formato comprimido"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document.\n"
"This allows moving the document elsewhere and still finding the included "
"files."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, será salvo no documento o seu caminho de pasta.\n"
"Isto permite mover o documento para outro lugar, e ainda assim achar os "
"arquivos incluídos."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Salvar no &documento o seu caminho de pasta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Área de trabalho && janelas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Abrir documentos em &abas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em "
"execução.\n"
"(Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para ativar este "
"recurso)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Usar &uma só instância"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto "
"superior esquerdo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Mostrar botão de fechamento de aba único"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Fechar a última &vista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Fecha o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Oculta o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Perguntar ao usuário"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará "
"automaticamente a largura do cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Largura do cursor (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rolar para &além do fim do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "A&grupar environments por categoria"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Ocultar barras de &ferramentas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar barra de &rolagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Ocultar barra de &abas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Ocultar barra de &status"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "Limitar &largura do texto "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Tela usada (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Mos&trar no menu exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato de &gráfico vetorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nome curto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensões:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Atalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visualizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Especifique o formato padrão de saída quando se usa o (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formatos Padrão de Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Com fontes &TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr "Formato padrão de saída para documentos (exceto com fontes não-TeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Com fontes &não-TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Email:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar mapa de &teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Secundário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após "
"reiniciar o LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos "
"aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Colagem com o botão do &meio do mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom com a Roda do Mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Idioma da interface de &usuário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Paco&te de idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2026
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "&Início do comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma estrangeiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "&Fim do comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma estrangeiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "&Separador decimal padrão:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Unidade padrão de &comprimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de "
"documento), e não local (para o pacote de idioma)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Definir idiomas &globalmente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente definido por um "
"comando de mudança de idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "&Iniciar automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente fechado por um "
"comando de mudança de idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "&Terminar automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Marque para realçar visualmente idiomas estrangeiros na área de trabalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Realçar idiomas &estrangeiros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Suporte a Idiomas da Direita para a Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimentação do cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Lógica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) "
"específica (p.ex. T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Usar codificação LaTe&X para as fontes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando BibTeX e opções"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processador para &Japonês:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pro&cessador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando de &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opções de início e flags CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files.\n"
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
"configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato "
"Windows ou Cygwin.\n"
"Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver sido detectada "
"corretamente durante a configuração.\n"
"Aviso: Suas alterações aqui não serão salvas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Restaurar opções de classe ao mudar classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Localizar Adiante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando DV&I:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Opções Dvips"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Paisagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/"
"SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, "
"parágrafos são separados por uma linha em branco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &data:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de Data para saída strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sobrescrever ao exportar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser "
"sobrescritos ao exportar."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Pedir permissão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Apenas arquivo principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefixo &PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n"
"Use o formato nativo do Sistema Operacional."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente "
"TEXINPUTS.\n"
" Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do "
"Sistema Operacional."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&cionários de sinônimos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Pasta &temporária:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Pasta para &cópias de segurança:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "Arquivos de e&xemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelos de &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pasta de trabalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dicionários H&unspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "R&oman:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Zoom %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "&Bem grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "&Muito grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Descomunal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Muito pequena:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "Bem pequena:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "Pe&quena:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "Pequeníssima:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de exibição "
"das fontes na tela"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Arquivo de combinações de teclas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e "
"comentários."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Revisar ortografia de &notas e comentários"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Verificador ortográfico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Revisar continuamente a &ortografia"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Caracteres de escape:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Idioma al&ternativo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Arquivo de interface de usuário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "Conjunto de &ícones:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Conjunto de ícones a usar. Aviso: os ícones podem aparecer\n"
"com o tamanho errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na "
"área de trabalho principal de um documento editado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Configurações de nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
"Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de "
"nomenclatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentação da Lista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Largura &Personalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar "
"configurado como \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice "
"precedente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sub-índice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Limpar automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensagens de debug"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Não mostrar mensagens de debug"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "&Selecionadas"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mostrar mensagens da barra de status?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Mensagens da barra de status"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Eti&quetas em:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "&References"
msgstr "Etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
"Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de "
"minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de minúsculas\" "
"estiver marcada)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr ""
"Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Agrupar etiquetas por prefixo (p.ex. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir para Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<referência>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referência>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "na página <página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referência> na página <página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referência formatada"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "Referência textual"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Atualizar a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Corresponder somente palavras inteiras"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formatos de &Exportação:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Digite uma função do LyX ou uma sequência de comando"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Excluir tecla"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpar atalho atual"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&talho:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o "
"botão 'Limpar'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Localizar &Próxima"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "S&ubstituta:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Substituir pela palavra selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Substituir palavra por escolha atual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Su&gestões:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ignorar Todas"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione "
"UTF-8 para a gama completa."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Categoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizar todos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Célula atual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Posição da linha atual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Posição da coluna atual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configurações de &Tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Configuração de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Mesclar células de linhas diferentes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "&Multilinha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Offset &Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Offset vertical opcional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Configuração de célula"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Girar esta célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "ângulo de rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Configurações de tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alinhamento ver&tical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alinhamento vertical da tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Girar a tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "&Girar"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Configuração de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "No Separador Decimal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Separador decimal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa da coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da "
"linha."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Mesclar células de colunas diferentes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Multi&coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Aplicar Bordas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Todas as bordas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por "
"'booktabs'"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Espaço Adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Parte superior da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Parte inferior da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Entr&e linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "Tabela &multi-página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usar tabela multi-página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Borda superior"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Borda inferior"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404
msgid "on"
msgstr "ativado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "vazio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Último rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Não escrever o último rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Define uma quebra de página na linha atual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Quebra de página na linha atual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Alinhamento horizontal da tabela multi-página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Alinhamento da tabela multi-página"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir as listas de arquivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos "
"são mostrados com caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou estilos selecionados"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "classes LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Bases de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar &caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Separação de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentação:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Ta&manho da indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Espaço &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Tamanho do espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo de espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatar texto em duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento com &duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na "
"saída)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Justificar o texto na área de edição"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada do índice remissivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palavra-&chave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Palavra a consultar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Consultar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "A entrada selecionada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Seleção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Substituir a entrada pela seleção"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de "
"tabelas, e outras)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Atualizar árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Mover item selecionado uma posição acima"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Digite texto"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "DefSkip (padrão)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
msgid "SmallSkip"
msgstr "SmallSkip (pequeno)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
msgid "MedSkip"
msgstr "MedSkip (médio)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
msgid "BigSkip"
msgstr "BigSkip (grande)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "VFill"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Selecione o formato de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspectiva do documento mestre"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Atualização automática"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Parágrafo Atual"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Código-fonte Completo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Somente Preâmbulo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Somente Corpo"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidade do valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "número de linhas necessárias"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "usar número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Extensão da &linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Exterior (padrão)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "usar beiral"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Beiral:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor do beiral"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidade do valor de beiral"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitir &flutuação"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article.layout:4
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloCurto"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:121
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/RJournal.layout:64
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:174
#: lib/layouts/aastex.layout:215 lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:141
#: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/broadway.layout:205
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsarticle.layout:61
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/europasscv.layout:78
#: lib/layouts/europecv.layout:189 lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:116
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:233
#: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:180
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/jasatex.layout:64
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:184
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:161
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:476
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4.layout:104
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/siamltex.layout:288
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:196
#: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/tufte-handout.layout:54
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/amsdefs.inc:25
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/amsdefs.inc:123
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:377
#: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:504
#: lib/layouts/bicaption.module:13
msgid "FrontMatter"
msgstr "Matéria Pré-Textual"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Mês de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mês de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Ano de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Edição de Publicação"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Edição de Publicação:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/achemso.layout:155
#: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/iopart.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/svcommon.inc:461
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:162 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aapaper.layout:102
#: lib/layouts/aastex.layout:241 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/cl2emult.layout:85
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/egs.layout:504
#: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:233
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/spie.layout:76
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:65
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/scrclass.inc:263
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:433
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/AEA.layout:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Notas de Figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/IEEEtran.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/achemso.layout:32
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1298
#: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:215
#: lib/layouts/europecv.layout:157 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/memoir.layout:182
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/powerdot.layout:444
#: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/sigplanconf.layout:39
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:326
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:609
#: lib/layouts/initials.module:27
msgid "MainText"
msgstr "Texto Principal"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Nota de Figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Texto de uma nota em uma figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1310
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Notas de Tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Nota de Tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Texto de uma nota em uma tabela"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpd.layout:357
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:66
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/powerdot.layout:538
#: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:294
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/heb-article.layout:77
#: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/svmono.layout:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Afirmação"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/ijmpc.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:142 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjetura"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpd.layout:382
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:85
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:85
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Corolário"
#: lib/layouts/AEA.layout:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Critério"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:185 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:202 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:236 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpd.layout:389
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:103
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notação"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:378
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:219 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:124 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Proposição"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/ijmpc.layout:362
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:279 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observação \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solução \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/europasscv.layout:223
#: lib/layouts/europecv.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:379
#: lib/layouts/moderncv.layout:401 lib/layouts/fixme.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1663
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "Legenda:"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:1246
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Prova"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Estandarte no Título"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota de rodapé de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aapaper.layout:35
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsarticle.layout:33
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:31
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aapaper.layout:78
#: lib/layouts/aastex.layout:129 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/beamer.layout:890
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/iopart.layout:58
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex4-1.layout:197
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:186
#: lib/layouts/svcommon.inc:57
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "IEEE membership"
msgstr "Associado IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aapaper.layout:84
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/tufte-book.layout:39
#: lib/layouts/amsdefs.inc:51 lib/layouts/scrclass.inc:202
#: lib/layouts/svcommon.inc:343
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor (abrev.)|A"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Afiliação do Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliação do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Marca de Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179
msgid "Author mark"
msgstr "Marca de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Aviso de Artigo Especial"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Texto Depois do Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Cabeçalhos de página"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Lado Esquerdo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "ID de Publicação "
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termos de Indexação---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Começo de Parágrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Primeiro Caractere"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305
msgid "Appendices"
msgstr "Apêndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:372
#: lib/layouts/aastex.layout:311 lib/layouts/aastex.layout:407
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/agutex.layout:168
#: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:1064
#: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/europasscv.layout:424
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:440
#: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:295
#: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:497
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "Matéria Pós-Textual"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Título da Revisão pelos Pares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TítuloRevisãoPelosPares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/aastex.layout:371
#: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/kluwer.layout:339
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Título abreviado para o apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:222
#: lib/layouts/beamer.layout:1063 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/foils.layout:216
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/memoir.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/tufte-book.layout:258
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/amsdefs.inc:200
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:417
#: lib/layouts/beamer.layout:1078 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/iopart.layout:283
#: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/svcommon.inc:590
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Foto opcional para a biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:81 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/tcolorbox.module:134
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/sigplanconf.layout:159
msgid "Name of the author"
msgstr "Nome do autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia sem foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaSemFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:108
#: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:12
msgid "Reasoning"
msgstr "Argumentação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/foils.layout:288
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:647
msgid "Proof."
msgstr "Prova."
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/elsarticle.layout:223
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:182
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/iopart.layout:151
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/amsdefs.inc:122
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/aa.layout:374
#: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/achemso.layout:93
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europecv.layout:71
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:142
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/svcommon.inc:677
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "Poster A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Posters"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:71
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/sciposter.layout:128
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant"
msgstr "Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:86
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/sciposter.layout:144
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant"
msgstr "Mais Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:92
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/sciposter.layout:150
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant"
msgstr "Gigantíssima"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/sciposter.layout:156
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Trecho Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/sciposter.layout:171
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Trecho Mais Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/sciposter.layout:177
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Trecho Gigantíssimo"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:923
#: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/sigplanconf.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:193
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: lib/layouts/aa.layout:117
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Pedir separatas para:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svjog.layout:135
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondência dirigida a:"
#: lib/layouts/aa.layout:166
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/apa.layout:305
#: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/europasscv.layout:186
#: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:232 lib/layouts/powerdot.layout:233
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/scrclass.inc:80
#: lib/layouts/svcommon.inc:195
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:149
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/apa.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/jss.layout:29 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/moderncv.layout:265
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/simplecv.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/svcommon.inc:204
msgid "Subsection"
msgstr "Subseção"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:161
#: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/beamer.layout:354 lib/layouts/iucr.layout:60
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/ltugboat.layout:89
#: lib/layouts/paper.layout:73 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/stdsections.inc:121
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseção"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:194
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief.layout:191
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/kluwer.layout:152
#: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/powerdot.layout:90
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/stdtitle.inc:54
#: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:413
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "marcainstituição"
#: lib/layouts/aa.layout:243
msgid "Institute Mark"
msgstr "Marca da Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Resumo (não estruturado)"
#: lib/layouts/aa.layout:278
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMO"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Resumo (estruturado)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Objetivos"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Objetivos do seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Métodos usados no seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultados do seu trabalho"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Palavras-chave."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamerposter.layout:36
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/simplecv.layout:87
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12
msgid "Itemize"
msgstr "Itemize"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerate"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/egs.layout:202
#: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrlttr2.layout:23
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:507
#: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/foils.layout:86
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dicionário de sinônimos"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/apa.layout:159
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/latex8.layout:89
#: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4.layout:133
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:170
msgid "Altaffilation"
msgstr "Afiliaçãoalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:179 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lib/layouts/aastex.layout:180
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas"
#: lib/layouts/aastex.layout:184
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliação alternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:210
msgid "And"
msgstr "E"
#: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2355
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:261
msgid "altaffilmark"
msgstr "marcaaffilalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:265
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "marca de afiliaçãoalt"
#: lib/layouts/aastex.layout:296
msgid "Subject headings:"
msgstr "Títulos de assunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/egs.layout:526
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/aastex.layout:321
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimentos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:331
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PonhaFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:342
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Ponha Figura aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:351
msgid "PlaceTable"
msgstr "PonhaTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:362
msgid "Place Table here:"
msgstr "Ponha Tabela aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:381
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apêndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:391
msgid "MathLetters"
msgstr "LetrasMatemática"
#: lib/layouts/aastex.layout:431
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaAoEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:443
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota ao Editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:452
msgid "TableRefs"
msgstr "TabelaDeRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:464
msgid "References. ---"
msgstr "Referências. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:472
msgid "TableComments"
msgstr "TabelaComentários"
#: lib/layouts/aastex.layout:484
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "Table note"
msgstr "Nota de tabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:500
msgid "Table note:"
msgstr "Nota de tabela:"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "tablenotemark"
msgstr "marcadenotadetabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:511
msgid "tablenote mark"
msgstr "marca de notadetabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:529
msgid "FigCaption"
msgstr "LegendaDeFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
msgid "Facility:"
msgstr "Instalação:"
#: lib/layouts/aastex.layout:577
msgid "Objectname"
msgstr "Nomeobjeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:589
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:591
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nome Reconhecido"
#: lib/layouts/aastex.layout:592
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:607
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de Dados"
#: lib/layouts/aastex.layout:619
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de Dados:"
#: lib/layouts/aastex.layout:622
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:380
#: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/amsdefs.inc:38
#: lib/layouts/scrclass.inc:137 lib/layouts/scrclass.inc:286
#: lib/layouts/stdinsets.inc:562 lib/layouts/stdsections.inc:63
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título Curto"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido"
#: lib/layouts/achemso.layout:109
msgid "Short name"
msgstr "Nome (abrev.):"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Afiliação Alt"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Afiliação Também"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europecv.layout:93
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europecv.layout:96
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/g-brief.layout:119
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviações"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abreviações:"
#: lib/layouts/achemso.layout:164
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:170
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: lib/layouts/achemso.layout:192
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Lista de Grafos"
#: lib/layouts/achemso.layout:250
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InfoSuplementar"
#: lib/layouts/achemso.layout:253
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Informação Auxiliar Disponível"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "TOC entry"
msgstr "Entrada de Sumário"
#: lib/layouts/achemso.layout:260
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Entrada de Sumário Gráfica"
#: lib/layouts/achemso.layout:263
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnota"
#: lib/layouts/achemso.layout:267
msgid "bibnote"
msgstr "bibnota"
#: lib/layouts/achemso.layout:286
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: lib/layouts/achemso.layout:289
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/languages:719
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH"
msgstr "ACM SIGGRAPH"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Volume TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Número do volume:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Número TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Número do artigo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI de artigo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI do artigo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL de projeto TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL de projeto:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL de vídeo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL de vídeo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL de dados TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL de dados:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL de código TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL de código:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Autor do PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Autor do PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Imagem Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Categorias CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "Categorias CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "Número-CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Número da categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro-nível"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Terceiro nível da categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "ShortCite"
msgstr "CitaçãoCurta"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
msgid "Short cite"
msgstr "Citação curta "
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/revtex4-1.layout:190
#: lib/layouts/amsdefs.inc:172
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/agutex.layout:184
#: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:259
#: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/revtex4.layout:240
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Artigos (DocBook)"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marca de Afiliação"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor"
#: lib/layouts/agutex.layout:129
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliação do autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/apa.layout:336
#: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/revtex.layout:70
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/stdsections.inc:136
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/agutex.layout:196
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "Artigo da American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/beamer.layout:278
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/aguplus.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
msgid "Section*"
msgstr "Seção*"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "SeçãoEspecial"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SeçãoEspecial*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:339
#: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:59
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81
msgid "Unnumbered"
msgstr "Não-numerado"
#: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/beamer.layout:337
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
msgid "Subsection*"
msgstr "Subseção*"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/beamer.layout:396
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubseção*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "Livro da American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Exercícios do Capítulo"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "CabeçalhoDireito"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Cabeçalho direito:"
#: lib/layouts/apa.layout:87
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#: lib/layouts/apa.layout:105
msgid "Short title:"
msgstr "Título curto:"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DoisAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrêsAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:151
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/egs.layout:346
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4.layout:144
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/apa.layout:181
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuasAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:189
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TrêsAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:197
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatroAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:225
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/apa.layout:239
msgid "ThickLine"
msgstr "LinhaLarga"
#: lib/layouts/apa.layout:250
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/stdinsets.inc:556
msgid "standard"
msgstr "padrão"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/scrclass.inc:287
#: lib/layouts/stdinsets.inc:563
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas"
#: lib/layouts/apa.layout:273
msgid "FitFigure"
msgstr "AjustarFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:279
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjustarBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/egs.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/paper.layout:91
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:147
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa6.layout:475
#: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/egs.layout:173
#: lib/layouts/europasscv.layout:330 lib/layouts/powerdot.layout:332
#: lib/layouts/stdlists.inc:62
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Item Personalizado"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa6.layout:476
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/egs.layout:174
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:333
#: lib/layouts/stdlists.inc:63
msgid "A customized item string"
msgstr "Cadeia alfanumérica de um item personalizado"
#: lib/layouts/apa.layout:405
msgid "Seriate"
msgstr "Seriar"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa6.layout:523
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "CincoAutores"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "SeisAutores"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "CabeçalhoEsquerdo"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "cabeçalho esquerdo:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "CincoAfiliações"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SeisAfiliações"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:407
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "NotaDoAutor"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota do Autor:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307
msgid "Journal"
msgstr "Periódico"
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:325
msgid "Preamble"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "NumCop"
#: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Artigo Arábico"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artigo (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:223
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Apresentações"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1134
#: lib/layouts/beamer.layout:1318
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Especificações de Superposição|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:161
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Especificações de superposição para esta lista"
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:170
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Especificações de Superposição de Item"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:171
#: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:787
#: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1159
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "On Slide"
msgstr "No Slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:172
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Especificações de superposição para este item"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
msgid "Mini Template"
msgstr "Modelo mini"
#: lib/layouts/beamer.layout:127
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:166
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etiqueta mais longa|l"
#: lib/layouts/beamer.layout:167
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)"
#: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:296
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/tufte-book.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:168
#: lib/layouts/stdsections.inc:46 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:415
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionamento"
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:286
#: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:287
#: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:405
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Especificação de Modo|M"
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:406
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:41
#: lib/layouts/stdsections.inc:33
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:252
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Seção \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/tufte-book.layout:109
#: lib/layouts/stdsections.inc:94
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:311
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:322
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:333
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:370
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
#: lib/layouts/beamer.layout:392
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:418
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Frames"
msgstr "Molduras"
#: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:1194
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1394
#: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1469
#: lib/layouts/beamer.layout:1512
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: lib/layouts/beamer.layout:443
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Especificações de superposição para esta moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:448
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Especificações Padrão de Superposição "
#: lib/layouts/beamer.layout:449
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Frame Options"
msgstr "Opções de Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:488
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:187
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:459
msgid "Frame Title"
msgstr "Título da Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:460
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Digite aqui o título da moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:472
msgid "PlainFrame"
msgstr "MolduraSimples"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Moldura (simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:483
msgid "FragileFrame"
msgstr "MolduraFrágil"
#: lib/layouts/beamer.layout:485
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Moldura (frágil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:494
msgid "AgainFrame"
msgstr "MolduraDeNovo"
#: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/seminar.layout:108
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:527
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Repetir moldura com legenda"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "FrameTitle"
msgstr "TítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:789
#: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1135
#: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1342
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1414
#: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1490
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:562
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Título Curto da Moldura|C"
#: lib/layouts/beamer.layout:563
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:625
#: lib/layouts/moderncv.layout:282
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: lib/layouts/beamer.layout:610
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:613
msgid "Column Options"
msgstr "Opções de Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:638
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:639
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo"
#: lib/layouts/beamer.layout:662
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:672
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:736
#: lib/layouts/beamer.layout:796
msgid "Overlays"
msgstr "Superposições"
#: lib/layouts/beamer.layout:679
msgid "Pause number"
msgstr "Número de Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:680
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível"
#: lib/layouts/beamer.layout:691
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:700
msgid "Overprint"
msgstr "Impressão sobreposta"
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta"
#: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/moderncv.layout:308
#: lib/layouts/sectionbox.module:21
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:735
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÁreaDeSuperposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "Overlayarea"
msgstr "Areasuperposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Largura da Área de Superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:756
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "A largura da área de superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:760
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altura da Área de Superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "A altura da área de superposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1424
msgid "Uncover"
msgstr "Pôr à mostra"
#: lib/layouts/beamer.layout:777
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Posto à mostra nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1405
msgid "Only"
msgstr "Somente"
#: lib/layouts/beamer.layout:805
msgid "Only on slides"
msgstr "Somente nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:828
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:829
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "Block:"
msgstr "Bloco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Especificação de Ação|A"
#: lib/layouts/beamer.layout:855
msgid "Block Title"
msgstr "Título do Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:856
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Digite o título do bloco aqui"
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocoDeExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:870
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloco de Exemplo:"
#: lib/layouts/beamer.layout:876
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:879
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloco de Alerta:"
#: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:949
#: lib/layouts/beamer.layout:1016
msgid "Titling"
msgstr "Intitulação"
#: lib/layouts/beamer.layout:905
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:915
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (Moldura Simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:937
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Subtítulo Curto|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:984
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Instituição (abrev.)|I"
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:994
msgid "InstituteMark"
msgstr "MarcaDaInstituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data Curta|D"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "TitleGraphic"
msgstr "GráficoDoTítulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/moderncv.layout:219
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/powerdot.layout:421
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Corolário."
#: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1359
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1432
#: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1513
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Especificações de Ação|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems-named.module:21
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Texto Adicional de Teorema"
#: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems-named.module:22
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema"
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Definição."
#: lib/layouts/beamer.layout:1212
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
#: lib/layouts/beamer.layout:1215
msgid "Definitions."
msgstr "Definições."
#: lib/layouts/beamer.layout:1221
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1228
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1231
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:160 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Fato"
#: lib/layouts/beamer.layout:1237
msgid "Fact."
msgstr "Fato."
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1297
msgid "NoteItem"
msgstr "ItemDeNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1349
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
msgid "Emph."
msgstr "Ênfase"
#: lib/layouts/beamer.layout:1367
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/svcommon.inc:69
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: lib/layouts/beamer.layout:1460
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: lib/layouts/beamer.layout:1479
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
msgid "Default Text"
msgstr "Texto Padrão"
#: lib/layouts/beamer.layout:1496
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Digite o texto padrão aqui"
#: lib/layouts/beamer.layout:1502
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1519
msgid "Note Options"
msgstr "Opções de Nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1525
msgid "ArticleMode"
msgstr "ModoArtigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1531
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1536
msgid "PresentationMode"
msgstr "ModoApresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1542
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/sciposter.layout:116
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 src/insets/Inset.cpp:100
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/sciposter.layout:121
#: lib/layouts/stdfloats.inc:16
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/sciposter.layout:102
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/sciposter.layout:107
#: lib/layouts/stdfloats.inc:31
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de Figuras"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "PosterBeamer"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Livro (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Roteiros"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:45
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ATO"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ATO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "SCENE"
msgstr "CENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "CENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "AT RISE:"
msgstr "SOBE O PANO:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#: lib/layouts/broadway.layout:137
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parentético"
#: lib/layouts/broadway.layout:148
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/hollywood.layout:307
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Endereço à Direita"
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "LinhaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Linha principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variação"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariação"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariação:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariação2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariação(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariação3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariação(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariação4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariação(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariação5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariação(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "OcultarMovimentos"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "OcultarMovimentos:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "TabuleiroDeXadrez"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[tabuleirodexadrez]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "TabuleiroCentralizado"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabuleirocentralizado]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Realce"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Seta:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "MovimentoCavalo"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "MovimentoCavalo:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Artigo Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Livro Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Relatório Chinês (CTeX)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Carta-DIN"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Cartas"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "CartaDin"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:18
#: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:64
#: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:525
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:117
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:755
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Dados Postais"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/heb-letter.layout:16
#: lib/layouts/lettre.layout:482
msgid "Send To Address"
msgstr "Endereço de Destino"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:64 lib/layouts/amsdefs.inc:134
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/heb-letter.layout:11
#: lib/layouts/lettre.layout:138
msgid "My Address"
msgstr "Meu endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Sender Address:"
msgstr "Endereço do Remetente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Endereço para resposta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Backaddress:"
msgstr "Endereço de resposta:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Comentário postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Observação Postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Manejo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Manejo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:50
#: lib/layouts/lettre.layout:60
msgid "YourRef"
msgstr "SuaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlttr2.layout:296
msgid "Your ref.:"
msgstr "Sua ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:62
msgid "MyRef"
msgstr "MinhaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:320
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nossa ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Escritor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:998
#: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Fechamentos"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:965
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Textodabase"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto da base:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Código de área"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Codigo de Área:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:257
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4.layout:126
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/amsdefs.inc:84
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:429
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:284
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:204
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/g-brief.layout:207
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:542
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief2.layout:917
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:108
msgid "Opening:"
msgstr "Abertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:556
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Fechamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:939
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121
msgid "Closing:"
msgstr "Fechamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Assinatura|A"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "encl"
msgstr "anex"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "anex:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:997
#: lib/layouts/lettre.layout:629
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief2.layout:1009
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:125
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249
msgid "SenderAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress"
msgstr "Endereço de resposta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief2.layout:52
msgid "YourMail"
msgstr "SeuMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:235
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief2.layout:46
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoCarta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Anex."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlttr2.layout:133
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Livro DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Livros (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Capítulo Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Seção Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Artigo Docbook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Periódicos Inderscience A4"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29
msgid "Running Title:"
msgstr "Título Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67
msgid "Address Option"
msgstr "Opção de Endereço"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argumento opcional para o endereço"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opção de Email"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argumento opcional para o email"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloco de Autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloco de Autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Agradecimentos \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referência de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref de Agradecimento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referência de Endereço de Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref Endereço de Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor Correspondente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome (Primeiro Nome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nome (Sobrenome)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Do Mesmo Autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "domesmo"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:324
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Periódico:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "numeroms"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "Número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimeiroAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "sobrenome_1o_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceito:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requisitar_reimpressões_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Opção de Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argumento opcional para o autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Endereço do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Author Email"
msgstr "Email do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "Author URL"
msgstr "URL do Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opção de agradecimentos"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Resumo \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "ComeçoMatériaPréTextual"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Começo de matéria pré-textual"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "FimMatériaPréTextual"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Fim de matéria pré-textual"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Marcadenotadetítulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Marca de nota de título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota de rodapé de título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de nota de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota de rodapé do título:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Etiqueta de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Marcadeautor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota de rodapé de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota de rodapé de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "MarcaAutorCorrespondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Marca de AutorCorrespondente "
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor correspondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Etiqueta de Endereço"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111
msgid "Key words:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "CV Europass (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/g-brief.layout:47
#: lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94
msgid "FooterName"
msgstr "NomeRodapé"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nome (rodapé):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111
msgid "Mobile:"
msgstr "Celular:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número do telefone celular"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "InstantMessaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Instant Messaging:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Tipo de IM:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Tipo de IM (p.ex. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146
msgid "Birthday"
msgstr "Nascimento"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data de nascimento:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155
msgid "Nationality:"
msgstr "Nacionalidade:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164
msgid "BeforePicture"
msgstr "AntesDaImagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167
msgid "Space before picture:"
msgstr "Espaço antes da imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:173
msgid "Picture:"
msgstr "Imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:176
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Redimensionar foto para esta largura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:180
msgid "AfterPicture"
msgstr "DepoisDaImagem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:183
msgid "Space after picture:"
msgstr "Espaço depois da imagem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:253
#: lib/layouts/europecv.layout:218 src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espaço Vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:254
#: lib/layouts/europecv.layout:219
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Espaço vertical adicional"
#: lib/layouts/europasscv.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:371
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:230 lib/layouts/moderncv.layout:385
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "ItemInset"
msgstr "InsetItem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:262
msgid "Subitems"
msgstr "Subitens"
#: lib/layouts/europasscv.layout:269
msgid "TitleItem"
msgstr "ItemTítulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273
msgid "Title item:"
msgstr "Item título:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:276
msgid "TitleLevel"
msgstr "NívelTítulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:280
msgid "Title level:"
msgstr "Nível título:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:284
msgid "Text (right side)"
msgstr "Texto (lado direito)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:289
msgid "BlueItem"
msgstr "ItemAzul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292
msgid "Blue item:"
msgstr "Item azul:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:295
msgid "BlueItemInset"
msgstr "InsetItemAzul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:298
msgid "Blue subitems"
msgstr "Subitens em azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305
msgid "BigItem"
msgstr "ItemGrande"
#: lib/layouts/europasscv.layout:308
msgid "Big Item:"
msgstr "Item Grande:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:311
msgid "EcvItemize"
msgstr "EcvItemize"
#: lib/layouts/europasscv.layout:335
msgid "MotherTongue"
msgstr "IdiomaNativo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:344
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Idioma Nativo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:354
msgid "LangHeader"
msgstr "CabeçalhoDeIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:358
msgid "Language Header:"
msgstr "Cabeçalho de Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:375
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:380
msgid "Name of the language"
msgstr "Nome do idioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:385
msgid "Listening"
msgstr "Audição"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição"
#: lib/layouts/europasscv.layout:391
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita"
#: lib/layouts/europasscv.layout:397
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação"
#: lib/layouts/europasscv.layout:403
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente"
#: lib/layouts/europasscv.layout:408
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimoIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:411
msgid "Last Language:"
msgstr "Último Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:414
msgid "LangFooter"
msgstr "RodapéDeIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:417
msgid "Language Footer:"
msgstr "Rodapé de Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:420
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: lib/layouts/europasscv.layout:431
msgid "End of CV"
msgstr "Fim do CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:441
msgid "Highlight"
msgstr "Destaque"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "CV Europa"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Nome do rodapé:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada"
#: lib/layouts/europecv.layout:121
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo"
#: lib/layouts/europecv.layout:179
msgid "BulletedItem"
msgstr "ItemComMarcador"
#: lib/layouts/europecv.layout:182
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Item Com Marcador:"
#: lib/layouts/europecv.layout:185
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: lib/layouts/europecv.layout:197
msgid "Begin of CV"
msgstr "Início do CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:204
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InformaçãoPessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:209
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "VerticalSpace"
msgstr "EspaçoVertical"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "CabeçaDeSlide"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideCurta"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideGirada"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "ListaDeSinaisDeVisto"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Meu Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Meu Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrição:"
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:80
msgid "Left Header"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
msgid "Left Header:"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:103
msgid "Right Header"
msgstr "Cabeçalho Direito"
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Right Header:"
msgstr "Cabeçalho Direito:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rodapé Direito:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #. "
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolário #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposição #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "Definição #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolário*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposição*"
#: lib/layouts/foils.layout:323
msgid "Proposition."
msgstr "Proposição."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definição*"
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Carta Francesa (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleto)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:27
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/g-brief.layout:66
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: lib/layouts/g-brief.layout:73
msgid "Addition:"
msgstr "Adição:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:80
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: lib/layouts/g-brief.layout:87
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "ReturnAddress"
msgstr "EndereçoParaResposta"
#: lib/layouts/g-brief.layout:94
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "EndereçoParaResposta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/lettre.layout:473
msgid "MyRef:"
msgstr "MinhaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/lettre.layout:457
msgid "YourRef:"
msgstr "SuaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:115
msgid "YourMail:"
msgstr "SeuCorreio:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:126
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:129
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:136
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "EMail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/g-brief.layout:143
msgid "EMail:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:150
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief.layout:157
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancário"
#: lib/layouts/g-brief.layout:164
msgid "BankCode:"
msgstr "Código Bancário:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankAccount"
msgstr "ContaBancária"
#: lib/layouts/g-brief.layout:171
msgid "BankAccount:"
msgstr "ContaBancária:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:178
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentárioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:203
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:220
msgid "Encl.:"
msgstr "Anex.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NomeLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomeLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NomeLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomeLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NomeLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomeLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomeLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NomeLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomeLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NomeLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomeLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NomeLinhaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomeLinhaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "EndereçoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "EndereçoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "EndereçoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "EndereçoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "EndereçoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "EndereçoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "EndereçoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "EndereçoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "EndereçoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "EndereçoLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefoneLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefoneLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefoneLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefoneLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefoneLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefoneLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefoneLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefoneLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefoneLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefoneLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefoneLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefoneLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoLinhaF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Artigo em Hebraico"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmação #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Observações #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpd.layout:343
msgid "Proof:"
msgstr "Prova:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Carta em Hebraico"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MAIS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Continuação"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuação)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "ENTRECORTE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ENTRECORTAR COM:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74
msgid "Author Names"
msgstr "NomesDosAutores"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:100
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpd.layout:181
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de Classificação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247
msgid "TableCaption"
msgstr "LegendaDeTabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251
msgid "Table caption"
msgstr "Legenda de tabela"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269
msgid "Cite reference"
msgstr "Citar referência"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283
msgid "ItemList"
msgstr "ListaDeItens"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304
msgid "RomanList"
msgstr "ListaEmRomanos"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Esquema de Numeração"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Use o maior dos número de item da sua lista, p.ex. '(iv)' para 4 itens "
"numerados em romano"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolário \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposição \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pergunta \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmação\\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:435
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:66
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/iopart.layout:89
msgid "Topical"
msgstr "Temático"
#: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/pdfcomment.module:127
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Paper"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Prelim"
msgstr "Preliminar"
#: lib/layouts/iopart.layout:119
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/revtex4-1.layout:170
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:227
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :"
#: lib/layouts/iopart.layout:231
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:234
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):"
#: lib/layouts/iopart.layout:238
msgid "submitto"
msgstr "submeterpara"
#: lib/layouts/iopart.layout:241
msgid "submit to paper:"
msgstr "submeter para artigo:"
#: lib/layouts/iopart.layout:267
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (simples)"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/moderncv.layout:352
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/moderncv.layout:357
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Autor Principal"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Chave de Afiliação"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Chave de afiliação do autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:155
msgid "Forename"
msgstr "Prenome"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Co Autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Chave de afiliação do coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Autor (abrev.)"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Autor (abrev.):"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Chave de afiliação"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Referência PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "Referência PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Nome opcional"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Referência NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Referência NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Artigo Japonês (jarticle)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Afiliação Alternativa"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefixo de Afiliação"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Um prefixo como 'Também em '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Números PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Número de Preprint "
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Número de Preprint:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247
msgid "Online citation"
msgstr "Citação online"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Livro Japonês (jbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Relatório Japonês (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Livro Japonês (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Palavras-chave Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Palavras-chave Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Título Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Título Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Título Curto:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor Simples"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor Simples:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/jss.layout:174
msgid "code"
msgstr "code"
#: lib/layouts/jss.layout:186
msgid "Code Chunk"
msgstr "Trecho de Código"
#: lib/layouts/jss.layout:233
msgid "Code Input"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/jss.layout:239
msgid "Code Output"
msgstr "Saída"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "EndereçoParaSeparatas"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Endereço para Separatas:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228
msgid "Running title:"
msgstr "Título corrido:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249
msgid "Running author:"
msgstr "Autor corrido:"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Carta (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Carta Francesa (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:40
msgid "NoTelephone"
msgstr "SemTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:381
msgid "NoFax"
msgstr "SemFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:195
msgid "NoPlace"
msgstr "SemLocal"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:245
msgid "NoDate"
msgstr "SemData"
#: lib/layouts/lettre.layout:74
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:76
msgid "EndOfMessage"
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:78
msgid "EndOfFile"
msgstr "FimDeArquivo"
#: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:215
#: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:318
#: lib/layouts/lettre.layout:374
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: lib/layouts/lettre.layout:170
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/lettre.layout:263
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: lib/layouts/lettre.layout:293
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:325
msgid "NoTel"
msgstr "SemTelefone"
#: lib/layouts/lettre.layout:526
msgid "EndOfMessage."
msgstr "FimDeMensagem"
#: lib/layouts/lettre.layout:538
msgid "EndOfFile."
msgstr "FimDeArquivo."
#: lib/layouts/lettre.layout:658
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/recipebook.layout:42
#: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título Corrido LaTeX"
#: lib/layouts/llncs.layout:175
msgid "TOC Title"
msgstr "Título do Sumário"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Título do Sumário:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor Sumário"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor Sumário:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Afirmação."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjetura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercício #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Propriedade #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Questão #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Observação #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Solução #."
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:89
#: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:149
#: lib/layouts/memoir.layout:239
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Título Curto (Sumário)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:66
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:223
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Título Curto (Cabeçalho)"
#: lib/layouts/memoir.layout:71
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "A seção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:95
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:125
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:150
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:155
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Capítulosinopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:181
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:191
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fonte de Epígrafe|E"
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Fonte/autor desta epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:206
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:219
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:263
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "CV moderno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "EstiloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Estilo CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Opções de Estilo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opções para o estilo de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "CorCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Esquema de Cor do CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "IconesCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Conjunto de Ícones CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "LarguraColunaCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Largura da Coluna:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Modo de Página PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Modo de Página PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "PrimeiroNome"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "NomeDeFamília:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Nome de Família:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Linha 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143
msgid "Optional address line"
msgstr "Linha opcional de endereço"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Linha 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Tipo de Telefone"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "pode ser fixo, celular ou fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nome da rede social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "InformacaoAdicional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Informação Adicional:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:214
msgid "Thickness"
msgstr "Espessura"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Espessura da moldura circundante"
#: lib/layouts/moderncv.layout:253
msgid "EmptySection"
msgstr "SeçãoVazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:259
msgid "Empty Section"
msgstr "Seção Vazia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:278
msgid "CloseSection"
msgstr "FecharSeção"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:309
msgid "Optional width"
msgstr "Largura opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:314
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/moderncv.layout:315
msgid "Header content"
msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
#: lib/layouts/moderncv.layout:325
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:331
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:336
msgid "What?"
msgstr "O Quê?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:364
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:392
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ItemComComentário"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Item com Comentário:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:405
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
msgid "ListItem"
msgstr "ItemDeLista"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "List Item:"
msgstr "Item de Lista:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429
msgid "DoubleItem"
msgstr "ItemDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "Double Item:"
msgstr "Item Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
msgid "Left Summary"
msgstr "Resumo à Esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Left summary"
msgstr "Resumo à esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
msgid "Left Text"
msgstr "Texto à Esquerda "
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
msgid "Left text"
msgstr "Texto à esquerda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
msgid "Right Summary"
msgstr "Resumo à Direita"
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Right summary"
msgstr "Resumo à direita"
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ItemDeListaDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "Double List Item:"
msgstr "Item de Lista Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
msgid "First Item"
msgstr "Primeiro Item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:460
msgid "First item"
msgstr "Primeiro Item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:468
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "FazerTítuloDeCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "Make CV Title"
msgstr "Fazer Título de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:482
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "FazerTítuloDeCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Fazer Título de Carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:489
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "FazerFechamentoDeCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "Close Letter"
msgstr "Fechar Carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:521
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: lib/layouts/moderncv.layout:529
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Organização"
#: lib/layouts/moderncv.layout:530
msgid "Company name"
msgstr "Nome da organização"
#: lib/layouts/moderncv.layout:573
msgid "Enclosing"
msgstr "Anexos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:578
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:579
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:583
msgid "Enclosing:"
msgstr "Anexos:"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)"
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "SubTitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/paper.layout:164
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "SlideTítulo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:207
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Opção de Slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "FimSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "SlideLargo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "SlideVazio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Slide vazio:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Opção de Seção"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipo de Itemize"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/paralist.module:29
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize"
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/enumitem.module:59
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo de Enumerate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/enumitem.module:111
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "Duascolunas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da Esquerda"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo "
"principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/stdfloats.inc:46
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: lib/layouts/powerdot.layout:585
msgid "Onslide"
msgstr "Onslide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
msgid "On Slides"
msgstr "Nos Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:592
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Especificações de Superposição|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:600
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:606
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livro de Receitas"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Receita:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Cabeçalho de Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Relatório (Classe Padrão)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Afiliação (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Afiliação (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opção de Afiliação Alternativa:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Afiliação (nenhuma)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100
msgid "No affiliation"
msgstr "Sem afiliação"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Endereço Eletrônico:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argumento opcional para o comando email"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opção de URL do Autor"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argumento opcional para o comando homepage"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144
msgid "Collaboration:"
msgstr "Colaboração:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabela Pautada"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:249
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Virar Página"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Texto Largo"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:277
msgid "List of Videos"
msgstr "Lista de Vídeos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:287
msgid "Float Link"
msgstr "Float Link"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
msgid "Float link"
msgstr "Link flutuante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:300
msgid "lowercase text"
msgstr "texto em minúsculas"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:312
msgid "Online cite"
msgstr "Citação online"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:316
msgid "online cite"
msgstr "citação online"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
msgid "Text behind"
msgstr "Texto por trás"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:319
msgid "text behind the cite"
msgstr "texto por trás da citação"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "LogoEsquerda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo à esquerda:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Tamanho do logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "LogoDireita"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo à direita:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Largura da Legenda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Artigo KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Livro KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/enumitem.module:86
msgid "Labeling"
msgstr "Labeling"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109
msgid "Encl"
msgstr "Anex"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179
msgid "Specialmail"
msgstr "Correioespecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182
msgid "Specialmail:"
msgstr "Correio especial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208
msgid "Yourref"
msgstr "Suaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222
msgid "Yourmail"
msgstr "Seucorreio"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225
msgid "Your letter of:"
msgstr "Sua carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229
msgid "Myref"
msgstr "Minharef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239
msgid "Customer no.:"
msgstr "Nº do cliente:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Nº da fatura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:75
msgid "NextAddress"
msgstr "PróximoEndereço"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:86
msgid "Next Address:"
msgstr "Próximo Endereço:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nome do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefone do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Email do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:340
msgid "EndLetter"
msgstr "FimCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:353
msgid "End of letter"
msgstr "Fim de carta"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Relatório KOMA-Script"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlidePaisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Slide Paisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "SlideRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Slide Retrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "CabeçalhoDeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubcabeçalhoDeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:60
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:62
msgid "List of Slides"
msgstr "Lista de Slides"
#: lib/layouts/seminar.layout:69
msgid "SlideContents"
msgstr "SumárioDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:71
msgid "Slide Contents"
msgstr "Sumário de Slides"
#: lib/layouts/seminar.layout:75
msgid "ProgressContents"
msgstr "SumárioDeAndamento"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "Progress Contents"
msgstr "Sumário De Andamento"
#: lib/layouts/seminar.layout:98
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slide Paisagem:"
#: lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slide Retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:117
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:132
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista De Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Sumário de Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Sumário de Andamento]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjetura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos"
#: lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classedeassunto"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificações de assunto AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN"
msgstr "ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nome da conferência"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Conference:"
msgstr "Conferência:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AnoCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "Copyright year:"
msgstr "Ano de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Dadoscopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dados de copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "TitleBanner"
msgstr "MancheteDeTítulo"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "Title banner:"
msgstr "Manchete de Título:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "PreprintFooter"
msgstr "RodapéDePreprint"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Rodapé de preprint:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:167
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:177
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "CV simples"
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
msgstr "Periódicos Inderscience (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Novo Slide:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nova Superposição:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nova Nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "TextoInvisível"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Texto Invisível Segue>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "TextoVisível"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Texto Visível Segue>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Informaçõesdoautor"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Informaçõesdoautor:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (Versão Obsoleta)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de cabeçalho"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svjog.layout:94
#: lib/layouts/svprobth.layout:124
msgid "thanks"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "# da Instituição"
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:228
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicatória:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corresp:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Separatas"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Separatas:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Subclasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classificação de Assunto de Matemática"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classificação de Assunto CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Solução \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Título*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Título*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Lista de Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:112
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:128
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:144
#: lib/layouts/svmult.layout:152
msgid "For editors"
msgstr "Para editores"
#: lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "TextoversoParte"
#: lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capítulo Corrido"
#: lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "AutorCapítulo"
#: lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "SubtítuloCapítulo"
#: lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "capítuloextra"
#: lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Capítuloextra"
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Foreword"
msgstr "Preâmbulo"
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:538
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"
#: lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "LemaDoCapítulo"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Artigo Japonês (Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Livro Japonês (Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Livro Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/stdsections.inc:64
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "Sidenote"
msgstr "Notalateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "sidenote"
msgstr "notalateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "Marginnote"
msgstr "Notamarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "marginnote"
msgstr "notamarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "NewThought"
msgstr "NovoPensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "new thought"
msgstr "novo pensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "AllCaps"
msgstr "TudoMaiúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "allcaps"
msgstr "tudomaiúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "SmallCaps"
msgstr "Versalete"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
msgid "smallcaps"
msgstr "versalete"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "Full Width"
msgstr "Largura Cheia"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
msgid "MarginTable"
msgstr "TabelaMarginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
msgid "MarginFigure"
msgstr "FiguraMarginal"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Handout Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Handouts"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Termos gerais:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Primeironome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/logicalmkup.module:32
msgid "Emph"
msgstr "Emph"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-de-citação"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-number"
msgstr "Edição-número"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215
msgid "Issue-day"
msgstr "Edição-dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227
msgid "Issue-months"
msgstr "Edição-meses"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Cabeçalho --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Seção-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Seção-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Periódico-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Periódico-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-de-citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volume-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volume-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edição-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edição-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Termos-de-indexação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Termos-de-indexação..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Termo-de-indexação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Termo-de-indexação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termo-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termo-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementar"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementar..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota-sup"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota-mat-sup:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Citar-outro"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Citar-outro:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210
msgid "Revised:"
msgstr "Revisado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Linha-ident"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Linha-ident:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Cabeçalho-corrido"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Cabeçalho-corrido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Publicado-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordem-posting"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordem-posting:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "Páginas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Páginas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Conjuntos-de-dados"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Conjuntos-de-dados:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347
msgid "SS-Code"
msgstr "Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359
msgid "SS-Title"
msgstr "Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372
msgid "CCC-Code"
msgstr "Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424
msgid "Orgdiv"
msgstr "Divorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436
msgid "Orgname"
msgstr "Nomeorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484
msgid "Postcode"
msgstr "Código-postal"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68
msgid "Paragraph*"
msgstr "Parágrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Código CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtigo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id de Artigo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "EndereçoAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Endereço do Autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "ComentárioDeSlug"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Comentário de Slug:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Lâmina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "TabelaLongaPlanotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142
msgid "Current Address"
msgstr "Endereço Atual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current address:"
msgstr "Endereço atual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de email:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palavras-chave e frases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:179
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:186
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91
msgid "KeyCombo"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106
msgid "KeyCap"
msgstr "CapTecla"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenuDeGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ItemDeMenuDeGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151
msgid "GuiButton"
msgstr "BotãoDeGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166
msgid "MenuChoice"
msgstr "OpçãoDeMenu"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparágrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Grupoautor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistóricoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaçãoRevisão"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Pedaço ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Programação literária"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17
msgid "Chunk"
msgstr "Pedaço"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Addpart"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "CabeçalhoDeTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "TìtuloDeVersoNoTopo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "TìtuloDeVersoNaBase"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Títuloextra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "acima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "abaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "DitoDeAutoridade"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor do Dito"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "O autor deste dito"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "pp."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "nº."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "em"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Parte \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capítulo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Seção ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Parágrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Equação ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Nota de rodapé ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "margin"
msgstr "nota marginal"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "nota de rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:151
msgid "Greyedout"
msgstr "Esmaecida"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:262
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:296
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:330
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:486
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:580
msgid "unlabelled"
msgstr "não-etiquetado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:587
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim* (palavra por palavra)"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apêndice \\thechapter"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Matéria Pré-Textual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "---Matéria Pré-Textual---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Corpo Principal"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Corpo Principal ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Matéria Pós-Textual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "---Matéria Pós-Textual---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Título da Parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Título desta parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "Cabeçalhos de inserção"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Dados do autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Título de sumário:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Autor de Sumário:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Título Corrido:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capítulo Corrido:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "Seção Corrida:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "Seção corrida:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Resumo* (não impresso)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "A etiqueta descritiva mais longa"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "SvCaixaCinzenta"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definições & Teoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fato \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definição \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercício \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjetura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fato \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercício \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Solução \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercício*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Solution*"
msgstr "Solução*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Remark*"
msgstr "Observação*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmação*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Sequência alternativa de demonstração"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjetura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Fato*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Exercício."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Solução."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Observação."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Nome/Título"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nome ou título opcional alternativo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [número do Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etiqueta do Problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Etiqueta do problema correspondente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Propriedade \\theproperty"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats."
msgstr ""
"Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats "
"de algoritmo do próprio LyX."
#: lib/layouts/basic.module:2
msgid "Default (basic)"
msgstr "Padrão (básico)"
#: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/natbib.module:9
msgid "Citation engine"
msgstr "'Engine' de Citação"
#: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/natbib.module:44
msgid "not cited"
msgstr "não citado"
#: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/natbib.module:45
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Adicionar somente à bibliografia."
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Legendas Multilíngues"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Oferece dois styles para compor legendas multilíngues. Para mais "
"informações, consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de "
"exemplos do LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Configuração de legenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Configuração de legenda:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Legenda dupla"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "bilíngue"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Título Curto no Idioma Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Texto no Idioma Principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Título Curto no Segundo Idioma"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Título curto para o segundo idioma"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o "
"arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (padrão)"
#: lib/layouts/braille.module:36
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (com pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_com_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braiile (sem pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_sem_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braiile (espelho ligado)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_espelho_ligado"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (espelho desligado)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_espelho_desligado"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "CaixaBraille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Caixa Braille"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Barras de modificação"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Permite ao LyX adicionar barras de modificação verticais na margem da saída "
"PDF quando o controle de alterações estiver ativado e o formato de saída "
"pdflatex for escolhido."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Linhas de Cabeçalho/Rodapé Personalizadas"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: "
"para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de Cabeçalhos' no menu "
"'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'sofisticado'!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Cabeçalho Par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Cabeçalho Central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Cabeçalho Central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Rodapé Esquerdo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Rodapé Esquerdo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Rodapé Central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Rodapé Central:"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Nota de Fim"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Para que as notas "
"de fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
"desejado."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Nota de fim##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "notadefim"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. "
"Para mais informações, consulte a seção Listas Personalizadas ('Customized "
"Lists') do Guia do Usuário do LyX."
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Oções de Description"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Enumerate-Retomar"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numerar Equações por Seção"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"equação com o número da seção, como em '2.1'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar Figuras Por Seção"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam "
"usadas com tamanhos arbitrários. Para mais informações, consulte a "
"documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/"
"base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Corrigir LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do "
"LaTeX. Essas correções não fazem parte do kernel do LaTeX para manter a "
"compatibilidade retroativa. Se usar este módulo o seu documento resultante "
"pode ter aparência diferente quando processado com versões futuras do LaTeX, "
"porque o pacote fixltx2e pode incluir novas correções em versões futuras."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. "
"NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some "
"features."
msgstr ""
"Oferece anotações 'FiXme' (marginais) para fins de revisão de documentos. "
"Uma lista de anotações pode ser produzida pelo uso do estilo de parágrafo "
"'Lista de FIXMEs'. As anotações podem ser personalizadas por meio do "
"preâmbulo LaTeX. Para mais informações, consulte a documentação do FiXme. "
"NOTA: Por padrão, as notas somente são exibidas no modo 'draft' (se a opção "
"'draft' tiver sido inserida em Documento > Configurações > Classe de "
"Documento > Opções de classe > Personalizar). Para que sejam exibidas "
"sempre, insira \\\\fxsetup{draft} em Documento > Configurações > Preâmbulo "
"LaTeX. NOTE também que alguns recursos exigem a versão 4 ou posterior do "
"pacote FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:17
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lista de FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Lista de FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Nota Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:146
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota Fixme|s"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:147
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Para conhecer as opções, consulte a documentação do pacote fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Aviso Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Erro Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Erro Fatal Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Erro Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Nota Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Nota Fixme|x"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Insira aqui a nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Erro Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Erro (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Nota Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:153
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Resumo Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:154
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Insira aqui um resumo da nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Erro Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Erro (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Erro Fatal (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Nota Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Texto Anotado"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Texto Anotado|x"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Insira aqui o texto a anotar"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Aviso Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Aviso (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Erro Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Erro (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Erro Fatal (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "De Rodapé para De Fim"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de fim "
"apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
"desejado."
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "GraphicBoxes"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Caixas que permitem redimensionar e girar seus conteúdos"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11
msgid "Reflectbox"
msgstr "CaixaReflexão"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26
msgid "Scalebox"
msgstr "CaixaProporção"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "Fator-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insira o fator de redimensionamento horizontal (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "Fator-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insira o fator de redimensionamento vertical (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43
msgid "Resizebox"
msgstr "CaixaRedimensionamento"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Largura da caixa"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Altura da caixa, pode ser '!' para preservar proporção de aspecto"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63
msgid "Rotatebox"
msgstr "CaixaGiro"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origem de rotação; sintaxe: 'origin=lt' (para o canto superior esquerdo)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Ângulo de rotação em graus (sentido anti-horário)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é "
"um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas "
"todas as linhas subsequentes são indentadas."
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Oferece dois insets para compor números e frases de declarações de risco "
"químico e preventivas. Para mais informações, consulte o arquivo 'H-P-"
"statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11
msgid "H-P number"
msgstr "Número H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35
msgid "H-P statement"
msgstr "Declaração H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Texto da Declaração"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Texto para declarações que exigem alguma informação"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Letras Capitulares"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais "
"informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:26
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Letra capitular"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opção(ões) para a letra capitular"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Letra(s) capitular(es)"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Restante da Inicial"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial"
#: lib/layouts/jurabib.module:2
msgid "Jurabib"
msgstr "Jurabib"
#: lib/layouts/jurabib.module:51
msgid "bibliography entry"
msgstr "entrada de bibliografia"
#: lib/layouts/jurabib.module:52
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Entrada de bibliografia."
#: lib/layouts/jurabib.module:53
msgid "before"
msgstr "antes"
#: lib/layouts/jurabib.module:54
msgid "short title"
msgstr "título curto"
#: lib/layouts/knitr.module:2
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do "
"R deve ser instalado para que o módule possa funcionar: install.packages"
"('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para mais informações, consulte http://"
"yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "literate"
#: lib/layouts/knitr.module:20
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opções Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opções Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:42
msgid "S/R expression"
msgstr "Expressão S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:43
msgid "S/R expr"
msgstr "Expr S/R"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Livro LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no "
"LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/external_templates:320
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opções LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond "
"para as opções disponíveis)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguística"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos "
"numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo "
"'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numeração Personalizada|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:45
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalizar a numeração"
#: lib/layouts/linguistics.module:51
msgid "Subexample"
msgstr "Subexemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:54
msgid "Subexample:"
msgstr "Subexemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:68
msgid "Glosse"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:95
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: lib/layouts/linguistics.module:96
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Tradução da Glosse|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:97
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:103
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:138
msgid "Structure Tree"
msgstr "Árvore de Estrutura"
#: lib/layouts/linguistics.module:140
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: lib/layouts/linguistics.module:164
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:180
msgid "Concepts"
msgstr "Conceitos"
#: lib/layouts/linguistics.module:182
msgid "concept"
msgstr "conceito"
#: lib/layouts/linguistics.module:196
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:198
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:211
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GrupoPalavrasGlosadas"
#: lib/layouts/linguistics.module:213
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: lib/layouts/linguistics.module:223
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:228
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de Tableaux"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcação Lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, "
"strong, e code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "charstyles"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas."
#: lib/layouts/multicol.module:2
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Múltiplas Colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas "
"colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção "
"'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional "
"Features')."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de Colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Digite aqui o número de colunas"
#: lib/layouts/multicol.module:26
msgid "An optional preface"
msgstr "Um prefácio opcional"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas "
"colunas nesta página"
#: lib/layouts/natbib.module:2
msgid "Natbib"
msgstr "Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo "
"bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o "
"apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Listas de Parágrafo (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"O pacote paralist oferece alguns novos environments de lista. Listas "
"itemizadas e enumeradas podem ser compostas dentro de parágrafos, como "
"parágrafos e em uma versão compacta. A maioria dos environments têm "
"argumentos opcionais para formatar as legendas. Além disso, os environments "
"LaTeX itemize e enumerate são estendidos para usar um argumento opcional "
"similar."
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:52
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:91
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "ItemComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "ItemDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "ItemCompacto"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opções de Itemize Compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "EnumComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "EnumDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "Enum Compacto"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opções de Enumerate Compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "DescrComoParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Oções de Description Como Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "DescrDentroDeParágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Oções de Description Dentro de Parágrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "DescrCompacta"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Oções de Description Compacta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "Comentários PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote "
"pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-comment.lyx' na "
"pasta de exemplos do LyX e a documentação do pacote."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar PDF-comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nome do Avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Estilo do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Nome do estilo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nome do estilo de lista"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Configuração-PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Configuração)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Opts"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do "
"pdfcomment)."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Anotação"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opções do PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Margem"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margem)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markup"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Marcação)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-TextoLivre"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (TextoLivre)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Quadrado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Quadrado)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Círculo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Círculo)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Linha"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Linha)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-LinhaLateral"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (LinhaLateral)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Digite aqui o comentário"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Resposta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Resposta)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-DicaDeContexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (DicaDeContexto)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica de Contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de Contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lista de Comentários PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Lista de Comentários PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Opções de Lista|L"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX "
"hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-form.lyx' na pasta "
"de exemplos do LyX e a documentação do hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:15
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Iniciar Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:28
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parâmetros do Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29
msgid "Params"
msgstr "Parâms"
#: lib/layouts/pdfform.module:30
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Insira aqui os parâmetros do formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:40
msgid "End PDF Form"
msgstr "Finalizar Formulário PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Configuração de Link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "Configuração de link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:58
msgid "TextField"
msgstr "TextField"
#: lib/layouts/pdfform.module:78
msgid "CheckBox"
msgstr "CheckBox"
#: lib/layouts/pdfform.module:84
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "ChoiceMenu"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Insira aqui a legenda"
#: lib/layouts/pdfform.module:96
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:102
msgid "SubmitButton"
msgstr "SubmitButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:108
msgid "ResetButton"
msgstr "ResetButton"
#: lib/layouts/pdfform.module:118
msgid "PDFAction"
msgstr "AçãoPDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "O nome da ação PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Text Field Style"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Estilo padrão de text field"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Estilo de Submit Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Estilo padrão de submit button"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Estilo de Push Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Estilo padrão de push button"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Estilo de Check Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Estilo padrão de check box"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Estilo de Reset Button"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Estilo padrão de reset button"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Estilo de List Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Estilo padrão de list box"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Estilo de Combo Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Estilo padrão de combo box"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Estilo de Popdown Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Estilo padrão de popdown box"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Estilo de Radio Box"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Estilo padrão de radio box"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Declarações de Risco e Segurança"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Fornece dois insets e um environment para compor números e frases de "
"declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o "
"arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11
msgid "R-S number"
msgstr "Número R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase de segurança"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Texto da Frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação "
"adicional"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Caixas de Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade "
"principal é que sejam usados com a classe SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "CaixaDeSeção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Caixa de Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Largura de Caixa com Seção|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Largura da caixa com seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "CaixaDeSubseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Caixa de Subseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "CaixaDeSubsubseção"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Caixa de Subsubseção"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas "
"personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais "
"('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "Etiqueta de CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Parágrafos Com Formas"
#: lib/layouts/shapepar.module:39
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Porca de parafuso"
#: lib/layouts/shapepar.module:64
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Gota"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Gota Invertida"
#: lib/layouts/shapepar.module:91
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Triângulo que aponta para cima"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Triângulo que aponta para baixo"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Triângulo que aponta para a direita"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Para redimensionar a <Especificação da forma>posições na página"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Especificação de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Especificação da forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/sweave.module:2
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação "
"literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o "
"arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
#: lib/layouts/sweave.module:74
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerar Tabelas por Seção"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
"tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do "
"pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote "
"tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11
msgid "Color Box"
msgstr "Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opções de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote "
"tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Dinâmica"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Ajustada"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Caixa Colorida Raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Opções de Subtítulo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Insira aqui as opções"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separador de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57
msgid "Color Boxes"
msgstr "Caixas Coloridas"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Linha de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Configuração de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Novo Tipo de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Opções de Nova Caixa"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opções para o novo tipo de caixa (opcional)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nome do novo tipo de caixa"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Número de argumentos (se for zero, remova este inset!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valor padrão para o argumento (mantenha vazio!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:153
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:158
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Mais Opções de Caixa Colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Insira aqui mais opções de caixa colorida"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:164
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:176
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:182
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao "
"contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas "
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
"tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., "
"critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de "
"critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Critério \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Critério."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condição \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Condição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Condição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notação \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notação*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notação."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Resumo \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusão \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusão*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Suposição"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Suposição \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Suposição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Suposição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Pergunta*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Pergunta."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes "
"AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em "
"ambas as formas numerada e não numerada."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "teoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Critério \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Resumo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Suposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Pergunta \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por "
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ....). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo "
"capítulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera por capítulo teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início "
"de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que "
"possuem um environment chapter."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Teoremas Nomeados"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema vai no argumento "
"'Texto Adicional do Teorema'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema Nomeado"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema Nomeado."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposição 4, ....). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova "
"seção."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas (Numerados por Seção)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera por seção teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início de "
"cada seção)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas (Não-numerados)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, "
"usando o maquinismo AMS estendido."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por "
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Notas TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:7
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style."
msgstr ""
"Oferece insets personalizados para inserir itens TODO em seu documento (por "
"meio do pacote todonotes). Para gerar uma 'Lista de TODOs', o módulo fornece "
"um estilo de parágrafo."
#: lib/layouts/todonotes.module:13
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:19
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lista de TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:33
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Lista de TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:44
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Cabeçalho de Lista de TODOs|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:45
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Insira aqui um cabeçalho personalizado para a Lista de TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:55
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Nota TODO (Marginal)"
#: lib/layouts/todonotes.module:57
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Marginal)"
#: lib/layouts/todonotes.module:76
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota TODO|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:77
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções"
#: lib/layouts/todonotes.module:83
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Nota TODO (inline)"
#: lib/layouts/todonotes.module:85
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (Inline)"
#: lib/layouts/todonotes.module:98
msgid "Missing Figure"
msgstr "Figura Ausente"
#: lib/layouts/todonotes.module:105
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opções de Nota de Figura Ausente|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[Inline]"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[marginal]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "MissingFigure"
msgstr "FiguraAusente"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipáginas de Largura Variável"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Adiciona um inset 'Minipágina (Larg. Var.)' por meio do pacote LaTeX "
"varwidth. O pacote varwidth oferece uma minipágina de largura variável, cuja "
"largura resultante é a largura do seu conteúdo (se este não exceder a "
"largura máxima especificada). O inset tem dois argumentos opcionais: "
"alinhamento vertical (c|t|b) e largura máxima (o valor padrão é \\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipágina (Larg. Var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipágina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Alinhamento Vert."
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Alinhamento vertical: c (centralizado), t (superior) ou b (inferior)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Largura Máx."
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Largura máxima (padrão: \\linewidth)"
#: lib/languages:87 src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: lib/languages:114
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: lib/languages:123
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: lib/languages:135
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grego (antigo)"
#: lib/languages:152
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
#: lib/languages:163
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arábico (Arabi)"
#: lib/languages:176
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: lib/languages:184
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglês (Austrália)"
#: lib/languages:196
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)"
#: lib/languages:208
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemao (Áustria)"
#: lib/languages:218
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: lib/languages:228
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: lib/languages:237
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:251
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: lib/languages:260
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: lib/languages:270
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: lib/languages:279
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês (Reino Unido)"
#: lib/languages:289
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:300
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canadá)"
#: lib/languages:311
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francês (Canadá)"
#: lib/languages:321
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: lib/languages:333
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: lib/languages:343
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: lib/languages:353
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: lib/languages:360
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:369
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: lib/languages:379
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: lib/languages:390
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivas)"
#: lib/languages:397
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: lib/languages:408
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:420
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:429
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"
#: lib/languages:443
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#: lib/languages:457
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: lib/languages:468
msgid "French"
msgstr "Françês"
#: lib/languages:484
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: lib/languages:497
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lib/languages:507
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemão (ortografia antiga)"
#: lib/languages:518
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lib/languages:533
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemão (Suíça)"
#: lib/languages:547
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Alemão (Suíça, ortografia antiga)"
#: lib/languages:558 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/languages:570
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (politônico)"
#: lib/languages:582
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: lib/languages:598
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:616
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: lib/languages:627
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:636
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: lib/languages:645
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:660
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/languages:673
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonês (CJK)"
#: lib/languages:682
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: lib/languages:692
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:701
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmanji"
#: lib/languages:710
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:729
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: lib/languages:742
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:753
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Baixo Sorábio"
#: lib/languages:762
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:773
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:783
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:792
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglês (Nova Zelândia)"
#: lib/languages:802
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norueguês (Bokmaal)"
#: lib/languages:812
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: lib/languages:823
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:841
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: lib/languages:852
msgid "Portuguese"
msgstr "Português (Portugal)"
#: lib/languages:862
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:872
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:883
msgid "North Sami"
msgstr "Sami Setentrional"
#: lib/languages:892
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: lib/languages:899
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: lib/languages:908
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: lib/languages:920
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (Latim)"
#: lib/languages:930
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:940
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:949
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lib/languages:963
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanhol (México)"
#: lib/languages:975
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:995
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: lib/languages:1003
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1010
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/languages:1024
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1031
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1046
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: lib/languages:1056
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:1067
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto Sorábio"
#: lib/languages:1088
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:1099
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:140
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:180
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:194
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:214
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:234
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:254
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:273
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:304
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:339
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:345
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:351
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:357
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:363
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:369
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:401
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:412
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:418
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:426
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:444
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:451
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:457
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:465
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:472
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:486
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Kurier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Courier (Light)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:528
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:534
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:540
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:552
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:560
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:567
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:573
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:580
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:594
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:601
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:607
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:619
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:625
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:633
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:646
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:659
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:676
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:31
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:36
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#: lib/encodings:40
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armênio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:43
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:46
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:49
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:52
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:55
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:59
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:63
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:66
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:69
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:73
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:76
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:79
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:82
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:85
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:89
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:92
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirílico (CP 855)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
#: lib/encodings:104
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebraico (CP 862)"
#: lib/encodings:107
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)"
#: lib/encodings:110
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirílico (CP 866)"
#: lib/encodings:113
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
#: lib/encodings:116
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirílico (CP 1251)"
#: lib/encodings:120
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:123
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraico (CP 1255)"
#: lib/encodings:127
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arábico (CP 1256)"
#: lib/encodings:130
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Báltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:136
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:139
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:142
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cirílico (pt 254)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)"
#: lib/encodings:163
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:170
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:174
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:178
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:182
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:186
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:190
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:194
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:201
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:203
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:205
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:219
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:223
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Environment Array|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Environment Cases|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Environment Aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Environment AlignedAt|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Environment Gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Environment Split|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Environment AMS align|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Environment AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Environment AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Environment AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Environment AMS multline|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Fórmula Inline|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula Displayed|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Environment Eqnarray|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Environment AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar Esta Linha|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de Equação|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copiar como Referência|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir Célula|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Inserir Linha Acima|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Inserir Linha Abaixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Excluir Linha Acima|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Excluir Linha Abaixo|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Inserir Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Inserir Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Excluir Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Excluir Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referência>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referência>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Página>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Na Página <Página>|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referência> na Página <Página>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referência Formatada|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referência Textual|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:386
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:499
#: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:536
#: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:575
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Voltar|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copiar como Referência|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir Inset|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Fechar Inset|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolver Inset|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostrar Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:171
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sem Moldura|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:172
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Moldura Simples"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, Fina"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, Espessa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Sombra Projetada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo Sombreado"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Moldura Dupla|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentário|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Esmaecida|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir Todas as Notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Fechar Todas as Notas|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Phantom Horizontal|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Phantom Vertical|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espaço Entre-Palavras|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Espaço Visível|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espaço Fino|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Espaço Quad|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Espaço Double Quad|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espaço Médio|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Espaço Espesso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Espaço Negativo Espesso|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Include|c"
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Input|p"
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "Listing|L"
msgstr "Listagem|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:290
msgid "New Page|N"
msgstr "Nova Página|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Page Break|a"
msgstr "Quebra de Página|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Nova Página, Limpa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separador Simples|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Quebra de Parágrafo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:602
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:611
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1575 src/mathed/InsetMathNest.cpp:581
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:321
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colar Recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Voltar para Marcador Salvo|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Localizar Adiante|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promover Seção|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Rebaixar Seção|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover Seção para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover Seção para Cima"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserir Expressão Regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Text Style|x"
msgstr "Estilo de Texto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configurações de Parágrafo..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Close Current View"
msgstr "Fechar Vista Atual"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
msgid "Anything|A"
msgstr "Qualquer Coisa|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Any Word|W"
msgstr "Qualquer Palavra|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Any Number|N"
msgstr "Qualquer Número|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definido pelo Usuário|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Append Argument"
msgstr "Acrescentar Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remover Último Argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserir Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remover Argumento Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Reload|R"
msgstr "Recarregar|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:520
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar Externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Top|T"
msgstr "Alinhamento Superior|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:410
msgid "Bottom|B"
msgstr "Alinhamento Inferior|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Left|L"
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Right|R"
msgstr "Alinhar à Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Left|f"
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Center|C"
msgstr "Alinhar ao Centro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Right|h"
msgstr "Alinhar à Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Decimal"
msgstr "Alinhar no Separador Decimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicoluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multilinha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430
msgid "Append Row|A"
msgstr "Inserir Linha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Excluir Linha|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar Linha|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover Linha para Cima"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover Linha para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Append Column|p"
msgstr "Acrescentar Coluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Excluir Coluna|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copiar Coluna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Mover Coluna para a Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "Move Column Left"
msgstr "Mover Coluna para a Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tabela Multi-página|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Estilo Formal|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordas|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alinhamento|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Colunas/Linhas|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459
msgid "File|F"
msgstr "Arquivo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Path|P"
msgstr "Caminho (Path)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461
msgid "Class|C"
msgstr "Classe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revisão do Arquivo|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revisão da Árvore|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autor da Revisão|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data da Revisão|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Hora da Revisão|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Versão do LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informações do Documento|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copiar Texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Ativar Ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Desativar Ramo|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido"
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor"
#: lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Todos os Índices|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:594
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sub-índice|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejeitar Alteração|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promover Seção|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:631
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Rebaixar Seção|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:633
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Mover Seção para Baixo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:635
msgid "Select Section|S"
msgstr "Selecionar Seção|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Quebrar texto na Pré-Visualização|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Exibir|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Ferramentas|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Ajuda|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Novo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir Recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Fechar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Todos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Salvar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salvar Como...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Salvar Todos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Recarregar do Salvo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controle de Versão|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Nova Janela|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fechar Janela|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Encerrar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrar...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Copiar|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Renomear|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Desfazer Último Check-In|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar Histórico...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportar Como...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:93
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Mais Formatos e Opções...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Undo|U"
msgstr "Desfazer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Redo|R"
msgstr "Refazer|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Selecionar Inset Inteiro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo de Texto|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Table|T"
msgstr "Tabela"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Math|M"
msgstr "Matemática|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Linhas e Colunas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolver Inset"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configurações de Float...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configurações de Notas...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Configurações de Phantom...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Configurações de Entrada de Índice...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Configurações de Índice...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Configurações de Informação...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Configurações de Listagens...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Colar de HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Colar de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colar como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Colar como EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto Simples|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Selection|S"
msgstr "Seleção|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Dissolver Estilo de Texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Capitalizar|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Maiúsculas|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Estilo Formal|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicoluna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multilinha"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Top Line|T"
msgstr "Borda Superior|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Borda Inferior|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Left Line|L"
msgstr "Borda Esquerda"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Right Line|R"
msgstr "Borda Direita"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Top|p"
msgstr "Alinhamento Superior|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Middle|i"
msgstr "Alinhamento Centralizado|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Bottom|o"
msgstr "Alinhamento Inferior"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Middle|M"
msgstr "Alinhamento Centralizado|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Add Row|A"
msgstr "Inserir Linha|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Column|u"
msgstr "Inserir Coluna|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar Coluna|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definição de Macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Inserir Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Excluir Linha Acima|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Excluir Linha Abaixo|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Default|t"
msgstr "Padrão|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Display|D"
msgstr "Display|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Inline|I"
msgstr "Inline|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fonte Math Normal|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Família Math Calligraphic|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Família Math Formal Script|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Família Math Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Família Math Roman|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Família Math Sans Serif|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Série Math Bold (negrito)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fonte Text Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Família Text Roman"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Família Text Sans Serif"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Família Text Typewriter"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Série Text Bold (negrito)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Série Text Medium"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma Text Italic"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplificar|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Fatorar|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir Todos os Insets|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fechar Todos os Insets|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Source Pane|S"
msgstr "Painel de Código-Fonte|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Painel de Mensagens|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de Ferramentas|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Fechar Vista Atual|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Tela Cheia|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Math|h"
msgstr "Matemática"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caractere Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatação|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / Sumário|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Float|a"
msgstr "Float"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Custom Insets"
msgstr "Insets Personalizados"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "File|e"
msgstr "Arquivo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Caixa[[Menu]]|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citação...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referência-Cruzada...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de Nomenclatura..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gráfico...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperlink...|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota de Rodapé|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota Marginal|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "TeX Code"
msgstr "Código TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Preview|w"
msgstr "Pré-Visualização|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Reticências|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fim de Sentença|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Aspa Dupla|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Aspa Simples|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Hifen Protegido|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra Quebrável|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Espaço Visível|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de Menu|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos Fonéticos|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Logo do LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Logo do TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Logo do LaTeX|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Logo do LaTeX2e|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Superscript|S"
msgstr "Sobrescrito|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscrito|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espaço Protegido|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linha Horizontal...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espaço Vertical...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Fórmula Displayed|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Fórmula Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Sumário|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lista de Listagens|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto Simples...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material Externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento Filho...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserir novo Ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Controle de Alterações|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir Programa|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Log do LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Começar Apêndice Aqui|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Visualizar Documento Mestre|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Atualizar Documento Mestre|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Compressed|o"
msgstr "Comprimido|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Desativar Edição|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Controlar Alterações|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Mesclar Alterações...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceitar Alteração|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Marcadores|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Next Note|N"
msgstr "Próxima Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Next Change|C"
msgstr "Próxima Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salvar Marcador 1|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salvar Marcador 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salvar Marcador 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salvar Marcador 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salvar Marcador 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpar Marcadores|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar de Volta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Verificador Ortográfico...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estatísticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informação TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Compare...|C"
msgstr "Comparar...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferências...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introdução|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guia do Usuário|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Recursos Adicionais|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objetos Embutidos|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalização|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atalhos|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funções LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuração LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuais Específicos|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "About LyX|X"
msgstr "Sobre o LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Apresentações Beamer|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Caixas Coloridas|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrama de Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Legendas Multilíngues|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Comentários PDF|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Formulários PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Salvar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Verificar ortografia continuamente "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Localizar e substituir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Localizar e substituir (avançado)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar de volta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Noun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Aplicar último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Inserir matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserir gráfico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Estrutura de tópicos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Visualizar/Atualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Visualizar documento mestre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Atualizar documento mestre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "Visualizar outros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Atualizar outros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista itemizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminuir profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserir float de figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserir float de tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Inserir etiqueta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserir referência-cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir citação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserir nota marginal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Inserir nota LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Inserir caixa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperlink"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserir código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserir macro de matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Incluir arquivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Estilo de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configurações de parágrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Add row"
msgstr "Inserir linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Add column"
msgstr "Inserir coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Delete row"
msgstr "Excluir linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Delete column"
msgstr "Excluir coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Move row up"
msgstr "Mover linha para cima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move column left"
msgstr "Mover coluna para a esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move row down"
msgstr "Mover linha para baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move column right"
msgstr "Mover coluna para a direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set top line"
msgstr "Definir borda superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set bottom line"
msgstr "Definir borda inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set left line"
msgstr "Definir borda à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set right line"
msgstr "Definir borda à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set border lines"
msgstr "Definir bordas externas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set all lines"
msgstr "Definir bordas internas e externas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Unset all lines"
msgstr "Sem bordas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alinhar no separador de decimal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Align top"
msgstr "Alinhamento superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align middle"
msgstr "Alinhamento centralizado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhamento inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Set multi-column"
msgstr "Definir multi-coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-row"
msgstr "Definir multi-linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Set display mode"
msgstr "Alternar modos displayed/inline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserir raiz quadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert root"
msgstr "Inserir raiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserir fração padrão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserir somatório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserir integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert product"
msgstr "Inserir produtório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserir ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserir [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserir { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserir matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserir environment cases"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Exibir/ocultar paineis de matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remover último argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Append argument"
msgstr "Acrescentar argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remover argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserir argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos Fonéticos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Vogais IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Outros Símbolos IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Suprassegmentais IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Diacríticos IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Command Buffer"
msgstr "Buffer de Comandos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revisão[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Track changes"
msgstr "Controlar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Merge changes"
msgstr "Mesclar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Insert note"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Ferramentas de Documentação do LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separador de Menu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "LyX Logo"
msgstr "Logo do LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "TeX Logo"
msgstr "Logo do TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Logo do LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Logo do LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "View Other Formats"
msgstr "Visualizar Outros Formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Atualizar Outros Formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Fazer check-out para edição"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-in changes"
msgstr "Fazer check-in de alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "View revision log"
msgstr "Visualizar histórico de revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Comparar com a última revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserir Informação de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Math Panels"
msgstr "Paineis de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math spacings"
msgstr "Espaçamentos de Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorações de moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Setas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operadores (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relações (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relações negativas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Diversos (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Spacings"
msgstr "Espaçamentos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espaço fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espaço espesso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espaço quadratin\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Phantom Vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Smash \\smash"
msgstr "Smash \\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Top smash \\smasht"
msgstr "Top smash \\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Bottom smash \\smashb"
msgstr "Bottom smash \\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Left overlap \\mathllap"
msgstr "Sobreposição à esquerda \\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Center overlap \\mathclap"
msgstr "Sobreposição ao centro \\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Right overlap \\mathrlap"
msgstr "Sobreposição à direita \\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Roots"
msgstr "Raízes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Outra raiz\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Estilo display\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Fração padrão\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unidade (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fração textual\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Fração displayed\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fração contínua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binômio\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binômio textual\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Itálico\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formal Script\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorações de Moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "Insert right side scripts"
msgstr ""
"Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do "
"operador"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "Insert left side scripts"
msgstr ""
"Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do "
"operador"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Inserir caracteres antes e depois do operador"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in[[math relation]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relações Negativas (estendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retroflexiva surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Oclusiva glotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasal bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasal labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasal alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasal retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Palatal nasal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasal velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasal uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Vibrante simples alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa pós-alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflexiva surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velarl surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Aproximante labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Aproximante alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Aproximante retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Aproximante palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Aproximante velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Bilabial click"
msgstr "Clique bilabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Dental click"
msgstr "Clique dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Clique (pós-)alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Clique palatoalveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Clique lateral alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Ejective mark"
msgstr "Marca ejetiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vogal fechada posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vogal médio-central (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta central arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vogal quase aberta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vogal aberta anterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vogal aberta posterior arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa labiovelar surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Aproximante labiovelar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Aproximante labiopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Oclusiva epiglotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal surda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa surva velar e pós-alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Top tie bar"
msgstr "Barra de ligadura superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Barra de ligadura inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Long"
msgstr "Larga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Half-long"
msgstr "Semilarga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Extra short"
msgstr "Extra curto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Primary stress"
msgstr "Acento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Secondary stress"
msgstr "Acento secundário"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Grupo menor (pé)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Grupo maior (entonação)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Syllable break"
msgstr "Corte silábico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Enlace (sem ruptura)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Voiceless"
msgstr "Ensurdecida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Ensurdecida (acima)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Murmúrio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Sonora estridente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Apical"
msgstr "Apical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "More rounded"
msgstr "Mais arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Less rounded"
msgstr "Menos arredondada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Retracted"
msgstr "Retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Médio-centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Syllabic"
msgstr "Silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Não-silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Rhoticity"
msgstr "Roticidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Labialized"
msgstr "Labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringilizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizada ou Faringilizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Raised"
msgstr "Levantada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Lowered"
msgstr "Afundada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Base da língua avançada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Base da língua retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Nasal release"
msgstr "Tendência nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lateral release"
msgstr "Tendência lateral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "No audible release"
msgstr "Oclusão inaudível"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Médio (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Nível médio (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Low (accent)"
msgstr "Baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Downstep"
msgstr "Um tom mais baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Upstep"
msgstr "Um tom mais alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ascendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente (sinal de tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Descendente (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Ascendente alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente alto (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Ascendente baixo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente baixo (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ascendente-descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ascendente-descendente (tom)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Global rise"
msgstr "Ascensão Global"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Global fall"
msgstr "Descida Global"
#: lib/external_templates:40
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "PlanilhaDeCalculoGnumeric"
#: lib/external_templates:41
msgid "Spreadsheet"
msgstr "PlanilhaDeCalculo"
#: lib/external_templates:43
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Uma planilha de cálculo do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n"
"É importada como tabela multi-página, então qualquer comprimento\n"
"é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n"
"O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n"
"tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n"
#: lib/external_templates:80
msgid "RasterImage"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/external_templates:83
msgid "Raster image"
msgstr "Imagem raster"
#: lib/external_templates:88
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Um arquivo bitmap.\n"
"Use este modelo para incluir imagens bitmap de qualquer tipo.\n"
#: lib/external_templates:152
msgid "VectorGraphics"
msgstr "GráficoVetorial"
#: lib/external_templates:153
msgid "Vector graphics"
msgstr "Gráfico vetorial"
#: lib/external_templates:155
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Um arquivo de gráfico vetorial.\n"
"Use este modelo para incluir gráficos vetoriais de qualquer tipo.\n"
"O LyX tentará preservar as propriedades vetoriais da imagem na\n"
"saída final.\n"
"Note que existem modelos especializados para figuras Xfig e diagramas Dia.\n"
"Os modelos especializados permitem que a fonte do documento seja usada\n"
"automaticamente para as figuras, o que não é possível com este modelo "
"geral.\n"
#: lib/external_templates:217
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:218
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/external_templates:220
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
#: lib/external_templates:270
msgid "ChessDiagram"
msgstr "DiagramaDeXadrez"
#: lib/external_templates:271
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagrama de xadrez"
#: lib/external_templates:273
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Um diagrama de posições de xadrez.\n"
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
"Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n"
" a posição que deseja mostrar.\n"
"Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n"
"e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n"
"ao local do documento LyX.\n"
"No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"para ativar edição geral do tabuleiro.\n"
"Pode também marcar a opção\n"
"'Options->Test legality', e lembre-se de\n"
"clicar nos botões do meio e da direita\n"
"para inserir material novo no tabuleiro.\n"
"Para que isto funcione, você precisa instalar\n"
"o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n"
"no qual o TeX o encontre, e precisará\n"
"instalar o pacote skak do CTAN.\n"
#: lib/external_templates:321
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Música composta em Lilypond"
#: lib/external_templates:323
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Partitura composta no GNU LilyPond,\n"
"convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n"
"Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n"
"Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n"
#: lib/external_templates:369
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/external_templates:370
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF pages"
#: lib/external_templates:372
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n"
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n"
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
"Exemplos:\n"
"* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
"* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n"
"* pages=- (para incluir todas as páginas)\n"
"* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n"
"Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n"
"inseridas no tamanho original.\n"
"Para mais informações, consulte a documentação\n"
"do pacote pdfpages.\n"
#: lib/external_templates:415
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Data de hoje.\n"
"Consulte 'info date' para mais informações.\n"
#: lib/external_templates:444
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:445
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagrama Dia"
#: lib/external_templates:447
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagrama Dia.\n"
#: lib/configure.py:590
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:590
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:593
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:596
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:599
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:599
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:602
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:605
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:608
msgid "svgz"
msgstr "svgz"
#: lib/configure.py:608
msgid "svgz|SVG"
msgstr "svgz|SVG"
#: lib/configure.py:611
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:612
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:614
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:615
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:616
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:617
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:618
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:619
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:620
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:628
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simples (saída de xadrez)"
#: lib/configure.py:629
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Texto simples (imagem)"
#: lib/configure.py:630
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Texto simples (saída Xfig)"
#: lib/configure.py:631
msgid "date (output)"
msgstr "data (saída)"
#: lib/configure.py:632 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:632
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:633
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:634
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:635
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:636
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:637
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:637
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:639
msgid "R/S code"
msgstr "Código R/S"
#: lib/configure.py:641
msgid "LilyPond music"
msgstr "Música LilyPond"
#: lib/configure.py:642
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:643
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:643
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simples)|L"
#: lib/configure.py:644
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:646
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:647
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (clipboard)"
#: lib/configure.py:648
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:648
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:649
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simples (pstotext)"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:651
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simples (catdvi)"
#: lib/configure.py:652
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
#: lib/configure.py:653
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:656
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo Gnumeric"
#: lib/configure.py:657
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo Excel"
#: lib/configure.py:658
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Planilha de cálculo OpenDocument"
#: lib/configure.py:661
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:661
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:669
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:674
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:675
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (não-recortado)"
#: lib/configure.py:676
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (recortado)"
#: lib/configure.py:677
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:677
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:682
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:682
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:683
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:683
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:684
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:684
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:685
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:685
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:686
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:686
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:687
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (gráfico)"
#: lib/configure.py:688
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (recortado)"
#: lib/configure.py:689
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (resolução menor)"
#: lib/configure.py:692
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:692
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:693
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:693
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:696
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:699
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:699
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:702
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:705
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:706
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:707
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:708
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:711
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:712
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:712
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:713
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:713
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:716
msgid "date command"
msgstr "comando date"
#: lib/configure.py:717
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:720
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:721
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:722
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:723
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:724
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:725
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:726
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:727
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:728
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:729
msgid "LyX Preview"
msgstr "Pré-visualização LyX"
#: lib/configure.py:730
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:731
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:732
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:733
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:734
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:847
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1082
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1085
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:321
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556
#: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRO!"
#: src/BiblioInfo.cpp:869
msgid "No year"
msgstr "Sem ano"
#: src/BiblioInfo.cpp:879
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!"
#: src/Buffer.cpp:403
msgid "Disk Error: "
msgstr "Erro de Disco:"
#: src/Buffer.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja "
"cheio?)"
#: src/Buffer.cpp:529
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n"
#: src/Buffer.cpp:531
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentando salvar um documento modificado!"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/Buffer.cpp:942 src/Text.cpp:559
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:946 src/Buffer.cpp:953 src/Buffer.cpp:976
msgid "Document header error"
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
#: src/Buffer.cpp:952
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header ausente"
#: src/Buffer.cpp:975
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document ausente"
#: src/Buffer.cpp:988 src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2783
#: src/Buffer.cpp:2789
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modificações não mostradas na saída LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:989 src/Buffer.cpp:2784
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão "
"instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n"
"Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
"preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:2790
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX ao usar o pdflatex, "
"porque o xcolor e o ulem não estão instalados.\n"
"Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
"preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1033 src/BufferParams.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:254 src/insets/InsetIndex.cpp:449
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/Buffer.cpp:1136
msgid "File Not Found"
msgstr "Arquivo Não Encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1137
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1165 src/Buffer.cpp:1234
msgid "Document format failure"
msgstr "Falha no formato do documento"
#: src/Buffer.cpp:1166
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está "
"corrompido."
#: src/Buffer.cpp:1235
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
#: src/Buffer.cpp:1262
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo "
"temporário para convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1273
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script de conversão não encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não "
"foi encontrado."
#: src/Buffer.cpp:1297 src/Buffer.cpp:1304
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Script de conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não "
"conseguiu convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1305
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx "
"não conseguiu convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:1361 src/Buffer.cpp:4363 src/Buffer.cpp:4426
msgid "File is read-only"
msgstr "O arquivo é somente-leitura"
#: src/Buffer.cpp:1362
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-"
"leitura."
#: src/Buffer.cpp:1371
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer "
"sobrescrevê-lo?"
#: src/Buffer.cpp:1373
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?"
#: src/Buffer.cpp:1374 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: src/Buffer.cpp:1437
msgid "Backup failure"
msgstr "Falha na cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#: src/Buffer.cpp:1474 src/Buffer.cpp:1485
msgid "Write failure"
msgstr "Falha na gravação"
#: src/Buffer.cpp:1475
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"O arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
" %1$s.\n"
"Mas o LyX não conseguiu movê-lo para:\n"
" %2$s.\n"
"Uma cópia de segurança de seu arquivo original foi salva em:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1486
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo salvo para:\n"
" %1$s.\n"
"Mas o arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1502
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Salvando documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1517
msgid " could not write file!"
msgstr " não foi possível gravar o arquivo!"
#: src/Buffer.cpp:1525
msgid " done."
msgstr " pronto."
#: src/Buffer.cpp:1540
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1550 src/Buffer.cpp:1563 src/Buffer.cpp:1577
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n"
#: src/Buffer.cpp:1553
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n"
#: src/Buffer.cpp:1567
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n"
#: src/Buffer.cpp:1581
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! Droga. O documento foi perdido."
#: src/Buffer.cpp:1670
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Detectada exceção do software iconv"
#: src/Buffer.cpp:1670
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) "
"está instalado corretamente"
#: src/Buffer.cpp:1698
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code "
"point %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1701
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na "
"codificação escolhida.\n"
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
#: src/Buffer.cpp:1708
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "conversão iconv falhou"
#: src/Buffer.cpp:1713
msgid "conversion failed"
msgstr "conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1824
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Caracter não-codificável no caminho do arquivo"
#: src/Buffer.cpp:1826
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"O caminho do seu documento\n"
"(%1$s)\n"
"contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a "
"saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS "
"contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente "
"relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em "
"algum ERT.\n"
"\n"
"Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n"
"(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo."
#: src/Buffer.cpp:2172
msgid "Running chktex..."
msgstr "Executando chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2186
msgid "chktex failure"
msgstr "falha no chktex"
#: src/Buffer.cpp:2187
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex."
#: src/Buffer.cpp:2479
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2583
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2592
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Erro ao gerar código para programação literária."
#: src/Buffer.cpp:2672
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe."
#: src/Buffer.cpp:2707
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe."
#: src/Buffer.cpp:2764
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Erro ao visualizar o arquivo de saída."
#: src/Buffer.cpp:3667
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3671
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3725
msgid "Preview source code"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte"
#: src/Buffer.cpp:3727
msgid "Preview preamble"
msgstr "Pré-visualização do preâmbulo"
#: src/Buffer.cpp:3729
msgid "Preview body"
msgstr "Pré-visualização do corpo"
#: src/Buffer.cpp:3744
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Texto simples não possui preâmbulo."
#: src/Buffer.cpp:3849
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Auto-salvando %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3905
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Falha ao auto-salvar!"
#: src/Buffer.cpp:3966
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Auto-salvando documento atual..."
#: src/Buffer.cpp:4089
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Não foi possível exportar o arquivo"
#: src/Buffer.cpp:4090
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310
msgid "File name error"
msgstr "Erro no nome do arquivo"
#: src/Buffer.cpp:4152
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços."
#: src/Buffer.cpp:4252 src/Buffer.cpp:4266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportação de documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:4269
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4276
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4349
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n"
"\n"
"Recuperá-la?"
#: src/Buffer.cpp:4352
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4353
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:4353
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carregar Original"
#: src/Buffer.cpp:4364
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original "
"%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento "
"como um arquivo diferente."
#: src/Buffer.cpp:4371
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Documento recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:4373
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:4374
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Excluir arquivo de emergência agora?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4378 src/Buffer.cpp:4390
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Excluir arquivo de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:4379 src/Buffer.cpp:4392
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/Buffer.cpp:4383
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Arquivo de emergência excluído"
#: src/Buffer.cpp:4384
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!"
#: src/Buffer.cpp:4391
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?"
#: src/Buffer.cpp:4414
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
"\n"
"Carregar a cópia de segurança em seu lugar?"
#: src/Buffer.cpp:4416
msgid "Load backup?"
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:4417
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:4417
msgid "Load &original"
msgstr "Carregar &original"
#: src/Buffer.cpp:4427
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo "
"original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o "
"documento como um arquivo diferente."
#: src/Buffer.cpp:4768 src/insets/InsetCaption.cpp:377
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sem sentido!!! "
#: src/Buffer.cpp:4987
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s recarregado."
#: src/Buffer.cpp:4990
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:475
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos "
"das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:477
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de "
"ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:479
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em "
"fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:481
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem "
"inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:483
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido "
"em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:485
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for "
"inserida em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:487
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for "
"inserido em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:489
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com "
"subscrito for inserido em alguma fórmula"
#: src/BufferParams.cpp:491
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road "
"de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:493
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de "
"moldura matemática 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"A classe de documentos selecionada\n"
"\t%1$s\n"
"requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n"
"A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n"
"documento não poderá ser compilado até que sejam\n"
"instalados os pré-requisitos a seguir::\n"
"\t%2$s\n"
"Para mais informações, consulte a seção\n"
"'Class Availability' do Guia do Usuário."
#: src/BufferParams.cpp:674
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de documento não está disponível"
#: src/BufferParams.cpp:1910 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Caracteres não-codificáveis"
#: src/BufferParams.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in an index name are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n"
"não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
"%1$s."
#: src/BufferParams.cpp:2003 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2518
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:168
#: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1472
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso do LyX:"
#: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2519
#: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1473
msgid "uncodable character"
msgstr "caractere não-codificável"
#: src/BufferParams.cpp:2017
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Caractere não-codificável no preâmbulo de usuário"
#: src/BufferParams.cpp:2019
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos "
"na codificação atual do documento (que é %1$s).\n"
"Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída "
"incompleta.\n"
"\n"
"Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou modifique o código do preâmbulo de acordo."
#: src/BufferParams.cpp:2224
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n"
"%1$s\n"
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
#: src/BufferParams.cpp:2230
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento não foi encontrada"
#: src/BufferParams.cpp:2237
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n"
"%1$s\n"
"devido a algum erro em seu conteúdo.\n"
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
#: src/BufferParams.cpp:2243 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334
msgid "Could not load class"
msgstr "Não foi possível carregar a classe"
#: src/BufferParams.cpp:2293
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erro ao ler informação interna de layout"
#: src/BufferParams.cpp:2294 src/TextClass.cpp:1612
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "Não há mais insets"
#: src/BufferView.cpp:757
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salvar marcador"
#: src/BufferView.cpp:982
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..."
#: src/BufferView.cpp:1026
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento é somente-leitura"
#: src/BufferView.cpp:1035
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta porção do documento está apagada."
#: src/BufferView.cpp:1078 src/BufferView.cpp:2006
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3594 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3669
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado."
#: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar a class de documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1353
msgid "No further undo information"
msgstr "Sem nada para desfazer"
#: src/BufferView.cpp:1363
msgid "No further redo information"
msgstr "Sem nada para refazer"
#: src/BufferView.cpp:1586
msgid "Mark off"
msgstr "Marco desligado"
#: src/BufferView.cpp:1592
msgid "Mark on"
msgstr "Marco ligado"
#: src/BufferView.cpp:1599
msgid "Mark removed"
msgstr "Marco excluído"
#: src/BufferView.cpp:1602
msgid "Mark set"
msgstr "Marco definido"
#: src/BufferView.cpp:1658
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estatísticas para a seleção:"
#: src/BufferView.cpp:1660
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estatísticas para o documento:"
#: src/BufferView.cpp:1663
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/BufferView.cpp:1665
msgid "One word"
msgstr "Uma palavra"
#: src/BufferView.cpp:1668
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1671
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Um caracter (incluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1674
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1677
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Um caractere (excluindo brancos)"
#: src/BufferView.cpp:1679
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/BufferView.cpp:1861
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1863
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets"
#: src/BufferView.cpp:1871
msgid "Branch name"
msgstr "Nome do ramo"
#: src/BufferView.cpp:1878 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ramo já existe"
#: src/BufferView.cpp:2358
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Localizão Reversa Falhou"
#: src/BufferView.cpp:2359
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"Posicionamento inválido requisitado pela localização reversa.\n"
"Você deve atualizar o documento visualizado."
#: src/BufferView.cpp:2744
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Inserindo documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2755
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserido."
#: src/BufferView.cpp:2757
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"devido ao erro: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3165
msgid "Could not read file"
msgstr "Não foi possível ler arquivo"
#: src/BufferView.cpp:3172
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" não pode ser lido."
#: src/BufferView.cpp:3173 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo"
#: src/BufferView.cpp:3180
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3181
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"O arquivo não está codificado em UTF-8.\n"
"Será lido como local 8Bit-encoded.\n"
"Se isto não der o resultado correto,\n"
"altere a codificação do arquivo para UTF-8\n"
"com outro programa que não o LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:374
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor"
#: src/Changes.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"O nome de autor '%1$s',\n"
"usado para controlar alterações, contém os seguinte glifos que\n"
"não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n"
"Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n"
"\n"
"Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
"ou mude a ortografia do nome do autor."
#: src/Chktex.cpp:62
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:64
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Aviso ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "marrom"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "cinzaescuro"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "cinza"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "cinzaclaro"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "lima"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "verdeoliva"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "laranja"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "rosado"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "verdeazulado"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "violeta"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "plano de fundo"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "texto selecionado"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "completação inline"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "completação inline não-única"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "trecho pré-visualizado"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "plano de fundo de nota"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentário"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "plano de fundo de comentário"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta esmaecida de inset"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "texto esmaecido de inset"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "plano de fundo esmaecido de inset"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "texto de inset de phantom"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "caixa sombreada"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "plano de fundo de listagens"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de ramo"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de nota de rodapé"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota marginal"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta de URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "texto de URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidade"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "indicador de rolagem"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "inset de comando"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "plano de fundo inset de comando"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "quadro de inset de comando"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "caractere especial"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "plano de fundo de matemática"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "plano de fundo de gráfico"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "plano de fundo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "moldura de matemática"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "cantos de matemática"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "linha de matemática"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "etiqueta de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "moldura de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "saída misturada de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "parâmetro novo de macro de matemática"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto de inset recolhível"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "moldura de inset recolhível"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "plano de fundo de inset"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "moldura de inset"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "erro LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fim-de-linha"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apêndice"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "barra de alteração"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "texto apagado"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "texto incluído"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "1º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "2º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "3º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "4º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "5º autor do texto alterado"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modificador de texto apagado"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espaço adicionado"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "borda de tabela"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "borda de tabela ligada/desligada"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "área de base"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "nova página"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
#: src/Color.cpp:295
msgid "frame of button"
msgstr "moldura de botão"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "plano de fundo de botão"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "plano de fundo de botão em foco"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "marcador de parágrafo"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "quadro de pré-visualização"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "moldura de regexp"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546
#: src/Converter.cpp:589
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Não é possível converter arquivo"
#: src/Converter.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n"
"Defina um conversor nas preferências."
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786
msgid "Executing command: "
msgstr "Rodando comando:"
#: src/Converter.cpp:518
msgid "Build errors"
msgstr "Erros de compilação"
#: src/Converter.cpp:519
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
#: src/Converter.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao rodar:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:547
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:591
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:648
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Rodando LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de "
"log %1$s do LaTeX."
#: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX falhou"
#: src/Converter.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"O programa externo\n"
"%1$s\n"
"terminou com um erro. É recomendado corrigir a causa do erro (verifique os "
"logs). "
#: src/Converter.cpp:682
msgid "Output is empty"
msgstr "Saída vazia"
#: src/Converter.cpp:683
msgid "No output file was generated."
msgstr "Não foi gerado nenhum arquivo de saída."
#: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1940
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inset: "
#: src/Cursor.cpp:2126
msgid ", Cell: "
msgstr ", Célula: "
#: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1943
msgid ", Position: "
msgstr ", Posição: "
#: src/CutAndPaste.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"The ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n"
"Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:368
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo desconhecido"
#: src/CutAndPaste.cpp:369
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Não Incluir"
#: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado."
#: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Layout Não Encontrado"
#: src/CutAndPaste.cpp:780
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' "
"para `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:788
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Flex inset indefinido"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1$s já existe.\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Manter arquivo"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Sobrescrever &todos"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportação"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Não foi possível copiar arquivo"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Upright (vertical, padrão)"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versalete"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Reduzir"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/Font.cpp:162
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Emph %1$s, "
#: src/Font.cpp:165
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Underline %1$s, "
#: src/Font.cpp:168
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Strikeout %1$s, "
#: src/Font.cpp:171
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Double underline %1$s, "
#: src/Font.cpp:174
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Wavy underline %1$s, "
#: src/Font.cpp:177
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Noun %1$s, "
#: src/Font.cpp:191
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Idioma: %1$s, "
#: src/Font.cpp:194
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Número %1$s"
#: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684
msgid "Cannot view file"
msgstr "Não é possível visualizar arquivo"
#: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "O arquivo não existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:675
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
#: src/Format.cpp:685
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s"
#: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Não é possível editar arquivo"
#: src/Format.cpp:744
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:757
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:768
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações"
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n"
"%1$s.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n"
"%1$s.\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opções: "
#: src/LaTeX.cpp:57
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX"
#: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Rodando Processador de Índice."
#: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Rodando BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:474
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Erro do BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1321
msgid "Biber error: "
msgstr "Erro do Biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
msgid "Font not available"
msgstr "Fonte indisponível"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n"
"ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar."
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração"
#: src/LyX.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/LyX.cpp:363
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:"
#: src/LyX.cpp:400
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/LyX.cpp:436
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando."
#: src/LyX.cpp:454
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação."
#: src/LyX.cpp:503
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s"
#: src/LyX.cpp:550
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenhum textclass foi encontrado"
#: src/LyX.cpp:551
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum "
"textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar "
"reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar."
#: src/LyX.cpp:555
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:556
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sem LaTeX"
#: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: src/LyX.cpp:660
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGHUP recebido!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:664
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGFPE recebido!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:667
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinal SIGSEGV recebido!\n"
"Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido "
"nenhum dado.\n"
"Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Help-"
">Introduction' (Ajuda->Introdução) e envie um relatório sobre o bug, se "
"necessário. Obrigado!\n"
"Tchau."
#: src/LyX.cpp:683
msgid "LyX crashed!"
msgstr "O LyX travou!"
#: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:964
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma pasta temporária em\n"
"\"%1$s\"\n"
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente "
"novamente."
#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente"
#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n"
"Ela é necessária para manter a sua própria configuração."
#: src/LyX.cpp:1033
msgid "&Create directory"
msgstr "&Criar pasta"
#: src/LyX.cpp:1034
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Sair do LyX"
#: src/LyX.cpp:1035
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando."
#: src/LyX.cpp:1039
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Criando pasta %1$s"
#: src/LyX.cpp:1044
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Não foi possível criar pasta. Encerrando."
#: src/LyX.cpp:1117
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de flags de debug suportados:"
#: src/LyX.cpp:1121
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Definindo nível de debug para %1$s"
#: src/LyX.cpp:1132
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n"
"\t-help resume o uso do LyX\n"
"\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n"
"\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n"
"\t-dbg recurso[,recurso]...\n"
" seleciona os recursos a debugar.\n"
" Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" onde comando é um comando do LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do "
"formato\n"
" no menu File->Export) deve ser passado.\n"
" NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n"
"\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --"
"export),\n"
" e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n"
"\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n"
" onde fmt é o formato de exportação desejado\n"
" e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n"
"\t-f [--force-overwrite] o_que\n"
" onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n"
" todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n"
" devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n"
" Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" abre documentos em uma nova instância\n"
"\t-r [--remote]\n"
" abre documentos em uma instância já aberta\n"
" (requer um lyxpipe em execução)\n"
"\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n"
"\t-version resumir informações da versão e da compilação\n"
"Para mais informações, consulte a página de manual do LyX."
#: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645
msgid "No system directory"
msgstr "Sem pasta de sistema"
#: src/LyX.cpp:1190
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1201
msgid "No user directory"
msgstr "Sem pasta de usuário"
#: src/LyX.cpp:1202
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir"
#: src/LyX.cpp:1213
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1214
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Falta sequência alfanumérica para o parâmetro --execute"
#: src/LyX.cpp:1225
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to"
#: src/LyX.cpp:1230
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to"
#: src/LyX.cpp:1243
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --import"
#: src/LyX.cpp:1261
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import"
#: src/LyXRC.cpp:2886
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", "
"como palavras válidas?"
#: src/LyXRC.cpp:2890
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão."
#: src/LyXRC.cpp:2898
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída "
"automaticamente pelo que você digitar."
#: src/LyXRC.cpp:2902
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para "
"o padrão após mudar a classe do documento."
#: src/LyXRC.cpp:2906
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-"
"salvar."
#: src/LyXRC.cpp:2913
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o "
"arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original."
#: src/LyXRC.cpp:2917
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador "
"alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2921
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
#: src/LyXRC.cpp:2925
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
"LyX checará em suas pastas bind/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:2929
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem."
#: src/LyXRC.cpp:2933
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2943
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra "
"de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela."
#: src/LyXRC.cpp:2951
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. "
"Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela"
#: src/LyXRC.cpp:2955
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:2959
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor"
#: src/LyXRC.cpp:2963
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro Matemática com o nome da "
"macro quando o cursor estiver em seu interior."
#: src/LyXRC.cpp:2968
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para todos "
"os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2972
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
"LyX checará em suas pastas commands/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:2976
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX."
#: src/LyXRC.cpp:2980
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:2984
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta "
"janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)."
#: src/LyXRC.cpp:2988
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico."
#: src/LyXRC.cpp:2992
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a "
"pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:2996
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra."
#: src/LyXRC.cpp:3000
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor "
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3004
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é altamente "
"recomendada para outras línguas que não o Inglês."
#: src/LyXRC.cpp:3011
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador "
"alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3015
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
#: src/LyXRC.cpp:3019
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) para usar com "
"nomenclaturas. Podem diferir das opções de processamento de índice remissivo."
#: src/LyXRC.cpp:3028
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. "
"Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão "
"em um teclado Americano."
#: src/LyXRC.cpp:3032
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3036
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, "
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo "
"idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Comando LaTeX para retornar ao idioma do documento."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Comando LaTeX para alterar localmente o idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P.ex., \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do "
"documento for o idioma padrão."
#: src/LyXRC.cpp:3064
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva."
#: src/LyXRC.cpp:3068
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última "
"sessão do LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3072
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança."
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento."
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse."
#: src/LyXRC.cpp:3085
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação."
#: src/LyXRC.cpp:3089
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
"matemático."
#: src/LyXRC.cpp:3093
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
"texto."
#: src/LyXRC.cpp:3097
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de "
"uma completação possível."
#: src/LyXRC.cpp:3101
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação "
"disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3105
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline."
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático."
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3117
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3125
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra uma pré-visualização composta de coisas como matemática"
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Redimensionar o tamanho de pré-visualização para caber."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "A opção para especificar tipo de papel."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento "
"lógico."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve "
"fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente "
"pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui."
#: src/LyXRC.cpp:3174
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma "
"fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam "
"serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de "
"redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de "
"tela."
#: src/LyXRC.cpp:3192
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes "
"aproximadamente do tamanho que teriam no papel."
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas."
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \".out"
"\". Somente para usuários avançados."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"O LyX porá suas pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas "
"quando você encerrar o LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de "
"sinônimos."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor "
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho "
"absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global."
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da "
"janela principal e a seleção."
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-"
"paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:105
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?"
#: src/LyXVC.cpp:107
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Obter do controle de versão?"
#: src/LyXVC.cpp:108
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Obter"
#: src/LyXVC.cpp:142
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento não está salvo"
#: src/LyXVC.cpp:143
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo."
#: src/LyXVC.cpp:179
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
#: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sem descrição inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de log"
#: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225
#: src/LyXVC.cpp:236
msgid "(no log message)"
msgstr "(sem mensagem de log)"
#: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de Log"
#: src/LyXVC.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas "
"as alterações atuais.\n"
"\n"
"Você deseja reverter para a versão mais antiga?"
#: src/LyXVC.cpp:297
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
#: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: src/Paragraph.cpp:1961
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2022
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alinhamento não permitido"
#: src/Paragraph.cpp:2023
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
#: src/Text.cpp:428
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inset Desconhecido"
#: src/Text.cpp:540
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações"
#: src/Text.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Uma informação de autor para o índice %1$d de controle de alterações está "
"ausente. Isto pode acontecer após um erro de mesclagem de um sistema de "
"controle de versão. Se esse for o caso, você pode corrigir a mesclagem, ou "
"deixar a informação ausente até que as alterações controladas "
"correspondentes sejam mescladas ou este usuário edite o arquivo novamente.\n"
#: src/Text.cpp:558
msgid "Unknown token"
msgstr "Token desconhecido"
#: src/Text.cpp:1023
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:1032
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial."
#: src/Text.cpp:1046
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Caractere não é codificável em parágrafos verbatim."
#: src/Text.cpp:1888
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Controle de Alterações] "
#: src/Text.cpp:1894
msgid "Change: "
msgstr "Alteração: "
#: src/Text.cpp:1898
msgid " at "
msgstr " em "
#: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/Text.cpp:1913
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidade: %1$d"
#: src/Text.cpp:1919
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaçamento: "
#: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723
msgid "OneHalf"
msgstr "OneHalf"
#: src/Text.cpp:1931
msgid "Other ("
msgstr "Outro ("
#: src/Text.cpp:1941
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Parágrafo: "
#: src/Text.cpp:1942
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1949
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:1951
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Limite: "
#: src/Text2.cpp:407
msgid "No font change defined."
msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida."
#: src/Text2.cpp:447
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nada a indexar!"
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
#: src/Text3.cpp:191
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo de edição de matemática"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "No valid math formula"
msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida"
#: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Já está no modo de expressão regular"
#: src/Text3.cpp:214
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo de edição de expressão regular"
#: src/Text3.cpp:1427
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/Text3.cpp:1428
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"
#: src/Text3.cpp:2041 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1668
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento ausente"
#: src/Text3.cpp:2186 src/Text3.cpp:2198
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:2351
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr ""
"O caminho para a pasta dos dicionários de sinônimos não está configurado!"
#: src/Text3.cpp:2352
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"O caminho para a pasta do dicionário de sinônimos não foi especificado.\n"
"O dicionário de sinônimos não poderá funcionar.\n"
"Para instruções de configuração, consulte a seção 6.15.1 do Guia do\n"
"Usuário."
#: src/Text3.cpp:2419 src/Text3.cpp:2430
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Layout de parágrafo definido"
#: src/TextClass.cpp:129
msgid "Plain Layout"
msgstr "Layout Simples"
#: src/TextClass.cpp:844
msgid "Missing File"
msgstr "Arquivo Ausente"
#: src/TextClass.cpp:845
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:848
msgid "Corrupt File"
msgstr "Arquivo Corrompido"
#: src/TextClass.cpp:849
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s foi requisitado por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"módulos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n"
"provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1593
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n"
"não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n"
"Pré-requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário."
#: src/TextClass.cpp:1606
msgid "Package not available"
msgstr "Pacote não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1611
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871
#: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038
#: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448
#: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164
msgid "Revision control error."
msgstr "Erro de controle de revisão."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:629
msgid "Up-to-date"
msgstr "Atualizado"
#: src/VCBackend.cpp:631
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:633
msgid "Locally Added"
msgstr "Incluído Localmente"
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita Mesclagem"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Necessita Checkout"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "No CVS file"
msgstr "Sem arquivo CVS"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Não é possível obter o status CVS"
#: src/VCBackend.cpp:867
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n"
"Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações."
#: src/VCBackend.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Status ruim ao fazer check in das alterações.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao atualizar a partir do repositório.\n"
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
#: src/VCBackend.cpp:955
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será "
"necessário reverter para a versão do repositório."
#: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519
#: src/VCBackend.cpp:1523
msgid "Changes detected"
msgstr "Alterações detectadas"
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520
msgid "View &Log ..."
msgstr "Visualizar &Log ..."
#: src/VCBackend.cpp:980
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n"
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
#: src/VCBackend.cpp:1039
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"O documento %1$s não está no repositório.\n"
"É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa "
"reverter."
#: src/VCBackend.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n"
"O status '%2$s' foi inesperado."
#: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504
#: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
#: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Erro ao fazer o commit para o repositório.\n"
"É necessário resolver o problema manualmente.\n"
"O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK."
#: src/VCBackend.cpp:1449
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao obter bloqueio para gravação.\n"
"É provável que outro usuário esteja editando\n"
"o documento atual agora!\n"
"Verifique também o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1455
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n"
"Verifique o acesso ao repositório."
#: src/VCBackend.cpp:1514
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n"
"\n"
"Continuar?"
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: src/VCBackend.cpp:1583
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propriedade de bloqueio desligada."
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
msgid "Locking property set."
msgstr "Propriedade de bloqueio ligada."
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Não se esqueça de fazer commit da propriedade de bloqueio no repositório."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Salto padrão"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto médio"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n"
"Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarregar documento salvo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Sim, &Recarregar"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Não, &Manter Alterações"
#: src/buffer_funcs.cpp:99
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual."
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "File not readable!"
msgstr "Arquivo não pode ser lido!"
#: src/buffer_funcs.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não existe.\n"
"\n"
"Deseja criar um novo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:122
msgid "Create new document?"
msgstr "Criar novo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:123
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/buffer_funcs.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O modelo de documento especificado\n"
"%1$s\n"
"não pode ser lido."
#: src/buffer_funcs.cpp:153
msgid "Could not read template"
msgstr "Não foi possível ler modelo"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Padrão[[Pontos]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Matemática"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Indisponível:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Indisponível: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "Documento mestre"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "Documentos abertos"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "Manuais"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n"
"Continuar a localizar a partir do começo?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n"
"Continuar a localizar começando pelo fim?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continuar a localizar?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nada a localizar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Localizar e Substituir Avançado"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Por favor instale corretamente para ver o que mudou\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "para esta versão do LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "ainda não lançado"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compilado do commit git de hash"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Pasta de biblioteca:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Pasta de usuário:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qt Version (run-time): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261
msgid "About LyX"
msgstr "Sobre o LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
msgid "Quit %1"
msgstr "Encerrar %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1122
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando não manejado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1172
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1286
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "o argumento <LFUN-COMMAND> de buffer-forall não é válido"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492
msgid "Running configure..."
msgstr "Rodando configure..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1500
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recarregando configuração..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Reconfiguração do sistema falhou.\n"
"O textclass padrão será usado, mas é possível\n"
"que o LyX não funcione corretamente.\n"
"Reconfigure novamente caso necessário."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1514
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"O sistema foi reconfigurado.\n"
"É necessário reiniciar o LyX para usar especificações\n"
"de classe de documento porventura atualizadas."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594
msgid "Exiting."
msgstr "Encerrando."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1680
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1699
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintaxe: set-color <nome_lyx> <nome_x11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" falhou- cor é indefinida ou pode ter sido redefinida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1912
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1987
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1991
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2170
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2185
msgid "Unknown function."
msgstr "Função desconhecida."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2621
msgid "The current document was closed."
msgstr "O documento atual foi fechado."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2631
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma exceção, e tentará agora salvar todos os documentos que "
"ainda não foram salvos e encerrar.\n"
"\n"
"Exceção:"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2635
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2641
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Exceção de software Detectada"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2639
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os "
"documentos que ainda não foram salvos e encerrar."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2931
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2943
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2932
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo incluído\n"
"%1$s\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2938
msgid "Could not find default UI file"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de "
"Usuário"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2939
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de "
"Usuário!\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2944
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n"
"%1$s\n"
"Será utilizado o padrão em seu lugar.\n"
"Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n"
"qual arquivo de interface de usuário está sendo usado."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selecione um estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Moldura retangular simples"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Moldura oval, fina"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Moldura oval, espessa"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Moldura retangular dupla"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
msgid "Total Height"
msgstr "Altura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3552
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2509
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3551
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:142
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Digite o novo nome do ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n"
"Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Falha ao renomear"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o ramo."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Mesclar Alterações"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Alteração feita por %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalete"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227
msgid "Reset"
msgstr "Herdar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Sublinhado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Sublinhado duplo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Sublinhado ondulado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
msgid "No color"
msgstr "Nenhuma cor"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo de Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185
msgid "pasted"
msgstr "colado"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Arquivos"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo externo?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista de comandos anteriores"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Próximo comando"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Comparar arquivos LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Selecionar documento"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abortando processo..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "diferenças"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Compare revisões diferentes"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador Matemático"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:216
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:217
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:221
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214
msgid "Module not found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:552
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Pressione o botão para checar a validade..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580
msgid "Conversion Failed!"
msgstr "Conversão Falhou!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Failed to convert local layout to current format."
msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:596
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Layout válido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Layout inválido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
msgid "Convert to current format"
msgstr "Converter para o formato atual"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:639
msgid "Document Settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447
msgid "Child Document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750
msgid "Include to Output"
msgstr "Incluir na Saída"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Nenhum (sem fontec)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n"
"É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882
msgid "empty"
msgstr "empty"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884
msgid "headings"
msgstr "headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
msgid "``text''"
msgstr "``texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
msgid "''text''"
msgstr "''texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
msgid ",,text``"
msgstr ",,texto``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
msgid ",,text''"
msgstr ",,texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
msgid "<<text>>"
msgstr "<<texto>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
msgid ">>text<<"
msgstr ">>texto<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece no sumário"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
msgid "Load automatically"
msgstr "Carga automática"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
msgid "Load always"
msgstr "Carregar sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
msgid "Do not load"
msgstr "Não carregar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são usados sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "O pacote LaTeX %1$s é usado sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2179
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s "
"correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos Filhos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
msgid "Local Layout"
msgstr "Layout Local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposição do Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
msgid "Page Margins"
msgstr "Margens de Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeração e Sumário"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propriedades PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
msgid "Math Options"
msgstr "Opções Matemáticas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423
msgid "Float Placement"
msgstr "Posicionamento de Floats"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425
msgid "Bullets"
msgstr "Marcadores"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1661
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691
msgid "&Default..."
msgstr "&Padrão..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3324
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3333
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3342
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3351
msgid " (not installed)"
msgstr " (não instalado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988
msgid " (not available)"
msgstr " (não disponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1989
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2027
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2054
msgid "Class Default"
msgstr "Padrão de Classe"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2131
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layouts|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2133
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144
msgid "Local layout file"
msgstr "Arquivo local de layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2145
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"O arquivo de layout selecionado é local, não um\n"
"das pastas de sistema ou de usuário.\n"
"O seu documento não funcionará com este layout\n"
"se o arquivo de layout for movido para outra pasta."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Definir Layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2180
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Este é um arquivo local de layout."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194
msgid "Select master document"
msgstr "Selecionar documento mestre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2198
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2416
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3606
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n"
"Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Não foi possível especificar classe de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2354
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (indisponível)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Categoria: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2469
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacote(s) exigido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2478
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Módulo(s) exigido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2487
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Módulo(s) excluído(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2493
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3260
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nenhuma opção predefinida]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3475
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Personalizar Opções Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usar Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3627
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Não é possível definir layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3628
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3719
msgid "Not Found"
msgstr "Não Encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3778
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3779
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"É necessário incluir este arquivo no documento\n"
"'%1$s' para usar o recurso de documento\n"
"mestre."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3783
msgid "Could not load master"
msgstr "Não foi possível carregar documento mestre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Não foi possível carregar documento mestre\n"
"'%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "Literate"
msgstr "Literate"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linha-de-base esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Superior central"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Base central"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linha-de-base central"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Superior direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linha-de-base direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
msgid "External Material"
msgstr "Material Externo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222
msgid "Scale%"
msgstr "Redimensionamento%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676
msgid "Select external file"
msgstr "Selecione arquivo externo"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automaticamente"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Dissolver grupo anterior?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n"
"o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n"
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
"Como deseja proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Ficar no grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n"
"o grupo será dissolvido,\n"
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
"Como deseja proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Retirar do grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Digite um nome único para o grupo:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Grupo já definido!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Definir &largura máx.:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Definir &altura máx.:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Largura máxima da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altura máxima da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in[[unit of measure]]"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selecione arquivo gráfico"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Espaço Entre-palavra"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Espaço Fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Espaço Médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Espaço Espesso"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espaço Negativo Médio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espaço Negativo Espesso"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Double Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Espaço Visível"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n"
"Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n"
"espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecione documento a incluir"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Configurações de Entrada de Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Cor de Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Não é possível remover índice padrão"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "O índice padrão não pode ser removido."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Digite o novo nome de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "textclass"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Nenhuma linguagem"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416
msgid "No dialect"
msgstr "Sem dialeto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:286
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Log LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Log de Compilação de Programação Literária"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Log de Erro do lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "Version Control Log"
msgstr "Log do Controle de Versão"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318
msgid "Log file not found."
msgstr "Arquivo de log não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação "
"literária."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:327
msgid "No version control log file found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz Matemática"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Configurações de Nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configurações de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a "
"largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e "
"Description.\n"
"\n"
" Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre "
"todos os itens é usada."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Configurações de Phantom"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Arquivos de sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Arquivos de usuário|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Idioma"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Manejo de Arquivos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Mouse"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Completação de Entrada"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando: "
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fontes de Tela"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos (Paths)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selecione uma pasta temporária"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selecione uma pasta para documentos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador Ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de Arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268
msgid "Format in use"
msgstr "Formatos em uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. "
"Remova o conversor primeiro."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor "
"primeiro."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "É necessário reiniciar o LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da "
"interface de usuário."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497
msgid "Document Handling"
msgstr "Manejo de Documentos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e Janela"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e Diversos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2969
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3114 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3121
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Não foi possível criar o atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3143
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n"
"Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Redefinir atalho?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefinir"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3177
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Não é possível inserir atalho na lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3432
msgid "Choose bind file"
msgstr "Escolha arquivo de combinações"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3433
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Arquivos de combinações do LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3439
msgid "Choose UI file"
msgstr "Escolha arquivo de Inteface de Usuário"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3440
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3446
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Escolha mapa de teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3447
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Largura da etiqueta mais longa"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Configurações de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Todos os índices>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Mensagens de Andamento/Debug"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:100
msgid "Debug Level"
msgstr "Nível de Debug"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referência-cruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305
msgid "&Go Back"
msgstr "&Voltar"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar para trás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Jump to label"
msgstr "Saltar para etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Sem prefixo>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Localizar e Substituir"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n"
"Continuar a localizar a partir do começo?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n"
"Continuar a localizar começando pelo fim?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386
msgid "String not found."
msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada."
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportar ou Enviar Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Exibir Arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do "
"começo?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino Básico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Estendido-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Estendido-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino Estendido Adicional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e subscritos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de Moeda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de Números"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos Diversos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controle"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Inclusos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de Bloco"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Diversos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Compatibility"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas Unificados CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias Marcas Combinadas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de Forma Pequenas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabário Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números Egeus"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números Gregos Antigos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabário Cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Seletores de Variação Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221
msgid "Character: "
msgstr "Caractere: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222
msgid "Code Point: "
msgstr "Code Point: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Informação TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos."
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura de Tópicos"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
msgid "version "
msgstr "versão "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
msgid "unknown version"
msgstr "versão desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Ícones de tamanho normal"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361
msgid "Huge-sized icons"
msgstr "Ícones enormes"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368
msgid "Giant-sized icons"
msgstr "Ícones gigantes"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Pré-visualização bem-sucedida do formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Erro ao pré-visualizar o formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969
msgid "Exit LyX"
msgstr "Encerrar o LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-vindo ao LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721
msgid "Automatic save done."
msgstr "Salvamento automático concluído."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Salvamento automático falhou!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078
msgid "Select template file"
msgstr "Selecione arquivo de modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelos|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento não carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135
msgid "Select document to open"
msgstr "Selecione documento para abrir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"A pasta no caminho dado\n"
"%1$s\n"
"não existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Abrindo documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s aberto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191
msgid "Version control detected."
msgstr "Controle de versão detectado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n"
"Abortando importação."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"O documento %1$s já existe.\n"
"\n"
"Deseja sobrescrever o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Sobrescrever documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importando %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350
msgid "file not imported!"
msgstr "arquivo não importado!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
msgid "newfile"
msgstr "novoarquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecione documento LyX a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1$s\n"
"já está aberto na sessão atual.\n"
"Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n"
"Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está registrado.\n"
"\n"
"Gostaria de descolher um novo nome?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Rename document?"
msgstr "Renomear documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Copy document?"
msgstr "Copiar documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o documento %1$s.\n"
"\n"
"Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomear e salvar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n"
"Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n"
"\n"
"Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n"
"do menu: Exibir->Ocultos->...\n"
"\n"
"Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n"
" Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de "
"Usuário\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Fechar documento ou ocultar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda não foi salvo.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047
msgid "Save new document?"
msgstr "Salvar novo documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salvar documento alterado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
"\n"
"Gostaria de salvar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3073
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Documento \n"
"%1$s\n"
" foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais "
"serão perdidas."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarregar documento alterado externamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Não foi possível fazer check in do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Pasta não está acessível."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Abrindo documento filho %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3420
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de Exportação"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3421
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Erro ao clonar o Buffer."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3538 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567
msgid "Previewing ..."
msgstr "Pré-visualizando ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3601
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento não carregado"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3675
msgid "Select file to insert"
msgstr "Selecione arquivo a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3678
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3702
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a "
"versão salva do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3705
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Reverter para o documento salvo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Salvando todos os documentso..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3741
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos os documentos salvos."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3841
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3976
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Por favor, pré-visualize o documento primeiro."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Não foi possível prosseguir."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Fonte LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445
msgid "DocBook Source"
msgstr "Fonte DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447
msgid "Literate Source"
msgstr "Fonte Literate"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1387
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (controle de versão, blocante)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1389
msgid " (version control)"
msgstr " (controle de versão)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1392
msgid " (changed)"
msgstr " (alterado)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1396
msgid " (read only)"
msgstr " (somente-leitura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1570
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Arquivo"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (somente-leitura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044
msgid "Hide tab"
msgstr "Ocultar aba"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clique para destacar"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (desconhecido)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707
msgid "More...|M"
msgstr "Mais...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789
msgid "No Group"
msgstr "Sem Grupo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Mais Sugestões de Ortografia"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignorar todas|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Excluir do dicionário particular|x"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893
msgid "Language|L"
msgstr "Idioma|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Mais Idiomas ...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966
msgid "Hidden|H"
msgstr "Ocultos|H"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Nenhum Documento Aberto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Nenhum Marcador Salvo Ainda>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|t"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Visualizar [%1$s]|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Atualizar [%1$s]|z"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Nenhum Inset Personalizado Definido!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Nenhum Document Aberto)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315
msgid "Master Document"
msgstr "Documento Mestre"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Abrir Painel de Estrutura de Tópicos..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343
msgid "Other Lists"
msgstr "Outras Listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Sumário Vazio)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Nenhum Ramo Definido Neste Documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463
msgid "Index List|I"
msgstr "Lista de Índices|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de Índice|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Índice: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entrada de Índice (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165
#: src/insets/InsetCitation.cpp:257
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nenhuma citação selecionada!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Legenda (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1699
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1706
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2341
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nenhuma Ação Definida!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
msgid "Search"
msgstr "Localizar"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
msgid "Clear text"
msgstr "Limpar texto"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Atualizar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Visualizar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "espaço"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum "
"destes caracteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "O script `%1$s' falhou."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536
msgid "All Files "
msgstr "Todos os Arquivos "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sumário"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615
msgid "Equations"
msgstr "Equações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617
msgid "External material"
msgstr "Material externo"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621
msgid "Listings"
msgstr "Listagens"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623
msgid "Index Entries"
msgstr "Entradas de Índice"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notas marginais"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Macros de matemática"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entradas de Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas e Referências"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641
msgid "Senseless"
msgstr "Sem sentido"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279
#: src/insets/InsetIndex.cpp:300
msgid "unknown type!"
msgstr "tipo desconhecido!"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Entradas de Índice (%1$s)"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o "
"arquivo exportado: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o "
"arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrada de Bibliografia"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espaço Horizontal"
#: src/insets/Inset.cpp:163
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Espaço Horizontal Matemático"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:117
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumento Desconhecido"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:118
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:94
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A chave %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"O inset BibTeX inclui %1$s base(s) de dados.\n"
"Se continuar, todas serão abertas."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
msgid "Open Databases?"
msgstr "Abrir Bases de Dados?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Proceed"
msgstr "&Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
msgid "Style File:"
msgstr "Arquivo de Estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "included in TOC"
msgstr "incluído no sumário"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso de Exportação!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n"
"O BibTeX não conseguirá encontrá-las."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n"
"O BibTeX não conseguirá encontrá-lo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame"
msgstr "moldura simples"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "frameless"
msgstr "sem moldura"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "moldura simples, página quebra"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, fina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, espessa"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "drop shadow"
msgstr "sombra projetada"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "shaded background"
msgstr "fundo sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "double frame"
msgstr "moldura dupla"
#: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:158
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "non-active"
msgstr "não-ativo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
#, c-format
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
msgstr "mestre: %1$s, filho: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Ramo (somente filho): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Branch (master only): "
msgstr "Ramos (apenas mestre): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:99
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (indefinido): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:104
msgid "Undef: "
msgstr "Indef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:170
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de "
"salvar o mestre."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:391
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nenhuma bibliografia definida!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:146
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Erro InsetCommand: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome de comando incompatível."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Erro InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n"
"representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:394
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469
msgid "float: "
msgstr "float: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:132
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:401
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:472
msgid "subfloat: "
msgstr "subfloat: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:482
msgid " (sideways)"
msgstr " (de lado)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:109
msgid "footnote"
msgstr "nota de rodapé"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o arquivo\n"
"%1$s\n"
"para a pasta temporária."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "A conversão of %1$s é mesmo necessária"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Arquivo gráfico: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hiperlink: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n"
"representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:381
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:387
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (excluído)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando inclusão."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Não foi possível incluir arquivo\n"
"`%1$s'\n"
"Verifique se ele realmente existe."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:641
msgid "Missing included file"
msgstr "Arquivo incluído ausente"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"tem textclass `%2$s'\n"
"enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
msgid "Different textclasses"
msgstr "textclasses diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
"usa módulo `%2$s'\n"
"que não é usado no arquivo pai."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:674
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n"
"Aviso: Exportação LaTeX provavelmente está incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736
msgid "Export failure"
msgstr "Falha ao exportar"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusão Não-suportada"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. "
"Arquivo problemático:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordenação do índice falhou"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n"
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
"Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n"
"a orientação do Guia do Usuário."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrada de Índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:454
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo de índice desconhecido!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "All indexes"
msgstr "Todos os índices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:459
msgid "subindex"
msgstr "subíndice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr "Nenhum controle de versão"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATA: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linha horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:200
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis"
#: src/insets/InsetListings.cpp:205
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Ficando sem delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:206
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n"
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
"disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n"
"Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n"
"é necessário investigar!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings"
#: src/insets/InsetListings.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
"%1$s.\n"
"Isto se deve a uma restrição do pacote listings, que não\n"
"suporta a codificação '%2$s'.\n"
"Talvez ajude modificar 'Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)' em\n"
"Documento > Configurações... > Fontes."
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "É esperado um valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especifique um valor inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Um inteiro é esperado."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de "
"salto (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Não é uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de salto válido."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especifique um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Tente um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Creio que você quer dizer %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto "
"de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos "
"superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Digite algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last ou um número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
"legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
"menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
"etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
"menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parâmetro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192
msgid "New Page"
msgstr "Nova Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:183
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:186
msgid "Clear Page"
msgstr "Nova Página, Limpa"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:189
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:78
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de Nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordenação: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:287
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:344
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:347
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:310
msgid "BROKEN: "
msgstr "QUEBRADA: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Número de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número Textual de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "PáginaTexto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Padrão+Página Textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
msgid "Formatted"
msgstr "Formatado"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referência a Nome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
msgid "NameRef:"
msgstr "RefNome:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
msgid "subscript"
msgstr "subscrito"
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
msgid "superscript"
msgstr "sobrescrito"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Espaço Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Espaço Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Espaço Double Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de Listagens"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo desconhecido de sumário"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4538
msgid "Selections not supported."
msgstr "Seleções não suportadas."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4560
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4572
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5006
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:67
msgid "wrap: "
msgstr "wrap: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:200
msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Não mostrado."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convertendo para formato carregável..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Redimensionando e etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto para exibir"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erro ao gerar pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Nenhuma imagem"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:113
msgid "Preview loading"
msgstr "Carregando pré-visualização"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
msgid "Preview ready"
msgstr "Pré-visualização pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
msgid "Preview failed"
msgstr "Pré-visualização falhou"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Largua Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Largura Coluna %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Largura Página %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Largura Linha %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura Página %"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search error"
msgstr "Erro de localização"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search string is empty"
msgstr "Termo de localização está vazio"
#: src/lyxfind.cpp:371
msgid "String found."
msgstr "Sequência alfanumérica encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:373
msgid "String has been replaced."
msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída."
#: src/lyxfind.cpp:376
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas."
#: src/lyxfind.cpp:1450
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Expressão regular inválida!"
#: src/lyxfind.cpp:1455
msgid "Match not found!"
msgstr "Não foi encontrada correspondência!"
#: src/lyxfind.cpp:1459
msgid "Match found!"
msgstr "Correspondência encontrada!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:80 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Caixa: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Cor: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decoração: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Environment: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor não está na tabela"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736
msgid "Only one row"
msgstr "Somente uma linha"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1742
msgid "Only one column"
msgstr "Somente uma coluna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750
msgid "No hline to delete"
msgstr "Não há hline para excluir"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759
msgid "No vline to delete"
msgstr "Não há vline para excluir"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1788
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Recurso tabular '%1$s' desconhecido"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468
msgid "Bad math environment"
msgstr "Environment matemático inválido"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1469
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n"
"Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
msgid "No number"
msgstr "Nenhum número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1856
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "criar novo environment matemático ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modo editor de expressão regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autocorreção Ligada (<espaço> para sair)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Padrão[[mathref]]"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatarRef: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Tamanho: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "macro de matemática"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Macro inválida! \\%1$s"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumo: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referências: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Concluído!"
#: src/support/Package.cpp:526
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binário do LyX não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir "
"da linha de comando %1$s"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n"
"\t%1$s\n"
"Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de "
"ambiente\n"
"%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: src/support/Package.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Parâmetro %1$s inválido.\n"
"Pasta %2$s não contém %3$s."
#: src/support/Package.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
"Pasta %2$s não contém %3$s."
#: src/support/Package.cpp:770
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
"%2$s não é uma pasta."
#: src/support/Package.cpp:772
msgid "Directory not found"
msgstr "Pasta não encontrada"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"O comando\n"
"%1$s\n"
"ainda não foi concluído.\n"
"\n"
"Gostaria de interrompê-lo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:411
msgid "Stop command?"
msgstr "Interromper comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:412
msgid "&Stop it"
msgstr "&Interromper"
#: src/support/Systemcall.cpp:412
msgid "Let it &run"
msgstr "Deixar &rodar"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nenhuma mensagem de debug"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informações gerais"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialização de programa"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manejo de eventos de teclado"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Manejo de GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analisador gramatical Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Leitura de arquivos de configuração"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definição personalizada de teclado"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Geração/execução LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Editor de matemática"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Manejo de Fontes"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leitura de arquivos textclass"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de controle externa"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Comandos de usuário"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "O LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informações de dependência"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insets do LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Arquivos usados pelo LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos da área de trabalho"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Manejo de área de transferência"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversão e carga de gráficos"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Controle de alterações"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensagens externas de insets/modelos"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Traçamento de perfil RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Debug de rolagem"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Local/Internacionalização"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mecanismo de localização e substituição"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todas as mensagens de debug"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Assertion %1$s violada no\n"
"arquivo: %2$s, linha: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Deve ser seguro continuar, mas talvez\n"
"você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Aconteceu um erro com este documento.\n"
"O LyX tentará fechá-lo de forma segura."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Erro de Buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"O LyX encontrou um erro de aplicação\n"
"e será encerrado."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Exceção Fatal!"
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System file not found"
msgstr "Arquivo de sistema não encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
"Por favor instale."
#: src/support/os_win32.cpp:494
msgid "System function not found"
msgstr "Função de sistema não encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuário desconhecido"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Opções DVI-PS"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "TabelaMultipáginaSemNúmero"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p.ex. "
#~ "Árabe e Hebraico)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Ativar su&porte RTL"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Número da página a partir da qual imprimir"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Para:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Número da página até qual imprimir"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Imprimir todas as páginas"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&De"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas &pares"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Imprimir em ordem inversa"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Ordem &inversa"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Cópias"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Número de cópias"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Agrupar cópias"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "A&grupar"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Destino da Impressão"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Enviar saída para a impressora"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "&Impressora:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Envia a saída para a impressora dada"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Envia a saída para um arquivo"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opções do Comando de Impressora"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "E&xtensão de arquivo:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Imprimir em &arquivo:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Definir &impressora:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "&Impressora spool:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo "
#~ "PostScript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando spool:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "In&verter páginas:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Número de cópias:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "A&grupado:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Intervalo de &páginas:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Páginas í&mpares:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Páginas &pares:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Outras opções:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários "
#~ "experientes."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando "
#~ "de impressora e tiver arquivos config.<impressora> instalados para todas "
#~ "as suas impressoras."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adaptar &saída à impressora"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nome da impressora padrão"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Impressora pa&drão:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando de impressora:"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Tabela lo&nga"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Tipos de caixa suportados"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Não descomprimir ao exportar"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Classe do documento"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separar parágrafos com"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Localização adiante"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "FimDeSlide"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separador--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Environment Separate ---"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Imprimir...|p"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Código TeX|X"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Borda Superior|S"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Borda Inferior|I"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Um arquivo de bitmap.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n"
#~ "Verifique se a impressora está configurada corretamente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Falha ao imprimir o documento"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Classe de documento desconhecida"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find temporary filename for:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Even %2$s exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Até mesmo %2$s já existe!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create backup file:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Do you want to try to save the file anyway?\n"
#~ "This will over-write the original file."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n"
#~ "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido"
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Erro ao exportar para DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Erro ao rodar comandos externos."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
#~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
#~ msgstr "Compilado em %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de "
#~ "ambiente PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as "
#~ "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \".ps"
#~ "\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a "
#~ "imprimir."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um "
#~ "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse "
#~ "arquivo com o nome e os argumentos dados."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o "
#~ "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando "
#~ "spool."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma "
#~ "impressora específica."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu "
#~ "comando de impressão."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "O seu programa de impressão favorito, p.ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir Documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprimir em arquivo"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Abrir Navegador..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Mensagens insettext/tabular"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Síriaco"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "Para &baixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Ambiente Dividir|D"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Formato de Data"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Palavras chave."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Lixo"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "&Multi-coluna"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
#, fuzzy
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#, fuzzy
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "P&rimeiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um "
#~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Rodar &célula 90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Nota tabela:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "marca instituição"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Categorias Computing Review"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "LegendaCentrada"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinoLigado"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latino ligado"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinoDesligado"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latino desligado"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "FimMoldura"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Marca instituição"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "TextoPrincipal"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Espaço:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computador:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Fechar Secção"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Legenda de Tabela"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Legendacima"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Legendabaixo"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Configurações...|c"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Manual Braille|B"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "musica LilyPond"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Manual Linguística|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Multicoluna Manual|M"
#, fuzzy
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave|S"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Rodar célula"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Setas AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "relações AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "operadores AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "misc AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Misc AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Setas AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relações AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operadores AMS"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema de memória"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista de Gráficos"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista de Equações"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista de Índices"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista de notas Marginais"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista de Notas"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista de Citações"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista de Ramos"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista de Alterações"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Ajuda automática"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corolário \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lema \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposição \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definição \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Exemplo \\theexample."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\oproblema."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Exercício \\oexercicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Observação \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Questão \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Novo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefácio:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Instituto e e-mail: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "TOCmini"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Secção Apêndices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Apêndices ---"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "Tes&te"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Procurar:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "A tecla Enter também funciona"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "A tecla delete também funciona"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Usar babel"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix "
#~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez "
#~ "do Cygwin teTeX."
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI do écran:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Di&cionário pessoal:"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Usar &codificação de entrada"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Saltar para a etiqueta"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Juntar células"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "EstiloCar:Instituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "EstiloCar:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "esquema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "mapa"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "gráfico"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "EstiloCar:Alerta"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "EstiloCar:Estrutura"
#~ msgid "Custom:ArticleMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
#~ msgid "Custom:PresentationMode"
#~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliação:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Rua"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Elemento:Primeironome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Elemento:Pnome"
#~ msgid "Element:Surname"
#~ msgstr "Elemento:Sobrenome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
#~ msgid "Element:Literal"
#~ msgstr "Elemento:Literal"
#~ msgid "Element:Emph"
#~ msgstr "Elemento:Italico"
#~ msgid "Element:Abbrev"
#~ msgstr "Elemento:Abrev"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-citação"
#~ msgid "Element:Volume"
#~ msgstr "Elemento:Volume"
#~ msgid "Element:Day"
#~ msgstr "Elemento:Dia"
#~ msgid "Element:Month"
#~ msgstr "Elemento:Mês"
#~ msgid "Element:Year"
#~ msgstr "Elemento:Ano"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-volume"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Elemento:Dia-volume"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Elemento:Mês-volume"
#~ msgid "Element:ISSN"
#~ msgstr "Elemento:ISSN"
#~ msgid "Element:CODEN"
#~ msgstr "Elemento:CODEN"
#~ msgid "Element:SS-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-SS"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
#~ msgid "Element:Code"
#~ msgstr "Elemento:Código"
#~ msgid "Element:Dscr"
#~ msgstr "Elemento:Dscr"
#~ msgid "Element:Keyword"
#~ msgstr "Elemento:Palavra-chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Orgdiv"
#~ msgstr "Elemento:Orgdiv"
#~ msgid "Element:Orgname"
#~ msgstr "Elemento:Nomeorg"
#~ msgid "Element:Street"
#~ msgstr "Elemento:Rua"
#~ msgid "Element:City"
#~ msgstr "Elemento:Cidade"
#~ msgid "Element:State"
#~ msgstr "Elemento:Estado"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Elemento:Codigo-postal"
#~ msgid "Element:Country"
#~ msgstr "Elemento:País"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Elemento:Pasta"
#~ msgid "Element:Email"
#~ msgstr "Elemento:E-mail"
#~ msgid "Element:KeyCap"
#~ msgstr "Elemento:TeclaCap"
#~ msgid "Element:GuiMenu"
#~ msgstr "Elemento:MenuGui"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Rodapé"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota:Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Nota:aCinzento"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "aCinzento"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Caixa:Sombreado"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:atalho"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:atalhos"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Personalizar:Notafinal"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Expression"
#~ msgstr "EstiloCar:Expressão"
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
#~ msgstr "EstiloCar:Conceitos"
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
#~ msgstr "EstiloCar:Significado"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "EstiloCar:Nome"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "EstiloCar:Italico"
#~ msgid "CharStyle:Strong"
#~ msgstr "EstiloCar:Negrito"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "EstiloCar:Código"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Layout|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documentos|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Reverter|R"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Refazer|z"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Cortar|C"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Colar|l"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Colar selecção externa|x"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabular|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Sinónimos..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Estatísticas...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Alterar Registo|g"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Selecção como Linhas|L"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linha Baixo|B"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linha Esquerda|E"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linha Direita|D"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Remover Linha|L"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copiar Linha"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Trocar Linhas"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Apagar Coluna|A"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copiar Coluna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Trocar Colunas"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Alinhamento|i"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Adicionar Linha|L"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Adicionar Coluna|C"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplificar"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factorizar"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Ambiente Alinhar|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Ambiente AlinharA"
#, fuzzy
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Ambiente Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Ambiente Multi-linha"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Caracter Especial|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Referência-cruzada...|R"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listas & TOC|O"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Código TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipágina|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Material Tabular...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flutuantes|u"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserir Ficheiro|e"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Material Externo...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Ponto de hifenação|P"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Espaço Protegido|r"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Espaço Vertical..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Quebra de Linha|L"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Tracejado Protegido|T"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Citação Comum|o"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Mudança de fonte|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Família Mat. Caligráfica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Família Mat. Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Família Mat. Roman"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Família Mat. Sans Serif"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Série Mat. Negrito"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Fonte normal de texto"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura Flutuante|t"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Caracter...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Parágrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabular...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Estilo Itálico|I"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Estilo Nome|N"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informação TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ir para Favorito 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ir para Favorito 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ir para Favorito 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ir para Favorito 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ir para Favorito 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Características Estendidas|E"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Objectos incorporados|n"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Sair do LyX"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserir|n"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Desintegrar Inserto|I"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Ver DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Ver PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "O documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "não pôde ser lido."
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
#~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
#~ "Ver documento sobre Personalização\n"
#~ "para mais informação.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "linha de cima/baixo"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar um processo ispell.\n"
#~ "Pode não ter as línguas certas instaladas."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "O processo ispell retornou um erro.\n"
#~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
#~ "convertida para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "&Use Default"
#~ msgstr "&Usar pré-definido"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
#~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
#~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para "
#~ "uma nova legenda"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
#~ "ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto "
#~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com "
#~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Error when updating from repository.\n"
#~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
#~ "'%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao actualizar do repositório.\n"
#~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
#~ "%1$s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Configurações de Ramo"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
#~ "parâmetros."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Comprimento"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Configurações do Código TeX"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Espaço fino"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Espaço médio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Espaço largo"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Espaço fino negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Espaço negativo médio"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Espaço negativo largo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Espaço entre-palavras"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (biblioteca)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (biblioteca)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Erro do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
#~ "Talvez tenha sido morto."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d palavras verificadas."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Uma palavra verificada."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Verificação ortográfica completa"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Sem Índice"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Inserto aberto"
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico"
#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n"
#~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Inserto ERT Aberto"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Inserto Flex Aberto"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Info de buffer desconhecido"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Aberto"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Espaço QQuad"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabela aberta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Inserto de Texto Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Inserto Wrap Aberto"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Nota-glossário"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ModeloTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolário #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposição #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjectura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Critério #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Facto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definição #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Exemplo #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condição #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Exercício #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observação #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmação #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notação #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
#~ "%2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Rua:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Escritório:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Endereço:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"