mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-22 01:59:02 +00:00
74aced7791
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@17318 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
65 lines
3.0 KiB
Plaintext
65 lines
3.0 KiB
Plaintext
|
|
PO FAQ
|
|
|
|
by Ran Rutenberg, Pavel Sanda
|
|
February 2007
|
|
|
|
This file is mainly intended for those who have no or little experience using .po files,
|
|
but want to contribute by translating the LyX interface into their native language.
|
|
|
|
1) WHERE DO I START?
|
|
|
|
The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's two letter
|
|
code. German would be for example de.po and Polish pl.po.
|
|
For a list of country codes look at:
|
|
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC222
|
|
If you want to start from scratch than you should obtain a copy of the lyx.pot file.
|
|
|
|
2) HOW DO I EDIT PO FILES?
|
|
|
|
PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g. VIM, NotePad etc.).
|
|
Yet another option is to use a specialized editor for .po files. You can e.g. use the editors
|
|
"poEdit" or "jEdit", Linux users can additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually
|
|
makes things easier as they have many tools to assist the translator.
|
|
|
|
3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
|
|
|
|
If your using a simple text editor you should translate the strings that appear in the msgid line
|
|
and write the translation into the msgstr line. Note that a "#, fuzzy" line is just a hint
|
|
for translation from compiler - in order to get the translation of the current item working
|
|
you have to delete this line. It is recommended that you would take a look at another .po file -
|
|
that way you can get an idea of what to do.
|
|
If your using a specialized po editor then you will see in it the untranslated strings and a
|
|
place to write your translation for them.
|
|
|
|
4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
|
|
|
|
'&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
|
|
'|' stands for underlined characters in menus.
|
|
'$' and '%' are usually used as handlers for formating or variables to be inserted
|
|
into the strings.
|
|
So all these chars should be somehow used in your translations, however
|
|
you'll have to invent your own working shortcuts for dialog and menu entries
|
|
and resolve possible conflicts of the same shortcut chars in one menu...
|
|
|
|
5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
|
|
|
|
This is a small script located in the "po" directory of the source that helps you find common
|
|
errors in your translation. In order to use this script you have to have the script language Perl
|
|
installed.
|
|
|
|
6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
|
|
|
|
In order to test your translation you need to obtain the LyX source (from the SVN) and replace
|
|
the existing .po with yours. Afterwards, you should compile and install LyX (check the INSTALL
|
|
file for your OS). If you don't install LyX it won't work.
|
|
For running LyX with your translation, use the appropriate LANG variable:
|
|
In Linux: LANG=xx_CC lyx
|
|
In Windows you need to change the lyx.bat file and write: set LANG=xx_CC
|
|
xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get for example Czech
|
|
the code is "cs_CZ".
|
|
|
|
7) REFERENCES
|
|
For basic idea how the translation works you can look http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
|
|
Just for detailed reference you can look at http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
|